1 00:00:00,213 --> 00:00:01,325 Sebelumnya, di Teen Wolf,... 2 00:00:01,340 --> 00:00:03,256 Mengapa kau menatapku seolah-olah ini semua salahku ? 3 00:00:03,260 --> 00:00:04,533 Kau mulai berhalusinasi, 'kan ? 4 00:00:04,550 --> 00:00:05,570 Bagaimana kau tahu ? 5 00:00:05,575 --> 00:00:07,240 Karena itu terjadi pada kalian bertiga. 6 00:00:07,386 --> 00:00:08,711 Sadarlah ! 7 00:00:08,720 --> 00:00:10,029 Delapan tahun lalu, Hampir semua anggota keluarganya,... 8 00:00:10,055 --> 00:00:11,181 ...meninggal dalam kecelakaan mobil. 9 00:00:11,383 --> 00:00:13,450 Putri mereka, Malia, tak pernah ditemukan. 10 00:00:13,518 --> 00:00:14,976 Dua mayat lainnya, ditemukan di dalam mobil itu,... 11 00:00:15,002 --> 00:00:16,612 ...dengan banyak bekas gigitan dan luka di tubuh mereka. 12 00:00:16,655 --> 00:00:17,688 Malia ? 13 00:00:25,605 --> 00:00:27,240 Kalian lihat peralatan ini ? 14 00:00:27,307 --> 00:00:30,909 Ini sudah sangat lama. Bahkan kemampuannya tak sebagus dulu... 15 00:00:30,977 --> 00:00:33,311 ...jadi sulit diperkirakan batas tingkatannya. 16 00:00:33,380 --> 00:00:34,546 Kurasa itu terlalu tinggi. 17 00:00:36,916 --> 00:00:38,517 Korban sebelum kalian, ada yang sampai giginya rontok. 18 00:00:38,585 --> 00:00:42,554 Yang lainnya, hanyalah terus tersetrum hingga mati. 19 00:00:42,622 --> 00:00:44,302 Kadang, Mereka bahkan tak tahu apa mereka sudah mati atau belum. 20 00:00:46,492 --> 00:00:50,828 Tapi, Tak ada yang mau menebak-nebak. 21 00:00:50,897 --> 00:00:55,400 Jadi, Mengapa kalian tak jujur saja ? Di mana La Loba ? 22 00:00:55,467 --> 00:00:58,436 Kami tak tahu di mana La Loba berada. 23 00:00:58,504 --> 00:01:01,806 Tidak ? Mungkin kalian butuh metode bujukan lain ? 24 00:01:01,874 --> 00:01:04,035 Mungkin kita 'belah dua' salah satu dari kalian,... 25 00:01:04,061 --> 00:01:05,868 ...dan yang lainnya memberitahukan informasinya ? 26 00:01:07,145 --> 00:01:10,180 Aku senang jadi relawan,... 27 00:01:10,248 --> 00:01:15,653 ...tapi kami benar-benar tak tahu apa yang kau maksudkan. 28 00:01:17,055 --> 00:01:19,256 Dan sejujurnya, Bukankah membelah orang jadi dua... 29 00:01:19,324 --> 00:01:21,926 ...dengan pedang, itu sedikit ketinggalan jaman ? 30 00:01:21,993 --> 00:01:23,760 Pedang ? 31 00:01:24,462 --> 00:01:25,762 Kami bukanlah pembantai. 32 00:01:38,509 --> 00:01:41,511 Kami hanya penasaran sejauh mana kemampuan menyembuhkan diri kalian berguna. 33 00:01:43,614 --> 00:01:45,549 Bagaimana menurutmu ? Apa lenganmu bisa tumbuh kembali ? 34 00:01:45,616 --> 00:01:48,418 Kami cukup yakin, Kepalamu tak bisa tumbuh kembali. 35 00:01:51,622 --> 00:01:52,588 Kawan-kawan. 36 00:02:11,741 --> 00:02:13,108 Aku tak bisa bicara Spanyol. 37 00:02:15,545 --> 00:02:19,949 Kau bisa bicara banyak bahasa, Derek Hale. 38 00:02:20,016 --> 00:02:22,317 Kau tahu persis apa yang sedang kukatakan. 39 00:02:22,385 --> 00:02:24,286 Dan kau tahu siapa yang kami cari. 40 00:02:33,029 --> 00:02:35,597 Di mana Serigala Perempuan itu ? 41 00:02:35,664 --> 00:02:38,100 Kami tak kenal Serigala Perempuan satupun. 42 00:02:40,970 --> 00:02:44,105 Aku tahu kau takkan bicara, Lobito. 43 00:02:45,674 --> 00:02:48,075 Yang satu ini akan bicara. 44 00:02:48,143 --> 00:02:52,079 Yang satu ini menyukai suaranya. 45 00:02:52,815 --> 00:02:55,082 Seharusnya kau dengar aku bernyanyi. 46 00:02:55,150 --> 00:02:56,317 Kami ingin dengar kau berteriak. 47 00:02:57,419 --> 00:02:59,120 Tak pernah ada yang ingin dengarkan aku bernyanyi. 48 00:03:01,823 --> 00:03:04,858 Kami bisa buat apa untuk membujukmu ? 49 00:03:13,768 --> 00:03:15,669 Di mana Serigala Perempuan itu ? 50 00:03:30,418 --> 00:03:36,822 Pikirkan baik-baik. Kau tinggal punya 9 kali kesempatan. (9 jari tersisa) 51 00:03:37,847 --> 00:04:02,847 Translated by erickjiwono a.k.a er1ck9 http://subscene.com/u/702663 52 00:04:02,872 --> 00:04:11,872 Visit My New Blog for Latest Subtitle http://erickjiwono.blogspot.com 53 00:04:12,297 --> 00:04:14,697 Season 03 Episode 14 -- More Bad Than Good -- 54 00:04:15,000 --> 00:04:25,000 IDFL SubsCrew http://IDFL.me 55 00:04:36,882 --> 00:04:38,516 Oh. 56 00:04:38,584 --> 00:04:39,683 Kurasa aku menemukan sesuatu. 