1 00:01:20,308 --> 00:01:22,243 Stiles, che diavolo fai? 2 00:01:22,244 --> 00:01:23,988 Non rispondevi al telefono. 3 00:01:24,165 --> 00:01:25,697 Perche' hai una mazza? 4 00:01:26,392 --> 00:01:27,744 Pensavo fossi un predatore. 5 00:01:27,745 --> 00:01:28,858 Un pre... 6 00:01:28,914 --> 00:01:31,644 Senti... so che e' tardi, ma questa devi proprio sentirla. 7 00:01:31,714 --> 00:01:34,215 Mio papa' e' uscito 20 minuti fa. L'hanno chiamato dalla centrale. 8 00:01:34,216 --> 00:01:37,941 Hanno chiamato tutti gli agenti di Beacon, e perfino la polizia di Stato. 9 00:01:38,042 --> 00:01:38,963 Per cosa? 10 00:01:38,964 --> 00:01:41,353 Due che facevano jogging hanno trovato un corpo nel bosco. 11 00:01:43,056 --> 00:01:44,265 Un cadavere? 12 00:01:44,981 --> 00:01:47,851 No, un corpo contundente. Si', idiota, un cadavere. 13 00:01:49,494 --> 00:01:51,546 - Intendi assassinato? - Non si sa ancora nulla. 14 00:01:51,547 --> 00:01:53,446 Solo che e' una ragazza, sui vent'anni, forse. 15 00:01:53,447 --> 00:01:56,333 Aspetta, ma se hanno trovato il cadavere, allora che stanno cercando? 16 00:01:56,368 --> 00:01:58,118 La parte migliore e' proprio questa. 17 00:01:58,854 --> 00:02:00,923 Hanno trovato solo meta' corpo. 18 00:02:02,501 --> 00:02:03,560 Andiamo. 19 00:02:04,161 --> 00:02:06,261 RISERVA DI BEACON HILLS INGRESSO VIETATO DI NOTTE 20 00:02:09,367 --> 00:02:11,046 Lo facciamo sul serio? 21 00:02:11,468 --> 00:02:14,841 Sei tu quello che si lamenta sempre che in questa citta' non succede mai niente. 22 00:02:14,970 --> 00:02:17,405 Volevo farmi una bella dormita prima dell'allenamento di domani. 23 00:02:17,406 --> 00:02:20,582 Giusto, perche' star seduto in panchina e' estenuante. 24 00:02:21,070 --> 00:02:23,754 No, perche' quest'anno giochero'. 25 00:02:23,981 --> 00:02:26,523 - Difatti, saro' tra i titolari. - E' questo lo spirito giusto. 26 00:02:26,524 --> 00:02:30,041 Tutti dovrebbero avere un sogno, anche se patetico e non realizzabile. 27 00:02:30,400 --> 00:02:33,640 Per curiosita', che meta' del corpo stiamo cercando? 28 00:02:36,307 --> 00:02:37,881 Non ci avevo pensato. 29 00:02:38,817 --> 00:02:42,566 E se l'assassino fosse ancora in giro? 30 00:02:43,720 --> 00:02:45,801 Un'altra cosa a cui non avevo pensato. 31 00:02:47,873 --> 00:02:50,316 E'... confortante sapere che hai pianificato tutto 32 00:02:50,317 --> 00:02:53,178 - con la tua solita attenzione per i dettagli. - Lo so. 33 00:02:53,918 --> 00:02:58,301 Forse dovrebbe essere quello con l'asma grave a tenere la torcia, eh? 34 00:03:09,106 --> 00:03:10,153 Fermo, andiamo! 35 00:03:10,154 --> 00:03:11,012 Stiles! 36 00:03:13,464 --> 00:03:14,599 Aspetta! 37 00:03:14,808 --> 00:03:15,672 Stiles! 38 00:03:25,294 --> 00:03:26,237 Stiles! 39 00:03:31,840 --> 00:03:32,990 Non muoverti! 40 00:03:33,095 --> 00:03:34,769 Aspetta, aspetta. 41 00:03:35,106 --> 00:03:37,378 Questo deliquentello e' mio. 42 00:03:39,393 --> 00:03:40,478 Papa', come stai? 43 00:03:40,479 --> 00:03:43,479 Allora, ascolti tutte le mie telefonate? 44 00:03:43,480 --> 00:03:44,723 No. 45 00:03:46,342 --> 00:03:48,082 Quelle noiose no. 46 00:03:49,291 --> 00:03:51,363 Allora, dov'e' il tuo solito complice? 47 00:03:51,640 --> 00:03:52,833 Chi, Scott? 48 00:03:53,283 --> 00:03:55,087 Scott e' a casa. 49 00:03:55,527 --> 00:03:59,343 Ha detto che voleva farsi una bella dormita in vista del primo giorno di scuola. 50 00:03:59,586 --> 00:04:01,722 Ci sono solo io. Nel bosco. 51 00:04:02,065 --> 00:04:03,060 Da solo. 52 00:04:03,854 --> 00:04:05,573 Scott, ci sei? 53 00:04:08,122 --> 00:04:09,087 Scott? 54 00:04:14,416 --> 00:04:17,127 Beh, giovanotto, ti riporto alla tua macchina. 55 00:04:17,128 --> 00:04:22,511 E noi due faremo due chiacchiere su una cosa chiamata invasione della privacy. 