1
00:00:00,302 --> 00:00:01,507
Sebelumnya di Teen Wolf...
2
00:00:01,507 --> 00:00:02,584
Itu adalah "kolam kematian".
3
00:00:02,584 --> 00:00:04,119
Daftar makhluk - makhluk yang memiliki kekuatan supranatural.
4
00:00:04,119 --> 00:00:06,686
Kenapa seseorang menggunakan uang
sebanyak ini hanya untuk membunuh kita?
5
00:00:06,721 --> 00:00:08,322
Aku tahu persisi siapa Benefactor itu.
6
00:00:08,356 --> 00:00:09,389
Meredith.
7
00:00:09,591 --> 00:00:10,591
Itu adalah idemu.
8
00:00:10,992 --> 00:00:12,726
Aku akan memusnahkan mereka semua!
9
00:00:15,597 --> 00:00:16,596
Apa sudah berakhir?
10
00:00:17,331 --> 00:00:18,431
Aku bukan seorang pembunuh.
11
00:00:18,465 --> 00:00:19,565
Tapi kau adalah seorang predator.
12
00:00:19,600 --> 00:00:20,634
Kekuatanku, kemampuan penyembuhan.
13
00:00:20,668 --> 00:00:21,701
- Semuanya.
- Menghilang?
14
00:00:21,736 --> 00:00:24,004
Apapun yang telah Kate lakukan
padaku, itu masih terus berlanjut.
15
00:00:25,205 --> 00:00:27,073
Para Banshee memprediksikan kematian.
16
00:00:27,108 --> 00:00:28,241
Kau mau melompat keluar dari rencana.
17
00:00:28,442 --> 00:00:30,076
Tidak saat aku sudah sedekat ini
18
00:00:30,111 --> 00:00:32,112
untuk membunuh Scott McCall.
19
00:00:35,115 --> 00:00:36,182
Kita semua akan pergi ke gereja!
20
00:00:36,216 --> 00:00:37,250
Meksiko.
21
00:00:38,619 --> 00:00:39,985
Scott!
22
00:00:40,020 --> 00:00:41,387
Apa kau pernah mendengar tentang para Berserker?
23
00:00:41,588 --> 00:00:43,489
Mereka mengenakan kulit beruang
untuk menyalurkan keganasan mereka.
24
00:00:43,723 --> 00:00:45,458
Tidak, Kate. Jangan.
25
00:01:53,449 --> 00:01:54,582
Scott?
26
00:03:37,231 --> 00:03:40,866
Aku harus melakukan pekerjaan yang lebih
baik dalam menyembunyikan tato itu.
27
00:03:43,704 --> 00:03:45,071
Apa yang telah kau lakukan padanya?
28
00:03:45,739 --> 00:03:46,839
Bagaimana caranya.
29
00:03:47,841 --> 00:03:50,176
Itu... Itu cerita yang lebih menarik.
30
00:03:51,044 --> 00:03:52,945
Apa kau tahu, ketika pertama kali
aku kabur dari para Calavera,
31
00:03:52,980 --> 00:03:55,047
Aku tidak tahu harus pergi kemana.
32
00:03:55,882 --> 00:03:58,851
Tapi sesuatu terus saja menarikku kemari,
33
00:04:00,754 --> 00:04:03,255
ke kuil dewa Tezcatlipoca.
34
00:04:06,093 --> 00:04:07,827
Namanya berarti "tipu daya"
35
00:04:07,861 --> 00:04:09,294
dan tempat ini
36
00:04:09,996 --> 00:04:12,331
adalah kuil akan ketipudayaan.
37
00:04:17,770 --> 00:04:19,037
Obsidian.
38
00:04:24,644 --> 00:04:26,044
Ketika aku sampai kemari, aku mendapati para Berserker
39
00:04:26,078 --> 00:04:27,746
sedang menungguku.
40
00:04:28,180 --> 00:04:29,781
Mereka membantuku untuk terus hidup.
41
00:04:29,815 --> 00:04:32,050
Aku tidak terlalu tahu alasannya
42
00:04:32,284 --> 00:04:34,052
hingga belakangan ini.
43
00:04:36,221 --> 00:04:38,657
Hingga aku memutuskan untuk mempercayai seseorang.
44
00:04:38,858 --> 00:04:40,625
Aku tidak pernah mengira aku akan percaya.
45
00:04:41,127 --> 00:04:43,261
Itu sebelum aku mengetahui
46
00:04:43,295 --> 00:04:45,229
aku tidak hanya bisa mengontrol para Berserker,
47
00:04:45,264 --> 00:04:48,832
tapi aku bisa menciptakan mereka.
48
00:04:51,203 --> 00:04:53,070
Mereka menjulukiku La Loba.
49
00:04:53,772 --> 00:04:55,306
"Si wanita tulang."
50
00:04:55,807 --> 00:04:56,807
Kami melepaskanmu
51
00:04:56,841 --> 00:04:58,909
karena aku perlu menguji kesetiaannya.
52
00:05:00,745 --> 00:05:03,013
Apa kau tahu bahwa Scott menjadi seorang Alpha
53
00:05:03,048 --> 00:05:04,314
tanpa harus membunuh seseorang?
54
00:05:05,316 --> 00:05:08,018
Dia telah melalui lumayan banyak masalah
tanpa pernah harus membunuh.
55
00:05:11,723 --> 00:05:13,891
Aku rasa inilah saatnya untuk merubah hal itu.
56
00:05:18,862 --> 00:05:20,697
Jangan, Scott.
57
00:05:23,100 --> 00:05:24,734
Jangan, Scott, jangan.
58
00:05:24,758 --> 00:05:25,590
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
59
00:05:25,591 --> 00:05:26,424
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
60
00:05:26,425 --> 00:05:27,257
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
61
00:05:27,258 --> 00:05:28,090
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
62
00:05:28,091 --> 00:05:28,924
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
63
00:05:28,925 --> 00:05:29,757
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
64
00:05:29,758 --> 00:05:30,590
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
65
00:05:30,591 --> 00:05:31,424
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
66
00:05:31,425 --> 00:05:32,257
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
67
00:05:32,258 --> 00:05:33,090
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
68
00:05:33,091 --> 00:05:33,924
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
69
00:05:33,925 --> 00:05:34,757
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
70
00:05:34,758 --> 00:05:35,590
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
71
00:05:35,591 --> 00:05:36,424
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
72
00:05:36,425 --> 00:05:37,257
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
73
00:05:37,258 --> 00:05:38,090
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
74
00:05:38,091 --> 00:05:38,924
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
75
00:05:38,925 --> 00:05:39,757
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
76
00:05:39,758 --> 00:05:40,590
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
77
00:05:40,591 --> 00:05:41,424
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
78
00:05:41,425 --> 00:05:42,257
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
79
00:05:42,258 --> 00:05:43,090
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
80
00:05:43,091 --> 00:05:43,924
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
81
00:05:43,925 --> 00:05:44,757
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
82
00:05:44,758 --> 00:05:45,590
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
83
00:05:45,591 --> 00:05:46,424
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
84
00:05:46,425 --> 00:05:47,257
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
85
00:05:47,258 --> 00:05:48,090
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
86
00:05:48,091 --> 00:05:48,924
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
87
00:05:48,925 --> 00:05:49,757
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
88
00:05:49,758 --> 00:05:50,590
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
89
00:05:50,591 --> 00:05:51,424
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
90
00:05:51,425 --> 00:05:52,257
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
91
00:05:52,258 --> 00:05:53,090
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
92
00:05:53,091 --> 00:05:53,924
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
93
00:05:53,925 --> 00:05:54,757
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
94
00:05:54,758 --> 00:05:55,590
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
95
00:05:55,591 --> 00:05:56,424
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
96
00:05:56,425 --> 00:05:57,257
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
97
00:05:57,258 --> 00:05:58,090
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
98
00:05:58,091 --> 00:05:58,924
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
99
00:05:58,925 --> 00:05:59,757
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
100
00:05:59,758 --> 00:06:00,590
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
101
00:06:00,591 --> 00:06:01,424
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
102
00:06:01,425 --> 00:06:02,257
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
103
00:06:02,258 --> 00:06:03,090
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
104
00:06:03,091 --> 00:06:03,924
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
105
00:06:03,925 --> 00:06:04,757
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
106
00:06:04,758 --> 00:06:05,590
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
107
00:06:05,591 --> 00:06:06,424
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
108
00:06:06,425 --> 00:06:07,257
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
109
00:06:07,258 --> 00:06:08,090
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
110
00:06:08,091 --> 00:06:08,924
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
111
00:06:08,925 --> 00:06:13,358
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
112
00:06:13,443 --> 00:06:15,444
Kau tidak boleh pergi ke Meksiko.
