1 00:00:00,010 --> 00:00:01,820 Tóm tắt tập trước 2 00:00:01,850 --> 00:00:04,490 Nếu cậu giải thích được sao nó màu xanh thì tớ sẽ cho qua. 3 00:00:04,520 --> 00:00:06,520 Ma giới Kỵ sĩ. Thợ săn Huyền bí. 4 00:00:06,560 --> 00:00:08,860 - Chúng xuất hiện chớp nhoáng và bắt con người 5 00:00:08,890 --> 00:00:10,390 Mọi người đang quên hết mọi thứ... 6 00:00:10,430 --> 00:00:11,760 Stiles là ai? 7 00:00:11,800 --> 00:00:13,030 Con tên là gì nhỉ? 8 00:00:13,070 --> 00:00:15,770 Chúng đang đến bắt tớ. Hãy tìm cách nhớ ra tớ nhé. 9 00:00:15,800 --> 00:00:16,800 Hãy nhớ rằng tớ yêu cậu. 10 00:00:18,140 --> 00:00:19,140 11 00:00:22,340 --> 00:00:24,140 12 00:00:27,350 --> 00:00:28,780 13 00:00:36,790 --> 00:00:37,790 14 00:00:44,660 --> 00:00:45,930 15 00:01:14,130 --> 00:01:15,260 Em có cảm thấy không? 16 00:01:15,290 --> 00:01:16,290 Cảm thấy gì? 17 00:01:17,860 --> 00:01:19,400 Anh nghĩ là mình nghe thấy gì đó. 18 00:01:21,430 --> 00:01:23,700 Thôi quên đi. Tập tiếp nào. 19 00:01:26,310 --> 00:01:27,640 Hay là dừng tập đi. 20 00:01:27,670 --> 00:01:28,870 Em cần luyện tập ném bóng qua lưng. 21 00:01:29,170 --> 00:01:30,240 Tại sao? 22 00:01:30,280 --> 00:01:31,370 Liam. Em chơi tệ phần đó. 23 00:01:31,410 --> 00:01:33,110 Anh đang nói gì vậy? 24 00:01:33,150 --> 00:01:35,380 Kỹ năng ném bóng qua lưng của em dở tệ. 25 00:01:40,290 --> 00:01:42,020 26 00:01:49,660 --> 00:01:51,460 Hẳn là anh đã nghĩ về ai đó. 27 00:01:51,500 --> 00:01:53,900 Ừ. Có lẽ ai đó nên làm Đội Trưởng? 28 00:01:54,600 --> 00:01:55,900 Chúng ta sẽ làm được. 29 00:01:59,040 --> 00:02:01,740 Chà, có vẻ ta phải đi rồi. 30 00:02:02,770 --> 00:02:03,840 Không có đâu. 31 00:02:08,810 --> 00:02:10,280 32 00:02:18,090 --> 00:02:21,730 Được rồi, khuấy đều bột sắt lên. 33 00:02:21,760 --> 00:02:23,060 Thứ này hoạt động thế nào? 34 00:02:23,100 --> 00:02:25,930 Từ tính sẽ hút... 35 00:02:28,870 --> 00:02:31,230 Đừng lo, nó sẽ thành công. Chỉ cần đảm bảo 36 00:02:31,270 --> 00:02:35,810 trộn đều tất cả ô xít sắt. 37 00:02:35,840 --> 00:02:37,940 Sao cậu còn ở đây khi đã biết tất cả mọi thứ? 38 00:02:37,980 --> 00:02:40,610 Không chỉ biết mà cậu ta còn giảng bài được đấy. 39 00:02:40,650 --> 00:02:43,250 Ờ thì, tớ thích phòng thí nghiệm vật lý. 40 00:02:43,280 --> 00:02:44,780 Bọn tớ đều đến để cộng thêm điểm. 41 00:02:44,820 --> 00:02:46,950 Không phải điểm của cậu đã bốn chấm mấy rồi sao? 42 00:02:46,990 --> 00:02:47,980 Bốn chấm chín. 43 00:02:49,660 --> 00:02:52,160 Tớ không biết là cao đến vậy đấy. 44 00:02:52,190 --> 00:02:54,020 Tớ chỉ có 2.7. 45 00:02:54,060 --> 00:02:55,730 Này, cậu làm hai việc một lúc. 46 00:02:55,760 --> 00:02:59,460 Và có sắp chết cũng chẳng tăng điểm tổng kết được đâu. 47 00:02:59,500 --> 00:03:02,300 Vậy nên, tất cả những gì cậu cần 48 00:03:02,330 --> 00:03:04,530 là một chút hỗ trợ. 49 00:03:04,570 --> 00:03:06,270 Cậu làm điều này vì tớ. 50 00:03:10,140 --> 00:03:11,440 Cậu giận à? 51 00:03:12,410 --> 00:03:13,480 Tức điên luôn. 52 00:03:23,260 --> 00:03:24,320 Được rồi. 53 00:03:26,690 --> 00:03:27,690 Cậu thử đi. 54 00:03:30,460 --> 00:03:31,960 Thành công rồi. 55 00:03:35,470 --> 00:03:38,100 Uh... Uh... Nó vốn dĩ hút mạnh đến thế à? 56 00:03:47,050 --> 00:03:48,710 Các cậu đang làm trò gì vậy? 57 00:03:48,750 --> 00:03:50,980 Học vật lý để kiếm thêm điểm. 58 00:03:51,020 --> 00:03:53,680 Kiếm thêm điểm ư? Vào lúc 9 giờ tối? 59 00:03:53,720 --> 00:03:57,190 Thôi nào các cậu, ra khỏi đây mà tận hưởng cuộc sống đi. 60 00:03:57,220 --> 00:03:59,690 Tuổi trẻ không phải là lúc để học tập đâu. 61 00:03:59,730 --> 00:04:00,790 Có chứ. 62 00:04:00,830 --> 00:04:02,530 Chính phủ chỉ lừa các cậu thôi. 63 00:04:02,560 --> 00:04:05,330 Hẹn hò các bạn nữ, gây rắc rối. Vậy mới là sống chứ. 64 00:04:05,360 --> 00:04:06,800 Thầy ơi, bọn em đồng tính. 65 00:04:06,830 --> 00:04:10,230 Thế còn tốt hơn. Cố lên các chàng gay! Giờ thì biến khỏi đây nào! 66 00:04:10,270 --> 00:04:13,240 - Tôi được trả lương không phải để nhốt các cậu đâu. - Đúng là vậy mà thầy. 67 00:04:13,270 --> 00:04:16,570 Đi khỏi đây ngay! Quẩy lên như những đứa nhóc khác đi. 68 00:04:20,950 --> 00:04:24,510 Uh...Tớ để quên điện thoại trên tầng rồi. 69 00:04:34,990 --> 00:04:36,330 70 00:04:37,300 --> 00:04:38,730 71 00:04:38,760 --> 00:04:40,060 72 00:05:12,830 --> 00:05:13,860 Mason? 