56 00:07:45,591 --> 00:07:47,783 Amico, fa' attenzione. 57 00:07:48,311 --> 00:07:50,601 Jackson, andiamo, fratello. 58 00:07:56,891 --> 00:07:58,552 Okay, fammela vedere. 59 00:08:02,750 --> 00:08:05,751 Era troppo buio per vedere bene, ma sono sicuro che era un lupo. 60 00:08:05,779 --> 00:08:07,114 Ti ha morso un lupo? 61 00:08:07,371 --> 00:08:09,116 No, non e' possibile. 62 00:08:09,500 --> 00:08:11,962 - Ho sentito ululare un lupo. - No, invece. 63 00:08:12,178 --> 00:08:14,627 Che vorresti dire con "no, invece"? Come fai a sapere cos'ho sentito? 64 00:08:14,702 --> 00:08:19,154 Perche' in California non ci sono lupi, okay? Non da sessant'anni a questa parte. 65 00:08:19,341 --> 00:08:20,559 - Davvero? - Si', davvero. 66 00:08:20,560 --> 00:08:22,305 Non ci sono lupi in California. 67 00:08:23,434 --> 00:08:25,278 D'accordo. Ma se non credi alla storia del lupo, 68 00:08:25,279 --> 00:08:29,155 sicuramente non mi crederai quando ti diro' che ho trovato il cadavere. 69 00:08:29,156 --> 00:08:30,589 Mi prendi in giro? 70 00:08:30,590 --> 00:08:32,995 No, amico, magari. Mi fara' venire gli incubi per mesi. 71 00:08:32,996 --> 00:08:34,655 Oh, Dio, che ficata pazzesca. 72 00:08:34,833 --> 00:08:37,870 Cioe', questa e' di sicuro la cosa migliore che sia capitata in questa citta' da... 73 00:08:37,871 --> 00:08:39,309 dalla nascita di Lydia Martin. 74 00:08:39,310 --> 00:08:41,928 Ehi, Lydia... stai decisamente... 75 00:08:42,677 --> 00:08:44,396 come se stessi per ignorarmi. 76 00:08:45,623 --> 00:08:47,149 E' colpa tua, lo sai vero? 77 00:08:47,600 --> 00:08:49,496 Mi hai trascinato negli abissi della tua nerditudine. 78 00:08:49,497 --> 00:08:51,139 Sono nerd per associazione. 79 00:08:51,999 --> 00:08:54,161 Mi sono beccato l'etichetta del nerd per colpa tua. 80 00:08:54,203 --> 00:08:59,840 Come tutti saprete, ieri notte e' stato davvero trovato un cadavere nel bosco. 81 00:08:59,871 --> 00:09:02,888 E sono certo che i vostri cervellini staranno gia' elaborando 82 00:09:02,889 --> 00:09:07,043 varie macabre teorie su cio' che potrebbe essere successo. 83 00:09:07,044 --> 00:09:09,951 Ma sono qui per dirvi... 84 00:09:10,432 --> 00:09:13,620 che la polizia ha arrestato un sospetto, 85 00:09:13,655 --> 00:09:18,234 il che vuol dire che potete dedicare tutta la vostra attenzione 86 00:09:18,235 --> 00:09:22,606 al programma di questo semestre che avete sul banco. 87 00:09:34,870 --> 00:09:38,548 Mamma, tre chiamate il mio primo giorno di scuola e' un po' esagerato. 88 00:09:40,019 --> 00:09:44,215 Tutto tranne la penna. Oddio, non posso essermi sul serio dimenticata la penna. 89 00:09:45,388 --> 00:09:47,675 Okay, okay. Devo andare. Ti voglio bene. 90 00:09:48,233 --> 00:09:49,937 Scusa se ti ho fatta attendere. 91 00:09:50,933 --> 00:09:53,825 Per cui, dicevi, non sei cresciuta a San Francisco? 92 00:09:54,124 --> 00:09:57,623 No, ma abbiamo vissuto li' per piu' di un anno, che e' insolito per la mia famiglia. 93 00:09:57,732 --> 00:10:00,738 Beh, speriamo che tu resti a Beacon Hill per un bel po'. 94 00:10:09,122 --> 00:10:12,193 Classe, lei e' una nuova studentessa, Allison Argent. 95 00:10:12,433 --> 00:10:14,863 Vi prego di cercare di farla sentire la benvenuta. 96 00:10:23,717 --> 00:10:24,989 Grazie. 97 00:10:25,369 --> 00:10:29,800 Inizieremo da La Metamorfosi di Kafka, a pagina 113. 98 00:10:48,091 --> 00:10:51,070 Quella giacca e' meravigliosa. 99 00:10:51,324 --> 00:10:52,673 Dove l'hai presa? 100 00:10:53,198 --> 00:10:56,396 Mia madre si occupava degli acquisti per una boutique a San Francisco. 101 00:10:56,764 --> 00:10:59,862 E tu sei la mia nuova migliore amica. 102 00:11:00,087 --> 00:11:01,301 Ehi, capitano. 103 00:11:01,589 --> 00:11:04,652 Qualcuno puo' spiegarmi perche' la tipa nuova e' qui solo da cinque minuti, 104 00:11:04,653 --> 00:11:07,426 e gia' esce con la cricca di Lydia? 