1 00:00:00,302 --> 00:00:01,507 Sebelumnya di Teen Wolf... 2 00:00:01,507 --> 00:00:02,584 Itu adalah "kolam kematian". 3 00:00:02,584 --> 00:00:04,119 Daftar makhluk - makhluk yang memiliki kekuatan supranatural. 4 00:00:04,119 --> 00:00:06,686 Kenapa seseorang menggunakan uang sebanyak ini hanya untuk membunuh kita? 5 00:00:06,721 --> 00:00:08,322 Aku tahu persisi siapa Benefactor itu. 6 00:00:08,356 --> 00:00:09,389 Meredith. 7 00:00:09,591 --> 00:00:10,591 Itu adalah idemu. 8 00:00:10,992 --> 00:00:12,726 Aku akan memusnahkan mereka semua! 9 00:00:15,597 --> 00:00:16,596 Apa sudah berakhir? 10 00:00:17,331 --> 00:00:18,431 Aku bukan seorang pembunuh. 11 00:00:18,465 --> 00:00:19,565 Tapi kau adalah seorang predator. 12 00:00:19,600 --> 00:00:20,634 Kekuatanku, kemampuan penyembuhan. 13 00:00:20,668 --> 00:00:21,701 - Semuanya. - Menghilang? 14 00:00:21,736 --> 00:00:24,004 Apapun yang telah Kate lakukan padaku, itu masih terus berlanjut. 15 00:00:25,205 --> 00:00:27,073 Para Banshee memprediksikan kematian. 16 00:00:27,108 --> 00:00:28,241 Kau mau melompat keluar dari rencana. 17 00:00:28,442 --> 00:00:30,076 Tidak saat aku sudah sedekat ini 18 00:00:30,111 --> 00:00:32,112 untuk membunuh Scott McCall. 19 00:00:35,115 --> 00:00:36,182 Kita semua akan pergi ke gereja! 20 00:00:36,216 --> 00:00:37,250 Meksiko. 21 00:00:38,619 --> 00:00:39,985 Scott! 22 00:00:40,020 --> 00:00:41,387 Apa kau pernah mendengar tentang para Berserker? 23 00:00:41,588 --> 00:00:43,489 Mereka mengenakan kulit beruang untuk menyalurkan keganasan mereka. 24 00:00:43,723 --> 00:00:45,458 Tidak, Kate. Jangan. 25 00:01:53,449 --> 00:01:54,582 Scott? 26 00:03:37,231 --> 00:03:40,866 Aku harus melakukan pekerjaan yang lebih baik dalam menyembunyikan tato itu. 27 00:03:43,704 --> 00:03:45,071 Apa yang telah kau lakukan padanya? 28 00:03:45,739 --> 00:03:46,839 Bagaimana caranya. 29 00:03:47,841 --> 00:03:50,176 Itu... Itu cerita yang lebih menarik. 30 00:03:51,044 --> 00:03:52,945 Apa kau tahu, ketika pertama kali aku kabur dari para Calavera, 31 00:03:52,980 --> 00:03:55,047 Aku tidak tahu harus pergi kemana. 32 00:03:55,882 --> 00:03:58,851 Tapi sesuatu terus saja menarikku kemari, 33 00:04:00,754 --> 00:04:03,255 ke kuil dewa Tezcatlipoca. 34 00:04:06,093 --> 00:04:07,827 Namanya berarti "tipu daya" 35 00:04:07,861 --> 00:04:09,294 dan tempat ini 36 00:04:09,996 --> 00:04:12,331 adalah kuil akan ketipudayaan. 37 00:04:17,770 --> 00:04:19,037 Obsidian. 38 00:04:24,644 --> 00:04:26,044 Ketika aku sampai kemari, aku mendapati para Berserker 39 00:04:26,078 --> 00:04:27,746 sedang menungguku. 40 00:04:28,180 --> 00:04:29,781 Mereka membantuku untuk terus hidup. 41 00:04:29,815 --> 00:04:32,050 Aku tidak terlalu tahu alasannya 42 00:04:32,284 --> 00:04:34,052 hingga belakangan ini. 43 00:04:36,221 --> 00:04:38,657 Hingga aku memutuskan untuk mempercayai seseorang. 44 00:04:38,858 --> 00:04:40,625 Aku tidak pernah mengira aku akan percaya. 45 00:04:41,127 --> 00:04:43,261 Itu sebelum aku mengetahui 46 00:04:43,295 --> 00:04:45,229 aku tidak hanya bisa mengontrol para Berserker, 47 00:04:45,264 --> 00:04:48,832 tapi aku bisa menciptakan mereka. 48 00:04:51,203 --> 00:04:53,070 Mereka menjulukiku La Loba. 49 00:04:53,772 --> 00:04:55,306 "Si wanita tulang." 50 00:04:55,807 --> 00:04:56,807 Kami melepaskanmu 51 00:04:56,841 --> 00:04:58,909 karena aku perlu menguji kesetiaannya. 52 00:05:00,745 --> 00:05:03,013 Apa kau tahu bahwa Scott menjadi seorang Alpha 53 00:05:03,048 --> 00:05:04,314 tanpa harus membunuh seseorang? 54 00:05:05,316 --> 00:05:08,018 Dia telah melalui lumayan banyak masalah tanpa pernah harus membunuh. 55 00:05:11,723 --> 00:05:13,891 Aku rasa inilah saatnya untuk merubah hal itu. 56 00:05:18,862 --> 00:05:20,697 Jangan, Scott. 57 00:05:23,100 --> 00:05:24,734 Jangan, Scott, jangan. 58 00:05:24,758 --> 00:05:25,590 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 59 00:05:25,591 --> 00:05:26,424 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 60 00:05:26,425 --> 00:05:27,257 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 61 00:05:27,258 --> 00:05:28,090 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 62 00:05:28,091 --> 00:05:28,924 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 63 00:05:28,925 --> 00:05:29,757 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 64 00:05:29,758 --> 00:05:30,590 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 65 00:05:30,591 --> 00:05:31,424 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 66 00:05:31,425 --> 00:05:32,257 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 67 00:05:32,258 --> 00:05:33,090 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 68 00:05:33,091 --> 00:05:33,924 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 69 00:05:33,925 --> 00:05:34,757 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 70 00:05:34,758 --> 00:05:35,590 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 71 00:05:35,591 --> 00:05:36,424 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 72 00:05:36,425 --> 00:05:37,257 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 73 00:05:37,258 --> 00:05:38,090 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 74 00:05:38,091 --> 00:05:38,924 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 75 00:05:38,925 --> 00:05:39,757 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 76 00:05:39,758 --> 00:05:40,590 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 77 00:05:40,591 --> 00:05:41,424 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 78 00:05:41,425 --> 00:05:42,257 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 79 00:05:42,258 --> 00:05:43,090 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 80 