1
00:00:00,010 --> 00:00:01,820
Tóm tắt tập trước
2
00:00:01,850 --> 00:00:04,490
Nếu cậu giải thích được
sao nó màu xanh thì tớ sẽ cho qua.
3
00:00:04,520 --> 00:00:06,520
Ma giới Kỵ sĩ. Thợ săn Huyền bí.
4
00:00:06,560 --> 00:00:08,860
- Chúng xuất hiện chớp nhoáng
và bắt con người
5
00:00:08,890 --> 00:00:10,390
Mọi người đang quên hết mọi thứ...
6
00:00:10,430 --> 00:00:11,760
Stiles là ai?
7
00:00:11,800 --> 00:00:13,030
Con tên là gì nhỉ?
8
00:00:13,070 --> 00:00:15,770
Chúng đang đến bắt tớ.
Hãy tìm cách nhớ ra tớ nhé.
9
00:00:15,800 --> 00:00:16,800
Hãy nhớ rằng tớ yêu cậu.
10
00:00:18,140 --> 00:00:19,140
11
00:00:22,340 --> 00:00:24,140
12
00:00:27,350 --> 00:00:28,780
13
00:00:36,790 --> 00:00:37,790
14
00:00:44,660 --> 00:00:45,930
15
00:01:14,130 --> 00:01:15,260
Em có cảm thấy không?
16
00:01:15,290 --> 00:01:16,290
Cảm thấy gì?
17
00:01:17,860 --> 00:01:19,400
Anh nghĩ là mình nghe thấy gì đó.
18
00:01:21,430 --> 00:01:23,700
Thôi quên đi. Tập tiếp nào.
19
00:01:26,310 --> 00:01:27,640
Hay là dừng tập đi.
20
00:01:27,670 --> 00:01:28,870
Em cần luyện tập ném bóng qua lưng.
21
00:01:29,170 --> 00:01:30,240
Tại sao?
22
00:01:30,280 --> 00:01:31,370
Liam. Em chơi tệ phần đó.
23
00:01:31,410 --> 00:01:33,110
Anh đang nói gì vậy?
24
00:01:33,150 --> 00:01:35,380
Kỹ năng ném bóng qua lưng
của em dở tệ.
25
00:01:40,290 --> 00:01:42,020
26
00:01:49,660 --> 00:01:51,460
Hẳn là anh đã nghĩ về ai đó.
27
00:01:51,500 --> 00:01:53,900
Ừ. Có lẽ ai đó nên làm Đội Trưởng?
28
00:01:54,600 --> 00:01:55,900
Chúng ta sẽ làm được.
29
00:01:59,040 --> 00:02:01,740
Chà, có vẻ ta phải đi rồi.
30
00:02:02,770 --> 00:02:03,840
Không có đâu.
31
00:02:08,810 --> 00:02:10,280
32
00:02:18,090 --> 00:02:21,730
Được rồi, khuấy đều bột sắt lên.
33
00:02:21,760 --> 00:02:23,060
Thứ này hoạt động thế nào?
34
00:02:23,100 --> 00:02:25,930
Từ tính sẽ hút...
35
00:02:28,870 --> 00:02:31,230
Đừng lo, nó sẽ thành công.
Chỉ cần đảm bảo
36
00:02:31,270 --> 00:02:35,810
trộn đều tất cả ô xít sắt.
37
00:02:35,840 --> 00:02:37,940
Sao cậu còn ở đây
khi đã biết tất cả mọi thứ?
38
00:02:37,980 --> 00:02:40,610
Không chỉ biết mà
cậu ta còn giảng bài được đấy.
39
00:02:40,650 --> 00:02:43,250
Ờ thì, tớ thích phòng thí nghiệm vật lý.
40
00:02:43,280 --> 00:02:44,780
Bọn tớ đều đến để cộng thêm điểm.
41
00:02:44,820 --> 00:02:46,950
Không phải điểm của cậu
đã bốn chấm mấy rồi sao?
42
00:02:46,990 --> 00:02:47,980
Bốn chấm chín.
43
00:02:49,660 --> 00:02:52,160
Tớ không biết là cao đến vậy đấy.
44
00:02:52,190 --> 00:02:54,020
Tớ chỉ có 2.7.
45
00:02:54,060 --> 00:02:55,730
Này, cậu làm hai việc một lúc.
46
00:02:55,760 --> 00:02:59,460
Và có sắp chết cũng chẳng
tăng điểm tổng kết được đâu.
47
00:02:59,500 --> 00:03:02,300
Vậy nên, tất cả những gì cậu cần
48
00:03:02,330 --> 00:03:04,530
là một chút hỗ trợ.
49
00:03:04,570 --> 00:03:06,270
Cậu làm điều này vì tớ.
50
00:03:10,140 --> 00:03:11,440
Cậu giận à?
51
00:03:12,410 --> 00:03:13,480
Tức điên luôn.
52
00:03:23,260 --> 00:03:24,320
Được rồi.
53
00:03:26,690 --> 00:03:27,690
Cậu thử đi.
54
00:03:30,460 --> 00:03:31,960
Thành công rồi.
55
00:03:35,470 --> 00:03:38,100
Uh... Uh... Nó vốn dĩ
hút mạnh đến thế à?
56
00:03:47,050 --> 00:03:48,710
Các cậu đang làm trò gì vậy?
57
00:03:48,750 --> 00:03:50,980
Học vật lý để kiếm thêm điểm.
58
00:03:51,020 --> 00:03:53,680
Kiếm thêm điểm ư? Vào lúc 9 giờ tối?
59
00:03:53,720 --> 00:03:57,190
Thôi nào các cậu, ra khỏi đây
mà tận hưởng cuộc sống đi.
60
00:03:57,220 --> 00:03:59,690
Tuổi trẻ không phải là lúc để học tập đâu.
61
00:03:59,730 --> 00:04:00,790
Có chứ.
62
00:04:00,830 --> 00:04:02,530
Chính phủ chỉ lừa các cậu thôi.
63
00:04:02,560 --> 00:04:05,330
Hẹn hò các bạn nữ,
gây rắc rối. Vậy mới là sống chứ.
64
00:04:05,360 --> 00:04:06,800
Thầy ơi, bọn em đồng tính.
65
00:04:06,830 --> 00:04:10,230
Thế còn tốt hơn. Cố lên các chàng gay!
Giờ thì biến khỏi đây nào!