105 00:11:07,682 --> 00:11:09,025 Perche' e' figa. 106 00:11:09,556 --> 00:11:11,393 I belli tendono a stare tra di loro. 107 00:11:11,621 --> 00:11:13,893 Allora, questo fine settimana c'e' una festa. 108 00:11:13,931 --> 00:11:17,127 - Una festa? - Si', venerdi' sera. Dovresti venire. 109 00:11:17,995 --> 00:11:20,258 Non posso. Il venerdi' e' la serata in famiglia. 110 00:11:20,287 --> 00:11:21,464 Grazie dell'invito. 111 00:11:21,465 --> 00:11:24,988 Sicura? E' dopo la partita di allenamento, vengono tutti. 112 00:11:25,215 --> 00:11:26,550 Di football, intendi? 113 00:11:27,057 --> 00:11:30,697 Il football e' una barzelletta a Beacon. Il nostro sport e' il lacrosse. 114 00:11:30,698 --> 00:11:33,151 Abbiamo vinto il campionato di stato per tre anni di fila. 115 00:11:33,152 --> 00:11:35,619 Grazie a un certo capitano. 116 00:11:35,620 --> 00:11:38,620 L'allenamento comincia tra pochi minuti. Se non hai altro da fare... 117 00:11:38,621 --> 00:11:41,580 - Beh, in realta' volevo... - Perfetto, vieni con noi. 118 00:11:46,395 --> 00:11:47,691 Ma se tu giochi... 119 00:11:48,056 --> 00:11:50,410 io non avro' nessuno con cui parlare in panchina. 120 00:11:50,698 --> 00:11:52,229 Faresti davvero questo al tuo migliore amico? 121 00:11:52,230 --> 00:11:55,494 Non posso essere di nuovo fuori squadra. Tutta la mia vita e' uno stare in panchina. 122 00:11:55,495 --> 00:11:57,191 Questa stagione, saro' titolare. 123 00:12:04,153 --> 00:12:05,617 - McCall! - Si'? 124 00:12:05,618 --> 00:12:06,987 Tu stai in porta. 125 00:12:09,308 --> 00:12:10,305 Ma non ci ho mai giocato. 126 00:12:10,306 --> 00:12:13,148 Lo so, fare un po' di goal fara' bene all'autostima dei ragazzi. 127 00:12:13,149 --> 00:12:14,742 E' una cosa da primo giorno. 128 00:12:15,131 --> 00:12:17,017 Serve a farli caricare, a farli andare su di giri! 129 00:12:17,018 --> 00:12:19,835 - E io? - Tu cerca di non prenderle in faccia. 130 00:12:20,586 --> 00:12:22,458 Iniziamo! Forza! 131 00:12:30,835 --> 00:12:31,937 Chi e' quello? 132 00:12:32,566 --> 00:12:33,548 Lui? 133 00:12:34,722 --> 00:12:36,591 Non ne ho idea. 134 00:12:37,095 --> 00:12:38,088 Perche'? 135 00:12:39,897 --> 00:12:41,914 E' nella mia classe di inglese. 136 00:12:56,159 --> 00:12:58,321 Ehi, bel modo di parare con la faccia, McCall! 137 00:13:17,932 --> 00:13:18,910 Si'! 138 00:13:30,765 --> 00:13:32,563 Mi pare che sia piuttosto bravo. 139 00:13:32,729 --> 00:13:34,175 Gia', molto bravo. 140 00:13:43,992 --> 00:13:44,908 Oh, Dio. 141 00:14:11,694 --> 00:14:12,907 E' amico mio! 142 00:14:27,167 --> 00:14:28,101 Non so che sia stato. 143 00:14:28,102 --> 00:14:31,615 Era come se avessi tutto il tempo del mondo per prendere la palla. 144 00:14:32,102 --> 00:14:36,546 E non e' l'unica cosa strana. Sento... cose che non dovrei riuscire a sentire. 145 00:14:36,680 --> 00:14:39,903 - E anche gli odori delle cose. - Gli odori delle cose? Tipo? 146 00:14:41,074 --> 00:14:43,701 Tipo la gomma alla menta e mojito nella tua tasca. 147 00:14:44,197 --> 00:14:46,128 Non ho gomme alla menta e mojito... 148 00:14:51,303 --> 00:14:53,295 Quindi e' iniziato tutto con un morso. 149 00:14:53,772 --> 00:14:56,019 E se fosse un'infezione? Cioe' tipo una scarica di adrenalina 150 00:14:56,020 --> 00:14:59,206 prima di collassare o qualcosa del genere? 151 00:14:59,245 --> 00:15:02,879 Sai cosa? In realta' penso di averne sentito parlare, e' un tipo di infezione specifica. 152 00:15:03,884 --> 00:15:08,486 - Dici sul serio? - Si'. Si', penso si chiami licantropia. 153 00:15:09,302 --> 00:15:10,553 E cos'e'? E' grave? 154 00:15:10,554 --> 00:15:13,325 Oh, si', gravissima. Ma solo una volta al mese. 155 00:15:14,101 --> 00:15:15,296 Una volta al mese? 156 00:15:15,835 --> 00:15:17,420 Nella notte di luna piena. 