1 00:00:07,049 --> 00:00:08,759 TEMETKEZÉSI OTTHON & KREMATÓRIUM 2 00:00:08,842 --> 00:00:10,761 VAN BUKÉ SZAPPANOK PARFÜMÖK 3 00:00:10,844 --> 00:00:11,845 ÜNNEPÉLYES MEGNYITÓ 4 00:00:11,929 --> 00:00:12,930 NAGY ÚJRANYITÁS 5 00:00:13,013 --> 00:00:14,723 PIPA BOLHÁK! ROVARIRTÓ 6 00:00:14,806 --> 00:00:15,807 NAGY ÚJRA-ÚJRANYITÁS 7 00:00:15,891 --> 00:00:17,893 NAGY ÚJRA-ÚJRA-ÚJRANYITÁS 8 00:00:17,976 --> 00:00:19,228 NAGY ÚJRA-ÚJRA-ÚJRANYITÁS 9 00:00:20,229 --> 00:00:23,065 Ne feledjétek, a Bolondos Kalapok napja jövő pénteken lesz! 10 00:00:23,148 --> 00:00:25,317 És a dr. Seuss-kalap az enyém! 11 00:00:25,400 --> 00:00:30,239 Még egy bejelentés! Csak emlékeztetni szeretnék mindenkit egy szuper programra, 12 00:00:30,322 --> 00:00:32,366 amire úgy tűnik, senki sem jelentkezik. 13 00:00:32,449 --> 00:00:35,953 Ez az én saját fejlesztésű módszerem a diákok közti konfliktuskezeléshez, 14 00:00:36,036 --> 00:00:40,415 a közös „midiáció”, azaz a Béke Frondamentumai. 15 00:00:40,499 --> 00:00:43,585 Azért nevezem „midiációnak”, mert ez egy közösségi dolog. 16 00:00:43,669 --> 00:00:45,087 Ez egy remek elnevezés. 17 00:00:45,170 --> 00:00:47,464 Szóval ha heves vitára, 18 00:00:47,548 --> 00:00:50,425 vagy egy jó kis verekedésre vágytok, csak rajta! 19 00:00:50,509 --> 00:00:51,969 Oké, most elköszönök. 20 00:00:52,052 --> 00:00:53,804 Ez nem fing volt, csak a székem. 21 00:00:53,887 --> 00:00:55,264 WAGSTAFF ISKOLA 22 00:00:55,347 --> 00:00:58,350 Figyi, vágod az a mediációs programot, amiről Frond beszélt? 23 00:00:58,433 --> 00:01:00,644 - Aha. - De nem mi vagyunk a kortárs békítők? 24 00:01:00,727 --> 00:01:01,937 - De. - Tényleg! 25 00:01:02,020 --> 00:01:05,399 Mert pár hete volt az a kis tejes incidensünk. 26 00:01:05,482 --> 00:01:06,775 Tejágyúk beélesítve. 27 00:01:06,858 --> 00:01:08,110 Felkészülni, célozni… 28 00:01:08,193 --> 00:01:10,362 Srácok, nem tudom, hogy jó ötlet-e. Tűz! 29 00:01:11,154 --> 00:01:14,157 És Mr. Frond azt kérdezte: Egy egyórás büntetést akartok, 30 00:01:14,241 --> 00:01:16,368 vagy megnéztek egy 15 perces videót, 31 00:01:16,451 --> 00:01:18,662 hogy mediátorok legyetek? Mr. Frond vagyok. 32 00:01:18,745 --> 00:01:20,872 Akkor is mediátorok vagyunk, ha elfelejtettük, 33 00:01:20,956 --> 00:01:23,000 és senki nem jelentkezett mediációra? 34 00:01:23,083 --> 00:01:24,751 Azért beírom a LinkedIn-profilomba. 35 00:01:24,835 --> 00:01:28,547 Nézzétek Isaacet és az új cápafogas nyakláncát! Most ez a mániája. 36 00:01:28,630 --> 00:01:29,631 Vajon mi az én mániám? 37 00:01:29,715 --> 00:01:33,093 Azon kívül, hogy rajongok a midiációért. 38 00:01:33,176 --> 00:01:35,012 Vajon mi az én cápafogas nyakláncom? 