73 00:05:22,110 --> 00:05:23,110 74 00:05:24,480 --> 00:05:25,780 75 00:05:28,310 --> 00:05:29,380 76 00:05:33,320 --> 00:05:35,490 77 00:05:36,690 --> 00:05:37,920 78 00:05:44,330 --> 00:05:45,800 79 00:05:55,110 --> 00:05:56,570 80 00:06:08,450 --> 00:06:09,820 81 00:06:19,970 --> 00:06:21,500 82 00:06:30,340 --> 00:06:31,840 83 00:06:47,730 --> 00:06:48,860 84 00:06:58,670 --> 00:07:00,040 85 00:07:29,670 --> 00:07:32,200 86 00:07:34,940 --> 00:07:36,040 87 00:07:36,910 --> 00:07:38,010 88 00:07:38,040 --> 00:07:39,580 89 00:08:08,070 --> 00:08:12,990 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 90 00:08:13,010 --> 00:08:17,310 *Biên dịch: Nhật Quang, Kim Anh, Quỳnh Trang *Biên tập: Quỳnh Trang, Huy Tô 91 00:08:19,850 --> 00:08:22,050 Chuyện gì vậy? Mason gặp chuyện gì đó. 92 00:08:24,260 --> 00:08:25,620 93 00:08:29,260 --> 00:08:31,060 94 00:08:31,100 --> 00:08:33,930 Chúng đã ở đây. Ma giới Kỵ sĩ. 95 00:08:33,970 --> 00:08:35,600 Ở đây? Vừa mới đây sao? 96 00:08:35,630 --> 00:08:36,870 Tưởng bọn chúng sẽ rời đi khi bão tan chứ. 97 00:08:36,900 --> 00:08:40,940 Chắc là không rồi, bởi vì có 2 tên đứng trên này. 98 00:08:42,510 --> 00:08:45,580 Bọn em không thấy chúng vào. Mà chỉ thấy khi tàng hình thôi. 99 00:08:46,850 --> 00:08:48,580 - Cậu lôi cả cậu ấy vào à? - Cậu ấy chỉ cố bảo vệ tớ. 100 00:08:50,520 --> 00:08:52,680 Chúng có vẻ không thèm để ý bọn tớ. 101 00:08:52,720 --> 00:08:54,080 Chúng đi sát bên bọn tớ. 102 00:08:54,120 --> 00:08:55,150 Sau đó thì sao? 103 00:09:00,730 --> 00:09:04,490 Uh... Sau đó chúng nhảy xuống và đi mất. 104 00:09:06,930 --> 00:09:08,000 Chỉ thế thôi sao? 105 00:09:09,070 --> 00:09:10,770 Ừ. 106 00:09:10,800 --> 00:09:13,970 Chúng không bắt ai sao? Hoặc không còn ai ở đây à? 107 00:09:16,370 --> 00:09:19,040 Không. Chỉ có tụi em. 108 00:09:21,850 --> 00:09:23,510 109 00:09:25,080 --> 00:09:26,880 110 00:09:26,920 --> 00:09:29,290 Thật là, uh... 111 00:09:30,190 --> 00:09:32,190 Wow! 112 00:09:33,660 --> 00:09:34,860 113 00:09:34,890 --> 00:09:36,460 114 00:09:50,680 --> 00:09:53,010 115 00:09:55,480 --> 00:09:56,980 116 00:10:00,750 --> 00:10:03,790 Tớ quen ngủ như thế này... 117 00:10:03,820 --> 00:10:05,320 118 00:10:13,470 --> 00:10:16,930 Đó là xích à? Không có gì đâu. 119 00:10:27,580 --> 00:10:29,050 - Cậu thấy hắn không? 120 00:10:29,080 --> 00:10:31,180 121 00:10:36,490 --> 00:10:37,920 122 00:10:43,600 --> 00:10:44,790 123 00:10:45,900 --> 00:10:48,100 Lydia, sao thế con? 124 00:10:48,130 --> 00:10:50,230 - Mẹ có nghe thấy không? - Mẹ nghe tiếng con hét. 125 00:10:50,270 --> 00:10:53,740 Không. Tiếng xe lửa chạy qua phòng con cơ. 126 00:10:55,270 --> 00:10:57,370 Ôi, con yêu, chỉ là ác mộng thôi. 127 00:10:57,410 --> 00:10:59,210 Không phải vậy. Đó không phải là... 128 00:10:59,240 --> 00:11:03,780 Không có xe lửa nào mà cũng không hề có động đất, vậy nên 129 00:11:03,820 --> 00:11:05,780 Đó chắc chắn chỉ là ác mộng thôi. 130 00:11:11,920 --> 00:11:13,060 131 00:11:13,730 --> 00:11:15,090 Nhưng con không hề ngủ. 132 00:11:19,530 --> 00:11:21,430 133 00:11:37,150 --> 00:11:38,150 134 00:11:39,580 --> 00:11:40,620 135 00:12:13,680 --> 00:12:15,450 136 00:12:38,640 --> 00:12:40,210 137 00:12:59,260 --> 00:13:01,330 138 00:13:04,400 --> 00:13:05,630 Đúng rồi! 139 00:13:05,670 --> 00:13:08,240 Ý tôi là vậy đấy. Phải thế chứ. 140 00:13:08,270 --> 00:13:11,310 Đội Trưởng phải như thế chứ. 141 00:13:11,340 --> 00:13:12,770 - Cậu đến trễ. - Em đến trễ. 142 00:13:12,810 --> 00:13:14,780 Vậy nên cậu mới không làm Đội Trưởng được đấy. 143 00:13:14,810 --> 00:13:16,080 Liam có thể làm được. Em ấy... 144 00:13:16,110 --> 00:13:17,250 145 00:13:17,280 --> 00:13:19,880 Tập trung lại và nghe đây. 146 00:13:19,920 --> 00:13:25,020 Nhờ sự mong muốn ích kỷ "tập trung học" và "tốt nghiệp" 147 00:13:25,060 --> 00:13:28,660 của cậu McCall đây mà ta hiện không có đội trưởng. 