113
00:06:15,779 --> 00:06:17,846
Ayah, Scott san Kira telah diculik
114
00:06:17,880 --> 00:06:19,615
dan dibawah ke Meksiko. Oke?
115
00:06:19,649 --> 00:06:20,683
Kurasa itu merupakan alasan yang lumayan bagus
116
00:06:20,717 --> 00:06:21,983
untuk mengadakan perjalanan ke Meksiko.
117
00:06:22,518 --> 00:06:23,985
Baiklah.
118
00:06:24,854 --> 00:06:27,422
- Bahkan jika Deaton benar tentang hal ini...
- Ya.
119
00:06:27,456 --> 00:06:29,557
Hal yang terbaik untuk dilakukan adalah
dengan menempuh prosedur yang tepat.
120
00:06:29,959 --> 00:06:31,226
- Ayah...
- Itu berarti
121
00:06:31,260 --> 00:06:32,928
menghubungi badan penegakkan hukum yang berwenang,
122
00:06:33,395 --> 00:06:35,330
patroli perbatasan, untuk mengeluarkan perintah pencarian.
123
00:06:35,364 --> 00:06:36,597
Ayah, aku tidak bisa hanya menunggu
124
00:06:36,632 --> 00:06:38,032
akan roda birokrasi
125
00:06:38,066 --> 00:06:39,967
untuk mulai berputar di lima kantor
pemerintahan yang berbeda. Oke?
126
00:06:40,402 --> 00:06:41,869
Seseorang harus pergi kesana sekarang juga,
127
00:06:41,903 --> 00:06:43,738
menemukan mereka dan menyelamatkan mereka.
Aku akan pergi.
128
00:06:45,507 --> 00:06:47,342
Ayah bisa menahanmu untuk tidak pergi.
129
00:06:47,710 --> 00:06:49,344
Akan kutemukan sebuah cara.
130
00:06:49,645 --> 00:06:50,778
Ayah bisa menjebloskanmu kedalam sell tahanan.
131
00:06:50,813 --> 00:06:52,347
Aku tetap akan menemukan sebuah cara.
132
00:06:52,614 --> 00:06:54,681
Stiles, ayah mohon.
133
00:06:54,716 --> 00:06:56,750
Berikan lagi sedikit waktu bagi ayah
134
00:06:56,784 --> 00:06:59,419
untuk memeriksa sesuatu yang sedikit lebih akurat
135
00:06:59,454 --> 00:07:01,455
daripada sebuah penglihatan batiniah
oleh seorang pria dengan mata batin!
136
00:07:03,524 --> 00:07:06,227
Begini, ayah akan menghubungi
semua badan penegakkan hukum
137
00:07:06,261 --> 00:07:09,263
yang berada di Amerika Selatan jika ayah terpaksa.
138
00:07:09,297 --> 00:07:11,331
Jika tidak membuahkan hasil,
139
00:07:11,666 --> 00:07:13,533
maka ayah akan memesan dua tiket penerbangan ke Meksiko.
140
00:07:14,369 --> 00:07:15,935
Kita berdua akan pergi. Oke?
141
00:07:16,337 --> 00:07:17,471
Baiklah, baiklah, bagus.
142
00:07:17,505 --> 00:07:18,905
Apa aku akan mendapatkan sebuah senjata?
143
00:07:20,608 --> 00:07:21,675
Tidak.
144
00:07:24,445 --> 00:07:26,480
Aku masih saja tidak suka bergantung
pada senjata - senjata ini.
145
00:07:26,947 --> 00:07:29,615
Aku mengerti. Kau merindukan kekuatanmu.
146
00:07:30,450 --> 00:07:31,817
Aku juga akan merindukannya.
147
00:07:32,920 --> 00:07:34,854
Ini bukan soal kekuatan, ini soal
apa aku mampu untuk menolong.
148
00:07:34,889 --> 00:07:36,655
Aku tidak suka merasa tidak berdaya.
149
00:07:37,657 --> 00:07:38,958
Aku manusia biasa.
150
00:07:39,927 --> 00:07:41,694
Apa aku terlihat tidak berdaya?
151
00:07:42,029 --> 00:07:44,563
Kau jauh lebih baik dalam hal menembak dibandingkan aku.
152
00:07:47,667 --> 00:07:49,735
Apa kau benar - benar mengira
kau tidak akan bisa kembali?
153
00:07:50,637 --> 00:07:51,904
Tidak dalam keadaan hidup.
154
00:07:55,642 --> 00:07:57,943
Kau tahu aku tidak setuju dengan hal itu.
155
00:08:13,592 --> 00:08:14,692
Tapi aku setuju.
156
00:08:20,566 --> 00:08:22,600
Jika itu bisa menyelamatkan Scott dan Kira.
157
00:08:25,838 --> 00:08:27,972
Tapi sejujurnya, aku bahkan tidak
tahu apa sejata ini cukup
158
00:08:28,006 --> 00:08:29,774
untuk mengalahkan satu Berserker.
159
00:08:29,809 --> 00:08:31,876
Bahkan tidak mendekati cukup.
160
00:08:33,878 --> 00:08:36,814
Membunuh seorang Berserker hampir mendekati mustahil.
161
00:08:37,849 --> 00:08:39,016
Bukan hanya senjata saja yang diperlukan,
162
00:08:39,051 --> 00:08:42,086
kita juga perlu merusak semangat hewani dari
manusia yang menjadi Berserker tersebut.
163
00:08:42,854 --> 00:08:43,821
Orang yang kita kenal
164
00:08:43,855 --> 00:08:46,057
dengan pengalaman seperti itu adalah Argent.
165
00:08:46,091 --> 00:08:47,791
Dan dia tidak akan kembali padaku.
166
00:08:48,560 --> 00:08:50,761
Kalau begitu kau akan memerlukan bantuan.
167
00:08:50,795 --> 00:08:52,763
Seperti Malia, mungkin Liam.
168
00:08:52,997 --> 00:08:54,598
Jelas aku juga.
169
00:08:58,503 --> 00:08:59,603
Ini, cobalah.
170
00:09:00,905 --> 00:09:01,905
Pelembut pakaian.
171
00:09:12,950 --> 00:09:14,951
Ingat, nyawa Scott sedang terancam.
172
00:09:22,159 --> 00:09:24,026
Ya. Itu juga bisa.
173
00:09:29,032 --> 00:09:30,700
Oh! Liam, pulanglah.
174
00:09:30,734 --> 00:09:31,767
Kau tidak boleh ikut dengan kami.
175
00:09:31,802 --> 00:09:33,736
Kenapa tidak boleh? Karena hari ini bulan purnama.
176
00:09:33,770 --> 00:09:35,538
Dan aku tidak mau berkendara jauh - jauh ke Meksiko
177
00:09:35,572 --> 00:09:37,039
hanya untuk mendapati tenggorokanku dicabik olehmu.
178
00:09:37,073 --> 00:09:38,173
Kau bisa mengurungku, ya kan?