66
00:04:10,270 --> 00:04:13,240
- Tôi được trả lương không phải để nhốt các cậu đâu.
- Đúng là vậy mà thầy.
67
00:04:13,270 --> 00:04:16,570
Đi khỏi đây ngay!
Quẩy lên như những đứa nhóc khác đi.
68
00:04:20,950 --> 00:04:24,510
Uh...Tớ để quên điện thoại trên tầng rồi.
69
00:04:34,990 --> 00:04:36,330
70
00:04:37,300 --> 00:04:38,730
71
00:04:38,760 --> 00:04:40,060
72
00:05:12,830 --> 00:05:13,860
Mason?
73
00:05:22,110 --> 00:05:23,110
74
00:05:24,480 --> 00:05:25,780
75
00:05:28,310 --> 00:05:29,380
76
00:05:33,320 --> 00:05:35,490
77
00:05:36,690 --> 00:05:37,920
78
00:05:44,330 --> 00:05:45,800
79
00:05:55,110 --> 00:05:56,570
80
00:06:08,450 --> 00:06:09,820
81
00:06:19,970 --> 00:06:21,500
82
00:06:30,340 --> 00:06:31,840
83
00:06:47,730 --> 00:06:48,860
84
00:06:58,670 --> 00:07:00,040
85
00:07:29,670 --> 00:07:32,200
86
00:07:34,940 --> 00:07:36,040
87
00:07:36,910 --> 00:07:38,010
88
00:07:38,040 --> 00:07:39,580
89
00:08:08,070 --> 00:08:12,990
Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam
facebook.com/TheVampire3xSubteam
90
00:08:13,010 --> 00:08:17,310
*Biên dịch: Nhật Quang, Kim Anh, Quỳnh Trang
*Biên tập: Quỳnh Trang, Huy Tô
91
00:08:19,850 --> 00:08:22,050
Chuyện gì vậy? Mason gặp chuyện gì đó.
92
00:08:24,260 --> 00:08:25,620
93
00:08:29,260 --> 00:08:31,060
94
00:08:31,100 --> 00:08:33,930
Chúng đã ở đây. Ma giới Kỵ sĩ.
95
00:08:33,970 --> 00:08:35,600
Ở đây? Vừa mới đây sao?
96
00:08:35,630 --> 00:08:36,870
Tưởng bọn chúng sẽ rời đi khi bão tan chứ.
97
00:08:36,900 --> 00:08:40,940
Chắc là không rồi,
bởi vì có 2 tên đứng trên này.
98
00:08:42,510 --> 00:08:45,580
Bọn em không thấy chúng vào.
Mà chỉ thấy khi tàng hình thôi.
99
00:08:46,850 --> 00:08:48,580
- Cậu lôi cả cậu ấy vào à?
- Cậu ấy chỉ cố bảo vệ tớ.
100
00:08:50,520 --> 00:08:52,680
Chúng có vẻ không thèm để ý bọn tớ.
101
00:08:52,720 --> 00:08:54,080
Chúng đi sát bên bọn tớ.
102
00:08:54,120 --> 00:08:55,150
Sau đó thì sao?
103
00:09:00,730 --> 00:09:04,490
Uh... Sau đó chúng nhảy xuống và đi mất.
104
00:09:06,930 --> 00:09:08,000
Chỉ thế thôi sao?
105
00:09:09,070 --> 00:09:10,770
Ừ.
106
00:09:10,800 --> 00:09:13,970
Chúng không bắt ai sao?
Hoặc không còn ai ở đây à?
107
00:09:16,370 --> 00:09:19,040
Không. Chỉ có tụi em.
108
00:09:21,850 --> 00:09:23,510
109
00:09:25,080 --> 00:09:26,880
110
00:09:26,920 --> 00:09:29,290
Thật là, uh...
111
00:09:30,190 --> 00:09:32,190
Wow!
112
00:09:33,660 --> 00:09:34,860
113
00:09:34,890 --> 00:09:36,460
114
00:09:50,680 --> 00:09:53,010
115
00:09:55,480 --> 00:09:56,980
116
00:10:00,750 --> 00:10:03,790
Tớ quen ngủ như thế này...
117
00:10:03,820 --> 00:10:05,320
118
00:10:13,470 --> 00:10:16,930
Đó là xích à?
Không có gì đâu.
119
00:10:27,580 --> 00:10:29,050
- Cậu thấy hắn không?
120
00:10:29,080 --> 00:10:31,180
121
00:10:36,490 --> 00:10:37,920
122
00:10:43,600 --> 00:10:44,790
123
00:10:45,900 --> 00:10:48,100
Lydia, sao thế con?
124
00:10:48,130 --> 00:10:50,230
- Mẹ có nghe thấy không?
- Mẹ nghe tiếng con hét.
125
00:10:50,270 --> 00:10:53,740
Không. Tiếng xe lửa
chạy qua phòng con cơ.
126
00:10:55,270 --> 00:10:57,370
Ôi, con yêu, chỉ là ác mộng thôi.
127
00:10:57,410 --> 00:10:59,210
Không phải vậy. Đó không phải là...
128
00:10:59,240 --> 00:11:03,780
Không có xe lửa nào mà cũng
không hề có động đất, vậy nên
129
00:11:03,820 --> 00:11:05,780
Đó chắc chắn chỉ là ác mộng thôi.
130
00:11:11,920 --> 00:11:13,060
131
00:11:13,730 --> 00:11:15,090
Nhưng con không hề ngủ.
132
00:11:19,530 --> 00:11:21,430
133
00:11:37,150 --> 00:11:38,150
134
00:11:39,580 --> 00:11:40,620
135
00:12:13,680 --> 00:12:15,450
136
00:12:38,640 --> 00:12:40,210
137
00:12:59,260 --> 00:13:01,330
138
00:13:04,400 --> 00:13:05,630
Đúng rồi!
139
00:13:05,670 --> 00:13:08,240
Ý tôi là vậy đấy. Phải thế chứ.
140
00:13:08,270 --> 00:13:11,310
Đội Trưởng phải như thế chứ.
141
00:13:11,340 --> 00:13:12,770
- Cậu đến trễ.
- Em đến trễ.
142
00:13:12,810 --> 00:13:14,780
Vậy nên cậu mới không làm
Đội Trưởng được đấy.
143
00:13:14,810 --> 00:13:16,080
Liam có thể làm được. Em ấy...
144
00:13:16,110 --> 00:13:17,250
145
00:13:17,280 --> 00:13:19,880
Tập trung lại và nghe đây.