57 00:04:39,751 --> 00:04:40,851 Sama. 58 00:04:55,100 --> 00:04:56,233 Ini sarang Koyote. ( Serigala Prairie ) 59 00:04:58,169 --> 00:04:59,436 Werecoyote. ( Manusia Koyote ) 60 00:05:01,405 --> 00:05:03,206 Lihat ini ? Ini punya Malia. 61 00:05:03,274 --> 00:05:06,076 Ingat, Sama dengan pakaian yang dia pakai saat di foto itu. 62 00:05:13,484 --> 00:05:15,252 Seharusnya kita tak bisa berada di sini. 63 00:05:15,319 --> 00:05:17,053 Apa maksudmu ? 64 00:05:17,121 --> 00:05:20,023 Dia takkan pernah kembali. Kita baru saja menyerang sarangnya. 65 00:05:20,090 --> 00:05:22,192 Aroma kita tersebar di seluruh tempat ini. 66 00:05:22,260 --> 00:05:24,700 Kalau dia tak kembali ke sini, Dia akan ke mana ? 67 00:05:25,263 --> 00:05:27,930 Entahlah. 68 00:05:27,998 --> 00:05:31,467 Bisa kau lacak dia sekarang ? Apa kau bisa tangkap aroma tubuhnya ? 69 00:05:31,535 --> 00:05:33,136 Mungkin. 70 00:05:33,203 --> 00:05:37,073 Tapi aku lebih mahir pada saat bertransisi jadi serigala. 71 00:05:37,141 --> 00:05:39,642 Dan aku masih khawatir kalau aku berhasil berubah,... 72 00:05:39,710 --> 00:05:41,144 ...aku takkan bisa kembali jadi manusia. 73 00:05:41,211 --> 00:05:44,079 'Pintu'-nya masih terbuka. ( Di dalam pikiran Scott ) 74 00:05:47,150 --> 00:05:51,353 Kalau Derek tak bisa bantu, Kita harus cari bantuan yang lain. 75 00:05:54,924 --> 00:05:57,626 Tempat ini pada dasarnya Tempat Perkara, 'kan ? 76 00:05:57,694 --> 00:05:59,861 Kurasa kemampuan Bosku agak kurang berguna di sini... 77 00:06:01,530 --> 00:06:03,932 Dan kemampuan ayahku yang bisa diandalkan. 78 00:06:17,279 --> 00:06:19,013 Kalian yakin itu Malia ? 79 00:06:19,081 --> 00:06:20,515 Aku melihat dengan mata kepalaku sendiri. 80 00:06:20,583 --> 00:06:21,823 Dan matanya bersinar sama seperti mataku. 81 00:06:21,850 --> 00:06:23,351 Itu masuk akal, 'Yah. 82 00:06:23,419 --> 00:06:27,755 Tapi itu bukan wanita. Itu Koyote berkaki empat, 'kan ? 83 00:06:27,823 --> 00:06:29,424 Yah, Oke. Tapi, Lihat, Itulah... 84 00:06:29,491 --> 00:06:31,959 ...yang belum kami pecahkan. 85 00:06:32,027 --> 00:06:34,561 Oke, Tapi kalau saat kecelakaan itu bulan purnama, dan dia berubah... 86 00:06:34,629 --> 00:06:36,597 ...di saat ibunya sedang mengemudi, maka apapun bisa saja terjadi. 87 00:06:36,664 --> 00:06:38,465 Hal mengerikan bisa saja terjadi. 88 00:06:38,533 --> 00:06:40,601 Mencabik-cabik, Menyerang, Mengoyakkan tubuh mereka. 89 00:06:40,668 --> 00:06:42,469 Yang mana bisa jadi penyebab kecelakaan. 90 00:06:42,537 --> 00:06:43,503 Pikirkan itu, 'Yah. Oke. 91 00:06:43,571 --> 00:06:46,306 Mereka sedang berkendara. Malia mulai berubah. 92 00:06:46,374 --> 00:06:48,876 Dia tak bisa mengendalikannya, Ibunya menabrakkan mobilnya, dan semuanya meninggal... 93 00:06:48,944 --> 00:06:50,644 Kecuali Malia. 94 00:06:50,712 --> 00:06:52,613 Dia menyalahkan dirinya, Kabur ke hutan... 95 00:06:52,680 --> 00:06:56,316 ...dan akhirnya 'terjebak' di dalam wujud Koyote. 96 00:06:56,384 --> 00:06:58,318 Itu masuk akal... 97 00:06:59,420 --> 00:07:00,954 ...dalam Dongeng Rakyat China. 98 00:07:04,492 --> 00:07:08,094 Anak-anak, Ini gila. 99 00:07:13,234 --> 00:07:15,235 Aku ingin kalian jangan bicara pada siapa-siapa dulu. 100 00:07:15,302 --> 00:07:17,103 Jangan katakan apapun. 101 00:07:17,171 --> 00:07:18,638 Aku tak ingin siapapun dengar soal ini. 102 00:07:18,705 --> 00:07:21,507 Terutama, aku tak ingin Tn. Tate dengar soal ini. 103 00:07:25,845 --> 00:07:28,180 Scott ? Scott ! 104 00:07:29,182 --> 00:07:30,383 Maaf. 105 00:07:33,219 --> 00:07:34,387 Apa kata anda tadi ? 106 00:07:36,690 --> 00:07:37,790 Oh, Sial. 107 00:07:44,764 --> 00:07:45,798 Tn. Tate. 108 00:07:54,207 --> 00:07:55,407 Tn. Tate ? 109 00:07:57,209 --> 00:07:58,410 Ini kepunyaan Malia. 110 00:07:59,545 --> 00:08:02,213 Baiklah, Tunggu di sini. / Ayah. 111 00:08:02,281 --> 00:08:03,815 Aku mau bicara sejenak. 