39 00:01:35,095 --> 00:01:38,307 Felvehetnéd a Coors Light sapkát, amit valaki ott hagyott a kajáldában. 40 00:01:38,390 --> 00:01:39,391 Lehetnél ilyen srác. 41 00:01:39,474 --> 00:01:40,601 Talán. 42 00:01:40,684 --> 00:01:42,978 Nézzétek, Courtney valamiért a földet bámulja! 43 00:01:43,061 --> 00:01:44,313 Bámuljuk mi is? 44 00:01:44,396 --> 00:01:46,023 Nem, azt rád bízom. 45 00:01:46,106 --> 00:01:48,525 Az előbb bámultam egy kicsit a földet, megvagyok. 46 00:01:48,608 --> 00:01:51,028 Helló, Courtney! Mi van, jó kis földet találtál? 47 00:01:51,111 --> 00:01:52,696 Azt a gyíkot nézem. 48 00:01:52,779 --> 00:01:54,656 Azt hiszem, az a varjú megtámadta. 49 00:01:54,740 --> 00:01:56,950 Totál lefagyott, meg sem próbál elszaladni, 50 00:01:57,034 --> 00:01:59,911 mint más gyíkok, ha éppen nem biztosítási ügynökök. 51 00:01:59,995 --> 00:02:02,247 Azt hiszem, ez egy ötcsíkos gyík. 52 00:02:02,331 --> 00:02:03,957 Hogy micsoda? 53 00:02:04,041 --> 00:02:07,044 Gyík. Az unokatesóm talált egy ilyet, és megtartotta. 54 00:02:07,127 --> 00:02:08,879 Meg akarod fogni? 55 00:02:08,962 --> 00:02:10,297 Szia, kishaver! 56 00:02:10,380 --> 00:02:13,342 Menő a gyík, Gene! Nézd a Gyíkarcot! 57 00:02:13,425 --> 00:02:14,968 Gyíkarc! 58 00:02:15,719 --> 00:02:17,179 Gyíkarc 59 00:02:17,262 --> 00:02:20,891 Nem tudom, hogy a gyík biztonságban lesz-e itt a gonosz vén varjúval. 60 00:02:20,974 --> 00:02:23,143 És ha megtartanánk? Na? Talán megtarthatnánk. 61 00:02:23,226 --> 00:02:25,354 Elvihetnénk egy állatorvoshoz, 62 00:02:25,437 --> 00:02:27,147 vagy valami állatmenhelyre. 63 00:02:27,230 --> 00:02:30,400 Ők nem is értenek hozzá. És ezt a vonzalmat nem tagadhatod le. 64 00:02:30,484 --> 00:02:33,070 Gene, egy gyíkkal sok a macera. 65 00:02:33,153 --> 00:02:35,072 Az unokatesóm folyton ezt hajtogatja. 66 00:02:35,155 --> 00:02:37,115 Igazából másról sem beszél. 67 00:02:37,199 --> 00:02:39,451 „Mikor beszélhetünk végre rólam, Dashsel?” 68 00:02:39,534 --> 00:02:41,078 Ugyan már! Lakhat a szobámban. 69 00:02:41,161 --> 00:02:42,704 Kell neki egy terrárium. 70 00:02:42,788 --> 00:02:46,416 És etetnünk is kell. Lisztkukacokkal, amit élve kell odaadni neki. 71 00:02:46,500 --> 00:02:48,085 Ez undorító. De folytasd! 72 00:02:48,168 --> 00:02:49,753 És kell egy hőforrás. 73 00:02:49,836 --> 00:02:52,923 Van egy akváriumom meg UV-lámpám, még a régi teknősöm miatt. 74 00:02:53,006 --> 00:02:55,926 - John Tra-teknős volt a neve. - Ez kezd átmenni 75 00:02:56,009 --> 00:02:58,303 a „gyík nálatok lakik, és ti etetitek” szituba. 76 00:02:58,387 --> 00:03:00,806 De én is tudok segíteni, nem? 77 00:03:00,889 --> 00:03:03,558 Például sétálok vele egyet, és elfogadom a bókokat. 