146
00:13:19,920 --> 00:13:25,020
Nhờ sự mong muốn ích kỷ
"tập trung học" và "tốt nghiệp"
147
00:13:25,060 --> 00:13:28,660
của cậu McCall đây
mà ta hiện không có đội trưởng.
148
00:13:28,690 --> 00:13:32,590
Cậu muốn vô địch, muốn làm anh hùng?
Giờ là lúc thể hiện đấy.
149
00:13:38,670 --> 00:13:41,300
Được rồi, tất cả các ứng viên Đội Trưởng,
150
00:13:41,340 --> 00:13:43,840
Tôi muốn thấy các cậu tàn sát lẫn nhau.
151
00:13:43,870 --> 00:13:45,170
152
00:13:46,010 --> 00:13:47,180
153
00:13:48,980 --> 00:13:50,550
154
00:13:50,580 --> 00:13:53,550
Không hề có tư chất của Đội Trưởng.
Tên ngúc.
155
00:13:53,580 --> 00:13:55,420
- Là "tên ngốc" chứ.
- Tôi thích nói thế đấy.
156
00:13:56,390 --> 00:13:58,650
Thầy nói là tên ngúc.
157
00:13:58,690 --> 00:14:01,590
Và cái miệng hại cái thân đấy.
158
00:14:07,400 --> 00:14:08,400
Cậu không có lớp sao?
159
00:14:10,000 --> 00:14:11,270
- Cậu không có à?
- Shh.
160
00:14:13,340 --> 00:14:15,140
- Tớ không thể ngưng nghĩ về tối hôm qua.
- Tớ cũng vậy.
161
00:14:15,170 --> 00:14:16,200
Shh!
162
00:14:17,980 --> 00:14:20,540
Tớ đã đọc mọi thứ về Thợ săn Huyền bí.
163
00:14:20,580 --> 00:14:24,210
Cậu biết không, cách chúng xuất hiện
trong bão, bắt linh hồn, cưỡi tia chớp.
164
00:14:24,250 --> 00:14:27,780
Nhưng tớ hiểu tại sao chúng lại ở đây.
Chúng là Ma giới Kỵ Sĩ mà.
165
00:14:27,820 --> 00:14:31,590
Chúng làm gì trong thư viện trường?
Cậu làm gì ở đây?
166
00:14:31,620 --> 00:14:33,190
Tớ có một linh cảm.
167
00:14:33,220 --> 00:14:34,760
Về cái gì? Shh!
168
00:14:35,660 --> 00:14:38,630
Chúng ta chỉ nhìn thấy chúng
nhờ năng lực của cậu.
169
00:14:38,660 --> 00:14:42,160
Lỡ cậu có khả năng đặc biệt nào đó
mà chưa ai biết thì sao?
170
00:14:43,930 --> 00:14:45,770
Vậy nên? Cậu cảm thấy gì?
171
00:14:47,640 --> 00:14:50,010
Khi Ma giới Kỵ Sĩ đứng đó...
172
00:14:51,910 --> 00:14:53,440
Tớ nghĩ là chúng giữ thứ gì đó.
173
00:14:54,010 --> 00:14:55,110
174
00:14:56,510 --> 00:14:57,510
175
00:14:58,480 --> 00:15:00,480
Tại sao chúng ta không thể
nhớ việc gì đã xảy ra?
176
00:15:02,320 --> 00:15:05,020
Nếu như chúng thứ chúng giữ
không phải một vật...
177
00:15:07,320 --> 00:15:08,520
mà là một ai đó?
178
00:15:10,990 --> 00:15:12,960
179
00:15:17,500 --> 00:15:19,100
Em làm hỏng rồi, có phải không?
180
00:15:20,740 --> 00:15:22,800
Em làm hỏng tất cả rồi.
181
00:15:22,840 --> 00:15:24,810
Hẳn em phải cố gắng lắm
để làm hỏng chuyện nhỉ.
182
00:15:27,580 --> 00:15:30,710
Chắc ai khác sẽ làm Đội Trưởng.
183
00:15:30,750 --> 00:15:33,750
Chúng ta còn phải lo việc học
và những thứ thứ khác nữa...
184
00:15:33,780 --> 00:15:36,280
Devenford Prep bắt đầu
tập luyện trước chúng ta ba tuần.
185
00:15:36,320 --> 00:15:39,390
Riverside thì là hai tuần.
Chúng ta đã bị bỏ xa dù chưa bắt đầu.
186
00:15:39,420 --> 00:15:42,020
Phân nửa đội chẳng giữ
nổi bóng để ghi lấy một điểm.
187
00:15:47,100 --> 00:15:48,560
Sao anh không tiếp tục làm Đội Trưởng?
188
00:15:48,600 --> 00:15:51,800
Anh sẽ tốt nghiệp.
Anh sẽ không ở đây vào năm tới.
189
00:15:53,470 --> 00:15:55,340
Phải có ai đó đứng lên
và thay thế vị trí đó.
190
00:15:57,070 --> 00:15:58,170
Người đó nên là em.
191
00:15:58,740 --> 00:15:59,840
Thật vậy à?
192
00:16:01,410 --> 00:16:02,840
Huấn luyện viên không hề muốn em.
193
00:16:05,020 --> 00:16:06,480
Thậm chí em còn không biết
cả đội có cần em không nữa.
194
00:16:06,520 --> 00:16:08,820
Không phải tại họ. Là do em cả thôi.
195
00:16:11,350 --> 00:16:15,020
Em phải nỗ lực.
Bởi vì họ đều sẽ nhằm vào em.
196
00:16:15,060 --> 00:16:18,060
Họ sẽ đẩy ngã em xuống.
Và em phải tự đứng lên.
197
00:16:18,100 --> 00:16:19,990
Em phải cho họ thấy là em mạnh đến thế nào.
198
00:16:20,030 --> 00:16:21,530
Đội trưởng thì không bỏ cuộc.
199
00:16:22,770 --> 00:16:24,230
200
00:16:26,740 --> 00:16:29,970
Đó là ý tôi đấy, McCall.
201
00:16:30,010 --> 00:16:33,070
Đó mới chính xác là
sự mạnh mẽ mà cả đội cần.
202
00:16:34,210 --> 00:16:37,010
Còn cậu, tôi chờ để được nghiền nát
203
00:16:37,050 --> 00:16:39,380
cái bản mặt trẻ con dễ thương kia ra.