148 00:13:28,690 --> 00:13:32,590 Cậu muốn vô địch, muốn làm anh hùng? Giờ là lúc thể hiện đấy. 149 00:13:38,670 --> 00:13:41,300 Được rồi, tất cả các ứng viên Đội Trưởng, 150 00:13:41,340 --> 00:13:43,840 Tôi muốn thấy các cậu tàn sát lẫn nhau. 151 00:13:43,870 --> 00:13:45,170 152 00:13:46,010 --> 00:13:47,180 153 00:13:48,980 --> 00:13:50,550 154 00:13:50,580 --> 00:13:53,550 Không hề có tư chất của Đội Trưởng. Tên ngúc. 155 00:13:53,580 --> 00:13:55,420 - Là "tên ngốc" chứ. - Tôi thích nói thế đấy. 156 00:13:56,390 --> 00:13:58,650 Thầy nói là tên ngúc. 157 00:13:58,690 --> 00:14:01,590 Và cái miệng hại cái thân đấy. 158 00:14:07,400 --> 00:14:08,400 Cậu không có lớp sao? 159 00:14:10,000 --> 00:14:11,270 - Cậu không có à? - Shh. 160 00:14:13,340 --> 00:14:15,140 - Tớ không thể ngưng nghĩ về tối hôm qua. - Tớ cũng vậy. 161 00:14:15,170 --> 00:14:16,200 Shh! 162 00:14:17,980 --> 00:14:20,540 Tớ đã đọc mọi thứ về Thợ săn Huyền bí. 163 00:14:20,580 --> 00:14:24,210 Cậu biết không, cách chúng xuất hiện trong bão, bắt linh hồn, cưỡi tia chớp. 164 00:14:24,250 --> 00:14:27,780 Nhưng tớ hiểu tại sao chúng lại ở đây. Chúng là Ma giới Kỵ Sĩ mà. 165 00:14:27,820 --> 00:14:31,590 Chúng làm gì trong thư viện trường? Cậu làm gì ở đây? 166 00:14:31,620 --> 00:14:33,190 Tớ có một linh cảm. 167 00:14:33,220 --> 00:14:34,760 Về cái gì? Shh! 168 00:14:35,660 --> 00:14:38,630 Chúng ta chỉ nhìn thấy chúng nhờ năng lực của cậu. 169 00:14:38,660 --> 00:14:42,160 Lỡ cậu có khả năng đặc biệt nào đó mà chưa ai biết thì sao? 170 00:14:43,930 --> 00:14:45,770 Vậy nên? Cậu cảm thấy gì? 171 00:14:47,640 --> 00:14:50,010 Khi Ma giới Kỵ Sĩ đứng đó... 172 00:14:51,910 --> 00:14:53,440 Tớ nghĩ là chúng giữ thứ gì đó. 173 00:14:54,010 --> 00:14:55,110 174 00:14:56,510 --> 00:14:57,510 175 00:14:58,480 --> 00:15:00,480 Tại sao chúng ta không thể nhớ việc gì đã xảy ra? 176 00:15:02,320 --> 00:15:05,020 Nếu như chúng thứ chúng giữ không phải một vật... 177 00:15:07,320 --> 00:15:08,520 mà là một ai đó? 178 00:15:10,990 --> 00:15:12,960 179 00:15:17,500 --> 00:15:19,100 Em làm hỏng rồi, có phải không? 180 00:15:20,740 --> 00:15:22,800 Em làm hỏng tất cả rồi. 181 00:15:22,840 --> 00:15:24,810 Hẳn em phải cố gắng lắm để làm hỏng chuyện nhỉ. 182 00:15:27,580 --> 00:15:30,710 Chắc ai khác sẽ làm Đội Trưởng. 183 00:15:30,750 --> 00:15:33,750 Chúng ta còn phải lo việc học và những thứ thứ khác nữa... 184 00:15:33,780 --> 00:15:36,280 Devenford Prep bắt đầu tập luyện trước chúng ta ba tuần. 185 00:15:36,320 --> 00:15:39,390 Riverside thì là hai tuần. Chúng ta đã bị bỏ xa dù chưa bắt đầu. 186 00:15:39,420 --> 00:15:42,020 Phân nửa đội chẳng giữ nổi bóng để ghi lấy một điểm. 187 00:15:47,100 --> 00:15:48,560 Sao anh không tiếp tục làm Đội Trưởng? 188 00:15:48,600 --> 00:15:51,800 Anh sẽ tốt nghiệp. Anh sẽ không ở đây vào năm tới. 189 00:15:53,470 --> 00:15:55,340 Phải có ai đó đứng lên và thay thế vị trí đó. 190 00:15:57,070 --> 00:15:58,170 Người đó nên là em. 191 00:15:58,740 --> 00:15:59,840 Thật vậy à? 192 00:16:01,410 --> 00:16:02,840 Huấn luyện viên không hề muốn em. 193 00:16:05,020 --> 00:16:06,480 Thậm chí em còn không biết cả đội có cần em không nữa. 194 00:16:06,520 --> 00:16:08,820 Không phải tại họ. Là do em cả thôi. 195 00:16:11,350 --> 00:16:15,020 Em phải nỗ lực. Bởi vì họ đều sẽ nhằm vào em. 196 00:16:15,060 --> 00:16:18,060 Họ sẽ đẩy ngã em xuống. Và em phải tự đứng lên. 197 00:16:18,100 --> 00:16:19,990 Em phải cho họ thấy là em mạnh đến thế nào. 198 00:16:20,030 --> 00:16:21,530 Đội trưởng thì không bỏ cuộc. 199 00:16:22,770 --> 00:16:24,230 200 00:16:26,740 --> 00:16:29,970 Đó là ý tôi đấy, McCall. 