157 00:15:20,934 --> 00:15:22,978 Ehi, sei tu quello che ha sentito ululare un lupo. 158 00:15:22,979 --> 00:15:24,634 Potrei avere davvero qualcosa di grave. 159 00:15:24,635 --> 00:15:26,546 Lo so! Sei un lupo mannaro! 160 00:15:28,243 --> 00:15:30,315 Okay, ovviamente scherzo. 161 00:15:30,702 --> 00:15:33,366 Ma se mi vedi cercare di fondere tutto l'argento che trovo, 162 00:15:33,367 --> 00:15:35,973 al corso di carpenteria, e' perche' venerdi' c'e' la luna piena. 163 00:15:37,208 --> 00:15:41,176 No, avrei giurato che fosse qui. Ho visto il corpo, poi sono arrivati i cervi di corsa. 164 00:15:41,209 --> 00:15:42,483 Mi e' caduto l'inalatore. 165 00:15:43,835 --> 00:15:45,850 Magari l'assassino ha spostato il cadavere. 166 00:15:45,897 --> 00:15:49,765 Se cosi' fosse, spero non abbia preso il mio inalatore. Quei cosi costano 80 dollari. 167 00:15:57,380 --> 00:15:58,699 Che ci fate qui? 168 00:16:02,479 --> 00:16:04,155 E' proprieta' privata. 169 00:16:04,758 --> 00:16:06,383 Scusa, amico, non lo sapevamo. 170 00:16:06,552 --> 00:16:09,140 Si', stavamo solo cercando una cosa, ma... 171 00:16:10,726 --> 00:16:12,014 non importa. 172 00:16:21,645 --> 00:16:24,926 - Okay, devo andare al lavoro. - Amico, quello era Derek Hale. 173 00:16:24,988 --> 00:16:27,775 Te lo ricordi, vero? Ha solo un paio d'anni in piu' di noi. 174 00:16:27,896 --> 00:16:29,871 - Cosa mi dovrei ricordare? - La sua famiglia. 175 00:16:29,911 --> 00:16:32,474 Sono morti tutti in un incendio una decina di anni fa. 176 00:16:33,166 --> 00:16:34,782 Mi chiedo perche' sia tornato. 177 00:16:37,103 --> 00:16:38,201 Andiamo. 178 00:17:07,449 --> 00:17:08,692 Ciao, micetti. 179 00:17:33,560 --> 00:17:34,890 Non l'ho visto. 180 00:17:34,891 --> 00:17:37,448 Ho distolto gli occhi dalla strada, due secondi massimo, 181 00:17:37,449 --> 00:17:40,437 per cambiare canzone sul mio iPod e questo cane e' spuntato dal nulla! 182 00:17:40,438 --> 00:17:42,425 E' tutto a posto, va tutto bene, va tutto bene. 183 00:17:42,485 --> 00:17:44,792 Ti ricordi dov'eri cosi' posso mandare qualcuno a controllare? 184 00:17:44,793 --> 00:17:48,247 No! Voglio dire, si', so dov'e' successo, ma il cane e'... 185 00:17:48,517 --> 00:17:49,995 - Dov'e'? - E' in macchina. 186 00:17:56,372 --> 00:17:57,393 Tu stai bene? 187 00:17:58,308 --> 00:17:59,745 E' solo spaventata. 188 00:18:00,373 --> 00:18:01,665 Siamo in due. 189 00:18:02,587 --> 00:18:04,469 Fammi vedere se sono piu' fortunato. 190 00:18:14,015 --> 00:18:15,558 Penso abbia una gamba rotta. 191 00:18:15,994 --> 00:18:19,134 Potrei steccargli la gamba, l'ho visto fare parecchie volte al veterinario. 192 00:18:19,135 --> 00:18:21,339 E poi dargli degli antidolorifici, per ora. 193 00:18:21,681 --> 00:18:23,445 Ho una maglietta nella borsa. 194 00:18:23,839 --> 00:18:25,268 Oh, non voglio disturbarti. 195 00:18:26,462 --> 00:18:27,690 Tieni. 196 00:18:43,937 --> 00:18:44,999 Che c'e'? 197 00:18:46,361 --> 00:18:48,081 Non ho visto niente. 198 00:18:54,080 --> 00:18:57,517 Grazie di tutto. Mi sento un'idiota. 199 00:18:58,923 --> 00:19:01,023 - E perche'? - Non so. 200 00:19:01,024 --> 00:19:03,509 Perche' ho sclerato come una ragazzina. 201 00:19:04,637 --> 00:19:06,206 Sei una ragazza. 202 00:19:06,305 --> 00:19:09,696 Ho sclerato come una ragazzina fragile e indifesa e non sono una ragazza del genere. 203 00:19:09,899 --> 00:19:11,343 E che tipo di ragazza sei? 204 00:19:11,605 --> 00:19:12,930 Una tosta. 205 00:19:13,963 --> 00:19:15,989 O almeno cosi' pensavo. 206 00:19:16,078 --> 00:19:17,752 Ehi, avrei sclerato anch'io. 207 00:19:17,823 --> 00:19:20,664 In effetti, probabilmente avrei pianto. 208 00:19:20,936 --> 00:19:24,708 E nemmeno da uomo, ma come una ragazzina fragile e indifesa della peggior specie. 