112 00:08:03,882 --> 00:08:05,617 Aku tak keberatan di mana Ibumu setuju-setuju saja... 113 00:08:05,685 --> 00:08:07,526 ...kau berkeliaran di hutan selarut ini. 114 00:08:08,957 --> 00:08:11,198 Kenapa kau bawa Tn. Tate ke mari ? 115 00:08:11,223 --> 00:08:14,058 Mengkonfirmasi petunjuk yang ada. 116 00:08:14,126 --> 00:08:17,328 Dan mulai memahami mengapa kesatuan kalian tak bisa selesaikan masalah. 117 00:08:17,395 --> 00:08:20,497 Tak ada mayat. Tak ada apa-apa untuk diidentifikasi. 118 00:08:20,565 --> 00:08:23,234 Yah, Untuk saat ini belum ada, Sheriff. Tapi berusahalah mencari... 119 00:08:23,302 --> 00:08:26,237 ...dan aku yakin kau akan menemukan sesuatu. 120 00:08:27,739 --> 00:08:29,340 Seperti tulang gadis berusia 9 tahun. 121 00:08:33,554 --> 00:08:35,755 Kurasa anda akan menemukan sesuatu yang... 122 00:08:35,780 --> 00:08:38,549 ...sedikit lebih rumit, Agen Khusus. 123 00:08:38,616 --> 00:08:40,684 Ayolah, Stilinski, Kau tahu bagaimana ini berakhir. 124 00:08:40,752 --> 00:08:43,687 Ketidaktahuanlah yang menghancurkan kehidupan orang seperti Tate. 125 00:08:43,755 --> 00:08:47,991 Kebenaran, Tak peduli seberapa anehnya,... 126 00:08:48,059 --> 00:08:50,526 Kebenaran selalu lebih baik daripada tak tahu sama sekali. 127 00:09:10,941 --> 00:09:12,142 Ini tempat di mana kami menemukan sarangnya. 128 00:09:12,209 --> 00:09:13,409 Tepat di antara jalur pendakian. 129 00:09:13,477 --> 00:09:14,510 Yah, Berarti lokasinya bisa dipersempit. 130 00:09:14,578 --> 00:09:16,145 Koyote selalu melewati jalur-jalur yang sama. 131 00:09:16,212 --> 00:09:18,513 Tapi kurasa kau benar, Dia takkan kembali ke sarangnya itu. 132 00:09:18,581 --> 00:09:20,282 Koyote tak seperti Serigala. 133 00:09:20,349 --> 00:09:21,416 Dan mereka sangat pintar, Kalau mereka tak ingin terdengar,... 134 00:09:21,484 --> 00:09:22,851 ...mereka berjalan dengan berjingkat-jingkat. 135 00:09:23,887 --> 00:09:25,520 Koyote berjalan berjingkat-jingkat ? 136 00:09:25,588 --> 00:09:27,622 Mereka berjalan berjingkat-jingkat. 137 00:09:29,525 --> 00:09:30,859 Aku harus pergi. Kirimkan saja lokasi tepatnya. 138 00:09:30,927 --> 00:09:31,959 Oke. 139 00:09:35,665 --> 00:09:38,099 Hei, Aku Kira. Kau tahu itu. 140 00:09:38,167 --> 00:09:40,402 Aku tahu kau tahu itu. Tak tahu mengapa aku mengatakan lagi. 141 00:09:40,469 --> 00:09:42,103 Lagian, Aku punya sesuatu untukmu. 142 00:09:42,171 --> 00:09:44,138 Untukku ? / Yeah. 143 00:09:44,206 --> 00:09:47,975 Soal Bardo. Penjelasanku agar membingungkan... 144 00:09:48,043 --> 00:09:50,912 ...jadi kulakukan penelitian dan ku cetak-kan untukmu. 145 00:09:50,979 --> 00:09:52,880 Ah, Kau tak perlu melakukannya. 146 00:09:52,948 --> 00:09:54,581 Hanya butuh beberapa jam. 147 00:09:54,649 --> 00:09:57,051 Wow. Maka kau benar-benar tak perlu melakukannya. 148 00:09:57,119 --> 00:09:58,686 Aku yakin sudah mencetaknya. 149 00:09:58,753 --> 00:10:01,923 Kira. Kau lupa laporan penelitian yang kau buat untuk pria yang kau taksir. 150 00:10:26,013 --> 00:10:28,248 Baiklah, Semuanya. Ayo mulai. 151 00:10:28,316 --> 00:10:32,185 Kita kemarin bahas soal kamp para tawanan dan tahanan-tahanan perang. 152 00:10:32,253 --> 00:10:33,686 Ada kutipan disitu,... 153 00:10:33,754 --> 00:10:35,722 ...yang ingin kujelaskan lebih rinci. 154 00:10:35,789 --> 00:10:39,359 Siapa yang mau maju dan membacakannya bagi kita ? 155 00:10:39,426 --> 00:10:41,594 Tn. Stilinski, Bagaimana denganmu ? 156 00:10:42,929 --> 00:10:46,198 Oh, Mungkin orang lain bisa. 157 00:10:46,266 --> 00:10:49,101 Semuanya harus aktif dalam kelas, Tn. Stilinski. 158 00:10:49,169 --> 00:10:50,302 Oke. 159 00:10:56,642 --> 00:10:58,610 Oke. Oke. 160 00:10:59,880 --> 00:11:01,546 Ayolah. Ayolah. 161 00:11:27,973 --> 00:11:29,673 Stiles ? Kau tak apa ? 162 00:11:37,449 --> 00:11:40,051 Aku harus mengantarkannya ke ruang UKS. 163 00:11:48,527 --> 00:11:51,695 Stiles, Lihat aku, Kawan. Apa ini serangan panik ? 