1 00:00:07,799 --> 00:00:09,218 Yolun sonu CENAZE Evi ve Krematoryum 2 00:00:09,301 --> 00:00:10,802 BEBAYAK BEBEK AYAK UZMANI 3 00:00:10,886 --> 00:00:11,887 BÜYÜK AÇILIŞ 4 00:00:11,970 --> 00:00:12,971 BÜYÜK TEKRAR AÇILIŞ 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 MUHTEŞEM FARECİLER 6 00:00:14,223 --> 00:00:15,766 BÜYÜK TEKRAR TEKRAR AÇILIŞ 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,893 BÜYÜK TEKRAR TEKRAR TEKRAR AÇILIŞ 8 00:00:17,976 --> 00:00:19,228 BÜYÜK TEKRAR TEKRAR TEKRAR TEKRAR AÇILIŞ 9 00:00:20,646 --> 00:00:23,857 Tamam, Elegant Doily Huzurevi'ndeki konserimize gidiyoruz. 10 00:00:23,941 --> 00:00:26,652 Evet, grubumuzun konseri var. Evet, huzurevinde. 11 00:00:26,735 --> 00:00:29,029 Evet, hedefimize ulaştık demek bebeğim. 12 00:00:29,112 --> 00:00:30,489 Çok heyecan verici. 13 00:00:30,572 --> 00:00:32,658 Size hâlâ Bus Boy ve Cuss Girls mü deniyor? 14 00:00:32,741 --> 00:00:34,952 Hayır. Boa Boy ve Mash Masters. 15 00:00:35,035 --> 00:00:36,411 Patates eziciyle müzik yapıyoruz. 16 00:00:36,495 --> 00:00:39,498 Onlar benim patates ezici… Boş verin. 17 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 Evet, Zeke'in büyükannesi 85 oluyor. 18 00:00:41,667 --> 00:00:43,544 Umarım bu kalabalık mosh pit sever 19 00:00:43,627 --> 00:00:45,921 çünkü Mash Masters mosh yapmaya bayılır! 20 00:00:46,004 --> 00:00:47,589 Aman Tanrım, nasıl da mosh! 21 00:00:47,673 --> 00:00:49,466 -Tamam, gidiyoruz. Hoşça kalın. -Güle güle! 22 00:00:49,550 --> 00:00:51,260 -İyi eğlenceler. -Sizi seviyorum! 23 00:00:51,343 --> 00:00:52,844 Patates ezicilerimi geri getirin. 24 00:00:52,928 --> 00:00:55,347 Muhtemelen baget gibi kalabalığa fırlatacağım. 25 00:00:55,430 --> 00:00:56,640 Yani, hayır! 26 00:00:56,723 --> 00:00:58,892 Bu ritim sıradan bir bilgelik değil 27 00:00:58,976 --> 00:01:00,644 Ritmin krallığı bu 28 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 Ek gelir kaynağı 29 00:01:02,271 --> 00:01:05,065 Para kazanıp Özgürlüğe patates püresi yapıyoruz 30 00:01:05,148 --> 00:01:08,151 Kazoo solosu! Zeke'in büyükannesinin en sevdiği enstrüman. 31 00:01:08,235 --> 00:01:09,611 Hadi Zeke! 32 00:01:12,823 --> 00:01:15,534 Elegant Doily, çığlığını duyayım! 33 00:01:17,619 --> 00:01:20,122 Seni çok seviyorum büyükanne! 34 00:01:20,205 --> 00:01:21,623 Mash Masters! 35 00:01:22,541 --> 00:01:25,544 Çocuklar, sanırım bugün müzikte tarih yazdık. 36 00:01:25,627 --> 00:01:27,671 Onları öyle etkiledik ki varis çorapları uçtu. 37 00:01:27,754 --> 00:01:30,090 Evet, sadece birkaç kişi uyuyakaldı. 38 00:01:30,173 --> 00:01:32,092 Selam. Pişt, Bessie'nin torunu. 39 00:01:32,175 --> 00:01:34,553 Hey, adam kişisi. 40 00:01:34,636 --> 00:01:37,889 Ben Rusty. Sen ve arkadaşların 100 dolar kazanmak ister misiniz? 41 00:01:37,973 --> 00:01:40,058 Cevap evet. Sonrasında ne dediğin önemli değil. 42 00:01:40,142 --> 00:01:42,686 Evet, 100 dolar kazanmak isteriz yeni tanıştığımız beyefendi. 43 00:01:42,769 --> 00:01:44,896 Bundan emin değilim. 44 00:01:44,980 --> 00:01:46,064 -Ben varım. -Ben de. 45 00:01:46,148 --> 00:01:47,983 Tamam, hadi. Odama gidelim. 46 00:01:48,066 --> 00:01:49,943 Bunu da söylemek gayet uygun. 47 00:01:50,027 --> 00:01:52,154 Yani hepimiz öylece… Tamam. 48 00:01:53,238 --> 00:01:54,698 Bu ne? 49 00:01:54,781 --> 00:01:56,825 Wonder Wharf'tan eski bir ödül. 50 00:01:56,908 --> 00:01:58,452 Herkes çocuklardan nefret ederken mi? 51 00:01:58,535 --> 00:02:00,537 Evet, popüler bir ödül değildi. 52 00:02:00,620 --> 00:02:01,872 Adını "Cool-ala" koyduk. 53 00:02:01,955 --> 00:02:03,540 Çünkü cool olmaya çalışıyor. 54 00:02:03,623 --> 00:02:04,791 Ve o bir koala. 55 00:02:04,875 --> 00:02:06,168 Solucan gibi kokuyor. 56 00:02:06,251 --> 00:02:08,337 Tamam, olay şu. "Cool-ala"yı alıp 57 00:02:08,420 --> 00:02:10,380 onu benim için saklamanızı istiyorum. 58 00:02:10,464 --> 00:02:11,882 Nereye, çöp tenekesine mi? 59 00:02:11,965 --> 00:02:13,717 Çöp kutusu doğru yer olabilir. 60 00:02:13,800 --> 00:02:15,927 "Carniapolis"i duydunuz mu? 61 00:02:16,011 --> 00:02:17,095 "Carniapolis" mi? 62 00:02:17,179 --> 00:02:19,222 Wonder Wharf karavancıları burada yaşardı. 63 00:02:19,306 --> 00:02:21,016 Yani Wichita'dan cadı çıkması gibi. 64 00:02:21,099 --> 00:02:23,518 Tabii, bunu oraya saklamanızı istiyorum. 65 00:02:23,602 --> 00:02:26,063 Onu Carniapolis'te saklamamızı mı istiyorsun? 66 00:02:26,146 --> 00:02:28,273 -Nam-ı diğer "Bıçaklı Merkez". -Neden? 67 00:02:28,357 --> 00:02:30,233 Eskiden Carniapolis'te yaşardım. 