00:05:43,091 --> 00:05:43,924 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 81 00:05:43,925 --> 00:05:44,757 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 82 00:05:44,758 --> 00:05:45,590 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 83 00:05:45,591 --> 00:05:46,424 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 84 00:05:46,425 --> 00:05:47,257 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 85 00:05:47,258 --> 00:05:48,090 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 86 00:05:48,091 --> 00:05:48,924 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 87 00:05:48,925 --> 00:05:49,757 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 88 00:05:49,758 --> 00:05:50,590 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 89 00:05:50,591 --> 00:05:51,424 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 90 00:05:51,425 --> 00:05:52,257 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 91 00:05:52,258 --> 00:05:53,090 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 92 00:05:53,091 --> 00:05:53,924 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 93 00:05:53,925 --> 00:05:54,757 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 94 00:05:54,758 --> 00:05:55,590 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 95 00:05:55,591 --> 00:05:56,424 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 96 00:05:56,425 --> 00:05:57,257 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 97 00:05:57,258 --> 00:05:58,090 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 98 00:05:58,091 --> 00:05:58,924 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 99 00:05:58,925 --> 00:05:59,757 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 100 00:05:59,758 --> 00:06:00,590 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 101 00:06:00,591 --> 00:06:01,424 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 102 00:06:01,425 --> 00:06:02,257 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 103 00:06:02,258 --> 00:06:03,090 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 104 00:06:03,091 --> 00:06:03,924 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 105 00:06:03,925 --> 00:06:04,757 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 106 00:06:04,758 --> 00:06:05,590 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 107 00:06:05,591 --> 00:06:06,424 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 108 00:06:06,425 --> 00:06:07,257 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 109 00:06:07,258 --> 00:06:08,090 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 110 00:06:08,091 --> 00:06:08,924 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 111 00:06:08,925 --> 00:06:13,358 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 112 00:06:13,443 --> 00:06:15,444 Kau tidak boleh pergi ke Meksiko. 113 00:06:15,779 --> 00:06:17,846 Ayah, Scott san Kira telah diculik 114 00:06:17,880 --> 00:06:19,615 dan dibawah ke Meksiko. Oke? 115 00:06:19,649 --> 00:06:20,683 Kurasa itu merupakan alasan yang lumayan bagus 116 00:06:20,717 --> 00:06:21,983 untuk mengadakan perjalanan ke Meksiko. 117 00:06:22,518 --> 00:06:23,985 Baiklah. 118 00:06:24,854 --> 00:06:27,422 - Bahkan jika Deaton benar tentang hal ini... - Ya. 119 00:06:27,456 --> 00:06:29,557 Hal yang terbaik untuk dilakukan adalah dengan menempuh prosedur yang tepat. 120 00:06:29,959 --> 00:06:31,226 - Ayah... - Itu berarti 121 00:06:31,260 --> 00:06:32,928 menghubungi badan penegakkan hukum yang berwenang, 122 00:06:33,395 --> 00:06:35,330 patroli perbatasan, untuk mengeluarkan perintah pencarian. 123 00:06:35,364 --> 00:06:36,597 Ayah, aku tidak bisa hanya menunggu 124 00:06:36,632 --> 00:06:38,032 akan roda birokrasi 125 00:06:38,066 --> 00:06:39,967 untuk mulai berputar di lima kantor pemerintahan yang berbeda. Oke? 126 00:06:40,402 --> 00:06:41,869 Seseorang harus pergi kesana sekarang juga, 127 00:06:41,903 --> 00:06:43,738 menemukan mereka dan menyelamatkan mereka. Aku akan pergi. 128 00:06:45,507 --> 00:06:47,342 Ayah bisa menahanmu untuk tidak pergi. 129 00:06:47,710 --> 00:06:49,344 Akan kutemukan sebuah cara. 130 00:06:49,645 --> 00:06:50,778 Ayah bisa menjebloskanmu kedalam sell tahanan. 131 00:06:50,813 --> 00:06:52,347 Aku tetap akan menemukan sebuah cara. 132 00:06:52,614 --> 00:06:54,681 Stiles, ayah mohon. 133 00:06:54,716 --> 00:06:56,750 Berikan lagi sedikit waktu bagi ayah 134 00:06:56,784 --> 00:06:59,419 untuk memeriksa sesuatu yang sedikit lebih akurat 135 00:06:59,454 --> 00:07:01,455 daripada sebuah penglihatan batiniah oleh seorang pria dengan mata batin! 136 00:07:03,524 --> 00:07:06,227 Begini, ayah akan menghubungi semua badan penegakkan hukum 137 00:07:06,261 --> 00:07:09,263 yang berada di Amerika Selatan jika ayah terpaksa. 138 00:07:09,297 --> 00:07:11,331 Jika tidak membuahkan hasil, 139 00:07:11,666 --> 00:07:13,533 maka ayah akan memesan dua tiket penerbangan ke Meksiko. 140 00:07:14,369 --> 00:07:15,935 Kita berdua akan pergi. Oke? 141 00:07:16,337 --> 00:07:17,471 Baiklah, baiklah, bagus. 142 00:07:17,505 --> 00:07:18,905 Apa aku akan mendapatkan sebuah senjata? 143 00:07:20,608 --> 00:07:21,675 Tidak. 144 00:07:24,445 --> 00:07:26,480 Aku masih saja tidak suka bergantung pada senjata - senjata ini. 145 00:07:26,947 --> 00:07:29,615 Aku mengerti. Kau merindukan kekuatanmu. 146 00:07:30,450 --> 00:07:31,817 Aku juga akan merindukannya. 147 00:07:32,920 --> 00:07:34,854 Ini bukan soal kekuatan, ini soal apa aku mampu untuk menolong. 148 00:07:34,889 --> 00:07:36,655 Aku tidak suka merasa tidak berdaya. 149 00:07:37,657 --> 00:07:38,958 Aku manusia biasa. 150 00:07:39,927 --> 00:07:41,694 Apa aku terlihat tidak berdaya? 