164 00:11:56,000 --> 00:11:58,469 Ini mimpi. Ini mimpi. Ini hanyalah mimpi. 165 00:11:58,537 --> 00:12:01,671 Tidak. Ini nyata. Kau ada di sini. Kau ada bersamaku di sini. 166 00:12:03,241 --> 00:12:05,542 Oke, Apa yang kau perbuat ? 167 00:12:05,609 --> 00:12:09,913 Maksudku, Bagaimana kau bedakan kalau kau terbangun atau bermimpi ? 168 00:12:09,981 --> 00:12:12,115 Jari-jari. Hitung jari-jarimu. 169 00:12:12,183 --> 00:12:14,084 Kau punya jari tambahan kalau lagi bermimpi. 170 00:12:16,821 --> 00:12:19,388 Berapa banyak jari-jariku ? Hei ! 171 00:12:19,457 --> 00:12:21,858 Lihatlah aku. Ayolah, Stiles. 172 00:12:21,926 --> 00:12:23,593 Lihat ke arah tanganku, Dan berhitunglah bersamaku. 173 00:12:24,595 --> 00:12:25,862 Satu... 174 00:12:27,665 --> 00:12:29,432 Dua... 175 00:12:29,500 --> 00:12:30,900 Terus lanjutkan. 176 00:12:31,669 --> 00:12:32,936 Tiga... 177 00:12:33,536 --> 00:12:34,736 Empat... 178 00:12:35,605 --> 00:12:36,872 Lima... 179 00:12:37,774 --> 00:12:39,675 Enam... / Tujuh... 180 00:12:39,742 --> 00:12:41,643 Delapan... / Sembilan... 181 00:12:43,447 --> 00:12:44,413 Sepuluh. 182 00:12:45,715 --> 00:12:46,983 Sepuluh. 183 00:12:48,118 --> 00:12:49,118 Sepuluh. 184 00:13:06,102 --> 00:13:07,768 Apa yang terjadi padaku ? 185 00:13:07,836 --> 00:13:09,904 Kita akan cari tahu. Kau akan baik-baik saja. 186 00:13:09,972 --> 00:13:11,406 Apa benar aku akan baik-baik saja ? 187 00:13:12,241 --> 00:13:13,408 Apa kau akan baik-baik saja ? 188 00:13:15,711 --> 00:13:17,253 Scott, Kau tak bisa berubah. 189 00:13:17,254 --> 00:13:19,715 Allison dihantui oleh Alm. Bibinya. 190 00:13:20,483 --> 00:13:22,250 Dan aku mulai jadi gila. 191 00:13:24,686 --> 00:13:27,788 Kita tak bisa lakukan ini. Kita tak bisa-- 192 00:13:28,924 --> 00:13:30,825 Kita tak bisa membantu Malia. 193 00:13:32,861 --> 00:13:34,361 Kita tak bisa membantu siapapun. 194 00:13:41,069 --> 00:13:44,838 Kita bisa mencobanya. Kita selalu bisa mencoba. 195 00:13:48,609 --> 00:13:50,810 Jangan lupa pelajari bab mengenai Pres. Carter,... 196 00:13:50,878 --> 00:13:53,613 ...dan Commision on Wartime Relocation. ( Kelompok bentukan Kongres soal Perang di Pribilof ) 197 00:14:15,402 --> 00:14:16,302 Astaga. 198 00:15:45,940 --> 00:15:49,609 Aku tak ingin bicara seolah-olah kami tak hargai keramahan kalian... 199 00:15:49,677 --> 00:15:53,012 ...tapi bisakah kalian taruh itu di es ? 200 00:15:53,080 --> 00:15:56,382 Mungkin sesuatu untuk tanganku ? Plester Luka besar ? 201 00:15:57,651 --> 00:16:00,286 Mungkin 'Salep' Anti-Biotik ? 202 00:16:30,750 --> 00:16:32,150 Tidak. 203 00:16:50,102 --> 00:16:51,569 Kau orang yang menyelamatkan Isaac. 204 00:16:51,637 --> 00:16:53,238 Aku dipekerjakan untuk menyelamatkan Isaac. 205 00:16:53,272 --> 00:16:54,672 Seseorang mempekerjakanmu untuk mengeluarkan kami dari sini ? 206 00:16:54,740 --> 00:16:56,941 Seseorang mempekerjakanmu untuk mengeluarkan Derek dari sini ? 207 00:16:57,009 --> 00:16:59,777 Kau, aku tak keberatan meninggalkanmu membusuk di sini. 208 00:16:59,844 --> 00:17:01,779 Kapan aku dapat dihargai ? 209 00:17:01,846 --> 00:17:03,915 Siapa yang mempekerjakanmu ? / Deucalion. 210 00:17:03,982 --> 00:17:06,450 Deucalion ? Orang yang menyiksamu. 211 00:17:08,153 --> 00:17:09,287 Kita juga butuh penghasilan. 212 00:17:11,290 --> 00:17:13,224 Baiklah, Ayo pergi dari sini. 213 00:17:13,292 --> 00:17:14,625 Kami takkan pergi tanpa itu. 214 00:17:14,692 --> 00:17:15,626 Tanpa apa ? 215 00:17:18,029 --> 00:17:19,789 Beberapa siswa bilang mereka melihatnya berlarian,... 216 00:17:19,831 --> 00:17:21,998 ...di area lapangan, lalu kembali ke dalam hutan. 217 00:17:22,066 --> 00:17:23,734 Syukurlah, Tak ada yang terluka. 218 00:17:23,802 --> 00:17:25,836 Apa yang akan terjadi kalau dia menyakiti seseorang ? 219 00:17:25,904 --> 00:17:28,071 Kemungkinan terbesar, Kita harus menembaknya. 220 00:17:28,139 --> 00:17:29,248 Menembaknya ? 221 00:17:29,849 --> 00:17:31,640 Yah, Jangan lupa kalau yang akan kau bunuh itu,... 222 00:17:31,643 --> 00:17:33,910 ...adalah seorang perempuan. 