179
00:09:38,208 --> 00:09:39,641
Merantaiku di kursi belakang atau lain sebagainya?
180
00:09:40,043 --> 00:09:41,443
Kau berhasil menghancurkan rantai
yang terakhir, apa kau ingat?
181
00:09:41,478 --> 00:09:43,012
Ya, kami harus membekukanmu di dalam carbonite
182
00:09:43,046 --> 00:09:44,146
untuk membawamu kesana.
183
00:09:45,115 --> 00:09:47,483
Okay, kalau begitu dimana kita bisa
mendapatkan carbonite-nya?
184
00:09:49,785 --> 00:09:52,454
Sungguh, kau juga belum pernah melihatnya?
185
00:09:53,089 --> 00:09:54,123
Tunggu!
186
00:09:57,059 --> 00:09:58,727
Bagaimana kalau kita masukkan aku di dalam koper?
187
00:09:58,761 --> 00:09:59,828
Kau juga akan bisa keluar dari koper itu.
188
00:09:59,862 --> 00:10:00,862
Liam, kau menjadi seorang werewolf
189
00:10:00,897 --> 00:10:01,997
baru sebentar.
190
00:10:02,031 --> 00:10:03,765
Kau tidak perlu melakukan hal ini.
191
00:10:03,799 --> 00:10:05,233
Aku tahu aku tidak perlu melakukannya,
tapi aku ingin melakukannya.
192
00:10:05,968 --> 00:10:08,597
Pasti ada rantai yang lebih besar, koper
yang lebih besar atau lain sebagainya.
193
00:10:08,597 --> 00:10:09,661
Pasti ada.
194
00:10:10,740 --> 00:10:12,173
Mungkin benar ada.
195
00:10:21,550 --> 00:10:23,471
Bagaimana kau bisa mendapatkan sebuah mobil
van yang digunakan untuk memindahkan napi?
196
00:10:23,552 --> 00:10:24,885
Aku adalah seorang Marsekal AS.
197
00:10:24,920 --> 00:10:26,687
Ya, aku kira itu hanyalah penyamaran.
198
00:10:28,957 --> 00:10:29,957
Apa kita benar - benar akan membawanya?
199
00:10:31,159 --> 00:10:32,593
Apa kita benar - benar akan membawanya?
200
00:10:32,627 --> 00:10:34,494
Kita akan membawa semua orang yang bisa kita bawa.
201
00:10:34,529 --> 00:10:35,729
Dan mengingat Scott dan Kira dibawa
202
00:10:35,764 --> 00:10:36,830
sesaat sebelum bulan purnama,
203
00:10:36,865 --> 00:10:37,898
kita mungkin harus segera berangkat.
204
00:10:38,700 --> 00:10:40,100
Apa artinya itu?
205
00:10:40,134 --> 00:10:42,670
Jika Kate membawa Scott kembali ke kuil yang
sama dengan kuil dimana dia membawa Derek,
206
00:10:42,704 --> 00:10:45,005
bagaimana kita tahu dia tidak berencana
untuk melakukan hal yang sama padanya?
207
00:10:45,940 --> 00:10:47,240
Apa dia ingin membuat Scott menjadi lebih muda?
208
00:10:47,808 --> 00:10:49,543
Atau membawab Scott kembali pada
saat dia bukanlah seorang werewolf.
209
00:10:50,111 --> 00:10:51,644
Seorang werewolf tidak bisa mencuri
210
00:10:51,679 --> 00:10:52,745
kekuatan seorang Alpha sejati.
211
00:10:52,780 --> 00:10:54,747
Tapi mungkin seorang Nagual jaguar,
212
00:10:54,782 --> 00:10:57,784
dengan kekuatan dewa Tezcatlipoca yang mendukungnya...
213
00:10:57,818 --> 00:10:58,785
Mungkin dia bisa.
214
00:10:59,920 --> 00:11:02,622
Jadi, jika semua orang sudah cukup panik,
215
00:11:02,656 --> 00:11:03,690
Kurasa kita harus segera berangkat.
216
00:11:03,724 --> 00:11:04,857
Kita tidak bisa.
217
00:11:05,859 --> 00:11:07,594
Tidak tanpa Lydia.
218
00:11:20,006 --> 00:11:21,773
Kuharap ini akan berhasil.
219
00:11:32,043 --> 00:11:33,076
Ngomong - ngomong apa yang sedang dia lakukan disekolah?
220
00:11:34,045 --> 00:11:36,013
Kita memiliki pedang milik Kira, tapi kita perlu
sesuatu dengan bau yang lebih kuat.
221
00:11:36,281 --> 00:11:38,749
Lydia pergi untuk mengambil
sebuah jaket dari loker milik Kira.
222
00:11:38,784 --> 00:11:39,817
Tak ada jawaban.
223
00:11:39,851 --> 00:11:40,918
Jika dia punya mobil,
224
00:11:41,352 --> 00:11:42,352
dia bisa menyusul kita.
225
00:11:43,087 --> 00:11:44,154
Itu pendapat yang bagus. Kita akan
menghubunginya dalam perjalanan.
226
00:11:44,188 --> 00:11:45,289
Tidak. Bagaimana jika terjadi sesuatu?
227
00:11:45,323 --> 00:11:46,556
Bagaimana jika dia sedang berada dalam masalah?
228
00:11:46,590 --> 00:11:48,625
Baiklah. Kau tinggal, dan temukan dia.
229
00:11:48,659 --> 00:11:50,760
Kami akan melanjutkan tanpamu.
230
00:11:51,095 --> 00:11:52,162
Aku bisa menghubungi Mason.
231
00:11:52,196 --> 00:11:53,263
Dia ada jadwal belajar kelompok di sekolah.
232
00:11:53,298 --> 00:11:54,331
Mungkin dia bisa mencarinya.
233
00:11:56,634 --> 00:11:58,367
Baiklah.
234
00:12:01,204 --> 00:12:02,806
Aku harus berada dibelakang
sana bersama Derek dan Liam.
235
00:12:02,840 --> 00:12:03,873
Aku memiliki beberapa pengalaman
236
00:12:03,908 --> 00:12:04,941
berurusan dengan para serigala
remaja yang kehilangan kontrol.
237
00:12:05,242 --> 00:12:07,777
Apa kau akan baik - baik saja berkendara dengan Peter?
238
00:12:07,812 --> 00:12:09,712
Dia adalah ayahku. Mungkin kita bisa melakukkan pertalian keluarga.
239
00:12:10,113 --> 00:12:11,648
Tidak. Tanpa pertalian.
240
00:12:11,682 --> 00:12:12,882
Putar radionya, putar dengan keras.
241
00:12:14,818 --> 00:12:16,319
Ingat apa yang sedang kita hadapi.
242
00:12:17,220 --> 00:12:18,254
Bukan hanya Kate,
243
00:12:18,655 --> 00:12:19,822
Tapi juga para Berserker.
244
00:12:19,856 --> 00:12:21,723
Kau mungkin akan melihat mata manusia
dibalik tempurung - tempurung kepala itu.
245
00:12:21,758 --> 00:12:23,926
Jangan mengira masih ada
sifat kemanusiaan yang tersisa.
246
00:12:24,661 --> 00:12:25,727
Oh.
247
00:12:26,196 --> 00:12:28,030
Si pendek ini takut akan mereka, ya kan?
248
00:12:29,299 --> 00:12:30,332
Jangan kawatir, sobat.
249
00:12:30,366 --> 00:12:32,067
Ketakutanmu itulah yang akan membuatmu tetap hidup.
250
00:12:32,869 --> 00:12:34,169
Sebagai peringatan kepada semuanya.
251
00:12:34,203 --> 00:12:36,972
Kalian bukan melawan para Berserker untuk bertahan hidup,
252
00:12:37,740 --> 00:12:39,007
kalian melawan untuk membunuh.