151 00:07:42,029 --> 00:07:44,563 Kau jauh lebih baik dalam hal menembak dibandingkan aku. 152 00:07:47,667 --> 00:07:49,735 Apa kau benar - benar mengira kau tidak akan bisa kembali? 153 00:07:50,637 --> 00:07:51,904 Tidak dalam keadaan hidup. 154 00:07:55,642 --> 00:07:57,943 Kau tahu aku tidak setuju dengan hal itu. 155 00:08:13,592 --> 00:08:14,692 Tapi aku setuju. 156 00:08:20,566 --> 00:08:22,600 Jika itu bisa menyelamatkan Scott dan Kira. 157 00:08:25,838 --> 00:08:27,972 Tapi sejujurnya, aku bahkan tidak tahu apa sejata ini cukup 158 00:08:28,006 --> 00:08:29,774 untuk mengalahkan satu Berserker. 159 00:08:29,809 --> 00:08:31,876 Bahkan tidak mendekati cukup. 160 00:08:33,878 --> 00:08:36,814 Membunuh seorang Berserker hampir mendekati mustahil. 161 00:08:37,849 --> 00:08:39,016 Bukan hanya senjata saja yang diperlukan, 162 00:08:39,051 --> 00:08:42,086 kita juga perlu merusak semangat hewani dari manusia yang menjadi Berserker tersebut. 163 00:08:42,854 --> 00:08:43,821 Orang yang kita kenal 164 00:08:43,855 --> 00:08:46,057 dengan pengalaman seperti itu adalah Argent. 165 00:08:46,091 --> 00:08:47,791 Dan dia tidak akan kembali padaku. 166 00:08:48,560 --> 00:08:50,761 Kalau begitu kau akan memerlukan bantuan. 167 00:08:50,795 --> 00:08:52,763 Seperti Malia, mungkin Liam. 168 00:08:52,997 --> 00:08:54,598 Jelas aku juga. 169 00:08:58,503 --> 00:08:59,603 Ini, cobalah. 170 00:09:00,905 --> 00:09:01,905 Pelembut pakaian. 171 00:09:12,950 --> 00:09:14,951 Ingat, nyawa Scott sedang terancam. 172 00:09:22,159 --> 00:09:24,026 Ya. Itu juga bisa. 173 00:09:29,032 --> 00:09:30,700 Oh! Liam, pulanglah. 174 00:09:30,734 --> 00:09:31,767 Kau tidak boleh ikut dengan kami. 175 00:09:31,802 --> 00:09:33,736 Kenapa tidak boleh? Karena hari ini bulan purnama. 176 00:09:33,770 --> 00:09:35,538 Dan aku tidak mau berkendara jauh - jauh ke Meksiko 177 00:09:35,572 --> 00:09:37,039 hanya untuk mendapati tenggorokanku dicabik olehmu. 178 00:09:37,073 --> 00:09:38,173 Kau bisa mengurungku, ya kan? 179 00:09:38,208 --> 00:09:39,641 Merantaiku di kursi belakang atau lain sebagainya? 180 00:09:40,043 --> 00:09:41,443 Kau berhasil menghancurkan rantai yang terakhir, apa kau ingat? 181 00:09:41,478 --> 00:09:43,012 Ya, kami harus membekukanmu di dalam carbonite 182 00:09:43,046 --> 00:09:44,146 untuk membawamu kesana. 183 00:09:45,115 --> 00:09:47,483 Okay, kalau begitu dimana kita bisa mendapatkan carbonite-nya? 184 00:09:49,785 --> 00:09:52,454 Sungguh, kau juga belum pernah melihatnya? 185 00:09:53,089 --> 00:09:54,123 Tunggu! 186 00:09:57,059 --> 00:09:58,727 Bagaimana kalau kita masukkan aku di dalam koper? 187 00:09:58,761 --> 00:09:59,828 Kau juga akan bisa keluar dari koper itu. 188 00:09:59,862 --> 00:10:00,862 Liam, kau menjadi seorang werewolf 189 00:10:00,897 --> 00:10:01,997 baru sebentar. 190 00:10:02,031 --> 00:10:03,765 Kau tidak perlu melakukan hal ini. 191 00:10:03,799 --> 00:10:05,233 Aku tahu aku tidak perlu melakukannya, tapi aku ingin melakukannya. 192 00:10:05,968 --> 00:10:08,597 Pasti ada rantai yang lebih besar, koper yang lebih besar atau lain sebagainya. 193 00:10:08,597 --> 00:10:09,661 Pasti ada. 194 00:10:10,740 --> 00:10:12,173 Mungkin benar ada. 195 00:10:21,550 --> 00:10:23,471 Bagaimana kau bisa mendapatkan sebuah mobil van yang digunakan untuk memindahkan napi? 196 00:10:23,552 --> 00:10:24,885 Aku adalah seorang Marsekal AS. 197 00:10:24,920 --> 00:10:26,687 Ya, aku kira itu hanyalah penyamaran. 198 00:10:28,957 --> 00:10:29,957 Apa kita benar - benar akan membawanya? 199 00:10:31,159 --> 00:10:32,593 Apa kita benar - benar akan membawanya? 200 00:10:32,627 --> 00:10:34,494 Kita akan membawa semua orang yang bisa kita bawa. 201 00:10:34,529 --> 00:10:35,729 Dan mengingat Scott dan Kira dibawa 202 00:10:35,764 --> 00:10:36,830 sesaat sebelum bulan purnama, 203 00:10:36,865 --> 00:10:37,898 kita mungkin harus segera berangkat. 204 00:10:38,700 --> 00:10:40,100 Apa artinya itu? 205 00:10:40,134 --> 00:10:42,670 Jika Kate membawa Scott kembali ke kuil yang sama dengan kuil dimana dia membawa Derek, 206 00:10:42,704 --> 00:10:45,005 bagaimana kita tahu dia tidak berencana untuk melakukan hal yang sama padanya? 207 00:10:45,940 --> 00:10:47,240 Apa dia ingin membuat Scott menjadi lebih muda? 208 00:10:47,808 --> 00:10:49,543 Atau membawab Scott kembali pada saat dia bukanlah seorang werewolf. 209 00:10:50,111 --> 00:10:51,644 Seorang werewolf tidak bisa mencuri 210 00:10:51,679 --> 00:10:52,745 kekuatan seorang Alpha sejati. 211 00:10:52,780 --> 00:10:54,747 Tapi mungkin seorang Nagual jaguar, 212 00:10:54,782 --> 00:10:57,784 dengan kekuatan dewa Tezcatlipoca yang mendukungnya... 213 00:10:57,818 --> 00:10:58,785 Mungkin dia bisa. 214 00:10:59,920 --> 00:11:02,622 Jadi, jika semua orang sudah cukup panik, 215 00:11:02,656 --> 00:11:03,690 Kurasa kita harus segera berangkat. 216 00:11:03,724 --> 00:11:04,857 Kita tidak bisa. 217 00:11:05,859 --> 00:11:07,594 Tidak tanpa Lydia. 218 00:11:20,006 --> 00:11:21,773 Kuharap ini akan berhasil. 219 00:11:32,043 --> 00:11:33,076 Ngomong - ngomong apa yang sedang dia lakukan disekolah? 220 00:11:34,045 --> 00:11:36,013 Kita memiliki pedang milik Kira, tapi kita perlu sesuatu dengan bau yang lebih kuat. 221 00:11:36,281 --> 00:11:38,749 Lydia pergi untuk mengambil sebuah jaket dari loker milik Kira. 222 00:11:38,784 --> 00:11:39,817 Tak ada jawaban. 223 00:11:39,851 --> 00:11:40,918 Jika dia punya mobil, 224 00:11:41,352 --> 00:11:42,352 dia bisa menyusul kita. 225 00:11:43,087 --> 00:11:44,154 Itu pendapat yang bagus. Kita akan menghubunginya dalam perjalanan. 226 00:11:44,188 --> 00:11:45,289 Tidak. Bagaimana jika terjadi sesuatu? 227 00:11:45,323 --> 00:11:46,556 Bagaimana jika dia sedang berada dalam masalah? 