1 00:00:07,966 --> 00:00:09,384 ‏"إنها دار جنازتك ومحرقة الجثث" 2 00:00:09,468 --> 00:00:10,802 ‏"(فلاش إن ذا بانتس) سراويل قابلة للانفصال" 3 00:00:10,886 --> 00:00:11,887 ‏"الافتتاح الكبير" 4 00:00:11,970 --> 00:00:12,971 ‏"إعادة الافتتاح الكبيرة" 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 ‏"تحقق من البراغيث!" 6 00:00:14,223 --> 00:00:15,766 ‏"إعادة إعادة الافتتاح الكبيرة" 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,893 ‏"إعادة الافتتاح الكبيرة الثالثة" 8 00:00:17,976 --> 00:00:19,228 ‏"إعادة رابعة للافتتاح الكبير" 9 00:00:20,479 --> 00:00:22,731 ‏هل تظنون أن هذا بوريتو دجاج أم لحم بقر؟ 10 00:00:22,814 --> 00:00:25,192 ‏من يدري؟ استمتعي بالرحلة فحسب. 11 00:00:25,275 --> 00:00:28,362 ‏إذاً، هل الجميع متحمس لليلة خدعة حريق المنارة يوم السبت؟ 12 00:00:28,445 --> 00:00:31,323 ‏أتعني حين نحتفل بتاريخ بلدتنا 13 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 ‏بالسهر لوقت متأخر وإشعال النار في الأشياء على الشاطئ؟ 14 00:00:34,576 --> 00:00:35,577 ‏لا أعلم. 15 00:00:35,661 --> 00:00:38,163 ‏أظن أنني متحمسة جداً يا "رودي"! 16 00:00:38,247 --> 00:00:39,540 ‏أجل يا عزيزتي! 17 00:00:39,623 --> 00:00:40,874 ‏يبدو هذا مذهلاً. 18 00:00:40,958 --> 00:00:43,293 ‏-وهي أول مرة لي. -ماذا؟ 19 00:00:43,377 --> 00:00:46,630 ‏لا يحب والداي السماح لي بالبقاء مستيقظاً بعد منتصف الليل لسبب ما. 20 00:00:46,713 --> 00:00:47,965 ‏يبدوان مختلين عقلياً. 21 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 ‏لكنني أنهكهما. 22 00:00:49,591 --> 00:00:51,260 ‏لا أعرف حتى عما تدور هذه الليلة. 23 00:00:51,343 --> 00:00:53,178 ‏هل هذا للاحتفال عندما خدعنا البريطانيين 24 00:00:53,262 --> 00:00:54,972 ‏بوضع سفينة في مكان ما أو ما شابه؟ 25 00:00:55,055 --> 00:00:56,306 ‏أنت تقصد ليلة "سفينة البر". 26 00:00:56,390 --> 00:00:58,225 ‏ليلة خدعة حريق المنارة! 27 00:00:58,308 --> 00:01:01,311 ‏للاحتفال عندما خدعنا البريطانيين كي لا يهاجمونا على الإطلاق. 28 00:01:01,395 --> 00:01:02,813 ‏أحببنا حقاً خداع البريطانيين. 29 00:01:02,896 --> 00:01:04,106 ‏كانت ليلة مظلمة في 1812. 30 00:01:04,189 --> 00:01:05,190 ‏"خليج (سيمور)، 1812" 31 00:01:05,274 --> 00:01:06,483 ‏أظن أنه ربما كان عام 1813. 32 00:01:06,567 --> 00:01:07,568 ‏هذا صحيح. 33 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 ‏داهم البريطانيون بلدات صغيرة مثل بلدتنا 34 00:01:09,903 --> 00:01:11,613 ‏لحرق السفن وسرقة الأبقار 35 00:01:11,697 --> 00:01:13,657 ‏وربما لإهانة خيولنا أيضاً. 36 00:01:13,740 --> 00:01:16,868 ‏وعندما وصلوا إلينا، ماذا فعلت بلدتنا المخادعة؟ 37 00:01:16,952 --> 00:01:18,870 ‏-المنارة… حسناً. -كلا، أنت لا تعرف. 38 00:01:18,954 --> 00:01:21,039 ‏أشعلنا النار في منارتنا بأنفسنا، 39 00:01:21,123 --> 00:01:23,458 ‏وركض الجميع يصيحون ويصرخون، 40 00:01:23,542 --> 00:01:25,419 ‏قائلين إنهم تعرّضوا للاعتداء والنهب. 41 00:01:25,502 --> 00:01:26,670 ‏فقال البريطانيون، 42 00:01:26,753 --> 00:01:30,882 ‏"أظن أن إحدى سفننا نهبت هؤلاء الرجال بالفعل." 43 00:01:30,966 --> 00:01:32,467 ‏لذا، تركوا بلدتنا 44 00:01:32,551 --> 00:01:34,553 ‏وذهبوا وهاجموا "بوسطن" أو ما شابه. 45 00:01:34,636 --> 00:01:36,930 ‏أظن أن هذه هي فكرة برنامج " تشيرز". 46 00:01:37,431 --> 00:01:40,350 ‏ولهذا كل عام في ذكرى تلك الليلة، 47 00:01:40,434 --> 00:01:43,478 ‏تحتفل بلدتنا ببناء منارة مقلدة 48 00:01:43,562 --> 00:01:47,733 ‏وإشعال النار فيها على الشاطئ في منتصف الليل! 49 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 ‏أنا متحمس جداً، 50 00:01:51,528 --> 00:01:53,655 ‏وسآخذ قيلولة مريحة بالتأكيد، 51 00:01:53,739 --> 00:01:55,782 ‏حتى أتمكن من السهر دون أن أكون نزقاً. 52 00:01:55,866 --> 00:01:59,536 ‏-فكرة ذكية. -وفي منتصف الليل، سأصير رجلاً. 53 00:01:59,619 --> 00:02:00,620 ‏"برغر (بوب)" 54 00:02:01,788 --> 00:02:04,082 ‏-ما هذه الرائحة؟ -هل تقصد الرائحة الفظيعة؟ 55 00:02:04,166 --> 00:02:05,292 ‏أجل، إنها نتنة. 56 00:02:05,375 --> 00:02:06,376 ‏لا أشمّ شيئاً. 57 00:02:06,460 --> 00:02:07,878 ‏ما زلت أتعافى من البرد. 58 00:02:07,961 --> 00:02:09,087 ‏هل تأتي من الخارج؟ 59 00:02:09,171 --> 00:02:11,923 ‏وآمل ألّا يكون مصدرها شيئاً في مطعمنا عليّ إصلاحه. 60 00:02:12,924 --> 00:02:13,925 ‏إنها تأتي من الخارج. 61 00:02:14,009 --> 00:02:15,886 ‏أجل. يا للهول! 62 00:02:16,553 --> 00:02:18,972 ‏هل تحاولون حل لغز هذه الرائحة النتنة أيضاً؟ 63 00:02:19,056 --> 00:02:22,434 ‏نحن أشبه بمسلسل "القانون والنظام: وحدة ضحايا الروائح"، صحيح؟ 64 00:02:22,517 --> 00:02:25,228 ‏"بوب"! توقّف عن إطلاق أنفاسك على كل شيء. 65 00:02:25,312 --> 00:02:27,230 ‏تجعل البلدة كلها تفوح برائحة نتنة. 66 00:02:27,314 --> 00:02:28,398 ‏هذا تهويل! 