209 00:19:25,603 --> 00:19:27,964 - Sarebbe stata una cosa patetica. - Si', come no. 210 00:19:31,148 --> 00:19:34,317 Quindi... sembra che se la cavera'. 211 00:19:35,258 --> 00:19:38,447 E sono abbastanza certo che adesso si lascera' anche accarezzare, se vuoi. 212 00:19:38,679 --> 00:19:39,745 Non penso. 213 00:19:40,173 --> 00:19:42,631 Oh, andiamo. Non vuoi che ti faccia causa, no? 214 00:19:42,632 --> 00:19:45,102 Ho sentito che questa razza e' molto litigiosa. 215 00:19:55,665 --> 00:19:56,729 Visto? 216 00:19:57,930 --> 00:19:59,016 Le piaci. 217 00:20:02,712 --> 00:20:03,758 Che c'e'? 218 00:20:05,608 --> 00:20:08,788 Niente, scusa. Hai una ciglia sulla guancia. 219 00:20:09,429 --> 00:20:11,265 E' perche' ho pianto. 220 00:20:20,774 --> 00:20:23,313 - Ecco fatto. - Grazie. 221 00:20:24,563 --> 00:20:25,637 Niente. 222 00:20:28,196 --> 00:20:29,259 Allora... 223 00:20:30,385 --> 00:20:31,862 mi chiedevo... 224 00:20:32,336 --> 00:20:33,486 voglio dire... 225 00:20:34,243 --> 00:20:36,680 il venerdi' e' davvero la serata in famiglia... 226 00:20:37,068 --> 00:20:40,300 o pensi che magari ti andrebbe di venire alla festa con me? 227 00:20:42,523 --> 00:20:44,614 La serata in famiglia era una scusa. 228 00:20:46,185 --> 00:20:47,936 Quindi e' un si'? Ci verrai? 229 00:22:46,872 --> 00:22:48,805 Buongiorno. 230 00:22:56,953 --> 00:22:58,134 D'accordo, ragazzino. 231 00:22:58,643 --> 00:23:00,933 Perche' non mi dici dove compri il succo? 232 00:23:01,028 --> 00:23:01,924 Cosa? 233 00:23:01,925 --> 00:23:05,884 Dove compri il succo? 234 00:23:08,984 --> 00:23:11,124 E' mia mamma che fa la spesa di solito. 235 00:23:12,460 --> 00:23:13,788 Adesso, ascoltami, McCall... 236 00:23:13,823 --> 00:23:16,076 Mi dirai esattamente di che si tratta e da chi lo compri, 237 00:23:16,111 --> 00:23:18,861 perche' e' fottutamente impossibile che tu ci faccia il culo sul campo in quel modo 238 00:23:18,862 --> 00:23:20,893 senza l'aiuto di qualche sostanza chimica. 239 00:23:21,249 --> 00:23:23,494 Oh, intendi steroidi. 240 00:23:24,391 --> 00:23:27,207 - Tu ti fai di steroidi? - Che diavolo ti e' successo, McCall? 241 00:23:27,208 --> 00:23:28,789 Che mi e' successo? 242 00:23:28,799 --> 00:23:31,830 Vuoi davvero saperlo? Beh, anch'io vorrei saperlo! 243 00:23:31,831 --> 00:23:35,076 Perche' riesco a vedere e sentire cose che non dovrei essere capace di vedere e sentire. 244 00:23:35,077 --> 00:23:36,948 Faccio cose che dovrebbero essere impossibili, 245 00:23:36,949 --> 00:23:38,973 cammino nel sonno, fino nel bel mezzo del bosco, 246 00:23:39,008 --> 00:23:42,250 e sono abbastanza convinto di essere completamente sclerato! 247 00:23:47,361 --> 00:23:50,054 Pensi di essere divertente... non e' vero, McCall? 248 00:23:51,127 --> 00:23:52,544 So che nascondi qualcosa. 249 00:23:52,798 --> 00:23:54,179 Scopriro' di che si tratta. 250 00:23:54,390 --> 00:23:56,167 Quanto ci mettero' non importa. 251 00:24:00,017 --> 00:24:01,554 Scott! Scott, aspetta. 252 00:24:02,055 --> 00:24:03,585 Stiles, gioco nella prima eliminazione. 253 00:24:03,586 --> 00:24:05,385 - Non puo' aspettare? - Aspetta un secondo, okay? 254 00:24:05,452 --> 00:24:06,951 Ho ascoltato una telefonata di mio padre. 255 00:24:07,025 --> 00:24:08,922 Sono arrivati i risultati dal laboratorio di L.A. 256 00:24:08,923 --> 00:24:10,657 Hanno trovato peli di animale sul cadavere! 257 00:24:10,658 --> 00:24:12,361 - Stiles, devo andare. - Aspetta, no! Scott! 258 00:24:12,362 --> 00:24:14,181 Non crederai mai che animale era! 259 00:24:15,439 --> 00:24:16,750 Era un lupo. 260 00:24:17,234 --> 00:24:18,648 Forza, tutti qui intorno a me. 261 00:24:18,796 --> 00:24:22,259 Dai, forza. Muovetevi. 262 00:24:25,163 --> 00:24:26,703 Devi fare una domanda, McCall? 