68 00:02:30,317 --> 00:02:32,027 Düşük emlak vergileri yüzünden mi? 69 00:02:32,110 --> 00:02:34,404 Hayır çünkü ben de bir zamanlar lunaparkçıydım. 70 00:02:34,488 --> 00:02:35,697 Uzun zaman önce 71 00:02:35,781 --> 00:02:37,407 ben ve diğer lunaparkçılar 72 00:02:37,491 --> 00:02:39,785 bunu birbirimiz için saklardık. 73 00:02:39,868 --> 00:02:41,870 Eğlenceli, küçük bir şaka savaşı gibi. 74 00:02:41,953 --> 00:02:45,415 Lunaparkçıların yapacağı ne tatlı bir şey bu. Vay canına! 75 00:02:45,499 --> 00:02:48,126 Öyleydi ama sonra paramı aldım, hız treninin 76 00:02:48,210 --> 00:02:50,170 kafama düştüğü davanın tazminatını. 77 00:02:50,253 --> 00:02:52,089 Daha yumuşak kısımlardan biriydi 78 00:02:52,172 --> 00:02:54,049 ama evet, taşındım 79 00:02:54,132 --> 00:02:57,177 ve Carniapolis'teki insanlarla bağlantımı kopardım. 80 00:02:57,260 --> 00:03:00,555 Birkaç gün önce birkaç ıvır zıvır temizliyordum 81 00:03:00,639 --> 00:03:04,726 ve hava nemlendiricime sıkışmış bu ufaklığı buldum. 82 00:03:04,810 --> 00:03:06,978 On yıldır orada saklanıyormuş. 83 00:03:07,062 --> 00:03:08,730 Bu kokuyu açıklıyor. 84 00:03:08,814 --> 00:03:11,066 Bunu bulmak beni düşündürdü. Eski şaka savaşımızı 85 00:03:11,149 --> 00:03:12,859 tekrar başlatmak eğlenceli olur. 86 00:03:12,943 --> 00:03:15,987 Bunu Sonny'nin karavanına, mutfak dolabına 87 00:03:16,071 --> 00:03:17,656 saklamanızı istiyorum. 88 00:03:17,739 --> 00:03:19,825 Tamamdır. Bu çok sertmiş. 89 00:03:19,908 --> 00:03:22,994 Dur, lunapark çalışanlarından birinin karavanına mı gireceğiz? 90 00:03:23,078 --> 00:03:25,038 Yasa dışı ve korkutucu duruyor 91 00:03:25,122 --> 00:03:27,374 ama kimsenin bununla sorunu yok gibi. 92 00:03:27,457 --> 00:03:28,959 Bu harika. Harika. 93 00:03:29,042 --> 00:03:31,211 Sonny'nin karavanını nasıl bileceğiz? 94 00:03:31,294 --> 00:03:33,755 Kırmızı, beyaz ve sarı. Sigara bahçesinin orada. 95 00:03:33,839 --> 00:03:34,965 Onları yetiştirebiliyor musun? 96 00:03:35,048 --> 00:03:36,633 Sadece büyük bir küllük. 97 00:03:36,716 --> 00:03:39,719 Neyse, işi yaptığınıza dair fotoğraflı kanıt istiyorum. 98 00:03:39,803 --> 00:03:41,054 Yoksa para yok. 99 00:03:41,138 --> 00:03:43,306 Telefonumu kullanarak video çekebiliriz. 100 00:03:43,390 --> 00:03:46,893 Vay be! J.Ju'nun yapım araçlarını güvence altına almasına bakın. 101 00:03:46,977 --> 00:03:50,564 -Hadi! -Zeke! Meme ucum. 102 00:03:50,647 --> 00:03:52,899 Sizi görmediklerinden emin olun. 103 00:03:52,983 --> 00:03:54,359 Bizi öldürürler diye mi? 104 00:03:54,443 --> 00:03:55,569 -Evet. -Dur, cidden mi? 105 00:03:55,652 --> 00:03:57,904 Şaka yapıyorum. Çünkü şaka savaşını mahveder. 106 00:03:57,988 --> 00:03:59,406 Muhtemelen iyi olacaksınız. 107 00:03:59,489 --> 00:04:01,116 -Tamam. -İyi. Seni seviyorum. Hoşça kal. 108 00:04:02,534 --> 00:04:05,412 Sağ ol Linda. Hep bardağımı ne zaman dolduracağını biliyorsun. 109 00:04:05,495 --> 00:04:06,955 Belki de gürültülü höpürdetmendir. 110 00:04:07,038 --> 00:04:08,498 Sonra "Bitti!" demen. 111 00:04:08,582 --> 00:04:10,000 Beni gözetlemeyi bırak Mort. 112 00:04:10,083 --> 00:04:12,127 Peki. Tuvalete gitmem lazım. Tamam mı Bob? 113 00:04:12,210 --> 00:04:13,879 Neden bana soruyorsun? 114 00:04:13,962 --> 00:04:16,298 Bilmem, nerede olduğumu merak etmeni istemem. 115 00:04:16,381 --> 00:04:18,633 -Endişelenmeni. -Merak etmem. 116 00:04:18,717 --> 00:04:21,052 Merhaba. İstediğiniz yere oturun. 117 00:04:21,136 --> 00:04:23,847 İşte sunduğumuz yemekler hakkında kısa bir hikâye. 118 00:04:23,930 --> 00:04:25,265 Şaka yapıyorum, bu bir menü. 119 00:04:32,397 --> 00:04:33,899 Teddy, sen ne… 120 00:04:33,982 --> 00:04:37,277 O benim terapistim Dr. Marjorie. 121 00:04:37,360 --> 00:04:39,112 Bu Dr. Marjorie mi? 122 00:04:39,196 --> 00:04:40,697 Margarin mi diyorsunuz? 123 00:04:40,781 --> 00:04:43,366 -Sessiz ol Mort. -Neden ondan saklanıyorsun, Teddy? 124 00:04:43,450 --> 00:04:46,161 Terapistinle ofis dışında iletişim kurmamalısın. 125 00:04:46,244 --> 00:04:47,370 Sınırlarla ilgili. 126 00:04:47,454 --> 00:04:48,747 Onu bir kez eczanede gördüm, 127 00:04:48,830 --> 00:04:50,415 şimdi 32 km uzakta bir yere gidiyorum. 128 00:04:50,499 --> 00:04:53,001 Her ne kadar sigortamda bir tür sorun olsa da 129 00:04:53,084 --> 00:04:54,419 ve park etmek zor olsa da. 130 00:04:54,503 --> 00:04:57,172 O gidene kadar orada mı saklanacaksın? 131 00:04:57,255 --> 00:05:00,926 Hayır, mutfağa gidip arka kapıdan sıvışacağım. 132 00:05:03,470 --> 00:05:04,596 Aman Tanrım. 133 00:05:07,015 --> 00:05:08,183 Çok boş görünüyor. 134 00:05:08,266 --> 00:05:09,601 Belki hepsi Wonder Wharf'ta 135 00:05:09,684 --> 00:05:11,770 ve, veya lunapark dışı etkinliklerindelerdir. 