67 00:02:28,482 --> 00:02:31,485 ‏ربما أنفاسك نتنة قليلاً يا "بوب". 68 00:02:32,903 --> 00:02:34,321 ‏أظن أنها قادمة من الشاطئ. 69 00:02:34,404 --> 00:02:35,822 ‏إلى الشاطئ. 70 00:02:35,906 --> 00:02:37,407 ‏عجباً. 71 00:02:38,283 --> 00:02:40,619 ‏هل تعرفون ما أراهن أنه مصدر تلك الرائحة الكريهة؟ 72 00:02:40,702 --> 00:02:43,246 ‏تلك الآلاف والآلاف من الأسماك الميتة. 73 00:02:43,330 --> 00:02:45,207 ‏-هذا ما ظننته أيضاً. -مقرف. 74 00:02:45,290 --> 00:02:47,334 ‏تقلل التيارات الدافئة من مستوى أكسجين الماء، 75 00:02:47,417 --> 00:02:48,585 ‏"خبر عاجل: قيامة السمك" 76 00:02:48,669 --> 00:02:51,046 ‏ما يسبب موت الأسماك وجرفها إلى الشاطئ. 77 00:02:51,129 --> 00:02:52,589 ‏لذا، حظاً موفقاً في الخارج، 78 00:02:52,673 --> 00:02:54,633 ‏إنه… وضع مقزز. 79 00:02:54,716 --> 00:02:57,177 ‏لن يفسد هذا ليلة خدعة حريق المنارة، صحيح؟ 80 00:02:57,260 --> 00:02:58,345 ‏سيجدون حلاً، أليس كذلك؟ 81 00:02:58,428 --> 00:03:01,181 ‏لعلّهم دفعوا بأفضل رجالهم إلى غرفة عمليات الآن، أليس كذلك؟ 82 00:03:01,264 --> 00:03:02,265 ‏-أليس كذلك؟ -أليس كذلك؟ 83 00:03:02,349 --> 00:03:03,475 ‏لا أعلم. 84 00:03:03,558 --> 00:03:04,643 ‏لا أتحمّل الرائحة. 85 00:03:04,726 --> 00:03:06,019 ‏سأُحضر بعض الخل. 86 00:03:06,103 --> 00:03:08,855 ‏أحسنت التفكير يا أبي. اهرب بتناول سلطة مسائية. 87 00:03:08,939 --> 00:03:11,942 ‏كلا يا "جين"، لشمّ أي شيء غير هذا. 88 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 ‏أنف أبيك حسّاس جداً. 89 00:03:13,944 --> 00:03:15,278 ‏هذا ما يجعله طاهياً بارعاً. 90 00:03:15,362 --> 00:03:17,322 ‏عجباً، كيف صمد في عيشه معنا؟ 91 00:03:17,406 --> 00:03:18,490 ‏كان الوضع صعباً. 92 00:03:19,157 --> 00:03:20,409 ‏برغر "بوب". 93 00:03:20,492 --> 00:03:22,411 ‏أنا "إيديث". سنجتمع لمناقشة مسألة السمك. 94 00:03:22,494 --> 00:03:24,121 ‏حسناً، من تكونون؟ 95 00:03:24,204 --> 00:03:26,081 ‏من نكون؟ نحن "جيم ألف ألف ألف". 96 00:03:26,164 --> 00:03:27,165 ‏"جيم ألف ألف ألف"؟ 97 00:03:27,249 --> 00:03:29,251 ‏جميعة أعمال "أوشن آفنيو". 98 00:03:29,334 --> 00:03:31,753 ‏-صحيح، أنا عضو فيها. -أجل. 99 00:03:31,837 --> 00:03:33,296 ‏هيا يا "بوب". انتبه لكلامي. 100 00:03:33,380 --> 00:03:35,715 ‏-أرجوك توقّفي عن الصياح فيّ. -كلا، اسمع. 101 00:03:35,799 --> 00:03:38,385 ‏سنجتمع الليلة، الساعة 6، في مطعمك. 102 00:03:38,468 --> 00:03:40,387 ‏مطعمي؟ لماذا هنا؟ 103 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 ‏لأنه يضم مقاعد وهي خالية. 104 00:03:43,473 --> 00:03:45,559 ‏-لأن مطعمك لا يحظى بشعبية. -أجل، فهمت ذلك. 105 00:03:45,642 --> 00:03:46,643 ‏"برغر (بوب)" 106 00:03:46,726 --> 00:03:48,145 ‏أهلاً بكم في مطعم "بوب" الخالي. 107 00:03:48,228 --> 00:03:49,771 ‏آمل أن يكون الجميع أحضر لفافة. 108 00:03:49,855 --> 00:03:51,857 ‏نحن نطهو البرغر هنا. 109 00:03:51,940 --> 00:03:53,024 ‏الجميع يحب اللفائف! 110 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 ‏-إنها مدمجة. -حسناً. 111 00:03:54,818 --> 00:03:57,446 ‏بدء عقد اجتماع طارئ لـ"جيم ألف ألف ألف". 112 00:03:57,529 --> 00:03:59,030 ‏الليلة، نحن هنا لمناقشة 113 00:03:59,114 --> 00:04:01,408 ‏كيف سنتعامل مع مسألة الأسماك الميتة. 114 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 ‏لا تهتموا لأمري، تابعوا. 115 00:04:03,577 --> 00:04:05,620 ‏تعرف أنه لا يُفترض بك أن تكون هنا. 116 00:04:05,704 --> 00:04:08,415 ‏سُرّحت من الجمعية يا صاح. 117 00:04:08,498 --> 00:04:09,666 ‏تمهلوا. 118 00:04:09,749 --> 00:04:11,168 ‏أنا هنا لتحصيل الإيجار فحسب. 119 00:04:11,251 --> 00:04:12,711 ‏ألم ندفع الإيجار بالفعل؟ 120 00:04:12,794 --> 00:04:14,629 ‏عجباً، لقد دفعنا. هذا غريب. 121 00:04:14,713 --> 00:04:16,506 ‏أود أن أطلب شيئاً إذاً. 122 00:04:16,590 --> 00:04:17,883 ‏تبدو هذه اللفائف جيدة. 123 00:04:17,966 --> 00:04:19,301 ‏مستحيل يا "تشارلي". 124 00:04:19,384 --> 00:04:22,804 ‏حسناً، سأشرب كأس بوربون مع كأس فودكا، شكراً لك. 125 00:04:22,888 --> 00:04:25,056 ‏-ليس لدينا… -بلى، لديكم. 126 00:04:25,140 --> 00:04:27,434 ‏-حسناً. -"كالفين"، تعرف أنه لا يمكنك البقاء. 127 00:04:27,517 --> 00:04:28,977 ‏أعرف ذلك. طُرت. 128 00:04:29,060 --> 00:04:31,938 ‏فقط لأنني ذات مرة استأجرت مقلّداً لـ"بورات" 129 00:04:32,022 --> 00:04:34,608 ‏ليأتي إلى اجتماع ويخلع ملابسه ليكشف عن لباسه للسباحة. 130 00:04:34,691 --> 00:04:37,778 ‏آسف لرغبتي في إضفاء بعض البهجة على "جيم ألف ألف ألف". 131 00:04:37,861 --> 00:04:41,865 ‏ظل يقول إن كل شيء كان "لطيفاً جداً." 132 00:04:41,948 --> 00:04:44,701 ‏-كانت تصرفاته مزعجة. اخرج! -حسناً إذاً. 133 00:04:44,785 --> 00:04:50,248 ‏وداعاً يا "أوشن آفينيو"، وجمعيتكم المقيتة! 