201 00:16:30,010 --> 00:16:33,070 Đó mới chính xác là sự mạnh mẽ mà cả đội cần. 202 00:16:34,210 --> 00:16:37,010 Còn cậu, tôi chờ để được nghiền nát 203 00:16:37,050 --> 00:16:39,380 cái bản mặt trẻ con dễ thương kia ra. 204 00:16:39,920 --> 00:16:41,020 205 00:16:43,890 --> 00:16:44,890 206 00:16:46,320 --> 00:16:48,060 207 00:17:12,220 --> 00:17:13,750 208 00:17:18,260 --> 00:17:20,590 Cô rất ấn tượng. Với hầu hết tất cả các em. 209 00:17:20,620 --> 00:17:22,420 Nó đã chứng tỏ thói quen học tập 210 00:17:22,460 --> 00:17:24,660 và niềm đam mê đối với việc học của các em. 211 00:17:24,690 --> 00:17:26,900 Những người còn lại sẽ phải gặp cô để phụ đạo. 212 00:17:31,200 --> 00:17:32,770 Cô Fleming, um... 213 00:17:32,800 --> 00:17:35,340 Cô đã nói với em rồi, Lydia. Cô sẽ không cộng thêm điểm 214 00:17:35,370 --> 00:17:37,470 cho đẳng thức hoán vị dựa trên phát hiện lý thuyết của em. 215 00:17:37,510 --> 00:17:39,070 Vâng ạ. 216 00:17:39,110 --> 00:17:41,480 Malia. Móng vuốt, Malia. 217 00:17:47,480 --> 00:17:49,250 218 00:18:51,950 --> 00:18:53,010 219 00:19:01,420 --> 00:19:03,360 Xin lỗi, cô là ai? 220 00:19:06,430 --> 00:19:08,030 Cô đang làm gì ở trong lớp vậy? 221 00:19:12,840 --> 00:19:15,070 222 00:19:19,540 --> 00:19:21,440 223 00:19:36,450 --> 00:19:37,750 Bọn em muốn xem danh sách vắng à? 224 00:19:37,790 --> 00:19:39,360 - Vâng ạ. - Vì sao thế? 225 00:19:42,060 --> 00:19:43,160 Mấy chuyện siêu nhiên ạ. 226 00:19:44,560 --> 00:19:46,200 227 00:19:46,230 --> 00:19:50,630 Cô đã nói rõ rằng trường Beacon Hills là một nơi cực kì an toàn. 228 00:19:50,670 --> 00:19:54,340 Kì trước cô đã phải thuyết phục 23 học sinh rằng thứ chúng thấy trong thư viện 229 00:19:54,370 --> 00:19:57,170 chỉ là một con gấu lớn và răng nanh của Scott McCall 230 00:19:57,210 --> 00:19:59,740 là do Hội Chứng Ảo Giác Vị Thành Niên gây ra. 231 00:19:59,780 --> 00:20:02,650 Hội Chứng Ảo Giác Vị Thành Niên là gì ạ? 232 00:20:02,680 --> 00:20:04,050 Cô cũng không biết. 233 00:20:04,080 --> 00:20:07,020 Bọn em nghĩ có ai đó đang mất tích. Và họ đang gặp nguy hiểm. 234 00:20:07,050 --> 00:20:10,790 Cô có thể đảm bảo rằng không có vụ học sinh mất tích nào được trình báo hết. 235 00:20:10,820 --> 00:20:14,890 Và bất cứ ai vắng cũng đã được ghi chép lại rồi. 236 00:20:16,190 --> 00:20:20,930 Cô đánh giá cao mối quan tâm và cảm ơn sự thận trọng của các em. 237 00:20:20,970 --> 00:20:24,170 Nhớ rằng, nơi đây an toàn. Giờ thì hãy quay về lớp. 238 00:20:24,200 --> 00:20:25,230 Bọn em không có lớp. 239 00:20:26,440 --> 00:20:29,710 Thế thì quay về với cái gì cũng được. Bất cứ thứ gì. 240 00:20:32,210 --> 00:20:33,510 241 00:20:38,620 --> 00:20:39,580 242 00:20:48,430 --> 00:20:49,430 243 00:20:58,540 --> 00:21:00,700 Cậu nhớ tớ. Cảm ơn Chúa, cậu vẫn còn nhớ. 244 00:21:02,540 --> 00:21:03,570 Cậu có thấy hắn không? 245 00:21:11,120 --> 00:21:14,780 Cậu có thấy hắn không? Được rồi, nhanh lên! 246 00:21:14,820 --> 00:21:15,790 247 00:21:18,520 --> 00:21:22,290 Lối này. Dừng lại! Lối này. 248 00:21:22,330 --> 00:21:23,290 249 00:21:24,800 --> 00:21:28,630 - Chúng ở đâu? - Khắp nơi! Cậu có quên tớ không? 250 00:21:28,670 --> 00:21:31,130 Tớ sẽ không.... sẽ không... 251 00:21:31,170 --> 00:21:32,640 - Lydia, coi chừng! 252 00:21:33,540 --> 00:21:35,040 253 00:21:36,910 --> 00:21:37,910 Cậu ổn chứ? 254 00:21:38,410 --> 00:21:39,440 Tớ không sao. 255 00:21:40,580 --> 00:21:41,640 Cậu vừa làm cái gì thế? 256 00:21:41,680 --> 00:21:43,310 257 00:21:43,880 --> 00:21:45,150 Cố gắng nhớ lại. 258 00:21:46,280 --> 00:21:48,250 Không có ai bị bỏ sót ạ? 259 00:21:48,290 --> 00:21:51,950 Dù có hỏi đi hỏi lại bao nhiêu lần đi nữa thì câu trả lời vẫn là không. 260 00:21:53,490 --> 00:21:57,560 Bản năng Chó Địa Ngục của anh có cảm thấy điều gì đó không ổn không? 261 00:21:57,600 --> 00:22:00,260 Anh là sứ giả của cái chết. Không phải là mấy vụ bắt cóc. 262 00:22:00,300 --> 00:22:02,830 Anh cũng là phó cảnh sát đang phải giải quyết một vụ giết người, 263 00:22:02,870 --> 00:22:04,930 và lần này chẳng liên quan gì đến người biến hình 264 00:22:04,970 --> 00:22:07,840 sát nhân từ thế kỉ 18 hồi sinh, hay là anh. 265 00:22:07,870 --> 00:22:10,170 Chỉ đơn giản là một vụ cướp của- giết người thôi. 266 00:22:10,210 --> 00:22:11,540 "Đơn giản"? 267 00:22:11,580 --> 00:22:13,780 Anh ta bị đánh bằng dùi cui đến chết và bị nhét vào ống dẫn khí. 268 00:22:13,810 --> 00:22:17,910 Anh đã có lời khai của em rồi. Chúc một ngày tốt lành, Mason. Em nữa, Corey. 