136 00:05:11,853 --> 00:05:14,189 Ya da Macy's'de. Hep indirim oluyor. 137 00:05:14,272 --> 00:05:15,440 Sigara bahçesi burada. 138 00:05:15,524 --> 00:05:16,900 Bu Sonny'nin karavanı olmalı. 139 00:05:16,983 --> 00:05:19,778 Ekinlerini koruyan şu küçük bahçe cücesine bakın. 140 00:05:19,861 --> 00:05:22,489 Tamam, Zeke ve Jimmy Jr. gözcülük sizde. 141 00:05:22,572 --> 00:05:23,949 Biri gelirse haber verin. 142 00:05:24,032 --> 00:05:25,242 Uyarı çağrısı yaparız. 143 00:05:25,325 --> 00:05:27,035 Jimmy Jr. harika martı taklidi yapar. 144 00:05:27,118 --> 00:05:28,578 Ben de mavi alakarga yapıyorum. 145 00:05:28,662 --> 00:05:31,915 Pek yapabiliyorsun sayılmaz, Zeke. 146 00:05:31,998 --> 00:05:34,376 Biz martı yapalım ve… 147 00:05:34,459 --> 00:05:36,962 Kendi zamanımda mavi alakargam üzerinde çalışırım. 148 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Jimmy Jr. telefonunu ver. 149 00:05:38,505 --> 00:05:41,007 Tamam, kod 9999. 150 00:05:41,091 --> 00:05:43,927 Yani Luftballoon'lar… çift Luftballoon. 151 00:05:44,010 --> 00:05:45,262 Tamam millet, hadi gidelim. 152 00:05:49,015 --> 00:05:51,351 Merhaba, İncil teslimatı. 153 00:05:51,434 --> 00:05:52,811 Sıcakken alın. 154 00:05:52,894 --> 00:05:55,313 -Evde kimse yok gibi. -İçeride değilse tabii. 155 00:05:55,397 --> 00:05:57,983 Daha fazla İncil'e ihtiyacı yoktur çünkü çok vardır. 156 00:05:58,066 --> 00:05:59,484 Öğrenmenin tek bir yolu var. 157 00:05:59,568 --> 00:06:01,903 Umarım kapı kilitli… 158 00:06:01,987 --> 00:06:03,738 Sağlıklı ve güven dolu bir topluluk. 159 00:06:05,073 --> 00:06:06,366 Tamam, Tina hadi. 160 00:06:06,449 --> 00:06:08,285 Cool-ala'yı sakla. Ben filme alacağım. 161 00:06:12,455 --> 00:06:14,207 Bu kapak açılıp duruyor. 162 00:06:14,291 --> 00:06:17,335 Babamın pantolonundaki fermuarı yapan şirket olmalı. 163 00:06:17,419 --> 00:06:19,296 İşte. 164 00:06:19,379 --> 00:06:22,507 -Martı! Martı! -Kahretsin! Gidelim! 165 00:06:22,591 --> 00:06:25,176 Bence dönme dolap adını Ferris Bueller'dan almıyor. 166 00:06:25,260 --> 00:06:26,678 Çabuk, karavanın altında. 167 00:06:26,761 --> 00:06:28,054 …izin günü ve o gitti ve… 168 00:06:28,138 --> 00:06:29,890 Neden buradasınız? Siz gözcüsünüz. 169 00:06:29,973 --> 00:06:31,308 Arkamızdan geldiler. 170 00:06:31,391 --> 00:06:32,684 Evet, biz gözcüleriz. 171 00:06:32,767 --> 00:06:34,603 Her yere ve her yöne bakamayız. 172 00:06:34,686 --> 00:06:36,062 Yok artık çocuklar. 173 00:06:36,146 --> 00:06:38,148 Az önce dolabımdan düşene bakın. 174 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 Tamam. Onu hemen buldu. 175 00:06:40,275 --> 00:06:42,444 Evet. Kimse dolap endişelerimi dinlemek istemedi. 176 00:06:42,527 --> 00:06:44,487 Sadece mutfak dolabı krizi geçirdiğini sanmıştım. 177 00:06:44,571 --> 00:06:47,449 Çocuklar, sorun yok. Eğlence dolu bir şaka savaşı bu. 178 00:06:47,532 --> 00:06:49,492 Hatta, kesinlikle çok sevineceklerdir. 179 00:06:49,576 --> 00:06:51,202 Rusty, kendini göster. 180 00:06:51,286 --> 00:06:53,288 Seni işe yaramaz, aşağılık serseri! 181 00:06:53,705 --> 00:06:55,498 Şu an çok kızgınım. 182 00:06:55,582 --> 00:06:56,875 Bir şey bıçaklamak istiyorum. 183 00:06:56,958 --> 00:06:58,418 Neden daha mutlu durmuyorlar? 184 00:06:58,501 --> 00:07:00,503 Tanrım, hepimiz bıçaklanacağız. 185 00:07:00,587 --> 00:07:02,756 Gerçek bir bıçaklı kavga olacak. 186 00:07:05,508 --> 00:07:09,262 Rusty, kendini göster ki sana şiddetle zarar verebileyim. 187 00:07:09,346 --> 00:07:11,056 Bir sürü duygum var 188 00:07:11,139 --> 00:07:12,682 ve onlarla ne yapacağımı bilmiyorum. 189 00:07:12,766 --> 00:07:14,976 Duygularını dile getirmen güzel Sonny. 190 00:07:15,060 --> 00:07:16,645 -Teşekkürler. -O şeyi görmek, 191 00:07:16,728 --> 00:07:18,104 Rusty'nin buraya sakladığını bilmek 192 00:07:18,188 --> 00:07:21,733 bir şeyin atan kalbini söküp çıkarmak istememe yol açıyor! 193 00:07:21,816 --> 00:07:22,901 Ne olursa olsun! 194 00:07:22,984 --> 00:07:24,944 Tanrım! Tanrım! 195 00:07:25,028 --> 00:07:27,989 Bu eğlenceli bira şişesi koleksiyonunu gizlice geçmeye çalışsak nasıl olur? 196 00:07:28,073 --> 00:07:29,115 Gene, hayır. 197 00:07:29,199 --> 00:07:30,867 Hey! 198 00:07:30,950 --> 00:07:32,786 Aşağıda biri mi var? 199 00:07:32,869 --> 00:07:36,498 -Hayır. Devam et. -Minik insanlar. 200 00:07:36,581 --> 00:07:39,334 Tüh, burası kütüphane değilmiş. 201 00:07:39,417 --> 00:07:41,711 Şimdi biraz konuşacağız. 202 00:07:41,795 --> 00:07:45,090 Aslında yurttaşlarınızdan biriyle arkadaşız, Mickey ile. 203 00:07:45,173 --> 00:07:46,591 Burada mı? Mickey? 