78 00:03:03,642 --> 00:03:06,269 Oké, rendben. De Gene, muszáj segítened. 79 00:03:06,353 --> 00:03:07,479 Én egy erős nő vagyok, 80 00:03:07,562 --> 00:03:11,191 de nem akarom a sulit, a különórákat és a gyíkot is egyszerre menedzselni. 81 00:03:11,274 --> 00:03:13,735 Nyugi! Gyíkarccal beszélsz. 82 00:03:13,819 --> 00:03:14,945 Hali! Helló! 83 00:03:15,028 --> 00:03:16,113 Igen, van egy gyíkom. 84 00:03:16,196 --> 00:03:17,280 Igen, bejön nektek. 85 00:03:17,823 --> 00:03:19,908 Bob, bevetted a macskaallergia-pirulát? 86 00:03:19,991 --> 00:03:21,201 Gayle mindjárt itt lesz. 87 00:03:21,284 --> 00:03:24,955 Igen. Ezektől nem kellene hallucinálnom, szóval ez jó lesz. 88 00:03:25,038 --> 00:03:26,540 Attól függ, ki mit szeret. 89 00:03:26,623 --> 00:03:28,125 Gayle nálatok lakik? 90 00:03:28,208 --> 00:03:29,876 Csőtörés volt a lakásában. 91 00:03:29,960 --> 00:03:32,421 A főbérlőnek idő kell, hogy mindent rendbe hozzon, 92 00:03:32,504 --> 00:03:34,756 ezért Gayle és a macskái megkapták Tina szobáját. 93 00:03:34,840 --> 00:03:37,467 Mondott valamit az új vállalkozásáról is. 94 00:03:37,551 --> 00:03:39,511 Azt mondta, átjön pár ügyfél. 95 00:03:39,594 --> 00:03:40,929 Mi van? Ügyfelei vannak? 96 00:03:41,012 --> 00:03:42,389 Igen, elfelejtettem szólni. 97 00:03:42,472 --> 00:03:45,392 Egy külön szobára van szüksége napközben az ügyfelekhez. 98 00:03:45,475 --> 00:03:46,726 Ez valami szexuális utalás? 99 00:03:46,810 --> 00:03:48,979 - Atyaég! - Mi? Nem! 100 00:03:49,062 --> 00:03:52,315 Azt mondta, valami masszázs izé. Még tanfolyamra is járt. 101 00:03:52,399 --> 00:03:53,775 - Masszázs? - Linda, ne! 102 00:03:53,859 --> 00:03:56,153 Ez nem szexmasszázs. Nem hiszem. 103 00:03:56,236 --> 00:03:58,113 - Bordélyotok van. - Teddy, állj le! 104 00:03:58,196 --> 00:03:59,990 - Tényleg! - Nem. 105 00:04:00,073 --> 00:04:01,700 Egy szép, előkelő helyünk van. 106 00:04:01,783 --> 00:04:03,410 Teddy! Nálad alszom. 107 00:04:03,493 --> 00:04:04,494 Hagyjuk! 108 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 Bob, ne aggódj! 109 00:04:05,871 --> 00:04:08,707 Jót tenne az üzletnek. Az emberek megéheznek, 110 00:04:08,790 --> 00:04:11,793 miután Linda húgával szexeltek a lányod szobájában. 111 00:04:12,836 --> 00:04:15,797 Tegyük a vállamra, és mozduljunk ki? 112 00:04:15,881 --> 00:04:19,885 Menjünk le a partra, hogy megbámuljanak, és eldobják az agyukat! 113 00:04:19,968 --> 00:04:22,220 Nem. Meg kell etetnünk, Gene. 114 00:04:22,304 --> 00:04:25,807 Igen, különben csak egy fickó lennék, aki egy doboznyi élő kukacot szorongat. 115 00:04:25,891 --> 00:04:27,601 Átadhatom ezt valakinek? 116 00:04:27,684 --> 00:04:30,687 Majd én elveszem. Tessék, gyík! Gyere! 117 00:04:30,771 --> 00:04:32,022 Nyami, nyami! 