204
00:16:39,920 --> 00:16:41,020
205
00:16:43,890 --> 00:16:44,890
206
00:16:46,320 --> 00:16:48,060
207
00:17:12,220 --> 00:17:13,750
208
00:17:18,260 --> 00:17:20,590
Cô rất ấn tượng.
Với hầu hết tất cả các em.
209
00:17:20,620 --> 00:17:22,420
Nó đã chứng tỏ thói quen học tập
210
00:17:22,460 --> 00:17:24,660
và niềm đam mê đối với việc học của các em.
211
00:17:24,690 --> 00:17:26,900
Những người còn lại
sẽ phải gặp cô để phụ đạo.
212
00:17:31,200 --> 00:17:32,770
Cô Fleming, um...
213
00:17:32,800 --> 00:17:35,340
Cô đã nói với em rồi, Lydia.
Cô sẽ không cộng thêm điểm
214
00:17:35,370 --> 00:17:37,470
cho đẳng thức hoán vị
dựa trên phát hiện lý thuyết của em.
215
00:17:37,510 --> 00:17:39,070
Vâng ạ.
216
00:17:39,110 --> 00:17:41,480
Malia. Móng vuốt, Malia.
217
00:17:47,480 --> 00:17:49,250
218
00:18:51,950 --> 00:18:53,010
219
00:19:01,420 --> 00:19:03,360
Xin lỗi, cô là ai?
220
00:19:06,430 --> 00:19:08,030
Cô đang làm gì ở trong lớp vậy?
221
00:19:12,840 --> 00:19:15,070
222
00:19:19,540 --> 00:19:21,440
223
00:19:36,450 --> 00:19:37,750
Bọn em muốn xem danh sách vắng à?
224
00:19:37,790 --> 00:19:39,360
- Vâng ạ.
- Vì sao thế?
225
00:19:42,060 --> 00:19:43,160
Mấy chuyện siêu nhiên ạ.
226
00:19:44,560 --> 00:19:46,200
227
00:19:46,230 --> 00:19:50,630
Cô đã nói rõ rằng trường
Beacon Hills là một nơi cực kì an toàn.
228
00:19:50,670 --> 00:19:54,340
Kì trước cô đã phải thuyết phục 23 học sinh
rằng thứ chúng thấy trong thư viện
229
00:19:54,370 --> 00:19:57,170
chỉ là một con gấu lớn và
răng nanh của Scott McCall
230
00:19:57,210 --> 00:19:59,740
là do Hội Chứng Ảo Giác
Vị Thành Niên gây ra.
231
00:19:59,780 --> 00:20:02,650
Hội Chứng Ảo Giác Vị Thành Niên là gì ạ?
232
00:20:02,680 --> 00:20:04,050
Cô cũng không biết.
233
00:20:04,080 --> 00:20:07,020
Bọn em nghĩ có ai đó đang mất tích.
Và họ đang gặp nguy hiểm.
234
00:20:07,050 --> 00:20:10,790
Cô có thể đảm bảo rằng không có vụ
học sinh mất tích nào được trình báo hết.
235
00:20:10,820 --> 00:20:14,890
Và bất cứ ai vắng
cũng đã được ghi chép lại rồi.
236
00:20:16,190 --> 00:20:20,930
Cô đánh giá cao mối quan tâm
và cảm ơn sự thận trọng của các em.
237
00:20:20,970 --> 00:20:24,170
Nhớ rằng, nơi đây an toàn.
Giờ thì hãy quay về lớp.
238
00:20:24,200 --> 00:20:25,230
Bọn em không có lớp.
239
00:20:26,440 --> 00:20:29,710
Thế thì quay về với cái gì cũng được.
Bất cứ thứ gì.
240
00:20:32,210 --> 00:20:33,510
241
00:20:38,620 --> 00:20:39,580
242
00:20:48,430 --> 00:20:49,430
243
00:20:58,540 --> 00:21:00,700
Cậu nhớ tớ.
Cảm ơn Chúa, cậu vẫn còn nhớ.
244
00:21:02,540 --> 00:21:03,570
Cậu có thấy hắn không?
245
00:21:11,120 --> 00:21:14,780
Cậu có thấy hắn không? Được rồi,
nhanh lên!
246
00:21:14,820 --> 00:21:15,790
247
00:21:18,520 --> 00:21:22,290
Lối này.
Dừng lại! Lối này.
248
00:21:22,330 --> 00:21:23,290
249
00:21:24,800 --> 00:21:28,630
- Chúng ở đâu?
- Khắp nơi! Cậu có quên tớ không?
250
00:21:28,670 --> 00:21:31,130
Tớ sẽ không.... sẽ không...
251
00:21:31,170 --> 00:21:32,640
- Lydia, coi chừng!
252
00:21:33,540 --> 00:21:35,040
253
00:21:36,910 --> 00:21:37,910
Cậu ổn chứ?
254
00:21:38,410 --> 00:21:39,440
Tớ không sao.
255
00:21:40,580 --> 00:21:41,640
Cậu vừa làm cái gì thế?
256
00:21:41,680 --> 00:21:43,310
257
00:21:43,880 --> 00:21:45,150
Cố gắng nhớ lại.
258
00:21:46,280 --> 00:21:48,250
Không có ai bị bỏ sót ạ?
259
00:21:48,290 --> 00:21:51,950
Dù có hỏi đi hỏi lại bao nhiêu lần đi nữa
thì câu trả lời vẫn là không.
260
00:21:53,490 --> 00:21:57,560
Bản năng Chó Địa Ngục của anh có cảm thấy
điều gì đó không ổn không?
261
00:21:57,600 --> 00:22:00,260
Anh là sứ giả của cái chết.
Không phải là mấy vụ bắt cóc.
262
00:22:00,300 --> 00:22:02,830
Anh cũng là phó cảnh sát
đang phải giải quyết một vụ giết người,
263
00:22:02,870 --> 00:22:04,930
và lần này chẳng liên quan gì
đến người biến hình
264
00:22:04,970 --> 00:22:07,840
sát nhân từ thế kỉ 18 hồi sinh,
hay là anh.
265
00:22:07,870 --> 00:22:10,170
Chỉ đơn giản là một vụ
cướp của- giết người thôi.
266
00:22:10,210 --> 00:22:11,540
"Đơn giản"?
267
00:22:11,580 --> 00:22:13,780
Anh ta bị đánh bằng dùi cui đến chết
và bị nhét vào ống dẫn khí.