223 00:17:33,978 --> 00:17:36,379 Ayolah, Kau kembali tak percaya, 'kan ? 224 00:17:36,447 --> 00:17:40,116 Kau tahu, Aku percaya banyak hal yang belum kumengerti. 225 00:17:40,184 --> 00:17:41,684 Tapi itu tak berarti bahwa segalanya... 226 00:17:41,752 --> 00:17:45,255 ...dan apapun yang terbayangkan tiba-tiba menjadi kenyataan. 227 00:17:45,323 --> 00:17:50,460 Sekarang, Apa kau sangat yakin kalau dia itu seorang gadis bukannya binatang ? 228 00:17:50,527 --> 00:17:51,661 Yakin. 229 00:17:54,331 --> 00:17:55,665 Karena Scott yakin. 230 00:18:05,375 --> 00:18:07,509 Scott, Kau sedang mendengarkan ? 231 00:18:15,085 --> 00:18:18,720 Baiklah, Mari kita cari tahu. Ayolah. 232 00:18:18,788 --> 00:18:21,290 Yah, Beneran. Aku tak apa. 233 00:18:21,358 --> 00:18:23,558 Mengapa kau tak pergi makan siang seperti yang lainnya ? 234 00:18:23,626 --> 00:18:26,895 Mereka meninggalkan tas mereka. Aku hanya mau menolong mereka. 235 00:18:26,963 --> 00:18:29,931 Kau menolong seseorang dan mendapatkan teman. Semacamnya. 236 00:18:33,102 --> 00:18:36,104 Scott. Kurasa aku tahu apa yang dia cari. 237 00:18:39,074 --> 00:18:40,574 Kau ambil boneka dari mobil itu ? 238 00:18:40,642 --> 00:18:42,810 Ya, Kupikir kau bisa manfaatkan ini seperti mendapatkan aromanya. 239 00:18:42,878 --> 00:18:46,381 Di mana kalian dapat itu ? Di mana kalian temukan itu ? 240 00:18:50,352 --> 00:18:51,919 Boneka ini kepunyaan putriku. 241 00:18:51,987 --> 00:18:53,221 Maaf. 242 00:18:53,288 --> 00:18:55,422 Tn. Tate, Aku tak tahu apa anda pernah dengar soal ini. 243 00:18:55,490 --> 00:18:58,626 Kalau anda dengar radio polisi atau semacamnya, tapi anda tak bisa ada di sini. 244 00:19:08,136 --> 00:19:09,970 Aku punya izin penggunaan senjata ini. 245 00:19:10,038 --> 00:19:14,607 Sekolah California dinyatakan wilayah bebas senjata, Baik itu ada izin maupun tiada. 246 00:19:14,675 --> 00:19:17,110 Anda harus pergi, Tn. Tate. Sekarang juga. 247 00:19:20,915 --> 00:19:24,751 Anda temukan binatang itu. Anda temukan makhluk itu. 248 00:19:39,876 --> 00:19:41,876 -- SUDAH KUDAPAT -- 249 00:19:44,404 --> 00:19:47,339 Xylazine. Ini obat penenang untuk kuda. 250 00:19:47,407 --> 00:19:49,942 Untuk WereCoyote, Diharapkan efeknya bisa bekerja dalam hitungan detik. 251 00:19:50,009 --> 00:19:51,310 Aku hanya punya 3 dosis. 252 00:19:51,378 --> 00:19:53,512 Jadi siapapun penembaknya, Dia haruslah menembak dengan tepat. 253 00:19:53,580 --> 00:19:54,780 Allison penembak jitu. 254 00:19:55,648 --> 00:19:56,682 Dulunya. 255 00:19:56,749 --> 00:19:57,916 Dia bisa melakukannya. 256 00:19:57,984 --> 00:19:59,224 Kalau kita bisa menemukan makhluk itu. 257 00:19:59,252 --> 00:20:00,553 Oke, Apa maksud perkataannya ? 258 00:20:00,620 --> 00:20:02,087 Serius, Apa tujuanmu ? 259 00:20:02,154 --> 00:20:04,556 Selain dari pikiran negatifnya dan juga syalnya itu ? 260 00:20:04,624 --> 00:20:07,626 Lagian kenapa kau pakai Syal ? Suhu diluar 65 Derajat Farenheit. (18 Derajat Celcius) 261 00:20:07,694 --> 00:20:10,729 Dengar, Mungkin aku mengajukan pertanyaan yang tak ingin ditanyakan. 262 00:20:10,797 --> 00:20:14,066 Seperti bagaimana mengubah Koyote jadi gadis itu kembali... 263 00:20:14,133 --> 00:20:17,102 ...sementara dia tak pernah jadi gadis sejak berusia delapan tahun ? 264 00:20:20,739 --> 00:20:23,208 Aku bisa melakukannya. / Kau bisa ? 265 00:20:23,275 --> 00:20:25,310 Ingat malam di mana Peter mengurung kita di sekolah ? 266 00:20:25,377 --> 00:20:28,246 Di ruang olahraga, Dia mampu membuatku berubah hanya dengan menggunakan suaranya. 267 00:20:28,314 --> 00:20:29,780 Deucalion juga melakukan hal yang sama di pabrik penyulingan. 268 00:20:29,848 --> 00:20:31,816 Ini WereCoyote, Scott. 269 00:20:31,883 --> 00:20:34,819 Kalaupun bekerja, Siapa yang tahu siapa yang bisa mengajarimu. 270 00:20:34,886 --> 00:20:36,420 Itulah mengapa kau menghubungi Derek. 271 00:20:36,488 --> 00:20:39,356 Ya, Aku bisa mencobanya sendiri. 