228 00:11:46,590 --> 00:11:48,625 Baiklah. Kau tinggal, dan temukan dia. 229 00:11:48,659 --> 00:11:50,760 Kami akan melanjutkan tanpamu. 230 00:11:51,095 --> 00:11:52,162 Aku bisa menghubungi Mason. 231 00:11:52,196 --> 00:11:53,263 Dia ada jadwal belajar kelompok di sekolah. 232 00:11:53,298 --> 00:11:54,331 Mungkin dia bisa mencarinya. 233 00:11:56,634 --> 00:11:58,367 Baiklah. 234 00:12:01,204 --> 00:12:02,806 Aku harus berada dibelakang sana bersama Derek dan Liam. 235 00:12:02,840 --> 00:12:03,873 Aku memiliki beberapa pengalaman 236 00:12:03,908 --> 00:12:04,941 berurusan dengan para serigala remaja yang kehilangan kontrol. 237 00:12:05,242 --> 00:12:07,777 Apa kau akan baik - baik saja berkendara dengan Peter? 238 00:12:07,812 --> 00:12:09,712 Dia adalah ayahku. Mungkin kita bisa melakukkan pertalian keluarga. 239 00:12:10,113 --> 00:12:11,648 Tidak. Tanpa pertalian. 240 00:12:11,682 --> 00:12:12,882 Putar radionya, putar dengan keras. 241 00:12:14,818 --> 00:12:16,319 Ingat apa yang sedang kita hadapi. 242 00:12:17,220 --> 00:12:18,254 Bukan hanya Kate, 243 00:12:18,655 --> 00:12:19,822 Tapi juga para Berserker. 244 00:12:19,856 --> 00:12:21,723 Kau mungkin akan melihat mata manusia dibalik tempurung - tempurung kepala itu. 245 00:12:21,758 --> 00:12:23,926 Jangan mengira masih ada sifat kemanusiaan yang tersisa. 246 00:12:24,661 --> 00:12:25,727 Oh. 247 00:12:26,196 --> 00:12:28,030 Si pendek ini takut akan mereka, ya kan? 248 00:12:29,299 --> 00:12:30,332 Jangan kawatir, sobat. 249 00:12:30,366 --> 00:12:32,067 Ketakutanmu itulah yang akan membuatmu tetap hidup. 250 00:12:32,869 --> 00:12:34,169 Sebagai peringatan kepada semuanya. 251 00:12:34,203 --> 00:12:36,972 Kalian bukan melawan para Berserker untuk bertahan hidup, 252 00:12:37,740 --> 00:12:39,007 kalian melawan untuk membunuh. 253 00:12:54,190 --> 00:12:56,057 Ya, mobilnya ada disini. 254 00:12:56,993 --> 00:12:59,094 Kau ingin aku mencari di sekeliling sekolah dan melihat apa aku bisa menemukannya? 255 00:12:59,128 --> 00:13:00,228 Ya, tentu saja. 256 00:13:00,262 --> 00:13:02,197 Hubungi aku sesegera mungkin saat kau menemukannya. 257 00:13:14,910 --> 00:13:15,910 Kau baik - baik saja? 258 00:13:17,913 --> 00:13:18,946 Baiklah. 259 00:13:19,947 --> 00:13:21,181 Aku membawa sesuatu untuk membantumu. 260 00:13:24,252 --> 00:13:26,320 Ini telah ada bersama keluargaku selama berabad - abad. 261 00:13:27,389 --> 00:13:30,057 Ini sangatlah manjur, jimat dengan kekuatan supranatural. 262 00:13:30,091 --> 00:13:31,758 Kami menggunakannya untuk mengajarkan para Beta cara mengontrol diri mereka sendiri 263 00:13:31,792 --> 00:13:32,859 saat bulan purnama. 264 00:13:45,406 --> 00:13:47,908 Ya, benda ini sangat manjur. 265 00:13:47,942 --> 00:13:49,409 Sangat sangat manjur. 266 00:14:00,187 --> 00:14:01,320 Lydia? 267 00:14:17,270 --> 00:14:19,438 Tidak heran dia tidak menjawab telponnya. 268 00:14:22,508 --> 00:14:23,508 Apa - apaan ini? 269 00:14:37,856 --> 00:14:39,891 Apa kau keberatan jika aku mengecilkan radionya? 270 00:14:47,032 --> 00:14:49,033 Kau mengkhawatirkan Stiles? 271 00:14:50,002 --> 00:14:52,036 Aku mengkhawatirkan semua orang. 272 00:14:53,271 --> 00:14:55,807 Apa aku harus mengkhawatirkanmu? 273 00:14:56,809 --> 00:14:58,309 Kita harus melewati para Berserker 274 00:14:58,343 --> 00:14:59,376 untuk mendapatkan Kate. 275 00:14:59,411 --> 00:15:00,544 Kemudian kita harus melewati Kate 276 00:15:00,979 --> 00:15:02,213 untuk mendapatkan Scott dan Kira. 277 00:15:02,247 --> 00:15:03,514 Percaya padaku, 278 00:15:03,948 --> 00:15:04,948 ini akan menjadi kacau. 279 00:15:05,383 --> 00:15:07,851 Scott bilang kita tidak membunuh orang. 280 00:15:10,489 --> 00:15:11,822 Menurutmu 281 00:15:11,856 --> 00:15:13,957 Scott akan membunuh untuk menyelamatkan Kira? 282 00:15:15,392 --> 00:15:16,893 Akankah kau? 283 00:15:17,895 --> 00:15:19,295 Membunuh untuk menyelamatkan Stiles? 284 00:15:22,900 --> 00:15:23,900 Ada apa? 285 00:15:25,837 --> 00:15:26,903 Bulan purnama. 286 00:15:27,505 --> 00:15:28,605 Bagus. 287 00:15:30,041 --> 00:15:31,307 Kau akan memerlukan kekuatan itu. 288 00:15:41,385 --> 00:15:42,852 Apapun yang tadinya akan kau ajarkan padaku... 289 00:15:46,423 --> 00:15:48,223 Kurasa lebih baik kau segera memulainya. 290 00:16:00,958 --> 00:16:03,160 Tidak apa - apa kalau kau menangis. 291 00:16:04,862 --> 00:16:07,197 Itu tidak menentukan kekuatanmu. 292 00:16:09,399 --> 00:16:11,034 Tapi aku tidaklah kuat. 293 00:16:11,902 --> 00:16:13,369 Aku harus bangun. 294 00:16:13,403 --> 00:16:15,872 Aku harus memberitahukan mereka... 295 00:16:16,406 --> 00:16:17,974 Bagaimana kau tahu kau tidak bisa? 296 00:16:18,475 --> 00:16:20,442 Karena lukaku tidak kunjung sembuh. 297 00:16:22,079 --> 00:16:24,346 Ibu mengatakan padaku kenapa aku tidak pernah sakit. 298 00:16:24,381 --> 00:16:26,148 Dan ibu bilang aku akan belajar untuk menyembuhkan diri. 299 00:16:27,551 --> 00:16:29,051 Kalau begitu belajarlah. 300 00:16:29,852 --> 00:16:31,053 Aku tidak bisa. 301 00:16:32,422 --> 00:16:34,190 Aku tidak tahu bagaimana... 302 00:16:34,891 --> 00:16:36,024 Bagaimana untuk memulainya. 303 00:16:36,059 --> 00:16:37,959 Atau apa yang harus dilakukan... 304 00:16:37,994 --> 00:16:39,261 Ibu pernah bilang bahwa para rubah 305 00:16:39,296 --> 00:16:41,597 dan para serigala cenderung tidak bisa rukun. 306 00:16:42,165 --> 00:16:45,067 Tapi mereka adalah makhluk yang sama,' kan? 307 00:16:45,835 --> 00:16:47,602 Kau telah melihat para serigala menyembuhkan diri. 308 00:16:48,304 --> 00:16:50,072 Bagaimana mereka melakukannya? 309 00:16:50,873 --> 00:16:51,973 Kira, 310 00:16:52,608 --> 00:16:54,542 bagaimana mereka memicunya? 311 00:16:58,047 --> 00:16:59,547 Rasa sakit. 312 00:16:59,582 --> 00:17:01,115 Dengan rasa sakit. 