253
00:12:54,190 --> 00:12:56,057
Ya, mobilnya ada disini.
254
00:12:56,993 --> 00:12:59,094
Kau ingin aku mencari di sekeliling sekolah
dan melihat apa aku bisa menemukannya?
255
00:12:59,128 --> 00:13:00,228
Ya, tentu saja.
256
00:13:00,262 --> 00:13:02,197
Hubungi aku sesegera mungkin saat kau menemukannya.
257
00:13:14,910 --> 00:13:15,910
Kau baik - baik saja?
258
00:13:17,913 --> 00:13:18,946
Baiklah.
259
00:13:19,947 --> 00:13:21,181
Aku membawa sesuatu untuk membantumu.
260
00:13:24,252 --> 00:13:26,320
Ini telah ada bersama keluargaku selama berabad - abad.
261
00:13:27,389 --> 00:13:30,057
Ini sangatlah manjur,
jimat dengan kekuatan supranatural.
262
00:13:30,091 --> 00:13:31,758
Kami menggunakannya untuk mengajarkan
para Beta cara mengontrol diri mereka sendiri
263
00:13:31,792 --> 00:13:32,859
saat bulan purnama.
264
00:13:45,406 --> 00:13:47,908
Ya, benda ini sangat manjur.
265
00:13:47,942 --> 00:13:49,409
Sangat sangat manjur.
266
00:14:00,187 --> 00:14:01,320
Lydia?
267
00:14:17,270 --> 00:14:19,438
Tidak heran dia tidak menjawab telponnya.
268
00:14:22,508 --> 00:14:23,508
Apa - apaan ini?
269
00:14:37,856 --> 00:14:39,891
Apa kau keberatan jika aku mengecilkan radionya?
270
00:14:47,032 --> 00:14:49,033
Kau mengkhawatirkan Stiles?
271
00:14:50,002 --> 00:14:52,036
Aku mengkhawatirkan semua orang.
272
00:14:53,271 --> 00:14:55,807
Apa aku harus mengkhawatirkanmu?
273
00:14:56,809 --> 00:14:58,309
Kita harus melewati para Berserker
274
00:14:58,343 --> 00:14:59,376
untuk mendapatkan Kate.
275
00:14:59,411 --> 00:15:00,544
Kemudian kita harus melewati Kate
276
00:15:00,979 --> 00:15:02,213
untuk mendapatkan Scott dan Kira.
277
00:15:02,247 --> 00:15:03,514
Percaya padaku,
278
00:15:03,948 --> 00:15:04,948
ini akan menjadi kacau.
279
00:15:05,383 --> 00:15:07,851
Scott bilang kita tidak membunuh orang.
280
00:15:10,489 --> 00:15:11,822
Menurutmu
281
00:15:11,856 --> 00:15:13,957
Scott akan membunuh untuk menyelamatkan Kira?
282
00:15:15,392 --> 00:15:16,893
Akankah kau?
283
00:15:17,895 --> 00:15:19,295
Membunuh untuk menyelamatkan Stiles?
284
00:15:22,900 --> 00:15:23,900
Ada apa?
285
00:15:25,837 --> 00:15:26,903
Bulan purnama.
286
00:15:27,505 --> 00:15:28,605
Bagus.
287
00:15:30,041 --> 00:15:31,307
Kau akan memerlukan kekuatan itu.
288
00:15:41,385 --> 00:15:42,852
Apapun yang tadinya akan kau ajarkan padaku...
289
00:15:46,423 --> 00:15:48,223
Kurasa lebih baik kau segera memulainya.
290
00:16:00,958 --> 00:16:03,160
Tidak apa - apa kalau kau menangis.
291
00:16:04,862 --> 00:16:07,197
Itu tidak menentukan kekuatanmu.
292
00:16:09,399 --> 00:16:11,034
Tapi aku tidaklah kuat.
293
00:16:11,902 --> 00:16:13,369
Aku harus bangun.
294
00:16:13,403 --> 00:16:15,872
Aku harus memberitahukan mereka...
295
00:16:16,406 --> 00:16:17,974
Bagaimana kau tahu kau tidak bisa?
296
00:16:18,475 --> 00:16:20,442
Karena lukaku tidak kunjung sembuh.
297
00:16:22,079 --> 00:16:24,346
Ibu mengatakan padaku kenapa aku tidak pernah sakit.
298
00:16:24,381 --> 00:16:26,148
Dan ibu bilang aku akan belajar untuk menyembuhkan diri.
299
00:16:27,551 --> 00:16:29,051
Kalau begitu belajarlah.
300
00:16:29,852 --> 00:16:31,053
Aku tidak bisa.
301
00:16:32,422 --> 00:16:34,190
Aku tidak tahu bagaimana...
302
00:16:34,891 --> 00:16:36,024
Bagaimana untuk memulainya.
303
00:16:36,059 --> 00:16:37,959
Atau apa yang harus dilakukan...
304
00:16:37,994 --> 00:16:39,261
Ibu pernah bilang bahwa para rubah
305
00:16:39,296 --> 00:16:41,597
dan para serigala cenderung tidak bisa rukun.
306
00:16:42,165 --> 00:16:45,067
Tapi mereka adalah makhluk yang sama,' kan?
307
00:16:45,835 --> 00:16:47,602
Kau telah melihat para serigala menyembuhkan diri.
308
00:16:48,304 --> 00:16:50,072
Bagaimana mereka melakukannya?
309
00:16:50,873 --> 00:16:51,973
Kira,
310
00:16:52,608 --> 00:16:54,542
bagaimana mereka memicunya?
311
00:16:58,047 --> 00:16:59,547
Rasa sakit.
312
00:16:59,582 --> 00:17:01,115
Dengan rasa sakit.
313
00:17:48,963 --> 00:17:50,096
Apa kau baik - baik saja?
314
00:17:51,498 --> 00:17:52,899
Kepalaku... Oh.
315
00:17:52,933 --> 00:17:54,500
Ya, rasanya mungkin akan sangat sakit.
316
00:17:55,102 --> 00:17:56,102
Ada seorang pria.
317
00:17:57,037 --> 00:17:58,905
Besar, benar - benar besar.
318
00:17:58,939 --> 00:18:01,074
Ada, sebuah tempurung kepala di wajahnya.
319
00:18:01,108 --> 00:18:03,042
Ya. Aku tahu. Aku juga melihatnya.
320
00:18:03,410 --> 00:18:04,910
HP-ku hilang.
321
00:18:04,944 --> 00:18:06,245
Ya. Kurasa itulah masalahnya.
322
00:18:06,546 --> 00:18:08,648
Baiklah. Apa yang akan dia lakukan pada kita?
323
00:18:09,215 --> 00:18:10,616
Aku tidak tahu.
324
00:18:11,184 --> 00:18:13,118
Tapi jelas makhluk itu tidak ingin kita pergi dari sini.
325
00:18:13,153 --> 00:18:14,587
Lydia, kenapa kau terus mengatakan "makhluk"?
326
00:18:25,165 --> 00:18:26,198
Makhluk apa dia itu?
327
00:18:34,473 --> 00:18:35,941
Yang jelas bukan manusia.
328
00:18:44,082 --> 00:18:45,149
Liam, apa kau medengarkanku?
329
00:18:46,018 --> 00:18:47,018
Ada sebuah mantra yang kami gunakan.
330
00:18:47,252 --> 00:18:48,420
Kau mengucapkannya secara berulang -ulang,
dan fokus pada kata - kata itu.
331
00:18:48,654 --> 00:18:49,987
Seperti bermeditasi.
332
00:18:50,022 --> 00:18:51,189
Kau mengucapkan mantranya hingga kau merasa
333
00:18:51,223 --> 00:18:52,256
kau bisa mengontrol kembali dirimu.
334
00:18:52,291 --> 00:18:54,058
Baiklah. Baiklah, baiklah! Apa kata - katanya?