272 00:20:39,424 --> 00:20:42,827 Tapi sekarang, Aku terlalu takut bahkan untuk berubah kebentuk Manusia Serigala. 273 00:20:43,729 --> 00:20:46,430 Kami butuh Alpha yang sebenarnya. 274 00:20:46,498 --> 00:20:48,532 Kau tahu maksudku. Alpha yang bisa melakukan hal-hal yang dilakukan Alpha. 275 00:20:48,600 --> 00:20:51,101 Alpha yang bisa melakukannya. Kau tahu. Yang bisa melakukannya dengan-- 276 00:20:51,169 --> 00:20:53,137 Kesadaran penuh ? 277 00:20:53,204 --> 00:20:57,174 Bagus. Aku Alpha yang punya masalah. 278 00:20:57,242 --> 00:20:59,476 Apa ada selain Derek yang bisa membantu ? 279 00:20:59,544 --> 00:21:01,111 Aku takkan percaya pada Peter. 280 00:21:01,179 --> 00:21:03,780 Bagaimana dengan si Kembar ? / Mereka bukan lagi Alpha. 281 00:21:03,848 --> 00:21:06,750 Setelah yang dilakukan Jennifer, Hampir membunuh mereka ? 282 00:21:06,817 --> 00:21:08,785 Itu merusak sebagian dari diri mereka. 283 00:21:08,853 --> 00:21:10,654 Yah, Tapi bagaimana kalau mereka tahu caranya ? 284 00:21:10,721 --> 00:21:12,255 Tak ada yang melihat mereka belakangan ini. 285 00:21:12,322 --> 00:21:15,224 Yah, Itu tak sepenuhnya benar. 286 00:21:24,734 --> 00:21:25,934 Mereka bilang mereka akan menemui kita di sini. 287 00:21:56,202 --> 00:21:58,337 Kupikir kalian akan mengajarkanku 'meraung'. 288 00:21:58,405 --> 00:22:00,440 Sedang kami lakukan. Kau harus mengalah. 289 00:22:00,507 --> 00:22:03,976 Mengalah dan membiarkannya. Itulah cara Deucalion mengajarkan kami cara mengontrolnya. 290 00:22:05,778 --> 00:22:07,012 Hei, Kau tahu. Itu lucu. 291 00:22:07,080 --> 00:22:08,880 Aku sebenarnya pernah coba metode ini sekali... 292 00:22:08,949 --> 00:22:10,849 ...menggunakan pendeteksi detak jantung dan bola lacrosse. 293 00:22:10,917 --> 00:22:12,617 Tapi kau benar, Menghajarnya mungkin lebih ampuh. 294 00:22:12,685 --> 00:22:14,619 Itu rencananya ? Kalian menghajarku habis-habisan ? 295 00:22:14,687 --> 00:22:16,755 Kau takut untuk berubah. / Kami akan membuatmu berubah. 296 00:22:16,823 --> 00:22:18,991 Kau berubah. Kau yang gantian menghajar kami. 297 00:22:19,059 --> 00:22:20,059 Lalu kau meraung. 298 00:22:23,378 --> 00:22:24,939 Kau berpikir kau tak bisa kalah dari kami ? 299 00:22:24,964 --> 00:22:26,531 Kau pikir kau bisa menyakiti kami ? 300 00:22:26,599 --> 00:22:29,267 Ayolah, McCal. Berikan semua kemampuanmu. 301 00:22:29,335 --> 00:22:30,902 Kami bisa menyembuhkan diri kami. 302 00:22:32,672 --> 00:22:34,439 Kau seorang Alpha. Kau mau meraung seperti Alpha,... 303 00:22:34,507 --> 00:22:35,947 ...kau harus berubah seutuhnya. 304 00:22:35,975 --> 00:22:37,708 Jadilah monster. 305 00:22:37,776 --> 00:22:39,277 Jadilah binatang. Jadilah apapun yang kau takutkan. 306 00:22:39,345 --> 00:22:41,345 Itulah yang memberimu kekuatan. Itulah yang memberimu kemampuan. 307 00:22:44,183 --> 00:22:45,783 Melakukan itu takkan mengubahmu jadi orang jahat. 308 00:22:45,851 --> 00:22:47,151 Selama kau bisa mengendalikannya. 309 00:22:47,219 --> 00:22:49,053 Terkadang kontrol sedikit berlebihan. 310 00:22:50,722 --> 00:22:51,990 Ayolah, Scott. Lawanlah. 311 00:22:53,925 --> 00:22:57,561 Bagaimana kalau aku tak bisa mengontrolnya ? Bagaimana kalau aku tak bisa berubah kembali ? 312 00:22:57,629 --> 00:23:00,664 Maka berakhir. Kau menjadi seperti Malia. 313 00:23:00,732 --> 00:23:02,800 Kau semakin jauh dari sosok manusia. 314 00:23:02,868 --> 00:23:05,268 Kau berubah menjadi binatang. Atau lebih buruk. 315 00:23:05,336 --> 00:23:06,470 Kau berubah menjadi seperti wujud Peter. 316 00:23:29,092 --> 00:23:31,528 Apa ? Kukira kita sedang membantunya. 317 00:23:31,595 --> 00:23:32,929 Kau terlalu banyak membantu. 318 00:24:04,694 --> 00:24:06,728 Menurutmu kau menemukan Malia ? 319 00:24:06,796 --> 00:24:08,957 Kalau tidak, Kita akan berada di hutan untuk waktu yang lama. 320 00:24:10,099 --> 00:24:11,739 Aku menangkap aromanya dengan baik. 321 00:24:11,768 --> 00:24:13,435 Aromanya agak kuat. 322 00:24:13,502 --> 00:24:14,670 Apa itu ? 323 00:24:16,138 --> 00:24:17,138 Air mani-nya. 324 00:24:27,049 --> 00:24:28,183 Kau tak apa ? 