313 00:17:48,963 --> 00:17:50,096 Apa kau baik - baik saja? 314 00:17:51,498 --> 00:17:52,899 Kepalaku... Oh. 315 00:17:52,933 --> 00:17:54,500 Ya, rasanya mungkin akan sangat sakit. 316 00:17:55,102 --> 00:17:56,102 Ada seorang pria. 317 00:17:57,037 --> 00:17:58,905 Besar, benar - benar besar. 318 00:17:58,939 --> 00:18:01,074 Ada, sebuah tempurung kepala di wajahnya. 319 00:18:01,108 --> 00:18:03,042 Ya. Aku tahu. Aku juga melihatnya. 320 00:18:03,410 --> 00:18:04,910 HP-ku hilang. 321 00:18:04,944 --> 00:18:06,245 Ya. Kurasa itulah masalahnya. 322 00:18:06,546 --> 00:18:08,648 Baiklah. Apa yang akan dia lakukan pada kita? 323 00:18:09,215 --> 00:18:10,616 Aku tidak tahu. 324 00:18:11,184 --> 00:18:13,118 Tapi jelas makhluk itu tidak ingin kita pergi dari sini. 325 00:18:13,153 --> 00:18:14,587 Lydia, kenapa kau terus mengatakan "makhluk"? 326 00:18:25,165 --> 00:18:26,198 Makhluk apa dia itu? 327 00:18:34,473 --> 00:18:35,941 Yang jelas bukan manusia. 328 00:18:44,082 --> 00:18:45,149 Liam, apa kau medengarkanku? 329 00:18:46,018 --> 00:18:47,018 Ada sebuah mantra yang kami gunakan. 330 00:18:47,252 --> 00:18:48,420 Kau mengucapkannya secara berulang -ulang, dan fokus pada kata - kata itu. 331 00:18:48,654 --> 00:18:49,987 Seperti bermeditasi. 332 00:18:50,022 --> 00:18:51,189 Kau mengucapkan mantranya hingga kau merasa 333 00:18:51,223 --> 00:18:52,256 kau bisa mengontrol kembali dirimu. 334 00:18:52,291 --> 00:18:54,058 Baiklah. Baiklah, baiklah! Apa kata - katanya? 335 00:18:54,092 --> 00:18:55,993 Baiklah, pandanglah triskelion-nya. Kau melihat simbolnya? 336 00:18:56,261 --> 00:18:57,961 Aku memiliki tato dengan simbol yang sama di punggungku. 337 00:18:57,995 --> 00:18:59,229 Tiap spiral memiliki suatu arti. 338 00:19:00,598 --> 00:19:01,665 Alpha, Beta, Omega. 339 00:19:02,066 --> 00:19:03,900 Itu menggambarkan gagasan bahwa kita selalu bisa naik 340 00:19:03,935 --> 00:19:05,569 ke tingkat yang paling tinggi dan turun kembali. 341 00:19:05,603 --> 00:19:07,003 Para Beta bisa menjadi Alpha. 342 00:19:07,038 --> 00:19:08,104 Para Alpha bisa menjadi Beta. 343 00:19:08,306 --> 00:19:09,540 Bisakah para Alpha menjadi Omega? 344 00:19:11,443 --> 00:19:13,444 Yang perlu kau lakukan adalah mengucapkan ketiga kata itu. 345 00:19:13,478 --> 00:19:14,510 Dan dengan tiap kata itu, kau memberitahu dirimu sendiri 346 00:19:14,545 --> 00:19:15,678 kau akan menjadi lebih tenang, 347 00:19:15,713 --> 00:19:16,746 lebih terkontrol. 348 00:19:17,581 --> 00:19:18,581 Lakukanlah. 349 00:19:19,450 --> 00:19:20,450 Alpha, Beta... 350 00:19:20,484 --> 00:19:21,517 Perlahan. 351 00:19:23,387 --> 00:19:25,455 Alpha... Beta... 352 00:19:26,123 --> 00:19:27,123 Omega... 353 00:19:28,625 --> 00:19:30,460 Alpha... 354 00:19:31,562 --> 00:19:32,695 Beta... 355 00:19:32,730 --> 00:19:33,996 Omega... 356 00:19:34,030 --> 00:19:35,130 Bagus. Ucapkan lagi. 357 00:19:35,165 --> 00:19:36,666 Ingatlah, setiap kali kau mengucapkan kata - kata itu, 358 00:19:36,700 --> 00:19:38,401 kau akan menjadi lebih tenang. 359 00:19:38,435 --> 00:19:41,203 Alpha, Beta... 360 00:19:42,473 --> 00:19:43,706 - Omega. - Ucapkan lagi. 361 00:19:44,107 --> 00:19:45,941 Derek, kurasa jimat yang manjur 362 00:19:45,976 --> 00:19:47,276 dalam pengontrolan diri itu tidak berhasil. 363 00:19:50,280 --> 00:19:51,280 Liam, ucapkan lagi! 364 00:19:53,416 --> 00:19:54,616 Liam! 365 00:20:02,525 --> 00:20:03,558 Derek? 366 00:20:03,593 --> 00:20:05,326 Kurasa kita perlu mengemudi sedikit lebih cepat. 367 00:20:11,028 --> 00:20:12,028 Terus kemudikan! 368 00:20:17,334 --> 00:20:18,668 Liam! 369 00:20:19,336 --> 00:20:20,570 Liam... 370 00:20:21,071 --> 00:20:22,138 Kita hampir sampai. 371 00:20:26,894 --> 00:20:28,194 Kau mencoba untuk tidak lepas kontrol? 372 00:20:28,628 --> 00:20:29,628 Mencoba untuk tetap menjadi manusia. 373 00:20:32,465 --> 00:20:33,900 Justru itu yang menjadi permasalahanmu. 374 00:20:34,434 --> 00:20:35,868 Scott membuatmu berpikir 375 00:20:35,903 --> 00:20:38,637 bahwa pengontrolan dan kemanusiaan adalah hal yang sama bagi kita. 376 00:20:39,106 --> 00:20:40,439 Sekarang, biarkan aku memberikanmu beberapa saran kebapak - bapakkan. 377 00:20:40,473 --> 00:20:42,408 Jika kau akan menghadapi sesuatu yang seganas 378 00:20:42,442 --> 00:20:44,643 seperti seorang Berserker dan mencoba untuk menang, 379 00:20:45,378 --> 00:20:47,513 kau harus fokus pada keganasan di dalam dirimu. 380 00:20:47,947 --> 00:20:49,047 Kau akan membutuhkan tiap keganasan 381 00:20:49,081 --> 00:20:51,183 dan kebuasan yang bisa kau kumpulkan. 382 00:20:51,418 --> 00:20:52,918 Kau akan membutuhkannya. 383 00:20:53,920 --> 00:20:56,021 Teruslah fokus! 384 00:20:56,055 --> 00:20:58,924 Derek, kurasa mantra Alpha, Beta, Omega tidak beresonansi dengannya. 385 00:20:58,958 --> 00:21:00,391 Kau tahu mantra yang lain? 386 00:21:02,428 --> 00:21:03,995 Ya. Aku tahu. 387 00:21:04,030 --> 00:21:05,396 Liam, Liam. 388 00:21:06,032 --> 00:21:08,033 Apa itu tiga hal yang tidak bisa lama tersembunyi? 389 00:21:09,568 --> 00:21:11,336 Liam! 390 00:21:13,172 --> 00:21:14,206 Liam, lihat aku. 391 00:21:14,240 --> 00:21:16,006 Apa itu tiga hal yang tidak bisa lama tersembunyi? 392 00:21:16,709 --> 00:21:19,243 Tiga hal apa? 393 00:21:21,112 --> 00:21:22,647 Matahari... 394 00:21:23,382 --> 00:21:24,682 Bulan... 395 00:21:25,417 --> 00:21:26,451 Kebenaran. 396 00:21:26,485 --> 00:21:27,885 Itu dia. Katakan lagi. 397 00:21:30,556 --> 00:21:33,390 Matahari, bulan... 398 00:21:34,292 --> 00:21:35,292 Kebenaran. 399 00:21:36,294 --> 00:21:37,294 Derek? 400 00:21:41,333 --> 00:21:42,333 Kami baik - baik saja. 401 00:21:42,633 --> 00:21:44,001 Matahari... 402 00:21:44,602 --> 00:21:45,769 Bulan... 