118 00:04:32,647 --> 00:04:33,648 Miért nem eszik? 119 00:04:33,732 --> 00:04:35,233 Lehet, hogy csak igényes? 120 00:04:35,317 --> 00:04:38,153 Gyújtsunk gyertyát, és töltsünk neki Chablis-t? 121 00:04:38,236 --> 00:04:39,946 Most már én is kérek egy Chablis-t. 122 00:04:40,739 --> 00:04:42,449 Edd meg a férget! 123 00:04:42,532 --> 00:04:44,618 Edd meg! 124 00:04:45,035 --> 00:04:46,036 Rajta! 125 00:04:46,119 --> 00:04:49,581 Nagyon élvezem, tényleg, csak hát most mennem kell. 126 00:04:49,664 --> 00:04:52,626 Anyám spagettit készít, más néven emberi férget. 127 00:04:52,709 --> 00:04:54,336 Na, mindegy, Gyíkarc lelép. 128 00:04:54,419 --> 00:04:55,629 Talán mégsem Chablis-t. 129 00:04:55,712 --> 00:04:58,048 Inkább egy gin-tonikot kérek. Vagy az őrültség? 130 00:04:58,131 --> 00:05:01,343 Igen. A gin hatására nosztalgiából régi cuccokat veszel az eBayen. 131 00:05:01,426 --> 00:05:03,053 Emlékszel a faxgépre? 132 00:05:03,136 --> 00:05:04,221 Hogy emlékszem-e! 133 00:05:08,266 --> 00:05:10,018 Ez csak masszázs. 134 00:05:11,394 --> 00:05:13,980 Egy egyszerű masszázs, semmi más. 135 00:05:14,064 --> 00:05:16,650 Anya, apa, bordélyházat nyitottunk? 136 00:05:16,733 --> 00:05:19,110 - Nem nyitottunk bordélyházat. - Nem ítélkezem. 137 00:05:19,194 --> 00:05:21,029 Helló, úgy hallom, bordélyház lettünk. 138 00:05:21,112 --> 00:05:23,406 Én inkább nem akarom tudni, mit csinál. 139 00:05:23,490 --> 00:05:26,368 Talán sose derül ki. Az élet tele van rejtélyekkel, nem? 140 00:05:26,451 --> 00:05:28,036 Gyerünk! Vár a spagetti! Mozgás! 141 00:05:28,119 --> 00:05:30,121 Sajnálom, hogy ez lett a szobádból, Tina! 142 00:05:30,205 --> 00:05:31,206 Semmi gond. 143 00:05:31,998 --> 00:05:33,458 Ne légy buta 144 00:05:33,542 --> 00:05:35,752 Tedd a kukacot a pocakodba 145 00:05:35,836 --> 00:05:37,796 Anyu tudja, hogy éhes vagy 146 00:05:37,879 --> 00:05:39,631 Rágós, fincsi, fincsi 147 00:05:39,714 --> 00:05:42,050 Hűha, ma valahogy teljesen más a hangulat itt. 148 00:05:42,133 --> 00:05:43,718 Csak így tud enni. 149 00:05:43,802 --> 00:05:46,012 Hangulatvilágítás kell, nyugodtnak kell lenned, 150 00:05:46,096 --> 00:05:47,973 és énekelned kell neki. 151 00:05:48,056 --> 00:05:51,518 Esetleg egy jobb számot nem lehetne? Próbáltad a „Lady in Red”-et? 152 00:05:51,601 --> 00:05:52,686 És ő egy fiúgyík? 153 00:05:52,769 --> 00:05:54,646 Igen, utánanéztem. Kisfiú. 154 00:05:54,729 --> 00:05:57,858 Szerintem nevezzük el Linusnak, mert ötcsíkos. 155 00:05:57,941 --> 00:06:00,110 Ráadásul ő a társaság lelkiismerete. 156 00:06:00,193 --> 00:06:02,195 Na, ideje kikaparni a kakát a ketrecéből. 157 00:06:02,279 --> 00:06:03,655 Gene, jöhet a kesztyű? 