204 00:07:46,675 --> 00:07:49,719 -Hayır. -Bazen yaptığı "hapiste olma" 205 00:07:49,803 --> 00:07:51,012 şeyini yapıyor. 206 00:07:51,096 --> 00:07:52,180 -Kahretsin. -Lanet olsun. 207 00:07:52,263 --> 00:07:54,224 Ne yani, Rusty için mi çalışıyorsunuz? 208 00:07:54,307 --> 00:07:56,101 Siz nesiniz, onun küçük Oompa Loompaları mı? 209 00:07:56,184 --> 00:07:58,103 -Gurur duydum. -Onu pek tanımıyoruz, tamam mı? 210 00:07:58,186 --> 00:07:59,771 Bunu sadece para verdiği için yaptık. 211 00:07:59,854 --> 00:08:02,857 Ve sadece para almaktan hoşlandığımız için ödeme yapmasına izin verdik. 212 00:08:02,941 --> 00:08:04,442 Neden ona bu kadar kızgınsınız? 213 00:08:04,526 --> 00:08:06,820 Bilginiz olsun, eskiden arkadaştık. 214 00:08:06,903 --> 00:08:07,904 En iyi arkadaşlar. 215 00:08:07,987 --> 00:08:09,823 Kendimize Carn Dogs diyorduk. 216 00:08:09,906 --> 00:08:11,866 Çünkü Wharf gece kapandıktan sonra 217 00:08:11,950 --> 00:08:13,702 kalan corn dog'ları yerdik. 218 00:08:13,785 --> 00:08:17,288 -Üzücü değil. -Hatta Carn Dog atletleri bastırmıştık. 219 00:08:17,372 --> 00:08:19,958 Ah, şimdi anladım, 'carn.' 220 00:08:20,041 --> 00:08:23,420 Evet, sonra tuhaf koalayı saklamaya başladık. 221 00:08:23,503 --> 00:08:27,215 Ama sonra Rusty tazminatını aldı ve bambaşka biri oldu. 222 00:08:27,298 --> 00:08:30,927 Birdenbire "Eski olmayan corn dog'ları yemek istiyorum." dedi. 223 00:08:31,010 --> 00:08:32,429 "Sabun kullanmak istiyorum." 224 00:08:32,512 --> 00:08:34,597 "Artık hava nemlendiricim var." 225 00:08:34,681 --> 00:08:36,099 Vay hain! 226 00:08:36,182 --> 00:08:38,393 Sonra sadece kıyafetler için 227 00:08:38,476 --> 00:08:40,854 ayrı bir odası olan havalı bir daireye taşındı. 228 00:08:40,937 --> 00:08:42,939 Sanırım buna "kıyafet seti" deniyor. 229 00:08:43,022 --> 00:08:45,191 Ama önemli olan, 10 yıl önce kalp krizi geçirdim 230 00:08:45,275 --> 00:08:49,487 ve o serseri beni bir kez bile hastanede ziyaret etmedi. 231 00:08:49,571 --> 00:08:53,616 Bana parlak bir balon ya da müzik çalan hoş bir tebrik kartı bile göndermedi. 232 00:08:53,700 --> 00:08:55,827 Belli ki yanlış taraftayız. 233 00:08:55,910 --> 00:08:58,455 Her şeyi açıkladığınız için sağ olun. 234 00:08:58,538 --> 00:09:01,791 Şimdi kaçacağız ve siz de günün tadını çıkarın. 235 00:09:01,875 --> 00:09:03,626 Aklıma bir fikir geldi. 236 00:09:03,710 --> 00:09:05,587 -Corn dog mu? -Hayır, sonra. 237 00:09:05,670 --> 00:09:08,715 Siz çocuklar bizim için bir şey yapacaksınız. 238 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 Şimdi ne yapıyor? 239 00:09:11,009 --> 00:09:13,136 Yemeğini yeni aldı. Neden gitmiyorsun? 240 00:09:13,219 --> 00:09:14,429 Planın buydu, unuttun mu? 241 00:09:14,512 --> 00:09:17,182 Biliyorum ama sonra ne sipariş edeceğini merak ettim. 242 00:09:17,265 --> 00:09:20,393 -Ne yapıyor? -Bilmiyorum Teddy. Muhtemelen onu yiyor… 243 00:09:21,853 --> 00:09:23,271 Ne? Ne oluyor? 244 00:09:23,354 --> 00:09:26,274 Hamburgeri parçalara ayırıp 245 00:09:26,357 --> 00:09:28,359 tabağa tuhaf bir şekilde yerleştiriyor. 246 00:09:28,443 --> 00:09:31,321 -Ne? -Şimdi çatalını köfteye batırıp 247 00:09:31,404 --> 00:09:33,531 -onu kaldırıyor. -Lolipop gibi mi? 248 00:09:33,615 --> 00:09:36,451 Çatalı çevirip kenarlarını yiyor. 249 00:09:36,534 --> 00:09:39,120 Bu da ne… Terapistim çocuk gibi yiyor. 250 00:09:39,204 --> 00:09:40,580 Garip bir çocuk gibi. 251 00:09:40,663 --> 00:09:42,415 Bu da ne böyle? 252 00:09:42,957 --> 00:09:47,170 Huzurevine dönüp Cool-ala'yı Rusty'nin odasına saklamamızı mı istiyorsunuz? 253 00:09:47,253 --> 00:09:48,588 Ne yani, ona şaka mı yapalım? 254 00:09:48,671 --> 00:09:51,674 Hayır. Şaka savaşları sadece dostlar içindir. 255 00:09:51,758 --> 00:09:55,095 Bu, onunla sonsuza dek işimizin bittiğinin mesajını vermek için. 256 00:09:55,178 --> 00:09:56,471 Bizim için o öldü. 257 00:09:56,554 --> 00:09:58,515 -Yani… -Spagetti mi? 258 00:09:58,598 --> 00:10:00,558 Evet, ona soğuk spagetti yapacağız. 259 00:10:00,642 --> 00:10:02,852 Tanrım. 260 00:10:02,936 --> 00:10:04,270 Soğuk spagetti mi? 261 00:10:04,354 --> 00:10:06,731 Bir lunaparkçı tüm güveni yıktığında, 262 00:10:06,815 --> 00:10:08,983 o kadar dibe batıp 263 00:10:09,067 --> 00:10:11,528 şiddetli gazaba bile layık olmadığında 264 00:10:11,611 --> 00:10:13,446 ona spagetti verilir! 265 00:10:13,530 --> 00:10:14,823 Neden spagetti? 266 00:10:14,906 --> 00:10:16,908 -Soruyu anlamadım. -Tamam, boş ver. 267 00:10:16,991 --> 00:10:19,619 Ama onun yerine belki birbirinizle konuşabilirsiniz. 