403 00:21:47,372 --> 00:21:48,438 Dan kebenaran. 404 00:22:11,395 --> 00:22:13,729 Aku tidak percaya aku berhasil. 405 00:22:14,498 --> 00:22:16,799 Untuk sesaat tadi, kukira aku akan mencabik - cabik kalian berdua. 406 00:22:18,369 --> 00:22:22,070 Ya. Itu akan mengakibatkan perjalanan pulang yang tanggung. Jadi, terimakasih. 407 00:22:22,105 --> 00:22:23,406 Menurutmu kau bisa membawa tingkatan yang sama akan kontrol 408 00:22:23,440 --> 00:22:24,673 dan kekuatan ke dalam La Iglesia? 409 00:22:30,547 --> 00:22:33,616 Baiklah. Kita mungkin akan benar - benar bisa melakukan ini. 410 00:23:17,459 --> 00:23:18,525 Seberapa parah lukanya? 411 00:23:18,560 --> 00:23:21,162 Aku baik - baik saja, aku baik - baik saja. Dapatkan saja Scott. 412 00:23:23,698 --> 00:23:26,567 Temukan saja dia. Kami akan segera menyusul kalian. 413 00:23:27,168 --> 00:23:28,502 Pergi. 414 00:23:30,438 --> 00:23:31,438 Pergi! 415 00:23:36,845 --> 00:23:39,713 Hei, hei, selamatkan dia. 416 00:24:10,210 --> 00:24:11,844 Lydia benar. 417 00:24:18,459 --> 00:24:20,794 Baiklah, semuanya berhenti, berhenti, berhenti, berhenti, berhenti. 418 00:24:21,095 --> 00:24:22,395 Kita harus mencari tahu dimana kita berada, 419 00:24:22,429 --> 00:24:24,197 dan kita harus mencari tahu bagaimana cara untuk menemukan Scott dan Kira. 420 00:24:28,902 --> 00:24:30,369 Bagaimana bisa aku mendapatkan signal... 421 00:24:30,404 --> 00:24:31,471 Hai, ayah. 422 00:24:33,407 --> 00:24:35,174 Baiklah, ayah, aku tahu kau marah. 423 00:24:35,209 --> 00:24:37,276 Oh, ayah sudah diluar batas kemarahan. 424 00:24:37,311 --> 00:24:39,078 Ayah telah mencapai tingkat kemarahan 425 00:24:39,113 --> 00:24:41,780 yang tidak mungkin bisa kau pahami. 426 00:24:41,815 --> 00:24:43,416 Baiklah, ketika aku kembali, ayah bisa menghukumku. 427 00:24:43,450 --> 00:24:45,383 Menghukummu? Menghukummu? 428 00:24:45,819 --> 00:24:48,286 Ayah akan membuatmu pincang! 429 00:24:51,091 --> 00:24:54,126 Sekarang, tolong, katakan kalau kau baik - baik saja. 430 00:24:54,160 --> 00:24:56,028 Katakan kalau kau aman. 431 00:24:56,062 --> 00:24:57,796 Ayah ingin aku untuk berbohong? 432 00:24:58,197 --> 00:24:59,765 Oh, astaga. 433 00:24:59,799 --> 00:25:02,134 Baiklah. Katakan, katakan apa yang bisa ayah lakukan. 434 00:25:02,168 --> 00:25:03,535 Bagaimana caranya ayah bisa membantu? 435 00:25:04,370 --> 00:25:06,438 Dia berada di sekolanh saat kami menghubungi Mason untuk mencarinya, 436 00:25:06,472 --> 00:25:08,173 tapi sekarang kami tidak mendapatkan kabar dari salah satu dari mereka. 437 00:25:08,374 --> 00:25:10,142 Aku tahu, ayah, Aku tidak tahu apa yang sedang aku lakukan. 438 00:25:10,176 --> 00:25:11,776 Kau tahu, aku hanya... aku mencoba untuk menyelamatkan teman - temanku. 439 00:25:11,810 --> 00:25:12,944 Baiklah. 440 00:25:14,079 --> 00:25:15,247 Ayah akan mencari Lydia dan Mason. 441 00:25:16,081 --> 00:25:17,481 Kau cari Scott dan Kira. 442 00:25:17,516 --> 00:25:19,483 Selamatkanlah teman - temanmu. 443 00:25:20,853 --> 00:25:22,520 Ayah, jika salah satu dari para Berserker berada disekolah, 444 00:25:23,288 --> 00:25:25,857 kau akan memerlukan senjata. Yang banyak. 445 00:25:29,361 --> 00:25:30,828 Apa yang akan kita lakukan sekarang? 446 00:25:32,330 --> 00:25:34,265 Menunduk. 447 00:25:34,799 --> 00:25:37,368 Mundur. Kembali! 448 00:25:38,002 --> 00:25:39,470 Ayo! Ayo, ayo, ayo, ayo! 449 00:25:42,874 --> 00:25:44,741 Apa kau masih bisa menarik pelatuk? 450 00:25:44,776 --> 00:25:45,909 Ya. 451 00:25:46,844 --> 00:25:47,878 Baiklah. 452 00:25:47,912 --> 00:25:50,280 Tetaplah berrsamaku. Kau akan baik - baik saja. 453 00:25:50,848 --> 00:25:52,849 Ini luka yang fana. 454 00:25:52,884 --> 00:25:55,351 Dan sekarang ini aku merasa lumayan fana. 455 00:25:56,154 --> 00:25:58,388 Aku tidak akan membiarkanmu mati. 456 00:26:06,564 --> 00:26:08,364 Eh, kau mungkin cuma harus 457 00:26:08,399 --> 00:26:10,833 berkonsentrasi untuk menyelamatkan dirimu sendiri. 458 00:26:53,075 --> 00:26:54,175 Aku tidak mendengarnya lagi. 459 00:26:56,645 --> 00:26:58,046 - Ayolah. - Tidak, tidak. 460 00:26:58,080 --> 00:26:59,147 Hanya ada satu jalan keluar 461 00:26:59,181 --> 00:27:00,281 dari ruang bawah tanah ini. 462 00:27:00,315 --> 00:27:01,549 Aku tahu. 463 00:27:01,583 --> 00:27:02,583 Tapi jika kita tidak keluar dari sini, 464 00:27:02,618 --> 00:27:03,651 seseorang akan mati. 465 00:27:04,153 --> 00:27:06,354 - Bagaimna kau mengetahuinya. - Aku tahu begitu saja. 466 00:27:07,256 --> 00:27:09,357 Kita setidaknya harus melihat apa dia memblokir jalan keluarnya. 467 00:27:23,905 --> 00:27:25,640 Ya. Dia memblokirnya. 468 00:27:33,181 --> 00:27:34,181 Pergilah, cari Kira dan Scott. 469 00:27:34,949 --> 00:27:36,016 Pergi! 470 00:28:02,609 --> 00:28:04,277 Berapa banyak mereka membayarmu? 471 00:28:04,945 --> 00:28:07,146 Jauh lebih tinggi dari hargamu. 472 00:28:41,714 --> 00:28:43,048 Scott? 473 00:28:44,283 --> 00:28:45,350 Kira? 474 00:28:55,193 --> 00:28:56,193 Oh. 475 00:28:57,329 --> 00:28:58,329 Apa kau baik - baik saja? 476 00:28:58,364 --> 00:29:00,365 Ini tentang Scott. Stiles, ini tentang Scott. 477 00:29:00,599 --> 00:29:02,467 - Apa? - Si Berserker. Itu adalah dia. 478 00:29:02,501 --> 00:29:04,369 - Kate yang melakukannya. - Apa yang sedang kau bicarakan? 479 00:29:04,403 --> 00:29:05,536 Dia merubah Scott menjadi salah satu dari para Berserker. 480 00:29:05,571 --> 00:29:07,271 Aku tidak tahu caranya, tapi itu adalah dia. 481 00:29:07,305 --> 00:29:09,306 Jika mereka tidak mengetahuinya, mereka bisa membunuhnya. 482 00:29:10,641 --> 00:29:13,043 Itulah alasannya Lydia tidak ada disini. 483 00:29:13,078 --> 00:29:15,346 Mereka tidak akan tahu kalau mereka sedang membunuh Scott. 484 00:30:00,189 --> 00:30:01,624 Derek? 485 00:30:03,092 --> 00:30:04,293 Derek? 