335
00:18:54,092 --> 00:18:55,993
Baiklah, pandanglah
triskelion-nya. Kau melihat simbolnya?
336
00:18:56,261 --> 00:18:57,961
Aku memiliki tato dengan
simbol yang sama di punggungku.
337
00:18:57,995 --> 00:18:59,229
Tiap spiral memiliki suatu arti.
338
00:19:00,598 --> 00:19:01,665
Alpha, Beta, Omega.
339
00:19:02,066 --> 00:19:03,900
Itu menggambarkan gagasan
bahwa kita selalu bisa naik
340
00:19:03,935 --> 00:19:05,569
ke tingkat yang paling
tinggi dan turun kembali.
341
00:19:05,603 --> 00:19:07,003
Para Beta bisa menjadi Alpha.
342
00:19:07,038 --> 00:19:08,104
Para Alpha bisa menjadi Beta.
343
00:19:08,306 --> 00:19:09,540
Bisakah para Alpha menjadi Omega?
344
00:19:11,443 --> 00:19:13,444
Yang perlu kau lakukan adalah
mengucapkan ketiga kata itu.
345
00:19:13,478 --> 00:19:14,510
Dan dengan tiap kata itu, kau memberitahu dirimu sendiri
346
00:19:14,545 --> 00:19:15,678
kau akan menjadi lebih tenang,
347
00:19:15,713 --> 00:19:16,746
lebih terkontrol.
348
00:19:17,581 --> 00:19:18,581
Lakukanlah.
349
00:19:19,450 --> 00:19:20,450
Alpha, Beta...
350
00:19:20,484 --> 00:19:21,517
Perlahan.
351
00:19:23,387 --> 00:19:25,455
Alpha... Beta...
352
00:19:26,123 --> 00:19:27,123
Omega...
353
00:19:28,625 --> 00:19:30,460
Alpha...
354
00:19:31,562 --> 00:19:32,695
Beta...
355
00:19:32,730 --> 00:19:33,996
Omega...
356
00:19:34,030 --> 00:19:35,130
Bagus. Ucapkan lagi.
357
00:19:35,165 --> 00:19:36,666
Ingatlah, setiap kali kau mengucapkan kata - kata itu,
358
00:19:36,700 --> 00:19:38,401
kau akan menjadi lebih tenang.
359
00:19:38,435 --> 00:19:41,203
Alpha, Beta...
360
00:19:42,473 --> 00:19:43,706
- Omega.
- Ucapkan lagi.
361
00:19:44,107 --> 00:19:45,941
Derek, kurasa jimat yang manjur
362
00:19:45,976 --> 00:19:47,276
dalam pengontrolan diri itu tidak berhasil.
363
00:19:50,280 --> 00:19:51,280
Liam, ucapkan lagi!
364
00:19:53,416 --> 00:19:54,616
Liam!
365
00:20:02,525 --> 00:20:03,558
Derek?
366
00:20:03,593 --> 00:20:05,326
Kurasa kita perlu mengemudi
sedikit lebih cepat.
367
00:20:11,028 --> 00:20:12,028
Terus kemudikan!
368
00:20:17,334 --> 00:20:18,668
Liam!
369
00:20:19,336 --> 00:20:20,570
Liam...
370
00:20:21,071 --> 00:20:22,138
Kita hampir sampai.
371
00:20:26,894 --> 00:20:28,194
Kau mencoba untuk tidak lepas kontrol?
372
00:20:28,628 --> 00:20:29,628
Mencoba untuk tetap menjadi manusia.
373
00:20:32,465 --> 00:20:33,900
Justru itu yang menjadi permasalahanmu.
374
00:20:34,434 --> 00:20:35,868
Scott membuatmu berpikir
375
00:20:35,903 --> 00:20:38,637
bahwa pengontrolan dan kemanusiaan
adalah hal yang sama bagi kita.
376
00:20:39,106 --> 00:20:40,439
Sekarang, biarkan aku memberikanmu
beberapa saran kebapak - bapakkan.
377
00:20:40,473 --> 00:20:42,408
Jika kau akan menghadapi sesuatu yang seganas
378
00:20:42,442 --> 00:20:44,643
seperti seorang Berserker dan mencoba untuk menang,
379
00:20:45,378 --> 00:20:47,513
kau harus fokus pada keganasan di dalam dirimu.
380
00:20:47,947 --> 00:20:49,047
Kau akan membutuhkan tiap keganasan
381
00:20:49,081 --> 00:20:51,183
dan kebuasan yang bisa kau kumpulkan.
382
00:20:51,418 --> 00:20:52,918
Kau akan membutuhkannya.
383
00:20:53,920 --> 00:20:56,021
Teruslah fokus!
384
00:20:56,055 --> 00:20:58,924
Derek, kurasa mantra Alpha, Beta,
Omega tidak beresonansi dengannya.
385
00:20:58,958 --> 00:21:00,391
Kau tahu mantra yang lain?
386
00:21:02,428 --> 00:21:03,995
Ya. Aku tahu.
387
00:21:04,030 --> 00:21:05,396
Liam, Liam.
388
00:21:06,032 --> 00:21:08,033
Apa itu tiga hal yang tidak bisa lama tersembunyi?
389
00:21:09,568 --> 00:21:11,336
Liam!
390
00:21:13,172 --> 00:21:14,206
Liam, lihat aku.
391
00:21:14,240 --> 00:21:16,006
Apa itu tiga hal yang tidak bisa lama tersembunyi?
392
00:21:16,709 --> 00:21:19,243
Tiga hal apa?
393
00:21:21,112 --> 00:21:22,647
Matahari...
394
00:21:23,382 --> 00:21:24,682
Bulan...
395
00:21:25,417 --> 00:21:26,451
Kebenaran.
396
00:21:26,485 --> 00:21:27,885
Itu dia. Katakan lagi.
397
00:21:30,556 --> 00:21:33,390
Matahari, bulan...
398
00:21:34,292 --> 00:21:35,292
Kebenaran.
399
00:21:36,294 --> 00:21:37,294
Derek?
400
00:21:41,333 --> 00:21:42,333
Kami baik - baik saja.
401
00:21:42,633 --> 00:21:44,001
Matahari...
402
00:21:44,602 --> 00:21:45,769
Bulan...
403
00:21:47,372 --> 00:21:48,438
Dan kebenaran.
404
00:22:11,395 --> 00:22:13,729
Aku tidak percaya aku berhasil.
405
00:22:14,498 --> 00:22:16,799
Untuk sesaat tadi, kukira aku
akan mencabik - cabik kalian berdua.
406
00:22:18,369 --> 00:22:22,070
Ya. Itu akan mengakibatkan perjalanan
pulang yang tanggung. Jadi, terimakasih.
407
00:22:22,105 --> 00:22:23,406
Menurutmu kau bisa membawa
tingkatan yang sama akan kontrol
408
00:22:23,440 --> 00:22:24,673
dan kekuatan ke dalam La Iglesia?
409
00:22:30,547 --> 00:22:33,616
Baiklah. Kita mungkin akan
benar - benar bisa melakukan ini.
410
00:23:17,459 --> 00:23:18,525
Seberapa parah lukanya?
411
00:23:18,560 --> 00:23:21,162
Aku baik - baik saja, aku baik - baik saja. Dapatkan saja Scott.
412
00:23:23,698 --> 00:23:26,567
Temukan saja dia. Kami akan
segera menyusul kalian.
413
00:23:27,168 --> 00:23:28,502
Pergi.
414
00:23:30,438 --> 00:23:31,438
Pergi!
415
00:23:36,845 --> 00:23:39,713
Hei, hei, selamatkan dia.
416
00:24:10,210 --> 00:24:11,844
Lydia benar.
417
00:24:18,459 --> 00:24:20,794
Baiklah, semuanya berhenti,
berhenti, berhenti, berhenti, berhenti.