268
00:22:13,810 --> 00:22:17,910
Anh đã có lời khai của em rồi. Chúc
một ngày tốt lành, Mason. Em nữa, Corey.
269
00:22:17,950 --> 00:22:19,080
270
00:22:21,020 --> 00:22:22,350
271
00:22:23,390 --> 00:22:25,190
272
00:22:29,330 --> 00:22:30,360
273
00:22:43,740 --> 00:22:45,370
Em đang làm gì thế?
274
00:22:49,250 --> 00:22:53,380
Không có gì. Chỉ
kiểm tra khóa tủ thôi ạ.
275
00:22:54,050 --> 00:22:55,050
Của em à?
276
00:22:57,320 --> 00:22:59,960
Không hẳn là thế.
277
00:22:59,990 --> 00:23:04,060
Thầy dù mới đến đây,
nhưng thầy vẫn khá chắc rằng
278
00:23:04,100 --> 00:23:06,300
mở trộm tủ người khác là trái luật đấy.
279
00:23:07,400 --> 00:23:09,570
Em đâu có mở trộm tủ người khác.
280
00:23:09,600 --> 00:23:10,630
Vậy em gọi thế này là gì?
281
00:23:13,540 --> 00:23:16,070
Là mở trộm tủ người khác ạ.
282
00:23:17,710 --> 00:23:19,980
Em nghĩ giờ em sẽ vào lớp.
283
00:23:20,010 --> 00:23:21,710
Ý hay đấy.
284
00:23:30,860 --> 00:23:32,420
285
00:23:34,530 --> 00:23:40,060
Chúng hẳn đã bắt ai đó ở trên đấy.
Đó là lời giải thích hợp lí nhất.
286
00:23:40,100 --> 00:23:41,400
Làm sao cậu biết?
287
00:23:41,430 --> 00:23:44,530
Logic. Và linh cảm của Corey.
288
00:23:44,570 --> 00:23:48,700
Gì cơ? Mấy thứ của tắc kè hả?
Tớ tưởng chúng chỉ biết biến mất thôi chứ.
289
00:23:49,840 --> 00:23:51,370
Corey chỉ muốn giúp thôi.
290
00:23:51,410 --> 00:23:53,540
Thế cậu ta ở đâu lúc bọn tớ đánh nhau với
người sói cao 2m7 để cứu cậu?
291
00:23:54,880 --> 00:23:56,850
Và vì sao cậu ta trung thành
với Theo lâu thế?
292
00:23:56,880 --> 00:24:02,550
Đã có lúc tất cả chúng ta
đều tin Theo, kể cả cậu.
293
00:24:02,590 --> 00:24:06,390
Tớ sẽ tin khi anh ta
làm những việc đáng tin.
294
00:24:06,420 --> 00:24:10,560
Không giống bây giờ, tớ có thể nghe rõ
tiếng tim đập của cậu ta ở đằng kia.
295
00:24:12,630 --> 00:24:13,700
296
00:24:13,730 --> 00:24:17,170
Hayden thì sao?
Cậu đã tha thứ cho cô ấy dễ dàng.
297
00:24:17,200 --> 00:24:21,670
Đêm đó cô ấy suýt chết khi cố gắng
cản Sebastien. Còn cậu chỉ biết trốn thôi.
298
00:24:21,710 --> 00:24:24,710
Tôi phải làm gì chứ?
Cậu và Hayden đều có vuốt và răng nanh.
299
00:24:24,740 --> 00:24:26,410
Liam, nghe này,
tắc kè không phải là
300
00:24:26,440 --> 00:24:28,140
một loài Động vật ăn thịt đầu bảng.
301
00:24:28,180 --> 00:24:30,110
Tất cả những gì Corey có thể làm là biến mất.
302
00:24:35,450 --> 00:24:36,590
Vậy hẳn đó là việc cậu ta nên làm.
303
00:24:42,860 --> 00:24:43,860
304
00:24:43,900 --> 00:24:45,190
Sao thế?
305
00:24:45,230 --> 00:24:47,760
Làm sao cậu ấy tin tưởng cậu
khi cậu trốn sau bức tường?
306
00:24:47,800 --> 00:24:49,130
Tớ đã nói rồi.
307
00:24:49,170 --> 00:24:51,300
Bạn cậu không phải là bạn tớ.
Sao cậu không thể chấp nhận chứ?
308
00:24:53,470 --> 00:24:57,810
Điều đó đúng với các cậu,
nhưng với tớ thì không.
309
00:25:01,850 --> 00:25:06,880
Cháu có cảm giác như thiếu những mảnh ghép.
Một lỗ hổng trong trí nhớ.
310
00:25:06,920 --> 00:25:10,590
Cháu lấy cái này từ một tấm kính chắn gió
ở bãi rào xe đồn cảnh sát.
311
00:25:10,620 --> 00:25:13,560
nhưng không thể nhớ vì sao cháu lại ở đó.
312
00:25:13,590 --> 00:25:17,090
Tiềm thức có thể là sợi dây dẫn đến kí ức.
313
00:25:17,130 --> 00:25:22,570
Giấc mơ và mộng du có thể là
công cụ giúp ta nhớ lại.
314
00:25:22,600 --> 00:25:27,900
Có thể kết nối lại mọi việc không? Ma giới
Kỵ sĩ, Thợ săn huyền bí, lỗ hổng kí ức?
315
00:25:27,940 --> 00:25:30,870
Thợ săn huyền bí bị thu hút
bởi chiến tranh và hỗn loạn.
316
00:25:30,910 --> 00:25:32,840
Chú chưa bao giờ nghe rằng
chúng tác động đến kí ức.
317
00:25:36,750 --> 00:25:40,150
Chuyện này gần như là một
dạng của hội chứng chi ma.
318
00:25:40,180 --> 00:25:45,190
Nó phổ biến trong chiến tranh.
Người bị cụt tay chân vẫn có cảm giác ngứa
319
00:25:45,220 --> 00:25:48,960
mà họ không thể gãi hay
có cảm giác đau ở những chỗ đã mất.
320
00:25:48,990 --> 00:25:53,060
Phần chi bị mất quá quan trọng,
nên bộ não giả vờ như nó vẫn còn ở đó.
321
00:25:53,100 --> 00:25:56,930
Vậy tức là tiềm thức đang cố
nói cho cháu rằng có gì đó còn thiếu?
322
00:25:56,970 --> 00:25:57,970
Có thể là vậy.