134 00:04:50,332 --> 00:04:51,416 ‏هذا اسم أفضل. 135 00:04:51,500 --> 00:04:53,835 ‏على أي حال، لقد كنت على اتصال بالمدينة. 136 00:04:53,919 --> 00:04:56,838 ‏سيرسلون جراراً خاصاً مع مجرفة شاطئ ميكانيكية. 137 00:04:56,922 --> 00:04:57,923 ‏إنها طريقة فعّالة 138 00:04:58,006 --> 00:04:59,883 ‏-لإزالة الأسماك الميتة. -أجل. 139 00:04:59,966 --> 00:05:02,969 ‏لكنها في "جورجيا" الآن ولن تصل إلى هنا قبل 7 إلى 10 أيام. 140 00:05:03,053 --> 00:05:04,054 ‏-ماذا؟ -ماذا؟ 141 00:05:04,137 --> 00:05:06,097 ‏أمي، أبي، قولا شيئاً. 142 00:05:07,474 --> 00:05:10,977 ‏إذاً… ما وضع ليلة خدعة حريق المنارة هذا السبت؟ 143 00:05:11,061 --> 00:05:13,230 ‏الرائحة نتنة جداً، يجب أن نلغيها. 144 00:05:13,313 --> 00:05:14,815 ‏-كلا! -كلا! 145 00:05:14,898 --> 00:05:17,526 ‏أعني، لم تُلغ رسمياً بعد. 146 00:05:17,609 --> 00:05:19,361 ‏هذا ما أتينا للتصويت عليه الليلة. 147 00:05:19,444 --> 00:05:22,823 ‏ولتذكير الجميع، وفقاً لقوانين "جيم ألف ألف ألف" الداخلية، 148 00:05:22,906 --> 00:05:24,491 ‏يجب أن يكون التصويت بالإجماع. 149 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 ‏أصلحا هذه المشكلة. 150 00:05:26,076 --> 00:05:27,744 ‏حسناً، انتظري يا "إيديث". 151 00:05:27,828 --> 00:05:31,414 ‏ماذا لو نقلنا ليلة خدعة حريق المنارة إلى الأسبوع القادم؟ 152 00:05:31,498 --> 00:05:34,000 ‏لا يمكن، سيشهد الأسبوع القادم سباق المرح لمرضى الصدفية. 153 00:05:34,084 --> 00:05:37,003 ‏وفي الأسبوع التالي مهرجان طبول البونغو على الشاطئ، 154 00:05:37,087 --> 00:05:39,047 ‏ويليه أسبوع التوعية بالرمال. 155 00:05:39,130 --> 00:05:40,298 ‏هل تريدني أن أستمر؟ 156 00:05:40,382 --> 00:05:43,260 ‏ماذا لو ذهب الجميع إلى الشاطئ الآن، 157 00:05:43,343 --> 00:05:45,971 ‏والتقط حفنة من الأسماك الميتة وأخذها إلى مكب النفايات، 158 00:05:46,054 --> 00:05:47,931 ‏ونستحم جميعاً بعدها؟ ليس معاً. 159 00:05:48,014 --> 00:05:51,059 ‏حتى لو التقط كل أهل البلدة الأسماك طوال اليوم، كل يوم، 160 00:05:51,142 --> 00:05:52,686 ‏فلن ننتهي في الوقت المطلوب. 161 00:05:52,769 --> 00:05:55,605 ‏ماذا لو خدعنا حوتاً ليأكل كل الأسماك؟ 162 00:05:55,689 --> 00:05:58,608 ‏-من قال ذلك حتى؟ -رجل رائع. 163 00:05:58,692 --> 00:06:02,112 ‏لذا، من يؤيد إلغاء ليلة خدعة حريق المنارة هذا العام، 164 00:06:02,195 --> 00:06:03,280 ‏فليرفع يده. 165 00:06:04,072 --> 00:06:05,073 ‏"بوب"؟ 166 00:06:05,532 --> 00:06:08,159 ‏عجباً، يبدو أنها ستكون ليلة طويلة. 167 00:06:08,243 --> 00:06:09,578 ‏فلنُحضر المزيد من اللفائف. 168 00:06:09,661 --> 00:06:11,329 ‏تباً يا "بوب"، أريد العودة إلى بيتي. 169 00:06:11,413 --> 00:06:13,707 ‏يُفترض بي إطعام أطفالي أو ما شابه. 170 00:06:13,790 --> 00:06:15,917 ‏الليلة هي ليلة الجنس لي مع "هارولد" يا "بوب". 171 00:06:16,001 --> 00:06:18,503 ‏وإن اُضطررنا إلى فعل ذلك هنا، فهذا ما سيحدث. 172 00:06:18,587 --> 00:06:20,005 ‏سيكون الصوت عالياً. 173 00:06:20,088 --> 00:06:23,049 ‏أتمنى لو كانت هناك طريقة لإنقاذ ليلة المنارة. 174 00:06:23,133 --> 00:06:27,095 ‏لا تُوجد طريقة! الآن، كفاك إهداراً لوقتنا وارفع يديك الصغيرتين. 175 00:06:27,637 --> 00:06:29,347 ‏-آسف يا أولاد. -آسفة. 176 00:06:29,431 --> 00:06:30,932 ‏-يا للهول. -اللعنة، يا للجحود. 177 00:06:31,016 --> 00:06:32,017 ‏انتهى الاجتماع. 178 00:06:32,100 --> 00:06:34,477 ‏"هارولد"، لنذهب. ابدأ بفك الأزرار. 179 00:06:34,561 --> 00:06:36,062 ‏أجل! 180 00:06:36,146 --> 00:06:37,355 ‏لا أزرارك، بل أزراري! 181 00:06:37,439 --> 00:06:39,190 ‏اجتماع أطفال تحت الطاولة؟ 182 00:06:39,816 --> 00:06:41,151 ‏إذاً، أبي خائن. 183 00:06:41,234 --> 00:06:43,069 ‏إنه خائن لا ضمير له. 184 00:06:43,153 --> 00:06:45,655 ‏لكن فقط لأن البالغين خذلونا، لا يعني أن الأمر انتهى. 185 00:06:45,739 --> 00:06:47,365 ‏بل يعني أن الأمر متروك لنا الآن. 186 00:06:47,449 --> 00:06:50,327 ‏هل الأمر متروك لنا للتخلص من أطنان الأسماك الميتة بأنفسنا؟ 187 00:06:50,410 --> 00:06:52,787 ‏-أجل. -من المؤسف أنه ليس دجاج "تيكا ماسالا". 188 00:06:52,871 --> 00:06:54,247 ‏كنا سنحتاج إلى كثير من الأرز. 189 00:06:54,331 --> 00:06:55,332 ‏لا عليكما. 190 00:06:57,417 --> 00:06:58,793 ‏"مدرسة (واغستاف)" 191 00:06:58,877 --> 00:07:01,087 ‏لننقذ ليلة حريق المنارة من كل هذه الأسماك الميتة، 192 00:07:01,171 --> 00:07:03,089 ‏سنحتاج إلى أفضل العقول في مدرستنا. 193 00:07:03,173 --> 00:07:04,174 ‏"ميشيل فايفر"؟ 194 00:07:04,257 --> 00:07:06,217 ‏مهلاً، خلت أنك قلت "عقول خطرة." 195 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 ‏-في من نفكر إذاً؟ -كل الأدمغة الكبيرة. 196 00:07:08,803 --> 00:07:12,307 ‏أتحدّث عن نادي الشطرنج، أولمبياد العلوم وطلبة الروبوتات. 197 00:07:12,390 --> 00:07:13,892 ‏أصدقاؤنا في "ثينكجينرز". 