268 00:10:19,702 --> 00:10:22,622 Tina, soğuk spagetti durumunda konuşma olmaz. 269 00:10:22,705 --> 00:10:24,249 Bunu sizin için yapmak istiyoruz. 270 00:10:24,332 --> 00:10:28,545 Peki, size bunu yapmamız için bize ödeme yapma fırsatı sunarsak ne dersiniz? 271 00:10:28,628 --> 00:10:29,629 Tabii bu sizi kızdırmazsa. 272 00:10:29,712 --> 00:10:32,257 Peki ya, eve götürmemize ve saklamamıza izin verilen 273 00:10:32,340 --> 00:10:35,677 Wonder Wharf biletleri nasıl olur? 274 00:10:35,760 --> 00:10:37,095 -Evet! -Kesinlikle evet! 275 00:10:37,178 --> 00:10:40,390 Şimdi spagetti yapıp koalanın içine koyalım. 276 00:10:40,473 --> 00:10:43,268 Barefoot Contessa bunu kaç kez söyledi sence? 277 00:10:43,351 --> 00:10:44,435 ELEGANT DOILY HUZUREVİ 278 00:10:44,519 --> 00:10:45,687 Çifte ajan gibiyiz. 279 00:10:45,770 --> 00:10:49,149 İki tarafta da çalışıyoruz, kendimizi kaybetmemeye çalışıyoruz. 280 00:10:49,232 --> 00:10:50,817 -Mücadele ediyoruz. -Evet! 281 00:10:50,900 --> 00:10:53,736 Rusty'yi odasından nasıl çıkaracağız? İşte orada. 282 00:10:53,820 --> 00:10:57,407 "Puding Partisi." Aynı gün hem doğum günü pastası hem puding mi? 283 00:10:57,490 --> 00:10:59,534 Bu yaşlılar duvarlardan sekecek. 284 00:10:59,617 --> 00:11:01,953 Tamam, plan şu. Rusty'ye videoyu gösteririz, 285 00:11:02,036 --> 00:11:04,038 100 dolarımızı alırız ve siz onu oyalarken 286 00:11:04,122 --> 00:11:05,915 Gene ve ben, Jimmy Jr.'ın telefonunu alıp 287 00:11:05,999 --> 00:11:08,543 koalayı odasına saklarken kendimizi filme alırız. 288 00:11:08,626 --> 00:11:11,838 Belki ona her şey eskisinden farklı mı diye sorarım. 289 00:11:11,921 --> 00:11:13,298 Bunu merak ederdim. 290 00:11:14,132 --> 00:11:18,136 İşte bu ben koalayı çok başarılı bir şekilde dolaba koyarken. 291 00:11:18,219 --> 00:11:19,554 Dolap kapısı açılıp duruyor. 292 00:11:19,637 --> 00:11:21,347 -Hayır, öyle görünüyor. -Tamam, harika. 293 00:11:21,431 --> 00:11:24,434 Hizmet verildi. Kardeşime para vermek istersen. 294 00:11:24,517 --> 00:11:26,811 Bu puding içimden geçti. 295 00:11:26,895 --> 00:11:27,937 Muhtemelen Gene'in de. 296 00:11:28,021 --> 00:11:29,564 Gidip tuvaleti bulalım. Dostum? 297 00:11:29,647 --> 00:11:31,441 Evet. Dediğim gibi, 298 00:11:31,524 --> 00:11:34,277 "Huzurevi pudingini alamazsın. Sadece kiralarsın." 299 00:11:34,360 --> 00:11:38,364 Rusty, cüzdanını mı çıkaracaksın yoksa dolar işaretli bir para çuvalı mı? 300 00:11:38,448 --> 00:11:40,575 Senin yaşındakiler paraları nasıl taşıyor bilmiyorum. 301 00:11:40,658 --> 00:11:42,744 Cüzdanım odamda. 302 00:11:42,827 --> 00:11:44,078 -Gidip alalım mı? -Hayır. 303 00:11:44,162 --> 00:11:45,955 Yani sadece… 304 00:11:46,039 --> 00:11:48,625 Puding partisinde çok eğleniyoruz. 305 00:11:48,708 --> 00:11:51,336 Bunu tatlı tatlı söylersek. 306 00:11:53,880 --> 00:11:55,381 Evet, bu komik. Tamam. 307 00:11:55,465 --> 00:11:57,926 Siz burada kalın, ben gidip cüzdanımı alayım. 308 00:11:58,009 --> 00:11:59,844 Bekle Rusty… 309 00:11:59,928 --> 00:12:01,679 Sana bir şarkı yazdım. Al bakalım… 310 00:12:05,266 --> 00:12:07,852 Bu sesi kesinlikle seviyorum. 311 00:12:07,936 --> 00:12:09,771 -Teşekkürler büyükanne! -Kahretsin. 312 00:12:09,854 --> 00:12:13,107 Rusty cüzdanını almaya geliyor çünkü odasında. 313 00:12:13,191 --> 00:12:15,568 Eğlenceli olduğu için bağırıyorum. 314 00:12:15,652 --> 00:12:16,903 Ne yapıyorsunuz? 315 00:12:16,986 --> 00:12:20,031 Tuvalete gidiyorduk 316 00:12:20,114 --> 00:12:23,660 ve sonra "Hayat çok kısa." dedik. 317 00:12:23,743 --> 00:12:25,620 O zamandan beri burada eğleniyoruz. 318 00:12:25,703 --> 00:12:28,248 Hey! Nereye gidiyorsun? 319 00:12:28,998 --> 00:12:31,834 Aman Tanrım, bir garip koala daha mı? 320 00:12:31,918 --> 00:12:33,336 Oraya nasıl gelmiş? 321 00:12:33,962 --> 00:12:35,546 Bunu size onlar mı yaptırdı? 322 00:12:35,630 --> 00:12:36,881 İnanamıyorum. 323 00:12:36,965 --> 00:12:38,424 Soğuk spagettilendim. 324 00:12:38,508 --> 00:12:41,511 Pappardelle'nmekten iyidir. 325 00:12:44,389 --> 00:12:46,015 Bana soğuk spagetti yaptılar. 326 00:12:46,099 --> 00:12:48,601 O herifler bana soğuk spagetti yaptılar. 327 00:12:48,685 --> 00:12:50,395 Evet… 328 00:12:50,478 --> 00:12:53,982 O parayı tekrar sormak için uygun bir zaman mı? 329 00:12:55,775 --> 00:12:57,610 Üzgün suratına 330 00:12:57,694 --> 00:13:00,571 ve uzun, tuhaf iç çekişine bakılırsa belki sonra. 331 00:13:00,655 --> 00:13:03,199 Yani, bu spagetti muamelesinin nasıl işlediğini 332 00:13:03,283 --> 00:13:07,078 yeni öğreniyorum ama biraz hak etmiş gibisin. 