323
00:25:59,440 --> 00:26:01,640
Làm sao cháu biết được
nó đang cố nói gì chứ?
324
00:26:01,670 --> 00:26:04,470
Cách dễ nhất để tìm ra
đơn giản chỉ là đi ngủ thôi.
325
00:26:08,710 --> 00:26:10,310
326
00:26:18,660 --> 00:26:19,660
327
00:26:37,480 --> 00:26:39,710
328
00:26:39,740 --> 00:26:40,910
329
00:27:07,610 --> 00:27:09,070
330
00:27:09,110 --> 00:27:10,640
331
00:27:27,460 --> 00:27:29,260
332
00:27:36,740 --> 00:27:37,730
333
00:27:56,250 --> 00:27:57,250
334
00:28:02,860 --> 00:28:03,860
335
00:28:12,770 --> 00:28:14,470
- Có ai không?
- Ở đằng này.
336
00:28:24,820 --> 00:28:26,520
Phải đến mức này cơ à?
337
00:28:26,550 --> 00:28:28,750
Cậu giúp tớ một tay được không?
338
00:28:28,790 --> 00:28:33,820
Nếu đây lại là một câu lạc bộ
mới mở, khai trừ tớ ra nhé.
339
00:28:33,860 --> 00:28:37,760
Tớ đang gặp rắc rối.
Tớ gầm gừ với mọi người trong lớp.
340
00:28:37,800 --> 00:28:43,070
Tớ cào vào bàn học, cố biến sàn phòng ngủ
thành hang của sói đồng cỏ.
341
00:28:45,440 --> 00:28:46,570
Mấy thứ này trông quen không?
342
00:28:47,770 --> 00:28:49,140
Không. Sao lại quen?
343
00:28:50,440 --> 00:28:52,810
Malia, cậu nghĩ thế này
sẽ giữ cậu an toàn à?
344
00:28:52,840 --> 00:28:57,980
Từng là như vậy. Trước căn nhà bên hồ,
đây là nơi tớ đã thường đến lúc trăng tròn.
345
00:28:58,020 --> 00:29:00,250
Nhưng cậu không xuống cùng tớ.
Scott cũng vậy.
346
00:29:00,990 --> 00:29:03,090
Vậy,...
347
00:29:03,120 --> 00:29:04,090
Là ai?
348
00:29:10,430 --> 00:29:11,530
Cậu không thể đến một mình.
349
00:29:13,830 --> 00:29:15,200
350
00:29:18,070 --> 00:29:19,070
Là Scott.
351
00:29:20,310 --> 00:29:21,540
352
00:29:30,750 --> 00:29:31,710
353
00:29:33,420 --> 00:29:34,880
354
00:29:37,120 --> 00:29:40,690
Tớ đang ngủ ở nhà và
lúc dậy thì đã ở trong rừng.
355
00:29:40,730 --> 00:29:44,030
Cách nhà tớ 1 dặm. Tớ nghĩ
phải có lí do gì đó cho chuyện này.
356
00:29:44,060 --> 00:29:47,500
Tớ đã từng ở ngoài này rồi.
Vào lúc đầu năm hai,
357
00:29:47,530 --> 00:29:49,230
đêm trước khi thi chọn Tiền Vệ.
358
00:29:49,270 --> 00:29:51,030
Tớ nhớ rõ vì đó là tất cả những gì tớ nghĩ đến.
359
00:29:51,700 --> 00:29:52,700
360
00:29:54,570 --> 00:29:56,340
Cậu đã làm gì lúc đó?
361
00:29:56,370 --> 00:29:57,370
Tớ đang tìm một xác chết.
362
00:30:00,980 --> 00:30:02,780
Không lành mạnh tí nào.
363
00:30:02,810 --> 00:30:05,110
Vậy tớ đã ra đây một mình để làm gì?
364
00:30:05,150 --> 00:30:08,020
Tớ ước gì tớ có thể giúp,
nhưng lúc đó tớ vẫn chưa quen cậu.
365
00:30:08,050 --> 00:30:11,190
Tớ vẫn còn là sói nên có thể tớ
đã cố gắng để ăn cái xác.
366
00:30:11,220 --> 00:30:14,020
Chú Deaton nói rằng tiềm thức
đang cố gắng nói cho tớ gì đó.
367
00:30:14,060 --> 00:30:17,430
Nhưng tớ cần các cậu giúp
xem nó muốn nói gì.
368
00:30:17,460 --> 00:30:20,830
Có thể lúc ấy cậu chỉ tò mò thôi.
Cậu nghe thấy rằng có một xác chết.
369
00:30:20,870 --> 00:30:25,230
Tớ không bao giờ xem tin tức.
Tớ cũng không có máy quét của cảnh sát.
370
00:30:25,270 --> 00:30:26,900
Mẹ cậu làm việc ở bệnh viện.
371
00:30:26,940 --> 00:30:29,440
Có thể bà ấy nói chuyện điện thoại
và cậu nghe được?
372
00:30:29,470 --> 00:30:31,070
Đêm đó mẹ tớ không ở nhà.
373
00:30:32,780 --> 00:30:35,680
Tớ sống cách đây năm dặm.
Làm sao tớ đến đây được?
374
00:30:35,710 --> 00:30:38,650
- Cậu lái xe đến.
- Tớ không có ô tô.
375
00:30:38,680 --> 00:30:41,480
- Cậu chạy đến.
- Không thể. Tớ bị hen.
376
00:30:42,190 --> 00:30:44,220
377
00:30:44,260 --> 00:30:46,790
Tớ đã trốn, nhưng họ biết
rằng tớ ở đây.
378
00:30:46,820 --> 00:30:50,190
Có thể lúc lên cơn hen
cậu đã phát ra những âm thanh lớn.
379
00:30:50,230 --> 00:30:51,790
Sao họ có thể biết đó là tớ?
380
00:30:52,930 --> 00:30:55,500
Scott!
381
00:30:55,530 --> 00:30:58,870
Scott, cháu ở đó chứ?
Scott?
382
00:30:58,900 --> 00:31:02,470
Tại sao Cảnh Sát Trưởng
lại nghĩ rằng tớ ở ngoài này?
383
00:31:02,510 --> 00:31:05,940
Bởi vì như hầu hết mọi cái chết trong thị trấn,
nó liên quan tới siêu nhiên.
384
00:31:05,980 --> 00:31:11,350
Lúc đó tớ còn chưa có siêu năng lực.