418
00:24:21,095 --> 00:24:22,395
Kita harus mencari tahu dimana kita berada,
419
00:24:22,429 --> 00:24:24,197
dan kita harus mencari tahu bagaimana
cara untuk menemukan Scott dan Kira.
420
00:24:28,902 --> 00:24:30,369
Bagaimana bisa aku mendapatkan signal...
421
00:24:30,404 --> 00:24:31,471
Hai, ayah.
422
00:24:33,407 --> 00:24:35,174
Baiklah, ayah, aku tahu kau marah.
423
00:24:35,209 --> 00:24:37,276
Oh, ayah sudah diluar batas kemarahan.
424
00:24:37,311 --> 00:24:39,078
Ayah telah mencapai tingkat kemarahan
425
00:24:39,113 --> 00:24:41,780
yang tidak mungkin bisa kau pahami.
426
00:24:41,815 --> 00:24:43,416
Baiklah, ketika aku kembali,
ayah bisa menghukumku.
427
00:24:43,450 --> 00:24:45,383
Menghukummu? Menghukummu?
428
00:24:45,819 --> 00:24:48,286
Ayah akan membuatmu pincang!
429
00:24:51,091 --> 00:24:54,126
Sekarang, tolong, katakan kalau kau baik - baik saja.
430
00:24:54,160 --> 00:24:56,028
Katakan kalau kau aman.
431
00:24:56,062 --> 00:24:57,796
Ayah ingin aku untuk berbohong?
432
00:24:58,197 --> 00:24:59,765
Oh, astaga.
433
00:24:59,799 --> 00:25:02,134
Baiklah. Katakan, katakan apa yang bisa ayah lakukan.
434
00:25:02,168 --> 00:25:03,535
Bagaimana caranya ayah bisa membantu?
435
00:25:04,370 --> 00:25:06,438
Dia berada di sekolanh saat kami
menghubungi Mason untuk mencarinya,
436
00:25:06,472 --> 00:25:08,173
tapi sekarang kami tidak mendapatkan
kabar dari salah satu dari mereka.
437
00:25:08,374 --> 00:25:10,142
Aku tahu, ayah, Aku tidak
tahu apa yang sedang aku lakukan.
438
00:25:10,176 --> 00:25:11,776
Kau tahu, aku hanya... aku mencoba
untuk menyelamatkan teman - temanku.
439
00:25:11,810 --> 00:25:12,944
Baiklah.
440
00:25:14,079 --> 00:25:15,247
Ayah akan mencari Lydia dan Mason.
441
00:25:16,081 --> 00:25:17,481
Kau cari Scott dan Kira.
442
00:25:17,516 --> 00:25:19,483
Selamatkanlah teman - temanmu.
443
00:25:20,853 --> 00:25:22,520
Ayah, jika salah satu dari para
Berserker berada disekolah,
444
00:25:23,288 --> 00:25:25,857
kau akan memerlukan senjata.
Yang banyak.
445
00:25:29,361 --> 00:25:30,828
Apa yang akan kita lakukan sekarang?
446
00:25:32,330 --> 00:25:34,265
Menunduk.
447
00:25:34,799 --> 00:25:37,368
Mundur. Kembali!
448
00:25:38,002 --> 00:25:39,470
Ayo! Ayo, ayo, ayo, ayo!
449
00:25:42,874 --> 00:25:44,741
Apa kau masih bisa menarik pelatuk?
450
00:25:44,776 --> 00:25:45,909
Ya.
451
00:25:46,844 --> 00:25:47,878
Baiklah.
452
00:25:47,912 --> 00:25:50,280
Tetaplah berrsamaku. Kau akan baik - baik saja.
453
00:25:50,848 --> 00:25:52,849
Ini luka yang fana.
454
00:25:52,884 --> 00:25:55,351
Dan sekarang ini aku merasa lumayan fana.
455
00:25:56,154 --> 00:25:58,388
Aku tidak akan membiarkanmu mati.
456
00:26:06,564 --> 00:26:08,364
Eh, kau mungkin cuma harus
457
00:26:08,399 --> 00:26:10,833
berkonsentrasi untuk menyelamatkan dirimu sendiri.
458
00:26:53,075 --> 00:26:54,175
Aku tidak mendengarnya lagi.
459
00:26:56,645 --> 00:26:58,046
- Ayolah.
- Tidak, tidak.
460
00:26:58,080 --> 00:26:59,147
Hanya ada satu jalan keluar
461
00:26:59,181 --> 00:27:00,281
dari ruang bawah tanah ini.
462
00:27:00,315 --> 00:27:01,549
Aku tahu.
463
00:27:01,583 --> 00:27:02,583
Tapi jika kita tidak keluar dari sini,
464
00:27:02,618 --> 00:27:03,651
seseorang akan mati.
465
00:27:04,153 --> 00:27:06,354
- Bagaimna kau mengetahuinya.
- Aku tahu begitu saja.
466
00:27:07,256 --> 00:27:09,357
Kita setidaknya harus melihat
apa dia memblokir jalan keluarnya.
467
00:27:23,905 --> 00:27:25,640
Ya. Dia memblokirnya.
468
00:27:33,181 --> 00:27:34,181
Pergilah, cari Kira dan Scott.
469
00:27:34,949 --> 00:27:36,016
Pergi!
470
00:28:02,609 --> 00:28:04,277
Berapa banyak mereka membayarmu?
471
00:28:04,945 --> 00:28:07,146
Jauh lebih tinggi dari hargamu.
472
00:28:41,714 --> 00:28:43,048
Scott?
473
00:28:44,283 --> 00:28:45,350
Kira?
474
00:28:55,193 --> 00:28:56,193
Oh.
475
00:28:57,329 --> 00:28:58,329
Apa kau baik - baik saja?
476
00:28:58,364 --> 00:29:00,365
Ini tentang Scott. Stiles, ini tentang Scott.
477
00:29:00,599 --> 00:29:02,467
- Apa?
- Si Berserker. Itu adalah dia.
478
00:29:02,501 --> 00:29:04,369
- Kate yang melakukannya.
- Apa yang sedang kau bicarakan?
479
00:29:04,403 --> 00:29:05,536
Dia merubah Scott menjadi salah satu dari para Berserker.
480
00:29:05,571 --> 00:29:07,271
Aku tidak tahu caranya, tapi itu adalah dia.
481
00:29:07,305 --> 00:29:09,306
Jika mereka tidak mengetahuinya,
mereka bisa membunuhnya.
482
00:29:10,641 --> 00:29:13,043
Itulah alasannya Lydia tidak ada disini.
483
00:29:13,078 --> 00:29:15,346
Mereka tidak akan tahu kalau
mereka sedang membunuh Scott.
484
00:30:00,189 --> 00:30:01,624
Derek?
485
00:30:03,092 --> 00:30:04,293
Derek?
486
00:30:12,957 --> 00:30:14,060
Derek.
487
00:30:25,915 --> 00:30:27,548
- Apa kau serius?
- Sangat.
488
00:30:28,317 --> 00:30:30,852
Sebuah tongkat pemukul baseball? Melawan pria itu?
489
00:30:31,120 --> 00:30:33,121
Atau makhluk atau apalah sebutannya.
490
00:30:34,223 --> 00:30:35,323
Teman - temanku sedang berada dalam masalah.
491
00:30:35,357 --> 00:30:37,258
Begitu juga Liam, teman baikmu.
492
00:30:38,393 --> 00:30:39,961
Mereka membutuhkanku.
Aku akan melakukannya.
493
00:30:42,264 --> 00:30:44,265
Dan ya, dengan sebuah tongkat pemukul baseball.
494
00:30:49,804 --> 00:30:50,871
Argh!
495
00:31:07,355 --> 00:31:09,022
Kukira kau bilang makhluk itu
mau menahan kita disini,
496
00:31:09,057 --> 00:31:10,390
bukannya menyakiti kita.