198 00:07:13,975 --> 00:07:16,269 ‏طالب الصف السابع الذي يرتاد الثانوية للرياضيات. 199 00:07:16,353 --> 00:07:20,231 ‏سنبني أقوى تحالف لمهووسي العلوم في تاريخ العالم. 200 00:07:21,149 --> 00:07:23,443 ‏حسناً، هذا… 201 00:07:24,152 --> 00:07:26,696 ‏-أجل. -أظن أن الكثير من الناس كانوا مشغولين. 202 00:07:26,780 --> 00:07:28,323 ‏من اللطف أن تشكروني على الحضور. 203 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 ‏انتشرت شائعة بأنه سيكون هناك مشروبات ممتعة؟ 204 00:07:30,784 --> 00:07:32,369 ‏ربما سمعت ما أردت سماعه فحسب. 205 00:07:32,452 --> 00:07:34,287 ‏لم أسمع، "شكراً على قدومك يا (رودي)." 206 00:07:34,954 --> 00:07:36,331 ‏حسناً، هذا أفضل قليلاً. 207 00:07:36,414 --> 00:07:37,916 ‏-الشموع تقلل الرائحة. -إنها جميلة. 208 00:07:37,999 --> 00:07:39,000 ‏شغّل "نورا جونز". 209 00:07:39,876 --> 00:07:41,795 ‏ألا تقودكما رائحة السمك إلى الجنون؟ 210 00:07:41,878 --> 00:07:43,546 ‏"تيدي"، كيف تقوى على الأكل؟ 211 00:07:43,630 --> 00:07:44,964 ‏يمكنني أن آكل دائماً. 212 00:07:45,048 --> 00:07:46,591 ‏أكلت في حمّام محمول ذات مرة. 213 00:07:46,675 --> 00:07:48,259 ‏-أصدّق ذلك. -أجل. 214 00:07:48,343 --> 00:07:50,887 ‏شاهد الرجال في موقع العمل آخر حلقة من "آميزنغ ريس"، 215 00:07:50,970 --> 00:07:52,263 ‏ولم أرد سماع حرق الأحداث. 216 00:07:52,347 --> 00:07:54,182 ‏أنا مصاب بعمى أنفي بسبب البرد. 217 00:07:54,265 --> 00:07:55,975 ‏أشعر بالسوء تجاهكم أيها الأصحاء. 218 00:07:56,059 --> 00:07:58,561 ‏-أيها المساكين. -أجل، قد أقتل لأجل أنف مسدود. 219 00:07:58,645 --> 00:08:00,855 ‏-تقتل من؟ -مهلاً، قد ينجح هذا. 220 00:08:00,939 --> 00:08:03,316 ‏-إلى أين تذهب؟ -لحشر الريحان في أنفي يا "تيدي". 221 00:08:03,400 --> 00:08:04,401 ‏رائع! 222 00:08:04,484 --> 00:08:06,528 ‏قلت "رائع" لأنني لم أعرف ماذا أقول غير ذلك. 223 00:08:07,362 --> 00:08:09,239 ‏إذاً، أنتما كل الحضور فعلاً؟ 224 00:08:09,322 --> 00:08:11,991 ‏-كم مرة ستقولين ذلك؟ -هذا مؤلم قليلاً. 225 00:08:12,075 --> 00:08:14,244 ‏مرحباً يا "تينا"، أتيت للمساعدة في العصف الذهني. 226 00:08:14,327 --> 00:08:16,663 ‏في الجزء المتعلق بالذهن؟ 227 00:08:16,746 --> 00:08:18,456 ‏تعال إلى هنا يا "جاي جو". أيها الوغد. 228 00:08:18,540 --> 00:08:21,418 ‏-هيا، سأنال منك! -"زيك"، ليس بهذا العنف! 229 00:08:21,501 --> 00:08:23,420 ‏-أحبك! -حسناً أيها الناس. 230 00:08:23,503 --> 00:08:25,296 ‏كيف سنُبعد تلك الأسماك عن الشاطئ؟ 231 00:08:25,380 --> 00:08:27,006 ‏سنسمع كل الأفكار. ابدؤوا. 232 00:08:27,507 --> 00:08:29,259 ‏الكثير من الأفكار السيئة. 233 00:08:30,093 --> 00:08:31,386 ‏شعاع ليزر من نوع ما… 234 00:08:31,469 --> 00:08:33,596 ‏فجّر قريبي بالوناً بشعاع ليزر. 235 00:08:33,680 --> 00:08:34,848 ‏هذا ما جرى… 236 00:08:35,724 --> 00:08:37,767 ‏ربما كان مؤشر ليزر، لا أعرف. 237 00:08:37,851 --> 00:08:39,102 ‏ربما لم يحدث ذلك قط. 238 00:08:39,185 --> 00:08:40,854 ‏حسناً، يستمر هذا الاقتراح بالظهور. 239 00:08:40,937 --> 00:08:43,189 ‏"نخدع حوتاً ليأكل كل الأسماك." 240 00:08:43,273 --> 00:08:45,191 ‏يا لها من فكرة رائعة. 241 00:08:45,275 --> 00:08:46,776 ‏مرحباً يا رفاق، آسفة على تأخري. 242 00:08:46,860 --> 00:08:48,278 ‏"سوشميتا"! حمدا لله! 243 00:08:48,361 --> 00:08:49,946 ‏أحضري عقلك الكبير يا صديقتي. 244 00:08:50,030 --> 00:08:51,239 ‏كيف تسير الأمور حتى الآن؟ 245 00:08:51,322 --> 00:08:53,366 ‏-بصعوبة بالغة. -ويحك! 246 00:08:53,450 --> 00:08:55,910 ‏"ننظف الشاطئ بالسحر." 247 00:08:55,994 --> 00:08:58,246 ‏ألن يكون ذلك رائعاً؟ 248 00:08:58,329 --> 00:09:01,458 ‏لنفكر في الأمر منطقياً. 249 00:09:01,541 --> 00:09:03,960 ‏تموت الأسماك في المحيط طوال الوقت، أليس كذلك؟ 250 00:09:04,044 --> 00:09:05,170 ‏أحقاً؟ 251 00:09:05,253 --> 00:09:08,548 ‏ربما يمكننا إعادة الأسماك إلى المحيط. 252 00:09:08,631 --> 00:09:12,093 ‏لكن ألن تفعل الأمواج ما تفعله عادةً وتعيدها إلى الشاطئ؟ 253 00:09:12,177 --> 00:09:14,929 ‏ليس إذا تمكّنا من إيصال السمك إلى ما بعد منطقة حواجز الأمواج. 254 00:09:15,013 --> 00:09:17,807 ‏-كيف نفعل ذلك؟ -هل يمكننا قذفها؟ 255 00:09:17,891 --> 00:09:18,975 ‏قذفها بعيداً؟ 256 00:09:19,059 --> 00:09:21,644 ‏بمقلاع من نوع ما؟ 257 00:09:21,728 --> 00:09:25,648 ‏إن كان هناك شيء واحد يمكننا نحن الـ"ثينكجينرز" فعله، فهو بناء مقلاع. 258 00:09:25,732 --> 00:09:27,567 ‏أشعر أحياناً بأن هذا كل ما نفعله. 259 00:09:27,650 --> 00:09:29,861 ‏لا أشكو. أجد أن هذا يشجع على التأمل. 260 00:09:29,944 --> 00:09:32,530 ‏لكننا سنحتاج إلى شيء أكبر من مقلاع. 261 00:09:32,614 --> 00:09:34,032 ‏ما هو أكبر من المقلاع. 262 00:09:34,115 --> 00:09:36,701 ‏-منجنيق. -ما هو المنجنيق؟ 