269 00:22:17,950 --> 00:22:19,080 270 00:22:21,020 --> 00:22:22,350 271 00:22:23,390 --> 00:22:25,190 272 00:22:29,330 --> 00:22:30,360 273 00:22:43,740 --> 00:22:45,370 Em đang làm gì thế? 274 00:22:49,250 --> 00:22:53,380 Không có gì. Chỉ kiểm tra khóa tủ thôi ạ. 275 00:22:54,050 --> 00:22:55,050 Của em à? 276 00:22:57,320 --> 00:22:59,960 Không hẳn là thế. 277 00:22:59,990 --> 00:23:04,060 Thầy dù mới đến đây, nhưng thầy vẫn khá chắc rằng 278 00:23:04,100 --> 00:23:06,300 mở trộm tủ người khác là trái luật đấy. 279 00:23:07,400 --> 00:23:09,570 Em đâu có mở trộm tủ người khác. 280 00:23:09,600 --> 00:23:10,630 Vậy em gọi thế này là gì? 281 00:23:13,540 --> 00:23:16,070 Là mở trộm tủ người khác ạ. 282 00:23:17,710 --> 00:23:19,980 Em nghĩ giờ em sẽ vào lớp. 283 00:23:20,010 --> 00:23:21,710 Ý hay đấy. 284 00:23:30,860 --> 00:23:32,420 285 00:23:34,530 --> 00:23:40,060 Chúng hẳn đã bắt ai đó ở trên đấy. Đó là lời giải thích hợp lí nhất. 286 00:23:40,100 --> 00:23:41,400 Làm sao cậu biết? 287 00:23:41,430 --> 00:23:44,530 Logic. Và linh cảm của Corey. 288 00:23:44,570 --> 00:23:48,700 Gì cơ? Mấy thứ của tắc kè hả? Tớ tưởng chúng chỉ biết biến mất thôi chứ. 289 00:23:49,840 --> 00:23:51,370 Corey chỉ muốn giúp thôi. 290 00:23:51,410 --> 00:23:53,540 Thế cậu ta ở đâu lúc bọn tớ đánh nhau với người sói cao 2m7 để cứu cậu? 291 00:23:54,880 --> 00:23:56,850 Và vì sao cậu ta trung thành với Theo lâu thế? 292 00:23:56,880 --> 00:24:02,550 Đã có lúc tất cả chúng ta đều tin Theo, kể cả cậu. 293 00:24:02,590 --> 00:24:06,390 Tớ sẽ tin khi anh ta làm những việc đáng tin. 294 00:24:06,420 --> 00:24:10,560 Không giống bây giờ, tớ có thể nghe rõ tiếng tim đập của cậu ta ở đằng kia. 295 00:24:12,630 --> 00:24:13,700 296 00:24:13,730 --> 00:24:17,170 Hayden thì sao? Cậu đã tha thứ cho cô ấy dễ dàng. 297 00:24:17,200 --> 00:24:21,670 Đêm đó cô ấy suýt chết khi cố gắng cản Sebastien. Còn cậu chỉ biết trốn thôi. 298 00:24:21,710 --> 00:24:24,710 Tôi phải làm gì chứ? Cậu và Hayden đều có vuốt và răng nanh. 299 00:24:24,740 --> 00:24:26,410 Liam, nghe này, tắc kè không phải là 300 00:24:26,440 --> 00:24:28,140 một loài Động vật ăn thịt đầu bảng. 301 00:24:28,180 --> 00:24:30,110 Tất cả những gì Corey có thể làm là biến mất. 302 00:24:35,450 --> 00:24:36,590 Vậy hẳn đó là việc cậu ta nên làm. 303 00:24:42,860 --> 00:24:43,860 304 00:24:43,900 --> 00:24:45,190 Sao thế? 305 00:24:45,230 --> 00:24:47,760 Làm sao cậu ấy tin tưởng cậu khi cậu trốn sau bức tường? 306 00:24:47,800 --> 00:24:49,130 Tớ đã nói rồi. 307 00:24:49,170 --> 00:24:51,300 Bạn cậu không phải là bạn tớ. Sao cậu không thể chấp nhận chứ? 308 00:24:53,470 --> 00:24:57,810 Điều đó đúng với các cậu, nhưng với tớ thì không. 309 00:25:01,850 --> 00:25:06,880 Cháu có cảm giác như thiếu những mảnh ghép. Một lỗ hổng trong trí nhớ. 310 00:25:06,920 --> 00:25:10,590 Cháu lấy cái này từ một tấm kính chắn gió ở bãi rào xe đồn cảnh sát. 311 00:25:10,620 --> 00:25:13,560 nhưng không thể nhớ vì sao cháu lại ở đó. 312 00:25:13,590 --> 00:25:17,090 Tiềm thức có thể là sợi dây dẫn đến kí ức. 313 00:25:17,130 --> 00:25:22,570 Giấc mơ và mộng du có thể là công cụ giúp ta nhớ lại. 314 00:25:22,600 --> 00:25:27,900 Có thể kết nối lại mọi việc không? Ma giới Kỵ sĩ, Thợ săn huyền bí, lỗ hổng kí ức? 315 00:25:27,940 --> 00:25:30,870 Thợ săn huyền bí bị thu hút bởi chiến tranh và hỗn loạn. 316 00:25:30,910 --> 00:25:32,840 Chú chưa bao giờ nghe rằng chúng tác động đến kí ức. 317 00:25:36,750 --> 00:25:40,150 Chuyện này gần như là một dạng của hội chứng chi ma. 318 00:25:40,180 --> 00:25:45,190 Nó phổ biến trong chiến tranh. Người bị cụt tay chân vẫn có cảm giác ngứa 319 00:25:45,220 --> 00:25:48,960 mà họ không thể gãi hay có cảm giác đau ở những chỗ đã mất. 320 00:25:48,990 --> 00:25:53,060 Phần chi bị mất quá quan trọng, nên bộ não giả vờ như nó vẫn còn ở đó. 321 00:25:53,100 --> 00:25:56,930 Vậy tức là tiềm thức đang cố nói cho cháu rằng có gì đó còn thiếu? 