325 00:25:11,025 --> 00:25:13,292 Penyebab kematiannya dipastikan karena serangan binatang... 326 00:25:13,360 --> 00:25:16,896 ...tapi pihak berwajib menunggu hasil otopsi. 327 00:25:16,964 --> 00:25:20,266 Menurutku, Ini sedikit... 328 00:25:21,901 --> 00:25:22,801 ...menganehkan. 329 00:25:31,111 --> 00:25:33,212 Ah. 330 00:25:33,280 --> 00:25:35,200 Yah, Pasti ada yang salah. 331 00:25:36,983 --> 00:25:38,863 Walaupun organ-organ lainnya terlihat normal. 332 00:25:57,736 --> 00:25:58,903 Allison ! 333 00:26:02,675 --> 00:26:03,941 Astaga ! Maafkan aku. 334 00:26:06,912 --> 00:26:11,783 Maafkan aku. Aku tak tahu apa yang kuperbuat. 335 00:26:13,585 --> 00:26:16,587 Als, Lebih baik daripada belati, Kurasa. 336 00:26:19,602 --> 00:26:22,602 Bagaimana aku bisa bantu orang kalau aku seperti ini ? Aku harus berbuat apa ? 337 00:26:22,627 --> 00:26:24,095 Allison. 338 00:26:26,398 --> 00:26:28,031 Biarkan aku membantumu. 339 00:26:33,037 --> 00:26:34,672 Tunjukkan apa yang harus kuperbuat. 340 00:27:03,166 --> 00:27:05,968 Adakah yang berpikir kita melakukan hal yang bermaksud membantu tapi tak berakhir bagus ? 341 00:27:06,036 --> 00:27:08,396 Kami coba menghalangi ayahnya membunuh anaknya sendiri. 342 00:27:08,405 --> 00:27:11,874 Sebenarnya, Kita berusaha menghalangi pria membunuh Koyote... 343 00:27:11,942 --> 00:27:14,009 ...yang mana adalah putrinya,... 344 00:27:14,077 --> 00:27:16,879 ...yang mana kita tak tahu cara mengubah dia menjadi manusia kembali. 345 00:27:16,947 --> 00:27:18,647 Dan lagi, Kau tak membantu. 346 00:27:23,319 --> 00:27:24,419 Apa kau membawanya ? 347 00:27:33,663 --> 00:27:37,031 Pejogging tadi pagi hampir terkena perangkap ini. 348 00:27:37,099 --> 00:27:41,202 Sekarang, Anda mau katakan ada berapa banyak yang anda pasang di luar sana ? 349 00:27:48,778 --> 00:27:50,278 Sheriff, Tunggu... 350 00:27:55,751 --> 00:27:58,519 Astaga. Beberapa anak-anak bisa terkena perangkap ini. 351 00:27:58,587 --> 00:28:01,422 Beberapa anak-anak bisa mati karena ini. 352 00:28:01,490 --> 00:28:02,891 Anakku meninggal. 353 00:28:03,592 --> 00:28:05,794 Anak-ku 354 00:28:05,861 --> 00:28:08,696 Kau dan aku. Kita keluar sekarang. 355 00:28:08,764 --> 00:28:10,931 Dan kita cabut semua perangkap yang ada... 356 00:28:10,999 --> 00:28:12,466 ...tak peduli seberapa lama waktu yang dibutuhkan. 357 00:28:22,811 --> 00:28:24,544 Binatang itu ada di rumah ini. 358 00:28:52,105 --> 00:28:53,340 Tate ! 359 00:28:54,475 --> 00:28:55,575 Tate ! 360 00:29:04,860 --> 00:29:06,627 Tunggu ! Tunggu ! Tunggu ! Tunggu ! 361 00:29:09,064 --> 00:29:11,077 Aku ingin Hutan ditutup dari para pendaki, pejogging... 362 00:29:11,078 --> 00:29:12,705 ...siapapun yang berniat melintasi hutan. 363 00:29:16,265 --> 00:29:20,034 Malia mengincar boneka itu lagi ? Emang seberapa penting apakah boneka itu ? 364 00:29:20,101 --> 00:29:21,335 Entahlah, Tapi dengarkan aku... 365 00:29:21,403 --> 00:29:23,704 Ada banyak perangkap yang tersebar di seisi hutan. 366 00:29:23,772 --> 00:29:25,906 Sekitar jalan utama, Mungkin dekat lokasi kecelakaan. 367 00:29:25,974 --> 00:29:27,741 Dan Tate ada di luar sana dengan membawa senapan. 368 00:29:27,809 --> 00:29:30,545 Aku ingin kau menjauh dari Hutan, Kau paham ? 369 00:29:31,647 --> 00:29:32,713 Stiles ? 370 00:29:36,284 --> 00:29:37,918 Bonekanya. / Stiles ?! 371 00:29:40,421 --> 00:29:41,922 Bonekanya ? 372 00:29:54,345 --> 00:29:56,546 Baiklah, Tapi mengapa dia mau pergi ke sekolah... 373 00:29:56,571 --> 00:29:59,239 ...lalu pergi ke rumahnya hanya untuk sebuah boneka ? 374 00:29:59,307 --> 00:30:01,140 Boneka yang ada di mobil bekas kecelakaannya. 375 00:30:01,209 --> 00:30:03,076 Kami tak menemukannya di sarang Koyote-nya. 376 00:30:03,143 --> 00:30:04,911 Dia suka boneka. Siapa yang peduli ? 377 00:30:04,978 --> 00:30:06,779 Dia sangat suka boneka. 378 00:30:08,216 --> 00:30:10,482 Bonekanya jenis apa ? 