158 00:06:03,738 --> 00:06:05,615 Én felveszem a kakát, te fogd a zacsit! 159 00:06:05,699 --> 00:06:07,701 Vagy van jobb ötleted? 160 00:06:07,784 --> 00:06:10,036 Mit szólnál, ha egy kicsit elvinném Linust, 161 00:06:10,120 --> 00:06:12,539 hogy te nyugodtan belemerülhess a kakiba? 162 00:06:12,622 --> 00:06:14,875 - Oké. - Gyere ide, kishaver! 163 00:06:14,958 --> 00:06:19,170 Ideje megmutatni magunkat a világnak, hadd lássa mindenki, hogy velem vagy! 164 00:06:35,812 --> 00:06:38,690 Bogyók, légyszi hassatok! Cicák, nektek taka van! 165 00:06:40,275 --> 00:06:42,485 Ne is törődjetek vele, koncentráljatok a filmre! 166 00:06:42,569 --> 00:06:46,406 Koncentráljatok az Apollo 13-ra! Az űrben vannak. Minden rendben. 167 00:06:48,825 --> 00:06:51,786 Oké, ennyi volt. Bemegyek. Gyerekek, ti maradjatok itt! 168 00:06:52,370 --> 00:06:54,581 Gyerekek, anyátok azt mondta… Oké, én is megyek. 169 00:06:54,664 --> 00:06:56,708 Gayle, mi folyik itt? 170 00:06:56,791 --> 00:06:59,210 Linda, épp kezelésem van. 171 00:06:59,294 --> 00:07:00,795 Bocs. Azt hittem… 172 00:07:00,879 --> 00:07:02,297 - Mit? - Semmit. 173 00:07:02,380 --> 00:07:03,465 Mit csinálsz? 174 00:07:03,548 --> 00:07:07,218 Ez az én nagyon hatásos, jól kifejlesztett masszázstechnikám. 175 00:07:07,302 --> 00:07:09,095 - Csipkedésnek hívom. - Csipkedésnek? 176 00:07:09,179 --> 00:07:10,305 Igen, így. 177 00:07:12,432 --> 00:07:16,311 Bebizonyítottam, hogy oldja a feszültséget, serkenti a keringést, 178 00:07:16,394 --> 00:07:19,272 és biztos vagyok benne, hogy növeli az IQ-t is. Talán. 179 00:07:20,607 --> 00:07:21,775 Nyitom. 180 00:07:22,525 --> 00:07:24,402 Helló! Mi történt? 181 00:07:24,486 --> 00:07:25,528 Az a helyzet, 182 00:07:25,612 --> 00:07:28,823 hogy együtt kellett volna vigyáznunk a gyíkra, Gene. 183 00:07:28,907 --> 00:07:31,743 De te csak beugrasz néha, fogod a gyíkot, 184 00:07:31,826 --> 00:07:34,788 mész vele egy kört, lenyúlod az összes rágótablettámat, és kész. 185 00:07:34,871 --> 00:07:35,955 Nem az összeset. 186 00:07:36,039 --> 00:07:40,126 Elegem van. Elmegyek a szüleimmel egy csajos hétvégére 187 00:07:40,210 --> 00:07:42,045 a Green Pines Hotelbe. 188 00:07:42,128 --> 00:07:43,797 Három beltéri vízi csúszdájuk van. 189 00:07:43,880 --> 00:07:45,048 Leülök a medencéhez, 190 00:07:45,131 --> 00:07:48,468 és ice teás limonádékat iszom, bár kerülnöm kéne a koffeint. 191 00:07:48,551 --> 00:07:51,137 Ihatsz egy limonádét, édesem! 192 00:07:51,221 --> 00:07:53,056 Ne most, apu! 193 00:07:53,139 --> 00:07:54,349 Vasárnap visszajövök. 194 00:07:54,432 --> 00:07:56,518 Itt vannak az utasítások. Tartsd be őket! 195 00:07:56,601 --> 00:07:58,770 Ez jó sok oldal. 196 00:07:58,853 --> 00:08:00,063 Egy gyík macerás dolog. 