263 00:24:27,348 --> 00:24:29,325 - Cosa? - Hai alzato la mano. Hai una domanda? 264 00:24:29,406 --> 00:24:31,195 Oh... no... stavo solo... 265 00:24:31,955 --> 00:24:35,500 - Niente, scusi. - Okay, sapete come funziona. 266 00:24:35,566 --> 00:24:37,244 Se non superate le eliminatorie, 267 00:24:37,245 --> 00:24:40,391 probabilmente passerete tutta la stagione in panchina. 268 00:24:40,392 --> 00:24:42,694 Se invece le superate, giocherete. 269 00:24:42,695 --> 00:24:46,429 I vostri genitori saranno orgogliosi e la vostra ragazza vi amera'! 270 00:24:47,249 --> 00:24:48,959 Tutto il resto e'... 271 00:24:49,375 --> 00:24:51,040 fuffa. 272 00:24:51,082 --> 00:24:54,172 Adesso andate in campo e fatemi vedere cosa sapete fare! 273 00:24:54,173 --> 00:24:56,571 - Forza! - Andiamo! Andiamo! 274 00:26:04,111 --> 00:26:06,422 McCall! Vieni qui! 275 00:26:06,632 --> 00:26:10,390 Che cavolo era quello? Questo e' un campo di Lacrosse. 276 00:26:10,687 --> 00:26:13,312 Tu invece stai cercando di entrare nella squadra di ginnastica? 277 00:26:13,320 --> 00:26:15,352 - No, coach. - Che cavolo era? 278 00:26:15,353 --> 00:26:18,328 Non lo so, stavo solo cercando di tirare in porta. 279 00:26:18,374 --> 00:26:21,329 Gia', beh, hai tirato in porta. E indovina un po'? 280 00:26:22,418 --> 00:26:24,034 Sei titolare, bello mio. 281 00:26:24,430 --> 00:26:25,964 Giocherai in prima squadra. 282 00:26:26,929 --> 00:26:28,048 Andiamo. 283 00:27:07,041 --> 00:27:08,078 Entra. 284 00:27:08,396 --> 00:27:10,005 Devi assolutamente vedere questa cosa. 285 00:27:10,024 --> 00:27:12,087 Sono stato sveglio tutta la notte a leggere, siti, libri, 286 00:27:12,088 --> 00:27:14,478 - un sacco di informazioni. - Quanto Adderall hai preso oggi? 287 00:27:14,546 --> 00:27:16,270 Un sacco. Non ha importanza. Okay, senti qua. 288 00:27:16,271 --> 00:27:18,453 Si tratta del cadavere? Hanno trovato chi e' stato? 289 00:27:18,481 --> 00:27:20,528 No, stanno ancora interrogando gente, persino Derek Hale. 290 00:27:20,529 --> 00:27:23,819 - Il tizio che abbiamo visto nel bosco. - Si', ma non si tratta di questo, okay? 291 00:27:24,060 --> 00:27:24,983 E allora di cosa? 292 00:27:24,984 --> 00:27:27,104 Ricordi quella battuta che ho fatto l'altro giorno? 293 00:27:27,309 --> 00:27:28,852 Non e' piu' una battuta. 294 00:27:29,552 --> 00:27:31,368 Il lupo... il morso nel bosco. 295 00:27:31,767 --> 00:27:34,790 Ho iniziato a leggere e fare ricerche. Lo sai almeno perche' un lupo ulula? 296 00:27:34,791 --> 00:27:36,757 - Dovrei? - E' un segnale, okay? 297 00:27:36,758 --> 00:27:39,934 Quando un lupo e' solo, ulula per segnalare la sua posizione al resto del branco. 298 00:27:39,969 --> 00:27:43,111 Se hai sentito ululare un lupo, significa che forse nei paraggi ce n'erano altri. 299 00:27:43,112 --> 00:27:45,951 - Forse addirittura un branco intero. - Un intero branco di lupi? 300 00:27:46,082 --> 00:27:47,968 No... lupi mannari. 301 00:27:50,195 --> 00:27:52,872 Mi stai davvero facendo sprecare tempo su questo? Sai che tra un'ora 302 00:27:52,873 --> 00:27:55,899 - devo passare a prendere Allison. - Ti ho visto oggi in campo, Scott. 303 00:27:55,928 --> 00:27:59,336 Okay? Quello che hai fatto non era solo incredibile, okay? Era impossibile. 304 00:27:59,733 --> 00:28:02,524 - E allora? Ho fatto un bel tiro. - No, hai fatto un tiro incredibile. 305 00:28:02,559 --> 00:28:05,411 Cioe', il modo il cui ti muovevi, la velocita', i riflessi. 306 00:28:05,412 --> 00:28:07,876 La gente non diventa cosi' dalla mattina alla sera. 307 00:28:07,931 --> 00:28:09,642 E poi c'e' la cosa della vista e degli altri sensi 308 00:28:09,643 --> 00:28:11,709 e pensi che non mi sia accorto che non usi piu' l'inalatore? 309 00:28:11,710 --> 00:28:14,227 Okay! Senti bello, ora come ora non posso pensare a questo. 