379 00:30:10,550 --> 00:30:12,185 Aku tak tahu. Boneka, Kau tahu. 380 00:30:12,252 --> 00:30:17,824 Punya lengan kecil, bentuk kepala bayi yang besar, dan mata mematikan. 381 00:30:17,891 --> 00:30:19,391 Aku sempat memfotonya. 382 00:30:20,060 --> 00:30:21,060 Ini dia. 383 00:30:23,663 --> 00:30:25,231 Itu Malia ? 384 00:30:25,298 --> 00:30:27,579 Ya, Itu jaket dan syal yang kami temukan di sarangnya. 385 00:30:28,501 --> 00:30:30,736 Stiles, Dia tak memegang bonekanya. 386 00:30:32,606 --> 00:30:36,609 Itu kepunyaan adik Malia. Itu bonekanya. 387 00:30:42,782 --> 00:30:44,850 Aku tahu apa yang dia perbuat. / Apa ? 388 00:30:48,888 --> 00:30:50,622 Aku tahu ke mana dia pergi. 389 00:30:55,694 --> 00:30:57,262 Isaac, Tunggu ! 390 00:31:33,398 --> 00:31:34,998 Allison, Dia ada di sana. 391 00:31:40,471 --> 00:31:43,407 Tembakkan pada Tate. Gunakan penenangnya. 392 00:31:43,474 --> 00:31:44,508 Oke ? 393 00:31:54,618 --> 00:31:55,885 Oke, Ayolah. 394 00:32:01,591 --> 00:32:02,959 Allison ! 395 00:32:03,027 --> 00:32:04,027 Bernapaslah. 396 00:32:47,670 --> 00:32:50,839 Isaac, Malia sudah menghilang. 397 00:32:50,906 --> 00:32:53,226 Scott, Ini aku. Hubungi aku sesegera mungkin. 398 00:32:53,275 --> 00:32:55,276 Itu bukanlah boneka Malia. Itu adalah boneka adiknya. 399 00:32:55,344 --> 00:32:57,245 Malia tinggalkan itu di mobil untuk adiknya. 400 00:32:57,312 --> 00:32:59,247 Seperti membawa bunga ke pemakaman. 401 00:32:59,314 --> 00:33:01,382 Oke, Dan kita mencuri bunganya. 402 00:33:01,449 --> 00:33:02,984 Jadi hanya itu yang dia coba lakukan... 403 00:33:03,051 --> 00:33:05,051 Mengembalikan boneka itu ke 'kuburannya', mobil bekas kecelakaannya. 404 00:33:05,053 --> 00:33:06,587 Ke situlah dia. Mobil bekas kecelakaan. 405 00:33:06,654 --> 00:33:08,289 Stiles ? / Yeah. 406 00:33:19,996 --> 00:33:21,462 Stiles ! / Lydia, Jangan bergerak ! 407 00:33:22,899 --> 00:33:25,266 Carilah label peringatannya. / Label peringatan ? 408 00:33:25,334 --> 00:33:27,335 Petunjuk cara menghentikannya. 409 00:33:27,403 --> 00:33:29,604 Lydia, Mengapa mereka mau taruh petunjuk menghentikannya di perangkapnya ? 410 00:33:29,671 --> 00:33:31,439 Karena binatang tak bisa membaca. 411 00:33:47,756 --> 00:33:49,223 Lydia, Kita punya masalah. 412 00:33:49,290 --> 00:33:50,357 Huh ? 413 00:33:52,628 --> 00:33:54,428 Aku tak bisa membaca. 414 00:34:10,778 --> 00:34:13,313 Kau tak butuh petunjuk. 415 00:34:13,381 --> 00:34:15,941 Kapan pernah kau butuh petunjuk ? Benarkan ? 416 00:34:18,753 --> 00:34:19,648 Kau tak butuh itu... 417 00:34:19,649 --> 00:34:21,460 ...karena kau terlalu pintar... 418 00:34:21,465 --> 00:34:23,671 ...untuk buang-buang waktumu dengan itu, Oke ? 419 00:34:25,793 --> 00:34:28,895 Kau bisa mencari jalan keluar. 420 00:34:28,963 --> 00:34:33,799 Stiles, Kau-lah yang selalu mencari jalan keluarnya. 421 00:34:35,702 --> 00:34:37,136 Kau bisa melakukannya. 422 00:34:38,905 --> 00:34:43,709 Carilah... Jalan... Keluarnya... 423 00:35:04,731 --> 00:35:05,898 Oke, Ini dia. 424 00:35:08,434 --> 00:35:09,568 Siap ? 425 00:35:15,174 --> 00:35:17,542 Oke, Ini dia. 426 00:35:24,567 --> 00:35:44,567 Translated by erickjiwono a.k.a er1ck9 http://subscene.com/u/702663 427 00:35:44,592 --> 00:36:04,592 Visit My New Blog for Latest Subtitle http://erickjiwono.blogspot.com 428 00:36:04,617 --> 00:36:24,617 IDFL SubsCrew http://IDFL.me 429 00:36:41,491 --> 00:36:43,125 Itulah yang kubicarakan. 430 00:38:09,009 --> 00:38:10,109 Tn. Tate. 431 00:38:18,752 --> 00:38:19,852 Malia ? 432 00:38:44,200 --> 00:38:46,200 -- OBJEK-OBJEK YANG TERLIHAT DI CERMIN LEBIH DEKAT DARIPADA YANG ASLINYA -- 433 00:39:26,184 --> 00:39:29,153 Ini berbahan dari Pohon Rowan. 434 00:39:29,221 --> 00:39:31,020 Kayu Abu Gunung. 435 00:39:39,263 --> 00:39:42,198 Dan itu adalah Abu Gunung. 436 00:39:42,266 --> 00:39:45,268 Seseorang benar-benar tak ingin kami berada di sini. 437 00:40:25,293 --> 00:40:35,293 Translated by erickjiwono a.k.a er1ck9 http://subscene.com/u/702663 438 00:40:35,318 --> 00:40:45,318 IDFL SubsCrew http://IDFL.me