263 00:09:36,785 --> 00:09:38,828 ‏إنه مثل المقلاع لكنه أكبر. 264 00:09:38,912 --> 00:09:42,207 ‏لذا، علينا معرفة عدد الأسماك التي يمكننا رميها دفعة واحدة 265 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ‏وإلى أي مدى يمكننا رميها. 266 00:09:44,334 --> 00:09:45,919 ‏يبدو أننا سنصنع نموذجاً أولياً. 267 00:09:46,002 --> 00:09:49,214 ‏اذهبوا وأحضروا عصي المثلجات ولنصنع شيئاً سيذهل "جيم ألف ألف ألف". 268 00:09:49,297 --> 00:09:51,883 ‏ويعيد لنا حريق منتصف الليل على الشاطئ. 269 00:09:51,966 --> 00:09:54,844 ‏"نبني منجنيقاً 270 00:09:54,928 --> 00:09:57,388 ‏يحاول الأطفال إنقاذ الموقف 271 00:09:57,972 --> 00:10:01,476 ‏ليس مقلاعاً، بل منجنيق" 272 00:10:02,268 --> 00:10:03,311 ‏-ها هو! -لقد نجحنا. 273 00:10:03,394 --> 00:10:05,355 ‏أجل يا عزيزي، سينجح هذا. 274 00:10:05,438 --> 00:10:06,856 ‏أجل، لن ينجح هذا. 275 00:10:07,565 --> 00:10:08,983 ‏شكراً لك يا "هنري هابر". 276 00:10:09,067 --> 00:10:12,403 ‏نسبة الثقل الموازن إلى طول ذراع الارتكاز لديكم… 277 00:10:12,487 --> 00:10:13,488 ‏أعني، بحقكم. 278 00:10:13,571 --> 00:10:15,740 ‏هذا ما ظللت أقوله. 279 00:10:15,824 --> 00:10:17,408 ‏"نبني منجنيقاً 280 00:10:18,493 --> 00:10:21,788 ‏قال (هنري هابر) إن أول نموذج لم يكن جيداً 281 00:10:21,871 --> 00:10:23,748 ‏إنه منجنيق أفضل" 282 00:10:23,832 --> 00:10:26,209 ‏هل هذا… هل نجحنا؟ 283 00:10:26,292 --> 00:10:27,293 ‏قد ينجح هذا. 284 00:10:27,377 --> 00:10:28,378 ‏-أجل! -أجل! 285 00:10:28,461 --> 00:10:30,463 ‏من الجيد أنني هنا، "هابر" المنقذ. 286 00:10:31,131 --> 00:10:32,882 ‏أتحشر أشياءً أخرى في أنفك يا "بوب"؟ 287 00:10:32,966 --> 00:10:34,008 ‏أجل، إكليل الجبل. 288 00:10:34,092 --> 00:10:36,094 ‏عجباً، إكليل الجبل، الريحان… 289 00:10:36,177 --> 00:10:37,804 ‏هل تشوي ديكاً رومياً في أنفك؟ 290 00:10:38,680 --> 00:10:39,722 ‏لقد نالت منك يا "بوب". 291 00:10:39,806 --> 00:10:42,142 ‏مرحباً يا أولاد، ماذا لديكم؟ 292 00:10:42,225 --> 00:10:43,476 ‏أصنعتم مشروعاً مدرسياً؟ 293 00:10:43,560 --> 00:10:46,104 ‏كلا، لدينا الكثير من الفروض المدرسية التي لم تُنجز. 294 00:10:46,187 --> 00:10:48,064 ‏هذه الأداة هي الطريقة التي سنرسل بها 295 00:10:48,148 --> 00:10:51,693 ‏كل تلك الأسماك الميتة تطير من حيث أتت. 296 00:10:51,776 --> 00:10:53,153 ‏أنا هنا، أسرعوا. 297 00:10:53,236 --> 00:10:55,196 ‏عليّ العودة إلى المتجر. لديّ أسرار لأفرزها. 298 00:10:55,280 --> 00:10:57,615 ‏-"إيديث"؟ -حديقة أنف جميلة يا "بوب"! 299 00:10:57,699 --> 00:11:00,493 ‏أجل، مرحباً. شكراً جزيلاً على لقائك بنا. 300 00:11:00,577 --> 00:11:02,328 ‏اُضطررت إلى الخروج أصلاً لأبصق بلغماً. 301 00:11:02,412 --> 00:11:06,082 ‏لدينا فكرة ممتازة نعرضها عليك. "تينا"؟ 302 00:11:06,166 --> 00:11:07,584 ‏ماذا؟ أجل. 303 00:11:08,960 --> 00:11:10,545 ‏أندم بالفعل على المجيء إلى هنا. 304 00:11:10,628 --> 00:11:12,088 ‏تعليق مفيد. شكراً لك. 305 00:11:12,172 --> 00:11:13,840 ‏تخيّلي نسخة أكبر من هذا 306 00:11:13,923 --> 00:11:16,426 ‏من شأنها أن ترمي الأسماك الميتة في أعماق المحيط. 307 00:11:16,509 --> 00:11:17,510 ‏سيصبح الشاطئ نظيفاً، 308 00:11:17,594 --> 00:11:19,220 ‏وستُقام ليلة خدعة حريق المنارة، 309 00:11:19,304 --> 00:11:20,346 ‏وستبتهج المدينة. 310 00:11:20,430 --> 00:11:22,015 ‏الآن، لتحويل هذا إلى واقع، 311 00:11:22,098 --> 00:11:25,018 ‏نحتاج فقط إلى ما بين 30 ألفاً و30 مليون دولار. 312 00:11:25,685 --> 00:11:27,687 ‏هل طلب أحدكم عرضاً توضيحياً؟ 313 00:11:28,188 --> 00:11:30,440 ‏-وجهي! -هل أنت مقتنعة الآن؟ 314 00:11:30,523 --> 00:11:33,026 ‏-أجل، سأذهب. -لتُحضري دفتر شيكاتك؟ 315 00:11:33,109 --> 00:11:35,778 ‏سأغادر من هنا وأعود إلى أرض الواقع. 316 00:11:35,862 --> 00:11:38,198 ‏لأنك تحتفظين بدفتر شيكاتك هناك؟ 317 00:11:38,281 --> 00:11:40,116 ‏شكراً على إضاعة وقتي. 318 00:11:42,994 --> 00:11:44,162 ‏لا مفر من الواقع. 319 00:11:44,245 --> 00:11:46,581 ‏-أُلغيت ليلة الحريق. -فازت الأسماك. 320 00:11:46,664 --> 00:11:49,000 ‏حالف الحظ كل تلك الأسماك الميتة. 321 00:11:49,083 --> 00:11:50,084 ‏مرحباً يا أطفال. 322 00:11:50,168 --> 00:11:52,003 ‏لا أصدّق أنكم تريدون أن تكونوا هنا. 323 00:11:52,086 --> 00:11:54,672 ‏-الرائحة كريهة مثل حالنا. -أنا آسف جداً. 324 00:11:54,756 --> 00:11:57,508 ‏ومجدداً، أنا آسف لأنني صوتّ لإلغاء الاحتفال. 325 00:11:57,592 --> 00:11:59,052 ‏لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك. 326 00:11:59,135 --> 00:12:01,554 ‏لا أعرف، كان بإمكانك ضرب "إيديث" والهرب بعدها. 327 00:12:01,638 --> 00:12:03,306 ‏صحيح، سأفعل ذلك في المرة القادمة. 328 00:12:03,389 --> 00:12:05,850 ‏الأمر فقط… ليلة خدعة حريق المنارة هي… 329 00:12:05,934 --> 00:12:08,937 ‏إنها ليلة مميزة لنا نحن الأطفال. 