Đó là đêm mà tớ bị cắn.
385
00:31:11,380 --> 00:31:14,020
386
00:31:16,390 --> 00:31:20,990
Tớ vẫn chưa phải là Người Sói.
Và tớ đã không ở một mình.
387
00:31:23,320 --> 00:31:24,180
388
00:31:26,320 --> 00:31:27,320
389
00:31:34,590 --> 00:31:36,130
Tớ chỉ muốn nói...
390
00:31:39,370 --> 00:31:41,100
là tớ đã sai.
391
00:31:42,740 --> 00:31:45,840
Tớ ngỡ rằng việc chúng ta ghét nhau
chẳng có gì to tát.
392
00:31:45,870 --> 00:31:52,010
Nhưng nó quan trọng đối với Mason.
Và cậu ấy quan trọng với cả hai chúng ta.
393
00:31:53,950 --> 00:31:56,780
Tớ không muốn xen vào giữa hai người.
394
00:31:56,820 --> 00:32:00,290
Và tớ cũng vậy. Nhưng nếu
chúng ta cứ tiếp tục như thế này
395
00:32:00,320 --> 00:32:02,390
cậu ấy sẽ có cảm giác buộc phải lựa chọn.
396
00:32:02,420 --> 00:32:05,490
Cậu muốn tôi cư xử như
chưa từng có gì xảy ra ư?
397
00:32:05,530 --> 00:32:10,530
Chúng ta có thể hợp tác với nhau. Có thể
chúng ta sẽ cùng tìm ra được điều gì đó.
398
00:32:12,370 --> 00:32:13,730
Ví dụ như?
399
00:32:15,300 --> 00:32:16,500
Như dấu vết của bọn chúng.
400
00:32:18,000 --> 00:32:18,970
Ma giới Kỵ sĩ.
401
00:32:22,547 --> 00:32:24,714
Tớ biết là nghe có vẻ điên rồ
402
00:32:26,485 --> 00:32:28,718
Nhưng tớ nghĩ tớ có
một người bạn thân.
403
00:32:30,555 --> 00:32:32,288
Và cậu ấy đã ra ngoài cùng tớ
tối hôm đó.
404
00:32:32,324 --> 00:32:34,357
Chẳng điên tý nào đâu.
405
00:32:34,393 --> 00:32:37,761
Tớ biết là có ai đó xích tớ lại
và muốn tớ làm người.
406
00:32:37,796 --> 00:32:42,098
Sáng nay đến trường, tớ chắc rằng
tớ phải gặp ai đó.
407
00:32:42,134 --> 00:32:44,167
Mà tớ không thể nhớ ra
là phải gặp ai.
408
00:32:45,237 --> 00:32:47,670
Tớ đã tìm cả ngày hôm nay.
409
00:32:48,974 --> 00:32:52,242
Dù đó là ai thì tớ nghĩ
là tớ yêu cậu ấy.
410
00:32:53,245 --> 00:32:54,577
411
00:32:57,249 --> 00:32:58,848
Lỡ như tất cả chúng ta
cùng quên đi một người?
412
00:33:07,325 --> 00:33:08,958
Tớ nghĩ cậu ấy đã ở trong bức ảnh này.
413
00:33:12,497 --> 00:33:13,730
Cậu ấy ngồi ngay đây.
414
00:33:23,642 --> 00:33:25,608
- Cậu muốn làm việc này chứ?
- Nắm lấy tay tớ.
415
00:33:29,247 --> 00:33:30,380
416
00:33:41,493 --> 00:33:42,926
Woa.
417
00:33:42,961 --> 00:33:45,261
Người lái xe tải tên là
Nick Mazzara.
418
00:33:45,297 --> 00:33:48,631
Ông ta có tiến án trộm vặt và buôn thuốc
nhưng chẳng có gì trầm trọng.
419
00:33:48,667 --> 00:33:52,535
Ông ta lái xe cho công ty dược phẩm
từ đó tiếp cận nguồn cung của bệnh viện.
420
00:33:52,571 --> 00:33:54,437
Như là khí heli.
421
00:33:54,473 --> 00:33:56,706
Tại sao bệnh viện lại cần khí heli chứ?
422
00:33:56,741 --> 00:33:59,876
Nó được dùng cho liệu pháp Heliox.
Chủ yếu dùng cho tổn thương hô hấp
423
00:33:59,911 --> 00:34:02,979
gây ra bởi lửa hoặc nổ.
Bệnh nhân bỏng từ Afghanistan
424
00:34:03,014 --> 00:34:04,948
được điều trị bằng liệu pháp này
tại bệnh viện hồi sức địa phương.
425
00:34:04,983 --> 00:34:06,649
Bệnh viện của ta thì sao?
426
00:34:06,685 --> 00:34:09,686
Ai đó đang đầu cơ nguồn cung trong
nhiều tháng nay. Tôi đang lập danh sách
427
00:34:09,721 --> 00:34:12,922
đối tác của Mazzara. Tôi có thể bắt đầu
thẩm vấn vào sáng nay.
428
00:34:12,958 --> 00:34:14,190
429
00:34:15,427 --> 00:34:17,260
Làm tốt lắm, Parrish.
430
00:34:17,295 --> 00:34:19,229
À, vợ ông đang đợi trong phòng làm việc.
431
00:34:19,264 --> 00:34:20,263
Vợ tôi ư?
432
00:34:29,908 --> 00:34:31,174
Em tưởng là sẽ làm anh ngạc nhiên.
433
00:34:35,814 --> 00:34:37,213
434
00:34:53,710 --> 00:34:55,276
Cậu có biết ta đang tìm gì không?
435
00:34:57,080 --> 00:35:00,014
Nếu là sách thì sẽ mất khá lâu đấy.
436
00:35:10,326 --> 00:35:11,359
Cậu nhìn thấy nó không?
437
00:35:12,462 --> 00:35:17,265
Bỏ tớ ra. Cậu còn nhìn thấy cái thẻ không?
438
00:35:19,269 --> 00:35:20,735
Không, nó biến mất rồi.
439
00:35:20,770 --> 00:35:22,537
440
00:35:30,580 --> 00:35:34,081
- Giờ thì nhìn thấy không?
- Có.
441
00:35:38,254 --> 00:35:41,122
Em có linh cảm là anh đã
quên ăn tối.
442
00:35:41,157 --> 00:35:48,029
Ô, đây là... Hạt diên mạch là gì?