333 00:13:07,161 --> 00:13:10,081 Tamam, tabii. Tazminat parası beni biraz züppe yaptı. 334 00:13:10,164 --> 00:13:12,208 Her türlü tuvalet malzemesi alıyordum 335 00:13:12,292 --> 00:13:14,919 ve hava nemlendiricimle övünüyordum. 336 00:13:15,003 --> 00:13:16,587 Sanırım bundan hoşlanmadılar. 337 00:13:16,671 --> 00:13:18,840 Ama Sonny kalp krizinden sonra onu hastanede 338 00:13:18,923 --> 00:13:20,425 ziyaret etmediğini de söyledi. 339 00:13:20,508 --> 00:13:22,927 Bir şey de göndermemişsin. Bir kart bile. 340 00:13:23,011 --> 00:13:24,595 Biliyorum, gitmedim. 341 00:13:24,679 --> 00:13:25,930 İşler tuhaflaştı. 342 00:13:26,014 --> 00:13:27,515 Beni orada isteyeceklerini düşünmemiştim. 343 00:13:27,598 --> 00:13:29,309 "Kıyafet seti" olan zengin adam. 344 00:13:29,392 --> 00:13:30,727 Ona "kıyafet odası" deniyor. 345 00:13:30,810 --> 00:13:32,895 Ne? Ama kıyafetlerini koyduğun şey. 346 00:13:32,979 --> 00:13:34,147 Tamam. Evet. 347 00:13:34,230 --> 00:13:37,108 Ama Rusty, kankan K krizi geçirdi ve sen hiçbir şey yapmadın mı? 348 00:13:37,191 --> 00:13:39,694 Onun sağlık masraflarını ben ödedim. 349 00:13:40,528 --> 00:13:41,529 Gerçekten mi? 350 00:13:41,612 --> 00:13:43,239 Birine söylemen gereken bir şey gibi. 351 00:13:43,322 --> 00:13:44,532 Sesli düşünüyorum. 352 00:13:44,615 --> 00:13:48,911 Hastanenin onu arayıp "Tebrikler, mütevazı, cömert, uzaklaşmış dostun 353 00:13:48,995 --> 00:13:52,623 tüm masraflarını ödedi." demesini umuyordum. 354 00:13:52,707 --> 00:13:57,003 Sonra kendi sağlık sorunlarım vardı ve zaman geçti. 355 00:13:57,086 --> 00:13:59,547 Şaka savaşını başlatarak tekrar arkadaş 356 00:13:59,630 --> 00:14:01,132 olabileceğinizi mi umuyordun? 357 00:14:01,215 --> 00:14:02,967 Evet ama sanırım olmayacak. 358 00:14:03,051 --> 00:14:05,428 Belki öldüğümde sonunda beni özlerler. 359 00:14:05,511 --> 00:14:07,680 Belki de yapman gereken bu. 360 00:14:07,764 --> 00:14:09,015 Ne? Ölmek mi? 361 00:14:09,098 --> 00:14:10,641 Öldüğünü düşünmesini sağla. 362 00:14:10,725 --> 00:14:12,351 Sahte bir cenaze töreni yap. 363 00:14:12,435 --> 00:14:15,188 Evet, düşündükçe tek yolu sahte cenaze. 364 00:14:15,271 --> 00:14:16,814 Tek yolu olduğundan emin değilim. 365 00:14:16,898 --> 00:14:18,483 Hayır, tek yolu bu. 366 00:14:18,566 --> 00:14:21,402 Duygular dökülsün ve iyileşme başlasın. 367 00:14:21,486 --> 00:14:24,947 İyi duygular herkesin bize 100 dolar ve belki de Wonder Wharf bileti 368 00:14:25,031 --> 00:14:27,283 vermek istemesine neden oluyorsa öyle olsun. 369 00:14:27,366 --> 00:14:28,451 Rusty, var mısın? 370 00:14:28,534 --> 00:14:31,037 İyi madem. Başka ne yapıyorum ki? 371 00:14:31,120 --> 00:14:34,540 Görünüşe göre bu hafta katarakt ameliyatın olacak, 372 00:14:34,624 --> 00:14:36,459 bu da bir şey. 373 00:14:36,542 --> 00:14:38,920 Sahte cenaze töreni mi yapmak istiyorsun? 374 00:14:39,003 --> 00:14:40,213 Evet. 375 00:14:40,296 --> 00:14:42,799 İnsanlar hep sahte cenazenin her şeyi düzelteceğini düşünür. 376 00:14:42,882 --> 00:14:44,133 Her zaman haklılar mı? 377 00:14:44,217 --> 00:14:45,426 -Tamam, yaparım. -Yapacak mısın? 378 00:14:45,510 --> 00:14:46,761 Evet, yavaş bir hafta. 379 00:14:46,844 --> 00:14:51,224 Ama bir noktada çıkıp "Hayattayım!" demediği sürece. 380 00:14:51,307 --> 00:14:53,184 -Bu benim temel kuralım, tamam mı? -Evet, tamam. 381 00:14:53,267 --> 00:14:55,853 -Tamam. -Bu, morg için kötü bir izlenim yaratır. 382 00:14:55,937 --> 00:14:59,941 Böyle şeyler arttıkça insanlar o işletmeye güvenmemeye başlar. 383 00:15:00,024 --> 00:15:01,692 Beyefendinin fotoğrafı var mı? 384 00:15:01,776 --> 00:15:02,777 Evet. 385 00:15:03,277 --> 00:15:04,987 Ölmemiş mi? 386 00:15:06,614 --> 00:15:08,449 Belki bu adam iyi bir terapisttir. 387 00:15:08,533 --> 00:15:10,827 Boş ver. Kalemini tutma şekli hoşuma gitmedi. 388 00:15:10,910 --> 00:15:12,411 Sanki şimdiden hayal kırıklığına uğramış gibi. 389 00:15:12,495 --> 00:15:15,414 Bu kadın da yedi kolye takıyor. 390 00:15:15,498 --> 00:15:16,499 Bu umutsuz vaka! 391 00:15:16,582 --> 00:15:18,835 Teddy, bence yeni bir terapiste ihtiyacın yok. 392 00:15:18,918 --> 00:15:21,295 Evet, belki de terapiste hiç ihtiyacım yok. 393 00:15:21,379 --> 00:15:22,713 Şey… Ben öyle demedim. 394 00:15:22,797 --> 00:15:24,006 Ayrıca siz varsınız çocuklar. 395 00:15:24,632 --> 00:15:25,633 -Ben… -Evet… 396 00:15:25,716 --> 00:15:26,884 Çok meşgulüm. 397 00:15:26,968 --> 00:15:29,220 Sana seksle ilgili konuları anlattım mı? 398 00:15:29,303 --> 00:15:30,596 -Teddy dur. -Hayır, dur. 399 00:15:30,680 --> 00:15:31,681 SEVGİYLE ANIYORUZ 400 00:15:31,764 --> 00:15:33,391 Merhaba. Geldiğiniz için sağ olun. 401 00:15:33,474 --> 00:15:35,560 Şu hüzünlü cenaze yüzlerini görelim. 