330 00:12:09,020 --> 00:12:10,355 ‏أجل، أعرف أنها كذلك. 331 00:12:10,438 --> 00:12:13,358 ‏كنا على وشك إصلاح كل شيء. 332 00:12:13,441 --> 00:12:14,651 ‏أعني، نوعاً ما. 333 00:12:14,734 --> 00:12:18,071 ‏لكن ما كنتم تحاولون بناءه كان أقرب إلى المستحيل. 334 00:12:18,154 --> 00:12:21,699 ‏تحتاجون إلى آلة ضخمة لرمي الأسماك بعيداً جداً. 335 00:12:21,783 --> 00:12:25,328 ‏شيء يمكنه الالتفاف بقوة هائلة. 336 00:12:25,411 --> 00:12:26,829 ‏إذاً، مثل هذا الشيء؟ 337 00:12:27,789 --> 00:12:29,165 ‏على ما أظن. 338 00:12:29,249 --> 00:12:30,458 ‏جيد، لنستخدمه إذاً. 339 00:12:30,541 --> 00:12:32,126 ‏-أجل! -أجل. 340 00:12:32,210 --> 00:12:33,920 ‏-كلا. -لم لا؟ 341 00:12:34,003 --> 00:12:37,298 ‏لأنها لعبة في متنزه ملاه وهذا جنوني؟ 342 00:12:37,382 --> 00:12:39,175 ‏من يوافق على ذلك فليرفع يده. 343 00:12:39,259 --> 00:12:41,261 ‏عذراً يا أبي. صوّتنا لصالح الفكرة. آسفة. 344 00:12:41,344 --> 00:12:43,846 ‏أظن أنه من الأفضل أن نذهب للتحدث مع رجلنا المفضل الأعور. 345 00:12:43,930 --> 00:12:45,265 ‏-ذلك الـ"مينيون"؟ -المثير؟ 346 00:12:45,348 --> 00:12:46,349 ‏أستاذ "فيشويدر". 347 00:12:46,432 --> 00:12:47,684 ‏-صحيح. -صحيح. 348 00:12:49,769 --> 00:12:51,521 ‏دعوني أستوضح هذا. 349 00:12:51,604 --> 00:12:58,569 ‏تريدون منّي أن أنقل "سكاي هامر"، لعبة تزن 3 أطنان، إلى الشاطئ. 350 00:12:58,653 --> 00:13:00,113 ‏-أجل. -ثم تريدونني أن أملأها 351 00:13:00,196 --> 00:13:01,447 ‏بأسماك ميتة. 352 00:13:01,531 --> 00:13:03,741 ‏-صحيح. -لم قد أفعل هذا؟ 353 00:13:03,825 --> 00:13:05,576 ‏لأنك تحب مساعدة الأطفال؟ 354 00:13:05,660 --> 00:13:07,328 ‏أين سمعت تلك الكذبة القذرة؟ 355 00:13:07,412 --> 00:13:11,124 ‏بحقك، رائحة السمك الميت لا يمكن أن تزيد من مكاسب "وندر وارف"، صحيح؟ 356 00:13:11,207 --> 00:13:12,417 ‏لقد نجونا مما هو أسوأ. 357 00:13:12,500 --> 00:13:14,877 ‏عطلة الربيع لقناة "إم تي في" صُورت هنا في عام ما. 358 00:13:14,961 --> 00:13:15,962 ‏آسف، أستاذ "فيشويدر". 359 00:13:16,045 --> 00:13:19,048 ‏قلت لهم إنك سترفض، لكنهم لا يهتمون برأيي في أي شيء. 360 00:13:19,132 --> 00:13:21,301 ‏كما أن الأمر قد لا يكون قانونياً. 361 00:13:21,384 --> 00:13:23,970 ‏وأنا واثق من أن "جيم ألف ألف ألف" لن توافق على الأمر. 362 00:13:24,053 --> 00:13:25,263 ‏لذا، يمكنك أيضاً… 363 00:13:26,806 --> 00:13:30,435 ‏أجل. "جيم ألف ألف ألف"، سيكرهون الأمر إن تصرفت من دون علمهم 364 00:13:30,518 --> 00:13:31,978 ‏وساعدتنا في التخلص من السمك. 365 00:13:32,061 --> 00:13:34,314 ‏-حسناً، أنا موافق. -مهلاً، أحقاً؟ 366 00:13:34,397 --> 00:13:36,482 ‏استخدموا "سكاي هامر"، سننقلها إلى الشاطئ غداً. 367 00:13:36,566 --> 00:13:37,734 ‏شكراً، أستاذ "فيشويدر". 368 00:13:37,817 --> 00:13:39,152 ‏مهلاً، خطرت لي فكرة للتو. 369 00:13:39,235 --> 00:13:40,945 ‏اسمك أستاذ "فيشويدر" 370 00:13:41,029 --> 00:13:43,406 ‏ونحن نتحدث عن رائحة سمك. 371 00:13:43,489 --> 00:13:44,574 ‏لا أفهمك. 372 00:13:45,408 --> 00:13:49,078 ‏حسناً يا عمّال "وارف"، سننقل إحدى الألعاب. 373 00:13:49,162 --> 00:13:50,329 ‏تعرفون الإجراءات. 374 00:13:50,413 --> 00:13:51,873 ‏ولا أقول ذلك لأنه في الماضي، 375 00:13:51,956 --> 00:13:54,834 ‏اضطُررنا إلى إخفاء عدة ألعاب ليلاً 376 00:13:54,917 --> 00:13:56,085 ‏لتجنب رفع دعوى قضائية. 377 00:13:56,169 --> 00:13:57,170 ‏لأننا لم نفعل ذلك قط. 378 00:13:57,253 --> 00:14:00,465 ‏على أي حال، انقلوا هذه إلى هناك. 379 00:14:00,548 --> 00:14:02,383 ‏"نقل عربة 380 00:14:03,509 --> 00:14:07,138 ‏عمال الملاهي يعملون معاً جنباً إلى جنب 381 00:14:07,221 --> 00:14:10,391 ‏يعملون بلا كلل لنقل السمك الذي مات" 382 00:14:10,475 --> 00:14:12,894 ‏يا للعجب. إنه نموذجنا، لكنه أكبر. 383 00:14:12,977 --> 00:14:15,980 ‏وكأننا من حقق ذلك، لكنه تم على أيديهم. 384 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 ‏مهلاً، كيف سيجري ذلك؟ 385 00:14:18,149 --> 00:14:20,401 ‏تُحمّل الأسماك في عربة الأفعوانية 386 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 ‏التي يجري دفعها إلى "سكاي هامر" 387 00:14:22,403 --> 00:14:24,947 ‏ورميها في الجزء الذي تجلس فيه عادةً. 388 00:14:25,031 --> 00:14:27,325 ‏ثم يشغّلون اللعبة، وتتحرك، 389 00:14:27,408 --> 00:14:30,161 ‏وعندما يكون جزء الدلو في المكان المناسب في… 390 00:14:30,244 --> 00:14:33,164 ‏"هنري"، أخبرني بالمصطلحات العلمية. 391 00:14:33,247 --> 00:14:36,375 ‏عندما تصل ذراع الارتكاز إلى نقطة في مسارها 392 00:14:36,459 --> 00:14:38,586 ‏حيث تكون الطاقة الحركية في أقصاها… 393 00:14:38,669 --> 00:14:39,670 ‏شكراً لك، هذا يكفي. 394 00:14:39,754 --> 00:14:43,132 ‏ثم يُسحب حبل لفتح الباب حتى يطير السمك. 395 00:14:43,216 --> 00:14:46,511 ‏-وفيلم الطائرة هو "فابيلمانز". -حسناً. 