443
00:35:48,064 --> 00:35:50,398
Hạt diêm mạch và cải xoăn.
444
00:35:50,433 --> 00:35:51,799
Ồ, thật là ....
445
00:35:53,670 --> 00:35:56,971
Em lúc nào cũng quan tâm anh.
446
00:35:57,006 --> 00:35:59,006
Em muốn ở bên anh lâu rồi mà.
447
00:35:59,042 --> 00:36:01,008
448
00:36:02,312 --> 00:36:04,111
449
00:36:09,586 --> 00:36:11,085
450
00:36:11,588 --> 00:36:13,020
451
00:36:13,056 --> 00:36:14,689
452
00:36:27,904 --> 00:36:28,936
Hạnh phúc chứ?
453
00:36:29,606 --> 00:36:30,605
Lúc nào cũng hạnh phúc.
454
00:36:32,675 --> 00:36:33,674
455
00:36:47,891 --> 00:36:52,693
Giống hệt như trong vật lý.
Nó không tồn tại đến khi cậu nhìn thấy.
456
00:36:52,729 --> 00:36:57,164
Rồi nó biến thành vật thật
như con mèo của Schrodinger vậy.
457
00:36:57,200 --> 00:36:59,934
Trạng thái của nhân bản lượng tử.
458
00:36:59,969 --> 00:37:04,672
Quan sát một vật sẽ làm thay đổi
trạng thái và thay đổi thực tế.
459
00:37:05,475 --> 00:37:07,108
Tớ vẫn không hiểu.
460
00:37:07,143 --> 00:37:09,744
Cậu nghĩ nó là gì? Nó trông giống
thẻ thư viện trừ việc nó trống trơn.
461
00:37:11,180 --> 00:37:12,380
462
00:37:15,785 --> 00:37:16,984
463
00:37:17,020 --> 00:37:18,019
464
00:37:21,024 --> 00:37:24,659
Jake Sullivan. Cậu ấy ở trong
phòng thí nghiệm vật lý tối qua.
465
00:37:24,694 --> 00:37:26,027
Tớ hoàn toàn quên mất cậu ấy.
466
00:37:27,330 --> 00:37:30,331
Tớ cũng vậy. Bọn tớ học cùng lớp
tiếng Tây Ban Nha.
467
00:37:36,172 --> 00:37:37,872
468
00:37:37,907 --> 00:37:40,174
Chúng đã xóa sổ cậu ấy.
469
00:37:43,046 --> 00:37:44,512
Linh cảm của cậu đã đúng.
470
00:37:47,116 --> 00:37:48,849
471
00:37:48,885 --> 00:37:50,685
472
00:37:57,493 --> 00:37:59,460
473
00:37:59,495 --> 00:38:02,930
Chuyện gì thế, tên ngốc?
Tôi đang bận lướt mạng.
474
00:38:02,966 --> 00:38:04,332
Em muốn ứng cử Đội trưởng.
475
00:38:04,367 --> 00:38:06,200
Ờ, quá muộn rồi.
Tôi nói là đến hết ngày thôi.
476
00:38:07,270 --> 00:38:08,302
Thầy có nói là hết ngày làm việc đâu.
477
00:38:09,405 --> 00:38:11,939
Này. Chuyện gì làm cậu đổi ý thế?
478
00:38:12,775 --> 00:38:14,208
Em đã nắm tay một chàng trai.
479
00:38:17,580 --> 00:38:20,915
Hiểu rồi. Hoàn toàn hiểu.
480
00:38:23,753 --> 00:38:26,621
481
00:38:26,656 --> 00:38:29,090
Giờ cậu ấy cứ thế viết ra
mọi câu trả lời một cách thần kỳ.
482
00:38:29,125 --> 00:38:30,391
Không đơn giản vậy đâu.
483
00:38:31,060 --> 00:38:32,426
Chưa bao giờ đơn giản.
484
00:38:32,462 --> 00:38:36,731
Để viết chữ trong vô thức, bàn tay di chuyển
mà không có một chút nhận thức nào.
485
00:38:36,766 --> 00:38:40,835
Hy vọng sự tĩnh lặng, bóng tối và ánh sáng
sẽ giúp cháu cảm thấy
486
00:38:40,870 --> 00:38:44,105
thoải mái, thư giãn,
vào trạng thái bị thôi miên.
487
00:38:44,140 --> 00:38:48,976
Lydia, chú muốn cháu nhìn chằm chằm
vào đèn. Quên đi mọi suy nghĩ.
488
00:39:14,370 --> 00:39:17,505
Chú phải nói trước là có thể ta sẽ không
tiếp cận được những ký ức đó.
489
00:39:17,540 --> 00:39:18,939
Tại sao không?
490
00:39:18,975 --> 00:39:22,309
Truyền thuyết kể là
Thợ săn Huyền bí bắt con người.
491
00:39:22,345 --> 00:39:25,946
Nhưng nếu những gì cháu kể là đúng,
thì sự thật còn tệ hơn nhiều.
492
00:39:26,849 --> 00:39:28,949
Chúng xóa sổ con người khỏi thực tại.
493
00:39:39,796 --> 00:39:42,863
Sao ta có thể nhớ về người
đã bị xóa sạch mọi ký ức chứ?
494
00:39:42,899 --> 00:39:44,065
495
00:39:53,176 --> 00:39:54,475
Có thể cậu ấy chưa bị xóa sạch đâu.
496
00:39:57,213 --> 00:39:58,479
497
00:40:00,349 --> 00:40:02,249
Cậu ấy có...Ta có nên dừng cậu ấy lại?
498
00:40:02,285 --> 00:40:04,485
Lydia? Lydia? Từ từ thôi.
499
00:40:08,891 --> 00:40:11,125
500
00:40:11,160 --> 00:40:12,159
Cậu ấy có ổn không?
501
00:40:13,896 --> 00:40:14,895
Lydia?
502
00:40:25,274 --> 00:40:26,607
"Đồ láu cá" nghĩa là gì?
503
00:40:29,345 --> 00:40:30,611
Đó không phải từ cô ấy viết.
504
00:40:30,647 --> 00:40:38,400
Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam
facebook.com/TheVampire3xSubteam
505
00:40:38,426 --> 00:40:46,372
*Biên dịch: Nhật Quang, Kim Anh, Quỳnh Trang
*Biên tập: Quỳnh Trang, Huy Tô
506
00:40:46,602 --> 00:40:48,123
Stiles là cái quái gì?