197 00:08:00,146 --> 00:08:04,359 És Gene, öregem! A lisztkukacokat tedd be a hűtőbe, de csak óvatosan! 198 00:08:04,442 --> 00:08:06,319 A doboz elviteles edényre hasonlít. 199 00:08:06,403 --> 00:08:08,029 Pedig nem az! 200 00:08:08,113 --> 00:08:09,114 Minden jót! 201 00:08:13,034 --> 00:08:14,869 Minden rendben lesz. 202 00:08:14,953 --> 00:08:16,538 Tudok rá vigyázni. 203 00:08:16,621 --> 00:08:17,831 Igen. 204 00:08:17,914 --> 00:08:19,666 Persze. 205 00:08:19,749 --> 00:08:21,626 A macskák esznek gyíkokat? 206 00:08:21,710 --> 00:08:23,795 Az én macskáim nem. Ők pacifisták. 207 00:08:23,878 --> 00:08:25,088 Ők csak madarakat ölnek. 208 00:08:25,171 --> 00:08:28,466 Oké, Biztos, ami biztos, vigyük ezt be a szobádba, Gene, 209 00:08:28,550 --> 00:08:29,968 és zárjuk be az ajtót! 210 00:08:30,051 --> 00:08:32,762 Jó, csak a macskák biztos félreértik, és magukra veszik. 211 00:08:32,846 --> 00:08:34,723 Apám, ez aztán tömény cucc! 212 00:08:34,806 --> 00:08:37,642 Akkor improvizálok. Értek a kajához. 213 00:08:37,726 --> 00:08:41,604 Egyél, haver! Jól néz ki és jó az illata! Nem fordul fel tőle a gyomrom. 214 00:08:42,564 --> 00:08:43,857 Gyerünk, gyík! 215 00:08:43,940 --> 00:08:46,276 Gene, Gayle néni megcsipkedi anyát. 216 00:08:46,359 --> 00:08:48,862 Csak azt mondtam, hogy talán megengedem. Félek. 217 00:08:48,945 --> 00:08:51,531 Jövök! Tessék! Majd megoldod. Csáó! 218 00:08:56,453 --> 00:08:59,372 Még mindig nem ettél semmit? Kezdem sajnálni a kukacot. 219 00:08:59,456 --> 00:09:01,458 Ez komoly lelki teher lesz neki. 220 00:09:01,541 --> 00:09:05,670 Jó, belenézek Courtney sok-sok utasításába. 221 00:09:05,754 --> 00:09:06,963 Itt is van, „etetés.” 222 00:09:07,047 --> 00:09:10,467 A „Féreg dala.” Neked tényleg tetszik ez a dal? 223 00:09:10,550 --> 00:09:13,303 Linus, a zenei stílusod nem túl kifinomult, 224 00:09:13,386 --> 00:09:15,513 de arra a mosolyra nehéz nemet mondani. 225 00:09:15,597 --> 00:09:19,059 Vagy bármit is csinál az a kis gyíkpofa most. 226 00:09:19,976 --> 00:09:21,686 Apa! Elég durván nézel ki. 227 00:09:21,770 --> 00:09:22,896 Igen, menő az arcod. 228 00:09:22,979 --> 00:09:25,356 A macskák miatt van. Nem kapok levegőt. 229 00:09:25,440 --> 00:09:28,818 Bob, én segíthetek. Hadd csípjem meg jó erősen az orrod! 230 00:09:28,902 --> 00:09:30,195 Nem, köszi, Gayle! 231 00:09:30,278 --> 00:09:32,697 Bob, amikor visszahúzódott a duzzanat, 232 00:09:32,781 --> 00:09:34,783 azt kell mondjam, jól éreztem magam. 233 00:09:34,866 --> 00:09:36,284 Hát, ha ez se győz meg… 234 00:09:36,367 --> 00:09:38,870 Mit szólnál ahhoz, ha megcsipkedném a mellbimbóidat? 235 00:09:38,953 --> 00:09:39,954 Nem, köszönöm. 