396 00:14:46,594 --> 00:14:49,347 ‏أشعر بأنني تقيأت بالتأكيد في هذه اللعبة. 397 00:14:49,430 --> 00:14:51,015 ‏والآن تفعل هذا. 398 00:14:51,099 --> 00:14:53,851 ‏يمكن للحياة أن تكون جميلة جداً في بعض الأحيان. 399 00:14:53,935 --> 00:14:56,646 ‏أرى أنك تنفذ الخطة الغبية التي توصّل إليها الأطفال. 400 00:14:56,729 --> 00:14:58,856 ‏مرحباً يا "إيديث". من الغريب رؤيتك هنا. 401 00:14:58,940 --> 00:14:59,941 ‏لقد راسلتني. 402 00:15:00,024 --> 00:15:02,360 ‏كتبت، "تعالي إلى (وارف) وأحضري الجمعية. 403 00:15:02,443 --> 00:15:05,863 ‏وسم: سأنال منك. برمز تعبيري أحول يُخرج لسانه." 404 00:15:05,947 --> 00:15:07,198 ‏كيف تشعرين؟ 405 00:15:07,281 --> 00:15:08,699 ‏مضطربة؟ مذهولة؟ 406 00:15:08,783 --> 00:15:11,369 ‏لا أفترض أنك حصلت على أي تصاريح لهذا العرض التافه. 407 00:15:11,452 --> 00:15:13,496 ‏التصاريح؟ إنها للحمقى. 408 00:15:13,579 --> 00:15:15,665 ‏أتوقّع هذا منه، لكن "بوب"، 409 00:15:15,748 --> 00:15:18,376 ‏ألا تريد تجنب النهاية الواضحة لكل هذا، 410 00:15:18,459 --> 00:15:21,879 ‏عندما يفشل بشكل مذهل ويسبب لك حرجاً شديداً؟ 411 00:15:21,963 --> 00:15:24,423 ‏هل تحسبين أن "بوب" ليس معتاداً على الإحراج؟ 412 00:15:24,507 --> 00:15:26,008 ‏والفشل بشكل مذهل؟ 413 00:15:26,092 --> 00:15:27,593 ‏شكراً لكم جميعاً. 414 00:15:27,677 --> 00:15:30,304 ‏"إيديث"، أعلم أن هذا يبدو جنونياً، 415 00:15:30,388 --> 00:15:33,349 ‏لكن كان لدى الأطفال فكرة طموحة لإنقاذ شيء مهم في نظرهم، 416 00:15:33,432 --> 00:15:36,310 ‏وأظن أننا مدينون لهم بالمحاولة. 417 00:15:36,394 --> 00:15:37,436 ‏يبدو هذا غبياً. 418 00:15:37,520 --> 00:15:39,188 ‏كما أن "جيم ألف ألف ألف" سيئة. 419 00:15:39,272 --> 00:15:41,691 ‏-لنشغّلها. -أنا من سيقول ذلك. 420 00:15:41,774 --> 00:15:43,568 ‏-شغّلوها! -اقذفيها يا عزيزتي! 421 00:15:55,913 --> 00:15:57,290 ‏اسحبوا! 422 00:15:58,708 --> 00:16:00,293 ‏-لا! -تباً! 423 00:16:00,376 --> 00:16:01,377 ‏-هيا! -تباً! 424 00:16:01,460 --> 00:16:04,630 ‏لا حاجة إلى التدرب لسباق المرح لمرضى الصدفية. 425 00:16:04,714 --> 00:16:06,591 ‏-أخبرتك بذلك. -"بوب" غبي. 426 00:16:07,341 --> 00:16:09,510 ‏مهلًا، لقد انفتحت جيوب أنفي للتو. 427 00:16:09,594 --> 00:16:10,845 ‏أستطيع أن أشمّ! 428 00:16:12,054 --> 00:16:14,807 ‏عجباً، هل كنتم تشمّون هذا طوال الوقت؟ 429 00:16:19,061 --> 00:16:21,564 ‏لذا، من الناحية المثالية، يُقذف السمك إلى المحيط 430 00:16:21,647 --> 00:16:23,024 ‏وليس إلى الأرض مباشرةً، صحيح؟ 431 00:16:23,107 --> 00:16:24,108 ‏أجل يا "تينا". 432 00:16:24,192 --> 00:16:26,360 ‏-أتحقق فحسب. -ماذا حدث في ظننا؟ 433 00:16:26,444 --> 00:16:27,445 ‏إنه الحبل. 434 00:16:27,528 --> 00:16:31,073 ‏خلنا أننا سنتمكن من تشغيل مزلاج الإطلاق عن بُعد، لكن لا. 435 00:16:31,157 --> 00:16:32,325 ‏إنه مثل… 436 00:16:32,408 --> 00:16:34,368 ‏عندما تربط خيطاً حول قضيبك 437 00:16:34,452 --> 00:16:36,537 ‏وتمرره في سروالك إلى إصبع قدمك الكبير؟ 438 00:16:36,621 --> 00:16:38,372 ‏لا يجري الأمر كما ترجو. 439 00:16:38,873 --> 00:16:40,917 ‏-أيمكننا إصلاحها؟ -ما كنا لنحتاج إلى حبل 440 00:16:41,000 --> 00:16:44,545 ‏لو كان أحدهم في السيارة يشغّل المزلاج يدوياً، 441 00:16:44,629 --> 00:16:45,838 ‏لكن من قد يفعل ذلك؟ 442 00:16:45,922 --> 00:16:48,049 ‏يقبل عمّال الملاهي بأي عمل بأجر، 443 00:16:48,132 --> 00:16:51,010 ‏لكنهم يرفضون ركوب أي لعبة على الإطلاق. 444 00:16:51,093 --> 00:16:53,054 ‏إنهم يعرفون الكثير. 445 00:16:53,137 --> 00:16:54,597 ‏أهذه الخاتمة إذاً؟ 446 00:16:54,680 --> 00:16:56,098 ‏إنه أمر محزن جداً. 447 00:16:56,182 --> 00:16:58,184 ‏يا للحسرة والمصيبة. 448 00:16:58,267 --> 00:16:59,435 ‏ما قاله "زيك". 449 00:16:59,518 --> 00:17:02,688 ‏أظن أن هذا يخدمنا لأننا نتحلى بالأمل. 450 00:17:03,856 --> 00:17:05,441 ‏-سأفعل ذلك. -ماذا ستفعل؟ 451 00:17:05,524 --> 00:17:06,984 ‏سأركب تلك اللعبة مع السمك 452 00:17:07,068 --> 00:17:09,487 ‏وسأسحب المزلاج لفتح الباب أو أياً كان. 453 00:17:09,570 --> 00:17:11,072 ‏-ماذا؟ -هل أنت مجنون؟ 454 00:17:11,155 --> 00:17:13,115 ‏أعني، سأكون مربوطاً بحزام أمان. 455 00:17:13,199 --> 00:17:14,992 ‏لذا فهو آمن جداً، أليس كذلك؟ 456 00:17:15,868 --> 00:17:18,037 ‏أجل، بالطبع. 457 00:17:18,120 --> 00:17:19,747 ‏-لا تفعل ذلك يا أبي. -أجل يا "بوب". 458 00:17:19,830 --> 00:17:22,041 ‏ستكون عالقاً هناك مع كل هذه الأسماك النتنة. 459 00:17:22,124 --> 00:17:24,961 ‏وأنفك رقيق جداً، كأنف طفل صغير. 460 00:17:25,044 --> 00:17:27,255 ‏ما كنت لأصفه بأنف طفل صغير، 461 00:17:27,338 --> 00:17:29,882 ‏لكن أجل، أدرك أنني سأكون مع الأسماك. 462 00:17:29,966 --> 00:17:32,677 ‏ستشعر بأنك في بركة طينية مليئة بالسمك يا سيد "بيلشر". 463 00:17:32,760 --> 00:17:35,012 ‏ليس عليكم الاستمرار في وصف كيف سيكون الأمر. 