322 00:25:56,970 --> 00:25:57,970 Có thể là vậy. 323 00:25:59,440 --> 00:26:01,640 Làm sao cháu biết được nó đang cố nói gì chứ? 324 00:26:01,670 --> 00:26:04,470 Cách dễ nhất để tìm ra đơn giản chỉ là đi ngủ thôi. 325 00:26:08,710 --> 00:26:10,310 326 00:26:18,660 --> 00:26:19,660 327 00:26:37,480 --> 00:26:39,710 328 00:26:39,740 --> 00:26:40,910 329 00:27:07,610 --> 00:27:09,070 330 00:27:09,110 --> 00:27:10,640 331 00:27:27,460 --> 00:27:29,260 332 00:27:36,740 --> 00:27:37,730 333 00:27:56,250 --> 00:27:57,250 334 00:28:02,860 --> 00:28:03,860 335 00:28:12,770 --> 00:28:14,470 - Có ai không? - Ở đằng này. 336 00:28:24,820 --> 00:28:26,520 Phải đến mức này cơ à? 337 00:28:26,550 --> 00:28:28,750 Cậu giúp tớ một tay được không? 338 00:28:28,790 --> 00:28:33,820 Nếu đây lại là một câu lạc bộ mới mở, khai trừ tớ ra nhé. 339 00:28:33,860 --> 00:28:37,760 Tớ đang gặp rắc rối. Tớ gầm gừ với mọi người trong lớp. 340 00:28:37,800 --> 00:28:43,070 Tớ cào vào bàn học, cố biến sàn phòng ngủ thành hang của sói đồng cỏ. 341 00:28:45,440 --> 00:28:46,570 Mấy thứ này trông quen không? 342 00:28:47,770 --> 00:28:49,140 Không. Sao lại quen? 343 00:28:50,440 --> 00:28:52,810 Malia, cậu nghĩ thế này sẽ giữ cậu an toàn à? 344 00:28:52,840 --> 00:28:57,980 Từng là như vậy. Trước căn nhà bên hồ, đây là nơi tớ đã thường đến lúc trăng tròn. 345 00:28:58,020 --> 00:29:00,250 Nhưng cậu không xuống cùng tớ. Scott cũng vậy. 346 00:29:00,990 --> 00:29:03,090 Vậy,... 347 00:29:03,120 --> 00:29:04,090 Là ai? 348 00:29:10,430 --> 00:29:11,530 Cậu không thể đến một mình. 349 00:29:13,830 --> 00:29:15,200 350 00:29:18,070 --> 00:29:19,070 Là Scott. 351 00:29:20,310 --> 00:29:21,540 352 00:29:30,750 --> 00:29:31,710 353 00:29:33,420 --> 00:29:34,880 354 00:29:37,120 --> 00:29:40,690 Tớ đang ngủ ở nhà và lúc dậy thì đã ở trong rừng. 355 00:29:40,730 --> 00:29:44,030 Cách nhà tớ 1 dặm. Tớ nghĩ phải có lí do gì đó cho chuyện này. 356 00:29:44,060 --> 00:29:47,500 Tớ đã từng ở ngoài này rồi. Vào lúc đầu năm hai, 357 00:29:47,530 --> 00:29:49,230 đêm trước khi thi chọn Tiền Vệ. 358 00:29:49,270 --> 00:29:51,030 Tớ nhớ rõ vì đó là tất cả những gì tớ nghĩ đến. 359 00:29:51,700 --> 00:29:52,700 360 00:29:54,570 --> 00:29:56,340 Cậu đã làm gì lúc đó? 361 00:29:56,370 --> 00:29:57,370 Tớ đang tìm một xác chết. 362 00:30:00,980 --> 00:30:02,780 Không lành mạnh tí nào. 363 00:30:02,810 --> 00:30:05,110 Vậy tớ đã ra đây một mình để làm gì? 364 00:30:05,150 --> 00:30:08,020 Tớ ước gì tớ có thể giúp, nhưng lúc đó tớ vẫn chưa quen cậu. 365 00:30:08,050 --> 00:30:11,190 Tớ vẫn còn là sói nên có thể tớ đã cố gắng để ăn cái xác. 366 00:30:11,220 --> 00:30:14,020 Chú Deaton nói rằng tiềm thức đang cố gắng nói cho tớ gì đó. 367 00:30:14,060 --> 00:30:17,430 Nhưng tớ cần các cậu giúp xem nó muốn nói gì. 368 00:30:17,460 --> 00:30:20,830 Có thể lúc ấy cậu chỉ tò mò thôi. Cậu nghe thấy rằng có một xác chết. 369 00:30:20,870 --> 00:30:25,230 Tớ không bao giờ xem tin tức. Tớ cũng không có máy quét của cảnh sát. 370 00:30:25,270 --> 00:30:26,900 Mẹ cậu làm việc ở bệnh viện. 371 00:30:26,940 --> 00:30:29,440 Có thể bà ấy nói chuyện điện thoại và cậu nghe được? 372 00:30:29,470 --> 00:30:31,070 Đêm đó mẹ tớ không ở nhà. 373 00:30:32,780 --> 00:30:35,680 Tớ sống cách đây năm dặm. Làm sao tớ đến đây được? 374 00:30:35,710 --> 00:30:38,650 - Cậu lái xe đến. - Tớ không có ô tô. 375 00:30:38,680 --> 00:30:41,480 - Cậu chạy đến. - Không thể. Tớ bị hen. 376 00:30:42,190 --> 00:30:44,220 377 00:30:44,260 --> 00:30:46,790 Tớ đã trốn, nhưng họ biết rằng tớ ở đây. 378 00:30:46,820 --> 00:30:50,190 Có thể lúc lên cơn hen cậu đã phát ra những âm thanh lớn. 379 00:30:50,230 --> 00:30:51,790 Sao họ có thể biết đó là tớ? 380 00:30:52,930 --> 00:30:55,500 Scott! 381 00:30:55,530 --> 00:30:58,870 Scott, cháu ở đó chứ? Scott? 382 00:30:58,900 --> 00:31:02,470 Tại sao Cảnh Sát Trưởng lại nghĩ rằng tớ ở ngoài này? 383 00:31:02,510 --> 00:31:05,940 Bởi vì như hầu hết mọi cái chết trong thị trấn, nó liên quan tới siêu nhiên. 