236 00:09:40,038 --> 00:09:42,123 Ne légy buta 237 00:09:42,207 --> 00:09:45,001 Tedd a kukacot a pocakodba 238 00:09:45,085 --> 00:09:47,295 Genie tudja, hogy éhes vagy 239 00:09:47,378 --> 00:09:49,756 Rágós, nyami 240 00:09:49,839 --> 00:09:52,967 Atyaég! Bevált! Evett! Megetettem! 241 00:09:54,052 --> 00:09:55,970 Emberek! Linus megetettem! 242 00:09:56,054 --> 00:09:57,889 Ez remek, édesem. 243 00:09:57,972 --> 00:09:59,474 Apa, szörnyen nézel ki. 244 00:09:59,557 --> 00:10:01,893 Köszönöm, fiam. A macskák. 245 00:10:01,976 --> 00:10:03,728 Talán a te hozzáállásoddal van a baj. 246 00:10:03,812 --> 00:10:05,063 És a koroddal. 247 00:10:05,146 --> 00:10:06,564 Hol vannak a macskák? 248 00:10:06,648 --> 00:10:09,859 Várjatok! Becsuktam az ajtómat? Jaj, ne! Nem fedtem le a terráriumot! 249 00:10:09,943 --> 00:10:12,904 Ne! Jean-Claude Van Damme! Mr. Üzlet! 250 00:10:12,987 --> 00:10:14,781 Ne! 251 00:10:14,864 --> 00:10:16,825 Tűnés innen! 252 00:10:16,908 --> 00:10:19,911 Leesett a farkad! És mozog! 253 00:10:19,994 --> 00:10:22,831 Talán visszaugrik rád. Nem, valószínűleg nem így működik. 254 00:10:22,914 --> 00:10:25,416 Gene, mi történt? Jól van a gyíkod? 255 00:10:25,500 --> 00:10:28,002 A macska úgy ráijesztett, hogy a gyík ledobta a farkát. 256 00:10:29,504 --> 00:10:31,923 - Még mozog. Dobd apára! - Nem. 257 00:10:32,006 --> 00:10:33,508 Macskák, szobafogság! 258 00:10:33,591 --> 00:10:37,178 Üdv! Üzenetet szeretnék hagyni egy vendégnek, 259 00:10:37,262 --> 00:10:38,972 kapcsolták, de nem vették fel. 260 00:10:39,055 --> 00:10:40,974 Hagyhatnék egy üzenetet? 261 00:10:41,057 --> 00:10:42,308 Courtney Wheelernek. 262 00:10:42,392 --> 00:10:43,476 Mehet? 263 00:10:43,560 --> 00:10:44,936 Oké. Elszúrtam. 264 00:10:45,019 --> 00:10:46,813 Nem tettem vissza a fedelet, 265 00:10:46,896 --> 00:10:48,898 a macskák bejöttek, és leesett a farka. 266 00:10:48,982 --> 00:10:50,650 Nem kellett volna itt hagynod velem. 267 00:10:50,733 --> 00:10:54,487 Nem vagyok jó gyíkapa, és nem tudom, hogy az leszek-e valaha. Vége. 268 00:10:54,571 --> 00:10:56,322 Igen, visszaolvashatja. 269 00:10:58,908 --> 00:11:02,537 Nem tetszik, ahogy utánzott, de jól leírta az üzenetet. 270 00:11:03,496 --> 00:11:05,665 Kitalálom, hogy segítsek neked. 271 00:11:07,125 --> 00:11:08,501 FAROKVESZTÉS: MIT TEGYÜNK? 272 00:11:11,087 --> 00:11:12,714 HÜLLŐFEHÉRJEPOR 273 00:11:19,470 --> 00:11:20,930 Így. 274 00:11:21,014 --> 00:11:23,474 Szépen, tisztán fogjuk tartani azt a kis csonkot. 275 00:11:23,558 --> 00:11:24,726 Nem. Nem számít. 276 00:11:24,809 --> 00:11:27,604 Louise ma biztosan nem megy fürdeni. 277 00:11:27,687 --> 00:11:29,606 Tévézünk, Gene. Jössz? 