486 00:30:12,957 --> 00:30:14,060 Derek. 487 00:30:25,915 --> 00:30:27,548 - Apa kau serius? - Sangat. 488 00:30:28,317 --> 00:30:30,852 Sebuah tongkat pemukul baseball? Melawan pria itu? 489 00:30:31,120 --> 00:30:33,121 Atau makhluk atau apalah sebutannya. 490 00:30:34,223 --> 00:30:35,323 Teman - temanku sedang berada dalam masalah. 491 00:30:35,357 --> 00:30:37,258 Begitu juga Liam, teman baikmu. 492 00:30:38,393 --> 00:30:39,961 Mereka membutuhkanku. Aku akan melakukannya. 493 00:30:42,264 --> 00:30:44,265 Dan ya, dengan sebuah tongkat pemukul baseball. 494 00:30:49,804 --> 00:30:50,871 Argh! 495 00:31:07,355 --> 00:31:09,022 Kukira kau bilang makhluk itu mau menahan kita disini, 496 00:31:09,057 --> 00:31:10,390 bukannya menyakiti kita. 497 00:31:10,825 --> 00:31:11,925 Kurasa serangan tadi mengubah pemikirannya. 498 00:31:11,960 --> 00:31:12,993 Permisi. 499 00:31:13,394 --> 00:31:14,527 Tangkap. 500 00:31:39,953 --> 00:31:41,353 Kalian berdua tidak apa - apa? 501 00:31:50,930 --> 00:31:52,264 Makhluk itu mencariku. 502 00:31:53,900 --> 00:31:56,034 Makhluk itu ingin aku untuk tetap di Beacon Hills. 503 00:31:56,369 --> 00:31:59,471 Menurutku ini semua semacam pengalihan. 504 00:32:00,239 --> 00:32:03,308 Karena kau tahu kalau mereka mencoba untuk membunuh seseorang. 505 00:32:04,476 --> 00:32:05,543 Membunuh siapa? 506 00:32:09,015 --> 00:32:10,148 Scott. 507 00:32:30,035 --> 00:32:32,102 Ambil ini. Bidik tengkoraknya! 508 00:32:32,638 --> 00:32:35,206 Bunuh makhluk itu. Bunuh makhluk itu sekarang! 509 00:32:35,641 --> 00:32:37,541 Tunggu, tunggu, tunggu. Malia, tunggu! 510 00:32:45,283 --> 00:32:47,584 Itu Scott. Itu Scott. 511 00:33:05,269 --> 00:33:07,103 Scott? Scott, jangan! 512 00:33:08,105 --> 00:33:09,405 Scott, ini aku. 513 00:33:19,716 --> 00:33:20,716 Scott. 514 00:34:25,480 --> 00:34:26,981 Mereka tidak menyerah! 515 00:34:27,015 --> 00:34:28,115 Tidak ada peluru yang menembus baju itu 516 00:34:28,150 --> 00:34:29,150 dan aku kehabisan peluru. 517 00:34:46,367 --> 00:34:48,068 Scott, Scott, dengar, dengar, dengar! 518 00:34:49,503 --> 00:34:51,237 Kau bukanlah seorang monster! 519 00:34:54,475 --> 00:34:56,242 Kau adalah seorang werewolf! 520 00:34:57,278 --> 00:34:58,478 Seperti aku. 521 00:36:09,748 --> 00:36:10,848 Kau. 522 00:36:17,856 --> 00:36:21,358 Satu - satunya yang tahu sebanyak yang diketahui Kate Argent tentang para Berserker. 523 00:36:21,392 --> 00:36:23,126 Tentang Nagual. 524 00:36:24,462 --> 00:36:26,697 Kau mengajari Kate. Kau membantunya. 525 00:36:28,433 --> 00:36:29,533 Semuanya demi kekuatan. 526 00:36:29,567 --> 00:36:32,335 Untuk kekuasaan keluargaku. 527 00:36:32,370 --> 00:36:34,837 Agar berhak diwarisi olehku. 528 00:36:36,207 --> 00:36:40,410 Bukannya dirampas oleh seorang anak remaja, 529 00:36:40,445 --> 00:36:43,447 yang tidak dapat disogok, dia tidak akan membuat darah musuh - musuhnya bercucur 530 00:36:43,481 --> 00:36:44,914 bahkan saat itu dibenarkan. 531 00:36:46,483 --> 00:36:48,618 Kau tidak berhak akan kekuatan yang kau miliki. 532 00:36:50,220 --> 00:36:51,821 Tidak untuk kekuatan yang seperti ini. 533 00:37:07,837 --> 00:37:10,772 Oh, maaf, sayang, kita akan membicarakan tentang ini nanti. 534 00:37:13,643 --> 00:37:15,177 Kira! 535 00:37:24,821 --> 00:37:27,288 Kau dulu adalah Beta-ku, Scott. 536 00:37:29,792 --> 00:37:32,794 Gigitankulah yang merubah kehidupanmu. 537 00:37:34,530 --> 00:37:37,798 Dan gigitnkulah yang bisa mengakhirinya. 538 00:37:39,368 --> 00:37:41,202 Kalau begitu, akhirilah, Peter. 539 00:37:42,671 --> 00:37:44,972 Karena kau tidak akan mendapatkan kesempatan lain. 540 00:38:12,347 --> 00:38:14,214 Kau selanjutnya, Araya. 541 00:38:14,749 --> 00:38:17,117 Selanjutnya aku akan membunuhmu. 542 00:38:18,386 --> 00:38:19,594 Majulah, La Loba. 543 00:38:19,594 --> 00:38:21,787 Biar kutunjukkan padamu bagaimana cara keluarga Calavera mati. 544 00:39:31,298 --> 00:39:33,632 Kau... Kau sudah mati. 545 00:39:34,912 --> 00:39:36,165 Tidak. 546 00:39:37,210 --> 00:39:38,843 Aku berevolusi. 547 00:39:40,980 --> 00:39:42,981 Sesuatu yang tidak akan pernah kau lakukan. 548 00:40:15,847 --> 00:40:19,683 Chris? 549 00:40:44,842 --> 00:40:46,243 Ayolah, Scott. 550 00:40:47,712 --> 00:40:48,712 Ayolah! 551 00:40:53,951 --> 00:40:55,184 Ayolah! 552 00:41:00,557 --> 00:41:02,591 Bertarunglah layaknya seorang Alpha, Scott. 553 00:41:36,159 --> 00:41:37,325 Kau ingin mengalahkanku? 554 00:41:39,028 --> 00:41:42,096 Kalau begitu kau harus membunuhku! 555 00:43:07,947 --> 00:43:10,115 Kau tidak akan pernah menjadi seorang Alpha, Peter. 556 00:43:12,285 --> 00:43:14,652 Tapi kau akan selalu menjadi seorang monster. 557 00:44:04,168 --> 00:44:05,836 Kau ingin membunuhku, Chris? 558 00:44:06,938 --> 00:44:07,938 Tidak. 559 00:44:09,840 --> 00:44:11,841 Tapi aku juga tidak ingin menyelamatkanmu lagi. 560 00:44:14,145 --> 00:44:16,746 Aku tidak tahu apa kau pantas untuk diselamatkan. 561 00:44:17,481 --> 00:44:19,816 Sama seperti saat kita masih kecil. 562 00:44:21,118 --> 00:44:23,753 Selalu mencoba untuk membuatku menjadi sang penjahat. 563 00:44:25,055 --> 00:44:27,924 Kau tidak bisa lagi melihat mereka dengan jelas , 'kan? 564 00:44:29,059 --> 00:44:31,160 Scott bukanlah pahlawanmu. 565 00:44:31,428 --> 00:44:33,128 Tak seorangpun dari mereka yang adalah pahlawanmu. 566 00:44:36,266 --> 00:44:38,367 Tidak saat mereka membunuh Allison. 567 00:44:52,015 --> 00:44:53,382 Allison sudah mati. 568 00:44:55,485 --> 00:44:57,953 Dia mati menyelamatkan teman - temannya. 569 00:44:59,989 --> 00:45:01,122 Kau akan mati untuk siapa? 570 00:45:01,924 --> 00:45:02,991 Hmm? 571 00:45:05,160 --> 00:45:07,228 Kau tidak akan membunuhku. 572 00:45:10,366 --> 00:45:13,101 Dan kau tidak akan menagkapku. 