310 00:28:14,239 --> 00:28:15,896 - Ne parleremo domani. - Domani? No! 311 00:28:15,897 --> 00:28:17,506 La luna piena e' stasera. Non lo capisci? 312 00:28:17,507 --> 00:28:19,856 Cosa stai cercando di fare? Mi hanno preso in prima squadra. 313 00:28:19,857 --> 00:28:23,006 Sto per uscire con una ragazza che non riesco a credere voglia uscire con me, 314 00:28:23,041 --> 00:28:26,176 e in qualche modo nella mia vita e' tutto perfetto. Perche' vuoi rovinare tutto? 315 00:28:26,211 --> 00:28:27,686 Sto cercando di aiutarti. 316 00:28:29,004 --> 00:28:30,409 Sei maledetto, Scott. 317 00:28:31,617 --> 00:28:34,214 Cioe', non e' solo la luna che ti scatenera' dei cambiamenti fisici. 318 00:28:34,215 --> 00:28:37,462 Succede anche quando la tua sete di sangue e' all'apice. 319 00:28:38,477 --> 00:28:41,406 - Sete di sangue? - Gia', il tuo desiderio di uccidere. 320 00:28:42,423 --> 00:28:43,596 Sto gia' iniziando a provare 321 00:28:43,597 --> 00:28:45,677 - un desiderio di uccidere, Stiles. - Senti qui. 322 00:28:48,297 --> 00:28:50,330 "La trasformazione puo' essere scatenata dalla rabbia 323 00:28:50,331 --> 00:28:52,729 o da qualsiasi cosa faccia aumentare i battiti". Okay? 324 00:28:52,895 --> 00:28:55,128 E direi che nessuno te li fa salire piu' di Allison. 325 00:28:55,129 --> 00:28:56,915 Devi cancellare questo appuntamento. 326 00:28:57,103 --> 00:28:58,503 - La chiamo subito. - Ma che fai? 327 00:28:58,504 --> 00:29:00,750 - Cancello l'appuntamento. - No, dammelo! 328 00:29:12,629 --> 00:29:13,784 Mi dispiace. 329 00:29:17,262 --> 00:29:19,964 Devo andare a prepararmi per la festa. 330 00:29:27,882 --> 00:29:29,252 Mi dispiace. 331 00:29:51,131 --> 00:29:52,124 Mamma! 332 00:29:53,025 --> 00:29:55,092 E' una festa o un appuntamento? 333 00:29:57,119 --> 00:29:58,582 Forse entrambi. 334 00:29:58,803 --> 00:30:01,347 - E lei si chiama... - Allison. 335 00:30:01,399 --> 00:30:03,704 Allison. Carino. 336 00:30:05,698 --> 00:30:06,936 Grazie. 337 00:30:07,475 --> 00:30:09,358 Non c'e' bisogno che parliamo, vero? 338 00:30:10,591 --> 00:30:12,951 Mamma, non ho intenzione di parlare di sesso sicuro con te. 339 00:30:13,211 --> 00:30:16,522 Oh mio Dio. No, intendevo non svuotare il serbatoio. 340 00:30:16,523 --> 00:30:19,160 - Ridammi queste. - Ma sei seria? 341 00:30:19,161 --> 00:30:20,946 Puoi scommetterci che sono seria! 342 00:30:20,947 --> 00:30:26,232 Non finiro' in qualche reality show con una sedicenne incinta. Andiamo! 343 00:31:08,379 --> 00:31:09,396 Stai bene? 344 00:31:09,397 --> 00:31:12,468 Cosa? Si'. Sto bene. 345 00:32:09,318 --> 00:32:10,595 Stai bene? 346 00:32:14,322 --> 00:32:15,814 Torno subito. 347 00:32:23,664 --> 00:32:24,844 Ehi, Scott, stai bene? 348 00:32:27,341 --> 00:32:28,498 Stai bene? 349 00:32:46,776 --> 00:32:47,880 Allison. 350 00:32:48,896 --> 00:32:50,612 Sono un amico di Scott. 351 00:32:55,511 --> 00:32:57,128 Mi chiamo Derek. 352 00:33:52,136 --> 00:33:54,177 - Andate via. - Scott, sono io. 353 00:33:56,990 --> 00:33:58,725 Fammi entrare, Scott. Posso aiutarti. 354 00:33:58,726 --> 00:34:01,443 No! Ascolta, devi trovare Allison. 355 00:34:01,444 --> 00:34:04,174 Sta bene, okay? Ho visto che ha trovato un passaggio per tornare a casa. 356 00:34:04,175 --> 00:34:06,444 - Sta assolutamente bene. - No, credo di sapere chi e'. 357 00:34:06,445 --> 00:34:09,832 - Chi... Fammi entrare. Possiamo provare... - E' Derek. Il lupo mannaro e' Derek Hale. 358 00:34:09,833 --> 00:34:13,280 E' lui che mi ha morso. E' lui che ha ucciso la ragazza nel bosco. 359 00:34:15,211 --> 00:34:18,622 Scott, e' Derek che ha portato a casa Allison. 360 00:34:23,645 --> 00:34:24,675 Scott! 361 00:35:11,585 --> 00:35:13,588 Dai, dai, dai! 362 00:35:26,985 --> 00:35:28,363 Salve, signora Argent. 