402 00:15:35,643 --> 00:15:37,061 Baba, sen zaten iyisin. 403 00:15:37,145 --> 00:15:39,147 Evet, sende doğal bir yaslı surat var. 404 00:15:39,230 --> 00:15:42,441 Sahte cenazende en fazla 30 dakika koltuk doldurmana yardım edeceğiz. 405 00:15:42,525 --> 00:15:44,610 Sonra dönüp restoranı açmalıyız. 406 00:15:44,694 --> 00:15:46,279 -Ölü yerlerden bahsetmişken… -Gene. 407 00:15:46,362 --> 00:15:48,072 Ne kadar dramatik olmamı istiyorsun? 408 00:15:48,156 --> 00:15:50,366 Mesela… Neden? 409 00:15:50,449 --> 00:15:52,285 Bunu bir dörde indirelim. 410 00:15:52,368 --> 00:15:54,620 -Neden? -7,5'u deneyelim. 411 00:15:54,704 --> 00:15:56,372 Neden? 412 00:15:56,455 --> 00:15:57,540 -İşte bu. -İyiydi. 413 00:15:57,623 --> 00:15:58,749 Hadi, saklanmalıyız. 414 00:15:58,833 --> 00:16:00,251 Karavancılar her an gelebilir. 415 00:16:00,334 --> 00:16:02,336 Hepsi saat takıyor ve hep vaktinde geliyorlar. 416 00:16:02,420 --> 00:16:04,589 Unutmayın, birkaç güne iletişime geçip 417 00:16:04,672 --> 00:16:07,758 "Morgda bir karışıklık olmuş. 418 00:16:07,842 --> 00:16:10,094 Yanlış ölü adam. Böyle şeyler olur. 419 00:16:10,178 --> 00:16:14,765 Ama harika değil mi? Zevkli cenazemden birkaç gün sonra hâlâ hayattayım." de. 420 00:16:14,849 --> 00:16:16,767 -Nasıl, iyi mi? -Tamamdır Dr. Ölüm. 421 00:16:16,851 --> 00:16:18,019 Bana öyle deme. 422 00:16:18,519 --> 00:16:21,522 Rusty'yi spagettilediğimize inanamıyorum. Şimdi de öldü. 423 00:16:21,606 --> 00:16:23,024 Başımız belaya girecek mi? 424 00:16:23,107 --> 00:16:25,318 O makarnalarda parmak izi var mı diye bakacaklar mı? 425 00:16:25,401 --> 00:16:28,571 Bilmiyorum. Sadece anda kalmaya çalışalım. 426 00:16:28,654 --> 00:16:30,948 Kahretsin, bacağımda kene var. 427 00:16:31,032 --> 00:16:32,491 Sonra yakacağım. 428 00:16:32,575 --> 00:16:34,702 Daha fazla Lyme hastalığına yakalanamam. 429 00:16:34,785 --> 00:16:36,412 Bugün Rusty Perkins'in 430 00:16:36,495 --> 00:16:38,331 hayatını onurlandırmak için buradayız. 431 00:16:38,414 --> 00:16:42,501 Lunaparkçı, tazminat zengini ve şehir sosyetesi adamı. 432 00:16:42,585 --> 00:16:44,420 Tabut olmadığını fark edeceksiniz. 433 00:16:44,503 --> 00:16:46,839 Çünkü ceset hâlâ morgda 434 00:16:46,923 --> 00:16:50,259 ve bu işte çok normal bir şey. 435 00:16:50,343 --> 00:16:51,761 -Mort iyi yapıyor. -Evet. 436 00:16:51,844 --> 00:16:54,472 Sevgili Rusty'miz vefat etti. 437 00:16:54,555 --> 00:16:57,350 Çok üzücü, gerçekten çok üzücü. 438 00:16:57,433 --> 00:16:59,352 İnsan düşününce üzülüyor. 439 00:16:59,435 --> 00:17:02,104 Umarım kimse ona karşı pişmanlık duyacak kadar 440 00:17:02,188 --> 00:17:06,275 kin beslemiyordur çünkü o artık çok ama çok ölü. 441 00:17:06,359 --> 00:17:07,693 Unutun gitsin. 442 00:17:07,777 --> 00:17:10,279 Bu noktada, arkadaşı Rusty hakkında 443 00:17:10,363 --> 00:17:14,533 konuşmak isteyen herkesi davet etmek istiyorum. 444 00:17:14,617 --> 00:17:16,827 -Bir şey söyleyeceğim. -İşe yaradı mı? 445 00:17:16,911 --> 00:17:18,329 Yani, güzel. 446 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Rusty, tazminatını hepimizin gözüne sokan büyük bir pislikti 447 00:17:23,084 --> 00:17:26,003 ve bu yüzden hepimiz ondan nefret ettik. 448 00:17:26,087 --> 00:17:27,088 Tamam. 449 00:17:27,171 --> 00:17:29,507 Ama tüm bunlardan önce iyi bir arkadaştı. 450 00:17:30,132 --> 00:17:32,635 Corn dog'la yaptığı şeyi asla unutamam. 451 00:17:32,718 --> 00:17:36,639 Mikrofon gibi oynatıp "Bu şey açık mı?" derdi. 452 00:17:37,807 --> 00:17:39,559 "Senin gibi olmak berbat." diye bir dövmem var. 453 00:17:39,642 --> 00:17:42,144 Ama asıl berbat olan ne biliyor musunuz? 454 00:17:42,228 --> 00:17:45,356 Ölüm denen bu hastalığa bir arkadaşını kaybetmek. 455 00:17:45,439 --> 00:17:47,525 Çok güzel. 456 00:17:47,608 --> 00:17:49,652 En çok istediğim şey, 457 00:17:49,735 --> 00:17:52,029 ona şunu söyleme fırsatım olsaydı… 458 00:17:52,113 --> 00:17:53,114 Hayattayım! 459 00:17:53,197 --> 00:17:54,907 Hayır! 460 00:17:54,991 --> 00:17:56,325 Çocuklar, hayattayım. 461 00:17:56,409 --> 00:17:57,410 Harika, değil mi? 462 00:17:57,493 --> 00:18:00,204 -Tanrım. -Neden? 463 00:18:03,374 --> 00:18:06,586 Sana inanamıyorum. Kendimi kırılgan ve savunmasız hale soktum. 464 00:18:06,669 --> 00:18:08,796 Ve sahte cenaze töreni düzenlediğini mi öğreniyorum? 465 00:18:08,879 --> 00:18:10,506 Tüm gözyaşlarımı geri alıyorum. 466 00:18:10,590 --> 00:18:13,009 Sonsuza dek hoşça kal Rusty. Hadi çocuklar. 