464 00:17:35,096 --> 00:17:38,599 ‏من الناحية الإيجابية، تتمنى بعض القطط لتكون في موقعك. 465 00:17:39,517 --> 00:17:41,686 ‏الخوذة. كان لدينا عامل متهور. 466 00:17:41,769 --> 00:17:43,229 ‏والآن صار ملاكاً. 467 00:17:43,896 --> 00:17:46,524 ‏دعامة العنق من دلو دعامات العنق خاصتنا. 468 00:17:46,607 --> 00:17:49,026 ‏-أتتذكّر تلك اللعبة، "ذا نيك كراكر"؟ -كلا. 469 00:17:49,110 --> 00:17:51,696 ‏وأخيراً، في حال احتجت إلى صديق هناك… 470 00:17:52,196 --> 00:17:53,906 ‏-"هيبي بوتاموس". -حسناً. 471 00:17:53,990 --> 00:17:55,575 ‏"آخر فرصة للتراجع يا أبي،" 472 00:17:55,658 --> 00:17:57,660 ‏هو شيء كنت سأقوله في وقت سابق. 473 00:17:57,743 --> 00:18:00,871 ‏لأنك الآن ملتزم ومهيأ تماماً للقيام بذلك، و… 474 00:18:00,955 --> 00:18:02,039 ‏شكراً على خدمتك. 475 00:18:02,123 --> 00:18:04,292 ‏أنا فخورة بك يا أبي. أنت بطل ذكر. 476 00:18:04,375 --> 00:18:07,128 ‏أرى أيضاً أن هذا مظهر أنيق لك بشكل عام. 477 00:18:07,211 --> 00:18:09,630 ‏لا تتخبط كثيراً في الداخل. 478 00:18:09,714 --> 00:18:11,716 ‏أريد أن نكون أذكياء في شيخوختنا. 479 00:18:11,799 --> 00:18:13,217 ‏سنقرأ الكتب يا "بوبي"! 480 00:18:13,301 --> 00:18:15,136 ‏كتب قصيرة على الأرجح، لكن كتب. 481 00:18:15,219 --> 00:18:16,596 ‏إلى اللقاء يا أعز أصدقائي. 482 00:18:16,679 --> 00:18:19,098 ‏-"تيدي"، لن أموت. -بالطبع لن تموت يا صديقي. 483 00:18:19,181 --> 00:18:20,766 ‏-"تيدي"، توقّف. -ستكون بخير. 484 00:18:20,850 --> 00:18:22,351 ‏-دعني أذهب. -دعه يذهب يا "تيدي". 485 00:18:22,435 --> 00:18:23,519 ‏ابتعد عنه. 486 00:18:23,603 --> 00:18:24,645 ‏لا يمكنني أن أفلته! 487 00:18:24,729 --> 00:18:27,023 ‏-لا يمكنني أن أفلته. -ابتعد عنه! 488 00:18:30,109 --> 00:18:31,110 ‏يا للهول. 489 00:18:38,409 --> 00:18:39,493 ‏هذا جنوني. 490 00:18:39,577 --> 00:18:42,288 ‏هذا جنوني. حسناً. 491 00:18:42,371 --> 00:18:43,414 ‏حسناً، يمكنني فعل هذا. 492 00:18:43,497 --> 00:18:45,166 ‏يمكنك فعل هذا. أجل. 493 00:18:45,249 --> 00:18:47,501 ‏ستكون الأمور على ما يُرام. لا مشكلة. 494 00:18:47,585 --> 00:18:50,796 ‏ها نحن أولاء. أنا مستعد… 495 00:18:50,880 --> 00:18:52,298 ‏تخلّص من السمك! 496 00:18:52,381 --> 00:18:55,468 ‏يا ويلي. 497 00:18:55,551 --> 00:18:57,219 ‏غيّرت رأيي. لا أريد فعل ذلك. 498 00:18:57,303 --> 00:18:58,971 ‏-غيّرت رأيي. -أغلقوها. 499 00:18:59,055 --> 00:19:01,223 ‏-عجباً، لا أريد فعل ذلك. -دعه يتمزق! 500 00:19:01,307 --> 00:19:02,975 ‏يا ويلي. 501 00:19:07,813 --> 00:19:11,108 ‏-يا للهول. -إنه شجاع جداً. 502 00:19:14,028 --> 00:19:15,112 ‏"بوب"! اسحب! 503 00:19:17,448 --> 00:19:18,783 ‏-أجل! -"بوبي"! 504 00:19:18,866 --> 00:19:20,451 ‏-أحسنت يا أبي! -جميل. 505 00:19:21,160 --> 00:19:23,371 ‏لقد فعلتها! 506 00:19:23,454 --> 00:19:26,165 ‏أجل، لم يتبق سوى 100 عملية إطلاق أو أكثر. 507 00:19:26,248 --> 00:19:28,793 ‏-يا ويلي. -تخلّص من السمك! 508 00:19:29,960 --> 00:19:34,965 ‏"أنت نجم كريه الرائحة 509 00:19:35,049 --> 00:19:36,717 ‏ألق بتلك الأسماك 510 00:19:36,801 --> 00:19:40,554 ‏ألق بالأسماك، ألقها بعيداً" 511 00:19:40,638 --> 00:19:42,765 ‏أكره هذا! 512 00:19:44,141 --> 00:19:49,271 ‏"أنت نجم كريه الرائحة 513 00:19:49,355 --> 00:19:51,565 ‏ألق بتلك الأسماك 514 00:19:51,649 --> 00:19:54,819 ‏ألق بالأسماك، ألقها بعيداً" 515 00:19:54,902 --> 00:19:57,822 ‏لماذا؟ 516 00:19:57,905 --> 00:20:00,866 ‏-تلك السيدة المسكينة. -الدفعة الأخيرة من السمك، "بوب". 517 00:20:01,951 --> 00:20:03,619 ‏-هيا يا أبي! -أحسنت يا "بوبي"! 518 00:20:03,703 --> 00:20:05,955 ‏لن يعود إلى سابق عهده. تعرفين ذلك، أليس كذلك؟ 519 00:20:06,038 --> 00:20:08,457 ‏هذا أفضل يوم في حياتي. 520 00:20:08,541 --> 00:20:11,043 ‏أنا فخورة جداً بذلك الظريف نتن الرائحة! 521 00:20:11,127 --> 00:20:13,546 ‏اللعبة هي البطل الحقيقي. 522 00:20:13,629 --> 00:20:16,465 ‏لا أصدّق أن أحزمة الأمان تلك صمدت طوال هذا الوقت. 523 00:20:19,301 --> 00:20:20,302 ‏أسحب كلامي. 524 00:20:26,559 --> 00:20:27,643 ‏أنا على قيد الحياة! 525 00:20:27,727 --> 00:20:29,228 ‏-إنه حي! -حمداً لله! 526 00:20:31,856 --> 00:20:35,735 ‏لا أعرف ما الذي أهلل له، لكن أجل! 527 00:20:36,819 --> 00:20:38,696 ‏لا أصدّق أن تلك الخطة الغبية نجحت. 528 00:20:38,779 --> 00:20:39,947 ‏على الرحب والسعة. 529 00:20:40,030 --> 00:20:41,532 ‏وكمكافأة، لديّ عرض. 530 00:20:41,615 --> 00:20:43,617 ‏أريد العودة إلى "جيم ألف ألف ألف". 531 00:20:44,160 --> 00:20:47,747 ‏ويُسمح لي باستضافة مقلّد واحد لـ"بورات" في السنة. 532 00:20:47,830 --> 00:20:48,914 ‏أسيكون أقلّ ثمالة؟ 533 00:20:48,998 --> 00:20:50,833 ‏لن يكون بالجودة نفسها، لكنني سأسأل. 534 00:21:24,867 --> 00:21:26,869 ‏ترجمة "شيماء جاد"