363 00:35:29,451 --> 00:35:32,552 Lei non hai idea di chi sia. Sono un amico di sua figlia. 364 00:35:32,844 --> 00:35:34,675 Ascolti, questo le sembrera' assurdo... 365 00:35:34,876 --> 00:35:36,401 Davvero assurdo. 366 00:35:36,664 --> 00:35:38,764 - Sa una cosa? Assurdo non... - Allison! 367 00:35:38,765 --> 00:35:40,289 E' per te. 368 00:35:58,937 --> 00:36:00,182 Lei dov'e'? 369 00:36:01,142 --> 00:36:02,513 Al sicuro. 370 00:36:02,844 --> 00:36:04,093 Da te. 371 00:36:13,829 --> 00:36:16,229 - Che cosa le hai fatto? - Silenzio. 372 00:36:18,580 --> 00:36:19,714 Troppo tardi. 373 00:36:19,736 --> 00:36:21,681 Sono gia' qui. Scappa. 374 00:36:48,734 --> 00:36:50,228 Prendetelo. 375 00:37:22,485 --> 00:37:23,913 Chi erano quelli? 376 00:37:24,342 --> 00:37:25,469 Cacciatori. 377 00:37:26,272 --> 00:37:28,178 Cacciatori che ci danno la caccia da secoli. 378 00:37:28,250 --> 00:37:31,367 Ci? Vorrai dire a te! Sei stato tu a farmi questo! 379 00:37:33,029 --> 00:37:36,191 E' davvero cosi' male, Scott? Il fatto che puoi vedere meglio... 380 00:37:36,642 --> 00:37:38,652 sentire meglio, muoverti piu' velocemente di quanto 381 00:37:38,653 --> 00:37:40,465 qualsiasi essere umano potrebbe mai sperare? 382 00:37:41,749 --> 00:37:44,875 Ti e' stato dato qualcosa per cui la maggior parte della gente ucciderebbe. 383 00:37:46,250 --> 00:37:47,367 Il morso e' un dono. 384 00:37:47,718 --> 00:37:48,968 Non lo voglio. 385 00:37:50,062 --> 00:37:51,367 Lo vorrai. 386 00:37:52,221 --> 00:37:55,054 E avrai bisogno di me se vuoi imparare a controllarlo. 387 00:37:55,437 --> 00:37:56,890 Quindi io e te, Scott... 388 00:37:57,749 --> 00:37:59,162 adesso siamo fratelli. 389 00:38:27,156 --> 00:38:29,233 Sai qual e' la cosa che mi preoccupa di piu' in realta'? 390 00:38:29,270 --> 00:38:31,664 Se dici Allison, giuro che ti do un pugno in testa. 391 00:38:31,956 --> 00:38:33,554 Probabilmente adesso mi odia. 392 00:38:35,385 --> 00:38:36,605 Ne dubito. 393 00:38:36,831 --> 00:38:39,421 Ma probabilmente dovrai inventarti una bella scusa credibile. 394 00:38:40,258 --> 00:38:42,002 Oppure potresti semplicemente... 395 00:38:42,550 --> 00:38:44,042 dirle la verita' e... 396 00:38:44,051 --> 00:38:47,659 crogiolarti nella spettacolarita' del fatto che sei un cavolo di lupo mannaro. 397 00:38:49,891 --> 00:38:51,278 Okay, pessima idea. 398 00:38:53,641 --> 00:38:55,246 Ehi, ce la faremo. 399 00:38:55,629 --> 00:38:57,976 Dai, se sara' necessario, nelle notti di luna piena 400 00:38:57,977 --> 00:39:00,645 ti incatenero' io stesso e ti daro' da mangiare topi vivi. 401 00:39:00,797 --> 00:39:02,993 Una volta avevo un boa. Sarei in grado di farlo. 402 00:39:11,849 --> 00:39:14,354 Allora cos'e' successo? Mi hai lasciata a piedi alla festa. 403 00:39:14,597 --> 00:39:17,469 Si'... lo so, lo so. Mi dispiace tantissimo, credimi. 404 00:39:18,096 --> 00:39:21,198 Ma... devi fidarti se ti dico che avevo davvero una buona ragione. 405 00:39:21,786 --> 00:39:23,071 Ti sei sentito male? 406 00:39:23,973 --> 00:39:25,990 Ho sicuramente avuto un attacco di qualche tipo. 407 00:39:27,249 --> 00:39:28,980 Hai intenzione di darmi spiegazioni? 408 00:39:29,578 --> 00:39:32,166 Non e' che per questa volta potresti semplicemente fidarti di me? 409 00:39:33,625 --> 00:39:35,077 Me ne pentiro'? 410 00:39:35,226 --> 00:39:36,759 Probabilmente. 411 00:39:38,828 --> 00:39:40,641 Quindi mi darai una seconda opportunita'? 412 00:39:40,687 --> 00:39:41,992 Assolutamente si'. 413 00:39:43,890 --> 00:39:44,947 E' mio padre. 414 00:39:45,411 --> 00:39:46,729 Meglio che vada. 415 00:40:14,338 --> 00:40:15,847 CONTINUA... 416 00:40:17,573 --> 00:40:21,101 traduzione: indierocknroll, sayda, eleanor revisione: superbiagi 417 00:40:21,136 --> 00:40:23,649 www.subsfactory.it