497
00:31:10,825 --> 00:31:11,925
Kurasa serangan tadi mengubah pemikirannya.
498
00:31:11,960 --> 00:31:12,993
Permisi.
499
00:31:13,394 --> 00:31:14,527
Tangkap.
500
00:31:39,953 --> 00:31:41,353
Kalian berdua tidak apa - apa?
501
00:31:50,930 --> 00:31:52,264
Makhluk itu mencariku.
502
00:31:53,900 --> 00:31:56,034
Makhluk itu ingin aku untuk tetap di Beacon Hills.
503
00:31:56,369 --> 00:31:59,471
Menurutku ini semua semacam pengalihan.
504
00:32:00,239 --> 00:32:03,308
Karena kau tahu kalau mereka mencoba
untuk membunuh seseorang.
505
00:32:04,476 --> 00:32:05,543
Membunuh siapa?
506
00:32:09,015 --> 00:32:10,148
Scott.
507
00:32:30,035 --> 00:32:32,102
Ambil ini. Bidik tengkoraknya!
508
00:32:32,638 --> 00:32:35,206
Bunuh makhluk itu. Bunuh makhluk itu sekarang!
509
00:32:35,641 --> 00:32:37,541
Tunggu, tunggu, tunggu. Malia, tunggu!
510
00:32:45,283 --> 00:32:47,584
Itu Scott. Itu Scott.
511
00:33:05,269 --> 00:33:07,103
Scott? Scott, jangan!
512
00:33:08,105 --> 00:33:09,405
Scott, ini aku.
513
00:33:19,716 --> 00:33:20,716
Scott.
514
00:34:25,480 --> 00:34:26,981
Mereka tidak menyerah!
515
00:34:27,015 --> 00:34:28,115
Tidak ada peluru yang menembus baju itu
516
00:34:28,150 --> 00:34:29,150
dan aku kehabisan peluru.
517
00:34:46,367 --> 00:34:48,068
Scott, Scott, dengar, dengar, dengar!
518
00:34:49,503 --> 00:34:51,237
Kau bukanlah seorang monster!
519
00:34:54,475 --> 00:34:56,242
Kau adalah seorang werewolf!
520
00:34:57,278 --> 00:34:58,478
Seperti aku.
521
00:36:09,748 --> 00:36:10,848
Kau.
522
00:36:17,856 --> 00:36:21,358
Satu - satunya yang tahu sebanyak yang
diketahui Kate Argent tentang para Berserker.
523
00:36:21,392 --> 00:36:23,126
Tentang Nagual.
524
00:36:24,462 --> 00:36:26,697
Kau mengajari Kate. Kau membantunya.
525
00:36:28,433 --> 00:36:29,533
Semuanya demi kekuatan.
526
00:36:29,567 --> 00:36:32,335
Untuk kekuasaan keluargaku.
527
00:36:32,370 --> 00:36:34,837
Agar berhak diwarisi olehku.
528
00:36:36,207 --> 00:36:40,410
Bukannya dirampas oleh seorang anak remaja,
529
00:36:40,445 --> 00:36:43,447
yang tidak dapat disogok, dia tidak akan
membuat darah musuh - musuhnya bercucur
530
00:36:43,481 --> 00:36:44,914
bahkan saat itu dibenarkan.
531
00:36:46,483 --> 00:36:48,618
Kau tidak berhak akan kekuatan yang kau miliki.
532
00:36:50,220 --> 00:36:51,821
Tidak untuk kekuatan yang seperti ini.
533
00:37:07,837 --> 00:37:10,772
Oh, maaf, sayang, kita akan
membicarakan tentang ini nanti.
534
00:37:13,643 --> 00:37:15,177
Kira!
535
00:37:24,821 --> 00:37:27,288
Kau dulu adalah Beta-ku, Scott.
536
00:37:29,792 --> 00:37:32,794
Gigitankulah yang merubah kehidupanmu.
537
00:37:34,530 --> 00:37:37,798
Dan gigitnkulah yang bisa mengakhirinya.
538
00:37:39,368 --> 00:37:41,202
Kalau begitu, akhirilah, Peter.
539
00:37:42,671 --> 00:37:44,972
Karena kau tidak akan mendapatkan kesempatan lain.
540
00:38:12,347 --> 00:38:14,214
Kau selanjutnya, Araya.
541
00:38:14,749 --> 00:38:17,117
Selanjutnya aku akan membunuhmu.
542
00:38:18,386 --> 00:38:19,594
Majulah, La Loba.
543
00:38:19,594 --> 00:38:21,787
Biar kutunjukkan padamu bagaimana
cara keluarga Calavera mati.
544
00:39:31,298 --> 00:39:33,632
Kau... Kau sudah mati.
545
00:39:34,912 --> 00:39:36,165
Tidak.
546
00:39:37,210 --> 00:39:38,843
Aku berevolusi.
547
00:39:40,980 --> 00:39:42,981
Sesuatu yang tidak akan pernah kau lakukan.
548
00:40:15,847 --> 00:40:19,683
Chris?
549
00:40:44,842 --> 00:40:46,243
Ayolah, Scott.
550
00:40:47,712 --> 00:40:48,712
Ayolah!
551
00:40:53,951 --> 00:40:55,184
Ayolah!
552
00:41:00,557 --> 00:41:02,591
Bertarunglah layaknya seorang Alpha, Scott.
553
00:41:36,159 --> 00:41:37,325
Kau ingin mengalahkanku?
554
00:41:39,028 --> 00:41:42,096
Kalau begitu kau harus membunuhku!
555
00:43:07,947 --> 00:43:10,115
Kau tidak akan pernah menjadi seorang Alpha, Peter.
556
00:43:12,285 --> 00:43:14,652
Tapi kau akan selalu menjadi seorang monster.
557
00:44:04,168 --> 00:44:05,836
Kau ingin membunuhku, Chris?
558
00:44:06,938 --> 00:44:07,938
Tidak.
559
00:44:09,840 --> 00:44:11,841
Tapi aku juga tidak ingin
menyelamatkanmu lagi.
560
00:44:14,145 --> 00:44:16,746
Aku tidak tahu apa kau pantas untuk diselamatkan.
561
00:44:17,481 --> 00:44:19,816
Sama seperti saat kita masih kecil.
562
00:44:21,118 --> 00:44:23,753
Selalu mencoba untuk membuatku menjadi sang penjahat.
563
00:44:25,055 --> 00:44:27,924
Kau tidak bisa lagi melihat mereka dengan jelas , 'kan?
564
00:44:29,059 --> 00:44:31,160
Scott bukanlah pahlawanmu.
565
00:44:31,428 --> 00:44:33,128
Tak seorangpun dari mereka yang adalah pahlawanmu.
566
00:44:36,266 --> 00:44:38,367
Tidak saat mereka membunuh Allison.
567
00:44:52,015 --> 00:44:53,382
Allison sudah mati.
568
00:44:55,485 --> 00:44:57,953
Dia mati menyelamatkan teman - temannya.
569
00:44:59,989 --> 00:45:01,122
Kau akan mati untuk siapa?
570
00:45:01,924 --> 00:45:02,991
Hmm?
571
00:45:05,160 --> 00:45:07,228
Kau tidak akan membunuhku.
572
00:45:10,366 --> 00:45:13,101
Dan kau tidak akan menagkapku.
573
00:45:13,803 --> 00:45:15,436
Bukan kau.
574
00:45:16,438 --> 00:45:19,173
Bukan Peter. Dan bukan para keluarga Calavera.
575
00:45:39,561 --> 00:45:40,861
Ada cukup wolfsbane kuning
576
00:45:40,896 --> 00:45:42,396
untuk membuat Peter tetap
pingsan dalam perjalanan pulang.
577
00:45:43,364 --> 00:45:44,932
Tapi hati - hatilah.