467 00:18:13,092 --> 00:18:14,510 -Hayır. -Ama bekleyin. 468 00:18:14,594 --> 00:18:16,012 Cenazeye geldiniz. 469 00:18:16,095 --> 00:18:17,638 Onu hâlâ önemsiyor olmalısınız. 470 00:18:17,722 --> 00:18:19,307 -Ayrıca selam, yine biz. -Merhaba. 471 00:18:19,390 --> 00:18:20,725 -Sizi yine görmek güzel. -Selam. 472 00:18:20,808 --> 00:18:23,603 Bakın. Rusty size onun öldüğünü düşündürdü. 473 00:18:23,686 --> 00:18:27,231 Ve evet, Rusty yapmaması gereken tek şeyi yaptı 474 00:18:27,315 --> 00:18:29,191 ve atlayıp "Hayattayım." dedi. 475 00:18:29,275 --> 00:18:31,444 Ve evet, sahte cenaze işi Tina'nın fikriydi. 476 00:18:31,527 --> 00:18:32,528 Bir dakika, ne? 477 00:18:32,612 --> 00:18:34,739 Ama Sonny, sen kalp krizi geçirdiğinde Rusty 478 00:18:34,822 --> 00:18:36,324 -tüm sağlık masraflarını ödedi. -Ne? 479 00:18:36,407 --> 00:18:37,617 -Evet. -Vay canına. 480 00:18:37,700 --> 00:18:40,828 Patronumuz Bay Fischoeder'ın, utangaç olduğu için söylemeden 481 00:18:40,911 --> 00:18:43,789 bize gizlice sağlık sigortası yaptırdığını sanmıştım. 482 00:18:43,873 --> 00:18:45,666 Sağlık sigortası diye bir şey cidden var mı? 483 00:18:45,750 --> 00:18:48,711 Sadece internetten ilaç yapımıyla ilgili dersler izliyorum. 484 00:18:48,794 --> 00:18:51,213 Tüm dikişlerimi kendim yapıyorum. Bakın? 485 00:18:51,297 --> 00:18:53,507 Tamam, teşekkürler. 486 00:18:53,591 --> 00:18:56,302 -Rica ederim. -Artık arayı düzeltir misiniz? 487 00:18:56,385 --> 00:18:58,346 Ya da bıçağı gömün, neyse. 488 00:18:58,429 --> 00:19:00,097 Pardon, tekrar arkadaş olun. 489 00:19:00,181 --> 00:19:01,432 Bilmiyorum. 490 00:19:01,515 --> 00:19:03,517 Artık farklı dünyalarda yaşıyoruz. 491 00:19:03,601 --> 00:19:07,271 Biz lunaparkçıyız ve sen artık değilsin. 492 00:19:07,355 --> 00:19:08,689 Bekle. 493 00:19:08,773 --> 00:19:10,149 Bu sana ne anlatıyor? 494 00:19:13,694 --> 00:19:15,613 Atlet hâlâ sende mi? 495 00:19:15,696 --> 00:19:18,032 Bir kere lunaparkçıysan, hep lunaparkçı kalırsın. 496 00:19:18,115 --> 00:19:20,368 Atlet hâlâ onda, Bob. 497 00:19:20,451 --> 00:19:22,495 Önemini anlamıyorum. 498 00:19:22,578 --> 00:19:24,205 Ben de. Ama güzel. 499 00:19:24,288 --> 00:19:26,040 Tanrım, Rusty. 500 00:19:26,123 --> 00:19:28,125 -Gel buraya. -Evet… 501 00:19:28,209 --> 00:19:30,836 -Sarılmak istiyorum. -Grup sarılması! 502 00:19:32,755 --> 00:19:35,383 Sahte cenazem tam da böyle olsun istiyorum. 503 00:19:35,466 --> 00:19:36,926 Benimkinin daha iyi olmasını istiyorum. 504 00:19:37,009 --> 00:19:39,595 Konsey filmindeki yeni Papa'nın gelmesini istiyorum. 505 00:19:39,679 --> 00:19:42,348 Birbirlerine dönüş yolunu bulmaları iyi oldu. 506 00:19:42,431 --> 00:19:45,559 Ne düşünüyordum ki? Dr. Marjorie'yi kovamam. 507 00:19:45,643 --> 00:19:47,228 O benim Carn Dog'um. 508 00:19:47,311 --> 00:19:49,021 Tam bir ucube gibi yiyorsa ne olmuş? 509 00:19:49,105 --> 00:19:52,900 Hayatımda konuşmak için para ödediğim en yakın insan. 510 00:19:52,983 --> 00:19:54,110 -Yani… -Ne? 511 00:19:54,193 --> 00:19:55,194 Hiçbir şey. 512 00:19:55,277 --> 00:19:59,448 Artık sana karşı bu kadar kızgın bir nefret hissetmemek güzel Rusty. 513 00:19:59,532 --> 00:20:00,950 Bu da ne… 514 00:20:01,033 --> 00:20:03,619 Aferin. Oyun başlasın. 515 00:20:03,703 --> 00:20:06,122 Vay canına, şunlara bak. Yine arkadaşlar. 516 00:20:06,205 --> 00:20:08,833 Bunu içimizden gelen iyilik duygusuyla yaptık. 517 00:20:08,916 --> 00:20:11,252 Para veya bilet almamamız umurumda bile değil. 518 00:20:11,335 --> 00:20:12,962 -Cidden mi? -Hayır, hâlâ çok umurumda. 519 00:20:13,045 --> 00:20:15,881 Kim yan taraftaki üzgün restoranda hamburger ister? 520 00:20:15,965 --> 00:20:19,552 Günü, olası para değişimini ve biletleri konuşabiliriz. 521 00:20:19,635 --> 00:20:22,221 -Hadi, sana yemek getirelim. -Bedavaya! 522 00:20:22,304 --> 00:20:24,390 -Bedavaya değil. -Şefle öpüşürsen bedava! 523 00:20:24,473 --> 00:20:26,183 -Hayır Gene. -Ben ısmarlıyorum. 524 00:20:26,267 --> 00:20:28,936 Wharf'a dönmemiz gerek. 525 00:20:29,019 --> 00:20:31,522 Şu anda insansız trenlere binen çok insan var. 526 00:20:31,605 --> 00:20:33,774 -Muhtemelen güvenli değil. -İyiler! 527 00:20:33,858 --> 00:20:36,694 Kapana kısılmadılar. Sadece daha uzun bir deneyim yaşıyorlar. 528 00:20:36,777 --> 00:20:39,155 -Haklısın. -Gerçek cenazeler de yapıyoruz. 529 00:20:39,238 --> 00:20:40,823 Ölü arkadaşlarınıza söyleyin! 530 00:20:49,039 --> 00:20:51,000 Kazoo solosu! Hadi Zeke. 531 00:20:51,083 --> 00:20:52,084 Tamamdır! 532 00:21:14,857 --> 00:21:16,859 Alt yazı çevirmeni: BERİN SOYLU