384 00:31:05,980 --> 00:31:11,350 Lúc đó tớ còn chưa có siêu năng lực. Đó là đêm mà tớ bị cắn. 385 00:31:11,380 --> 00:31:14,020 386 00:31:16,390 --> 00:31:20,990 Tớ vẫn chưa phải là Người Sói. Và tớ đã không ở một mình. 387 00:31:23,320 --> 00:31:24,180 388 00:31:26,320 --> 00:31:27,320 389 00:31:34,590 --> 00:31:36,130 Tớ chỉ muốn nói... 390 00:31:39,370 --> 00:31:41,100 là tớ đã sai. 391 00:31:42,740 --> 00:31:45,840 Tớ ngỡ rằng việc chúng ta ghét nhau chẳng có gì to tát. 392 00:31:45,870 --> 00:31:52,010 Nhưng nó quan trọng đối với Mason. Và cậu ấy quan trọng với cả hai chúng ta. 393 00:31:53,950 --> 00:31:56,780 Tớ không muốn xen vào giữa hai người. 394 00:31:56,820 --> 00:32:00,290 Và tớ cũng vậy. Nhưng nếu chúng ta cứ tiếp tục như thế này 395 00:32:00,320 --> 00:32:02,390 cậu ấy sẽ có cảm giác buộc phải lựa chọn. 396 00:32:02,420 --> 00:32:05,490 Cậu muốn tôi cư xử như chưa từng có gì xảy ra ư? 397 00:32:05,530 --> 00:32:10,530 Chúng ta có thể hợp tác với nhau. Có thể chúng ta sẽ cùng tìm ra được điều gì đó. 398 00:32:12,370 --> 00:32:13,730 Ví dụ như? 399 00:32:15,300 --> 00:32:16,500 Như dấu vết của bọn chúng. 400 00:32:18,000 --> 00:32:18,970 Ma giới Kỵ sĩ. 401 00:32:22,547 --> 00:32:24,714 Tớ biết là nghe có vẻ điên rồ 402 00:32:26,485 --> 00:32:28,718 Nhưng tớ nghĩ tớ có một người bạn thân. 403 00:32:30,555 --> 00:32:32,288 Và cậu ấy đã ra ngoài cùng tớ tối hôm đó. 404 00:32:32,324 --> 00:32:34,357 Chẳng điên tý nào đâu. 405 00:32:34,393 --> 00:32:37,761 Tớ biết là có ai đó xích tớ lại và muốn tớ làm người. 406 00:32:37,796 --> 00:32:42,098 Sáng nay đến trường, tớ chắc rằng tớ phải gặp ai đó. 407 00:32:42,134 --> 00:32:44,167 Mà tớ không thể nhớ ra là phải gặp ai. 408 00:32:45,237 --> 00:32:47,670 Tớ đã tìm cả ngày hôm nay. 409 00:32:48,974 --> 00:32:52,242 Dù đó là ai thì tớ nghĩ là tớ yêu cậu ấy. 410 00:32:53,245 --> 00:32:54,577 411 00:32:57,249 --> 00:32:58,848 Lỡ như tất cả chúng ta cùng quên đi một người? 412 00:33:07,325 --> 00:33:08,958 Tớ nghĩ cậu ấy đã ở trong bức ảnh này. 413 00:33:12,497 --> 00:33:13,730 Cậu ấy ngồi ngay đây. 414 00:33:23,642 --> 00:33:25,608 - Cậu muốn làm việc này chứ? - Nắm lấy tay tớ. 415 00:33:29,247 --> 00:33:30,380 416 00:33:41,493 --> 00:33:42,926 Woa. 417 00:33:42,961 --> 00:33:45,261 Người lái xe tải tên là Nick Mazzara. 418 00:33:45,297 --> 00:33:48,631 Ông ta có tiến án trộm vặt và buôn thuốc nhưng chẳng có gì trầm trọng. 419 00:33:48,667 --> 00:33:52,535 Ông ta lái xe cho công ty dược phẩm từ đó tiếp cận nguồn cung của bệnh viện. 420 00:33:52,571 --> 00:33:54,437 Như là khí heli. 421 00:33:54,473 --> 00:33:56,706 Tại sao bệnh viện lại cần khí heli chứ? 422 00:33:56,741 --> 00:33:59,876 Nó được dùng cho liệu pháp Heliox. Chủ yếu dùng cho tổn thương hô hấp 423 00:33:59,911 --> 00:34:02,979 gây ra bởi lửa hoặc nổ. Bệnh nhân bỏng từ Afghanistan 424 00:34:03,014 --> 00:34:04,948 được điều trị bằng liệu pháp này tại bệnh viện hồi sức địa phương. 425 00:34:04,983 --> 00:34:06,649 Bệnh viện của ta thì sao? 426 00:34:06,685 --> 00:34:09,686 Ai đó đang đầu cơ nguồn cung trong nhiều tháng nay. Tôi đang lập danh sách 427 00:34:09,721 --> 00:34:12,922 đối tác của Mazzara. Tôi có thể bắt đầu thẩm vấn vào sáng nay. 428 00:34:12,958 --> 00:34:14,190 429 00:34:15,427 --> 00:34:17,260 Làm tốt lắm, Parrish. 430 00:34:17,295 --> 00:34:19,229 À, vợ ông đang đợi trong phòng làm việc. 431 00:34:19,264 --> 00:34:20,263 Vợ tôi ư? 432 00:34:29,908 --> 00:34:31,174 Em tưởng là sẽ làm anh ngạc nhiên. 433 00:34:35,814 --> 00:34:37,213 434 00:34:53,710 --> 00:34:55,276 Cậu có biết ta đang tìm gì không? 435 00:34:57,080 --> 00:35:00,014 Nếu là sách thì sẽ mất khá lâu đấy. 436 00:35:10,326 --> 00:35:11,359 Cậu nhìn thấy nó không? 437 00:35:12,462 --> 00:35:17,265 Bỏ tớ ra. Cậu còn nhìn thấy cái thẻ không? 438 00:35:19,269 --> 00:35:20,735 Không, nó biến mất rồi. 439 00:35:20,770 --> 00:35:22,537 440 00:35:30,580 --> 00:35:34,081 - Giờ thì nhìn thấy không? - Có. 441 00:35:38,254 --> 00:35:41,122 Em có linh cảm là anh đã quên ăn tối. 442 00:35:41,157 --> 00:35:48,029 Ô, đây là... Hạt diên mạch là gì? 443 00:35:48,064 --> 00:35:50,398 Hạt diêm mạch và cải xoăn. 444 00:35:50,433 --> 00:35:51,799 Ồ, thật là .... 