578
00:45:45,500 --> 00:45:47,134
Kau benar - benar akan pergi bersama mereka?
579
00:45:49,270 --> 00:45:51,171
Aku membuat kesepakatan dengan para
Calavera beberapa minggu yang lalu.
580
00:45:51,539 --> 00:45:52,872
Mereka akan menjauhi kalian.
581
00:45:53,541 --> 00:45:54,841
Kalian semua.
582
00:45:56,544 --> 00:45:58,412
Tapi hanya jika aku membantu menangkap Kate.
583
00:45:59,247 --> 00:46:00,414
Bagaimana jika kau tidak bisa?
584
00:46:01,349 --> 00:46:03,983
Aku akan menemukannya. Seseorang harus menemukannya.
585
00:46:33,846 --> 00:46:36,082
Jadi kau bukan seorang Marsekal AS sungguhan, 'kan?
586
00:46:36,849 --> 00:46:37,983
Dulunya aku seorang Marsekal.
587
00:46:38,217 --> 00:46:40,819
Tapi aku terlalu lama menghabiskan
waktu untuk mencari satu orang.
588
00:46:40,853 --> 00:46:43,188
Sulit untuk mempertahankan sebuah pekerjaan saat
bagian dari pekerjaan itu menjadi sebuah obsesi.
589
00:46:43,590 --> 00:46:44,623
Siapa yang kau cari?
590
00:46:45,091 --> 00:46:47,059
Yang aku tahu adalah nama sandinya.
591
00:46:47,927 --> 00:46:49,360
Serigala Gurun.
592
00:47:24,630 --> 00:47:26,630
Ayah, baumu busuk sekali.
593
00:47:27,898 --> 00:47:29,933
Yup. Kau juga.
594
00:47:33,371 --> 00:47:34,371
Kemarilah.
595
00:47:41,912 --> 00:47:44,047
Ayah sangat senang
kalian berdua selamat.
596
00:47:44,281 --> 00:47:46,315
Hei, bagaimana kalau kita
keluar mencari makan?
597
00:47:46,350 --> 00:47:48,251
- Bagus. Aku kelaparan.
- Baiklah.
598
00:47:52,523 --> 00:47:53,556
Yo, Ayah?
599
00:47:54,191 --> 00:47:56,459
- Apa makanan kesukaanmu?
- Uh, pizza.
600
00:47:56,493 --> 00:47:57,927
Hei.
601
00:47:57,962 --> 00:47:59,029
Ayah?
602
00:48:04,100 --> 00:48:06,068
Bawakan aku sepotong?
603
00:48:11,275 --> 00:48:14,377
Pecahan obsidian yang
kau bawa pulang, Kira.
604
00:48:14,411 --> 00:48:16,211
Ada alasan kau memilikinya.
605
00:48:16,245 --> 00:48:18,080
Dan alasan ayahmu mengambil cuti
606
00:48:18,114 --> 00:48:20,315
untuk membuat alternasi di situ.
607
00:48:21,417 --> 00:48:23,418
Apa kau tahu apa itu?
608
00:48:26,489 --> 00:48:27,656
Sebuah warisan.
609
00:48:29,358 --> 00:48:30,659
Warisan pertamamu.
610
00:48:36,065 --> 00:48:38,300
Kemudian Stiles bilang bahwa Scott
dan Kira terjebak di Meksiko
611
00:48:38,334 --> 00:48:40,435
yang merupakan alasan mereka
melewatkan pertandingannya.
612
00:48:40,469 --> 00:48:41,670
Uh, jadi kami pergi ke Meksiko
613
00:48:41,704 --> 00:48:43,572
untuk menjemput mereka dari Meksiko
614
00:48:43,606 --> 00:48:45,440
dan itu penyebab semua latihan yang terlewatkan.
615
00:48:46,108 --> 00:48:47,442
Karena...
616
00:48:48,143 --> 00:48:50,377
Kami semua pada saat itu ada di Meksiko.
617
00:48:53,248 --> 00:48:55,717
Kau membawa kira ke Meksiko dalam sebuah kencan?
618
00:48:59,354 --> 00:49:00,521
Itu adalah kencan sungguhan pertama kami.
619
00:49:00,555 --> 00:49:02,056
Di Meksiko?
620
00:49:02,257 --> 00:49:04,658
Mereka ingin melakukan sesuatu yang spesial.
621
00:49:06,294 --> 00:49:08,128
Baiklah. Aku percaya pada kalian.
622
00:49:08,162 --> 00:49:10,063
- Benarkah?
- Tentu saja tidak.
623
00:49:12,667 --> 00:49:14,335
Tapi aku telah merasakan kejamnya perbatasan selatan
624
00:49:14,369 --> 00:49:17,338
yang akan memotong alat kelamin kalian.
625
00:49:18,206 --> 00:49:20,407
Tetap saja, biar kuperjelas pada kalian berdua.
626
00:49:20,442 --> 00:49:22,442
Anak ini adalah talenta terbaik yang pernah
kulihat dalam beberapa tahun terakhir.
627
00:49:22,476 --> 00:49:24,577
Jadi dia tanggung jawab kalian sekarang.
628
00:49:25,046 --> 00:49:26,312
Kalian akan terus bersama.
629
00:49:26,347 --> 00:49:27,547
Kalian akan saling menjaga.
630
00:49:27,581 --> 00:49:29,216
Dan kalian akan saling mendukung.
631
00:49:29,250 --> 00:49:30,350
Kalian mengertii?
632
00:49:31,786 --> 00:49:33,153
Kami mengerti.
633
00:49:37,091 --> 00:49:38,291
Ini dulunya ada di perangkat penyimpanan.
634
00:49:38,325 --> 00:49:40,293
Tapi pada akhirnya kami memutuskan
mungkin lebih baik
635
00:49:40,327 --> 00:49:42,362
untuk menyalinnya dalam bentuk cetakan kertas.
636
00:49:43,230 --> 00:49:45,164
Jadi kami mencetaknya menjadi sebuah buku.
637
00:49:46,032 --> 00:49:47,333
Apa ini?
638
00:49:47,635 --> 00:49:49,636
Ini disebut Bestiary.
639
00:49:51,338 --> 00:49:53,273
Apapun dirimu yang sebenarnya,
640
00:49:53,307 --> 00:49:54,540
mungkin jawabannya ada disini.
641
00:49:58,245 --> 00:50:00,579
Aku ingin membantumu mengetahuinya.
642
00:50:25,438 --> 00:50:28,239
Apa kau benar - benar berpikir ini akan menahanku?
643
00:50:32,211 --> 00:50:35,113
Kau kira kau bisa menembakku dengan wolfsbane,
644
00:50:35,147 --> 00:50:36,681
membuatku lemah dan patuh,
645
00:50:36,715 --> 00:50:38,817
dan aku tidak akan menemukan cara untuk keluar?
646
00:50:42,554 --> 00:50:45,155
Itu bukan cuma wolfsbane biasa.
647
00:50:46,291 --> 00:50:49,660
Itu adalah abu kayu gunung
yang menjadi kerangka sel ini.
648
00:50:51,563 --> 00:50:52,697
Mengelilingi kita.
649
00:50:57,302 --> 00:50:59,136
Siapa kau?
650
00:51:06,410 --> 00:51:08,111
Aku bisa mengatakannya.
651
00:51:09,180 --> 00:51:11,614
Tapi lebih mudah jika aku... perlihatkan saja padamu.
652
00:51:11,638 --> 00:51:26,638
Translated by : Wendy Bojoh
www.subscene.com/u/863005
653
00:51:26,662 --> 00:51:28,662
TERIMAKASIH BUAT YANG SELAMA INI SUDAH MENGGUNAKAN SUBTITLE SAYA
---------SAMPAI BERTEMU LAGI DI LAIN WAKTU DAN KESEMPATAN--------