573 00:45:13,803 --> 00:45:15,436 Bukan kau. 574 00:45:16,438 --> 00:45:19,173 Bukan Peter. Dan bukan para keluarga Calavera. 575 00:45:39,561 --> 00:45:40,861 Ada cukup wolfsbane kuning 576 00:45:40,896 --> 00:45:42,396 untuk membuat Peter tetap pingsan dalam perjalanan pulang. 577 00:45:43,364 --> 00:45:44,932 Tapi hati - hatilah. 578 00:45:45,500 --> 00:45:47,134 Kau benar - benar akan pergi bersama mereka? 579 00:45:49,270 --> 00:45:51,171 Aku membuat kesepakatan dengan para Calavera beberapa minggu yang lalu. 580 00:45:51,539 --> 00:45:52,872 Mereka akan menjauhi kalian. 581 00:45:53,541 --> 00:45:54,841 Kalian semua. 582 00:45:56,544 --> 00:45:58,412 Tapi hanya jika aku membantu menangkap Kate. 583 00:45:59,247 --> 00:46:00,414 Bagaimana jika kau tidak bisa? 584 00:46:01,349 --> 00:46:03,983 Aku akan menemukannya. Seseorang harus menemukannya. 585 00:46:33,846 --> 00:46:36,082 Jadi kau bukan seorang Marsekal AS sungguhan, 'kan? 586 00:46:36,849 --> 00:46:37,983 Dulunya aku seorang Marsekal. 587 00:46:38,217 --> 00:46:40,819 Tapi aku terlalu lama menghabiskan waktu untuk mencari satu orang. 588 00:46:40,853 --> 00:46:43,188 Sulit untuk mempertahankan sebuah pekerjaan saat bagian dari pekerjaan itu menjadi sebuah obsesi. 589 00:46:43,590 --> 00:46:44,623 Siapa yang kau cari? 590 00:46:45,091 --> 00:46:47,059 Yang aku tahu adalah nama sandinya. 591 00:46:47,927 --> 00:46:49,360 Serigala Gurun. 592 00:47:24,630 --> 00:47:26,630 Ayah, baumu busuk sekali. 593 00:47:27,898 --> 00:47:29,933 Yup. Kau juga. 594 00:47:33,371 --> 00:47:34,371 Kemarilah. 595 00:47:41,912 --> 00:47:44,047 Ayah sangat senang kalian berdua selamat. 596 00:47:44,281 --> 00:47:46,315 Hei, bagaimana kalau kita keluar mencari makan? 597 00:47:46,350 --> 00:47:48,251 - Bagus. Aku kelaparan. - Baiklah. 598 00:47:52,523 --> 00:47:53,556 Yo, Ayah? 599 00:47:54,191 --> 00:47:56,459 - Apa makanan kesukaanmu? - Uh, pizza. 600 00:47:56,493 --> 00:47:57,927 Hei. 601 00:47:57,962 --> 00:47:59,029 Ayah? 602 00:48:04,100 --> 00:48:06,068 Bawakan aku sepotong? 603 00:48:11,275 --> 00:48:14,377 Pecahan obsidian yang kau bawa pulang, Kira. 604 00:48:14,411 --> 00:48:16,211 Ada alasan kau memilikinya. 605 00:48:16,245 --> 00:48:18,080 Dan alasan ayahmu mengambil cuti 606 00:48:18,114 --> 00:48:20,315 untuk membuat alternasi di situ. 607 00:48:21,417 --> 00:48:23,418 Apa kau tahu apa itu? 608 00:48:26,489 --> 00:48:27,656 Sebuah warisan. 609 00:48:29,358 --> 00:48:30,659 Warisan pertamamu. 610 00:48:36,065 --> 00:48:38,300 Kemudian Stiles bilang bahwa Scott dan Kira terjebak di Meksiko 611 00:48:38,334 --> 00:48:40,435 yang merupakan alasan mereka melewatkan pertandingannya. 612 00:48:40,469 --> 00:48:41,670 Uh, jadi kami pergi ke Meksiko 613 00:48:41,704 --> 00:48:43,572 untuk menjemput mereka dari Meksiko 614 00:48:43,606 --> 00:48:45,440 dan itu penyebab semua latihan yang terlewatkan. 615 00:48:46,108 --> 00:48:47,442 Karena... 616 00:48:48,143 --> 00:48:50,377 Kami semua pada saat itu ada di Meksiko. 617 00:48:53,248 --> 00:48:55,717 Kau membawa kira ke Meksiko dalam sebuah kencan? 618 00:48:59,354 --> 00:49:00,521 Itu adalah kencan sungguhan pertama kami. 619 00:49:00,555 --> 00:49:02,056 Di Meksiko? 620 00:49:02,257 --> 00:49:04,658 Mereka ingin melakukan sesuatu yang spesial. 621 00:49:06,294 --> 00:49:08,128 Baiklah. Aku percaya pada kalian. 622 00:49:08,162 --> 00:49:10,063 - Benarkah? - Tentu saja tidak. 623 00:49:12,667 --> 00:49:14,335 Tapi aku telah merasakan kejamnya perbatasan selatan 624 00:49:14,369 --> 00:49:17,338 yang akan memotong alat kelamin kalian. 625 00:49:18,206 --> 00:49:20,407 Tetap saja, biar kuperjelas pada kalian berdua. 626 00:49:20,442 --> 00:49:22,442 Anak ini adalah talenta terbaik yang pernah kulihat dalam beberapa tahun terakhir. 627 00:49:22,476 --> 00:49:24,577 Jadi dia tanggung jawab kalian sekarang. 628 00:49:25,046 --> 00:49:26,312 Kalian akan terus bersama. 629 00:49:26,347 --> 00:49:27,547 Kalian akan saling menjaga. 630 00:49:27,581 --> 00:49:29,216 Dan kalian akan saling mendukung. 631 00:49:29,250 --> 00:49:30,350 Kalian mengertii? 632 00:49:31,786 --> 00:49:33,153 Kami mengerti. 633 00:49:37,091 --> 00:49:38,291 Ini dulunya ada di perangkat penyimpanan. 634 00:49:38,325 --> 00:49:40,293 Tapi pada akhirnya kami memutuskan mungkin lebih baik 635 00:49:40,327 --> 00:49:42,362 untuk menyalinnya dalam bentuk cetakan kertas. 636 00:49:43,230 --> 00:49:45,164 Jadi kami mencetaknya menjadi sebuah buku. 637 00:49:46,032 --> 00:49:47,333 Apa ini? 638 00:49:47,635 --> 00:49:49,636 Ini disebut Bestiary. 639 00:49:51,338 --> 00:49:53,273 Apapun dirimu yang sebenarnya, 640 00:49:53,307 --> 00:49:54,540 mungkin jawabannya ada disini. 641 00:49:58,245 --> 00:50:00,579 Aku ingin membantumu mengetahuinya. 642 00:50:25,438 --> 00:50:28,239 Apa kau benar - benar berpikir ini akan menahanku? 643 00:50:32,211 --> 00:50:35,113 Kau kira kau bisa menembakku dengan wolfsbane, 644 00:50:35,147 --> 00:50:36,681 membuatku lemah dan patuh, 645 00:50:36,715 --> 00:50:38,817 dan aku tidak akan menemukan cara untuk keluar? 646 00:50:42,554 --> 00:50:45,155 Itu bukan cuma wolfsbane biasa. 647 00:50:46,291 --> 00:50:49,660 Itu adalah abu kayu gunung yang menjadi kerangka sel ini. 648 00:50:51,563 --> 00:50:52,697 Mengelilingi kita. 649 00:50:57,302 --> 00:50:59,136 Siapa kau? 650 00:51:06,410 --> 00:51:08,111 Aku bisa mengatakannya. 651 00:51:09,180 --> 00:51:11,614 Tapi lebih mudah jika aku... perlihatkan saja padamu. 652 00:51:11,638 --> 00:51:26,638 Translated by : Wendy Bojoh www.subscene.com/u/863005 653 00:51:26,662 --> 00:51:28,662 TERIMAKASIH BUAT YANG SELAMA INI SUDAH MENGGUNAKAN SUBTITLE SAYA ---------SAMPAI BERTEMU LAGI DI LAIN WAKTU DAN KESEMPATAN--------