445 00:35:53,670 --> 00:35:56,971 Em lúc nào cũng quan tâm anh. 446 00:35:57,006 --> 00:35:59,006 Em muốn ở bên anh lâu rồi mà. 447 00:35:59,042 --> 00:36:01,008 448 00:36:02,312 --> 00:36:04,111 449 00:36:09,586 --> 00:36:11,085 450 00:36:11,588 --> 00:36:13,020 451 00:36:13,056 --> 00:36:14,689 452 00:36:27,904 --> 00:36:28,936 Hạnh phúc chứ? 453 00:36:29,606 --> 00:36:30,605 Lúc nào cũng hạnh phúc. 454 00:36:32,675 --> 00:36:33,674 455 00:36:47,891 --> 00:36:52,693 Giống hệt như trong vật lý. Nó không tồn tại đến khi cậu nhìn thấy. 456 00:36:52,729 --> 00:36:57,164 Rồi nó biến thành vật thật như con mèo của Schrodinger vậy. 457 00:36:57,200 --> 00:36:59,934 Trạng thái của nhân bản lượng tử. 458 00:36:59,969 --> 00:37:04,672 Quan sát một vật sẽ làm thay đổi trạng thái và thay đổi thực tế. 459 00:37:05,475 --> 00:37:07,108 Tớ vẫn không hiểu. 460 00:37:07,143 --> 00:37:09,744 Cậu nghĩ nó là gì? Nó trông giống thẻ thư viện trừ việc nó trống trơn. 461 00:37:11,180 --> 00:37:12,380 462 00:37:15,785 --> 00:37:16,984 463 00:37:17,020 --> 00:37:18,019 464 00:37:21,024 --> 00:37:24,659 Jake Sullivan. Cậu ấy ở trong phòng thí nghiệm vật lý tối qua. 465 00:37:24,694 --> 00:37:26,027 Tớ hoàn toàn quên mất cậu ấy. 466 00:37:27,330 --> 00:37:30,331 Tớ cũng vậy. Bọn tớ học cùng lớp tiếng Tây Ban Nha. 467 00:37:36,172 --> 00:37:37,872 468 00:37:37,907 --> 00:37:40,174 Chúng đã xóa sổ cậu ấy. 469 00:37:43,046 --> 00:37:44,512 Linh cảm của cậu đã đúng. 470 00:37:47,116 --> 00:37:48,849 471 00:37:48,885 --> 00:37:50,685 472 00:37:57,493 --> 00:37:59,460 473 00:37:59,495 --> 00:38:02,930 Chuyện gì thế, tên ngốc? Tôi đang bận lướt mạng. 474 00:38:02,966 --> 00:38:04,332 Em muốn ứng cử Đội trưởng. 475 00:38:04,367 --> 00:38:06,200 Ờ, quá muộn rồi. Tôi nói là đến hết ngày thôi. 476 00:38:07,270 --> 00:38:08,302 Thầy có nói là hết ngày làm việc đâu. 477 00:38:09,405 --> 00:38:11,939 Này. Chuyện gì làm cậu đổi ý thế? 478 00:38:12,775 --> 00:38:14,208 Em đã nắm tay một chàng trai. 479 00:38:17,580 --> 00:38:20,915 Hiểu rồi. Hoàn toàn hiểu. 480 00:38:23,753 --> 00:38:26,621 481 00:38:26,656 --> 00:38:29,090 Giờ cậu ấy cứ thế viết ra mọi câu trả lời một cách thần kỳ. 482 00:38:29,125 --> 00:38:30,391 Không đơn giản vậy đâu. 483 00:38:31,060 --> 00:38:32,426 Chưa bao giờ đơn giản. 484 00:38:32,462 --> 00:38:36,731 Để viết chữ trong vô thức, bàn tay di chuyển mà không có một chút nhận thức nào. 485 00:38:36,766 --> 00:38:40,835 Hy vọng sự tĩnh lặng, bóng tối và ánh sáng sẽ giúp cháu cảm thấy 486 00:38:40,870 --> 00:38:44,105 thoải mái, thư giãn, vào trạng thái bị thôi miên. 487 00:38:44,140 --> 00:38:48,976 Lydia, chú muốn cháu nhìn chằm chằm vào đèn. Quên đi mọi suy nghĩ. 488 00:39:14,370 --> 00:39:17,505 Chú phải nói trước là có thể ta sẽ không tiếp cận được những ký ức đó. 489 00:39:17,540 --> 00:39:18,939 Tại sao không? 490 00:39:18,975 --> 00:39:22,309 Truyền thuyết kể là Thợ săn Huyền bí bắt con người. 491 00:39:22,345 --> 00:39:25,946 Nhưng nếu những gì cháu kể là đúng, thì sự thật còn tệ hơn nhiều. 492 00:39:26,849 --> 00:39:28,949 Chúng xóa sổ con người khỏi thực tại. 493 00:39:39,796 --> 00:39:42,863 Sao ta có thể nhớ về người đã bị xóa sạch mọi ký ức chứ? 494 00:39:42,899 --> 00:39:44,065 495 00:39:53,176 --> 00:39:54,475 Có thể cậu ấy chưa bị xóa sạch đâu. 496 00:39:57,213 --> 00:39:58,479 497 00:40:00,349 --> 00:40:02,249 Cậu ấy có...Ta có nên dừng cậu ấy lại? 498 00:40:02,285 --> 00:40:04,485 Lydia? Lydia? Từ từ thôi. 499 00:40:08,891 --> 00:40:11,125 500 00:40:11,160 --> 00:40:12,159 Cậu ấy có ổn không? 501 00:40:13,896 --> 00:40:14,895 Lydia? 502 00:40:25,274 --> 00:40:26,607 "Đồ láu cá" nghĩa là gì? 503 00:40:29,345 --> 00:40:30,611 Đó không phải từ cô ấy viết. 504 00:40:30,647 --> 00:40:38,400 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 505 00:40:38,426 --> 00:40:46,372 *Biên dịch: Nhật Quang, Kim Anh, Quỳnh Trang *Biên tập: Quỳnh Trang, Huy Tô 506 00:40:46,602 --> 00:40:48,123 Stiles là cái quái gì?