278 00:11:29,689 --> 00:11:31,941 Nem, kösz. Most csak lazítunk. 279 00:11:32,025 --> 00:11:33,860 Basszus, de büdös van itt! Szia! 280 00:11:33,943 --> 00:11:36,696 Nyitom. Jövök! 281 00:11:36,779 --> 00:11:38,990 Gene! Courtney van itt. 282 00:11:41,117 --> 00:11:42,744 Jó volt az utazás? 283 00:11:42,827 --> 00:11:45,330 Jó volt, amíg nem kellett hazajönni, Gene. 284 00:11:45,413 --> 00:11:47,916 Csak két vízi csúszdára jutottam fel a háromból, 285 00:11:47,999 --> 00:11:50,460 aztán megkaptuk az üzeneted, és siettünk vissza. 286 00:11:50,543 --> 00:11:52,503 - Én az összeset kipróbáltam. - Tudom, apa. 287 00:11:52,587 --> 00:11:54,589 Felküzdöttem magam a legmagasabbra. 288 00:11:54,672 --> 00:11:56,090 Felkapaszkodtam. 289 00:11:56,174 --> 00:11:59,177 Jól van. Csak egy kicsit kisebb lett. 290 00:11:59,260 --> 00:12:01,262 Kicsit kisebb? Ez egy fél gyík. 291 00:12:01,346 --> 00:12:02,847 Hazaviszem. 292 00:12:02,931 --> 00:12:06,142 Jó, de szerintem jól érzi itt magát, azt a malőrt leszámítva. 293 00:12:06,226 --> 00:12:08,728 Rávettem, hogy egyen. Megtisztítottam a csonkját. 294 00:12:08,811 --> 00:12:12,690 Gene, soha többé nem vigyázol erre a gyíkra. 295 00:12:12,774 --> 00:12:14,317 Mi? Ne, kérlek! 296 00:12:14,400 --> 00:12:17,278 Ez egy nyugodt környezet, ahol gondoskodunk róla. 297 00:12:19,739 --> 00:12:22,200 Gyere, apa, segíts összepakolni a gyíkcuccot! 298 00:12:22,283 --> 00:12:23,826 Biztos, hogy akarod még? 299 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 Kaphatsz egy egész gyíkot. 300 00:12:25,328 --> 00:12:26,412 A farok visszanő. 301 00:12:26,496 --> 00:12:27,538 Hát persze! 302 00:12:27,622 --> 00:12:29,832 Nyugtasd csak magad ezzel! 303 00:12:32,961 --> 00:12:34,545 Beszélek vele. 304 00:12:34,629 --> 00:12:36,881 Oké. Mi itt állunk és hallgatózunk. 305 00:12:36,965 --> 00:12:38,049 Beszélj hangosan! 306 00:12:38,132 --> 00:12:40,218 - Szia, Courtney! - Helló, Gene! 307 00:12:40,301 --> 00:12:43,846 Tegnap felhívtalak, hogy jó éjt kívánjak Linusnak, 308 00:12:43,930 --> 00:12:46,307 de Doug azt mondta, épp a haját mostad. 309 00:12:46,391 --> 00:12:48,768 Átmehetek hozzá suli után? 310 00:12:48,851 --> 00:12:51,312 Nem vagyok nyugodt, ha a közelében vagy, Gene. 311 00:12:51,396 --> 00:12:54,941 Mi van, ha legközelebb leesik a karja, vagy a feje? 312 00:12:55,024 --> 00:12:56,526 Miért esne le a feje? 313 00:12:56,609 --> 00:12:58,611 Nem tudom. Mert ilyen hatással vagy másokra. 314 00:12:58,695 --> 00:12:59,779 Szervusztok! 315 00:12:59,862 --> 00:13:02,615 Úgy hallottam, mintha lenne itt egy kis nézeteltérés. 316 00:13:02,699 --> 00:13:05,285 Nem engedi, hogy lássam a gyíkot, akit közösen nevelünk. 317 00:13:05,368 --> 00:13:07,537 Egy gyíkfelügyeleti vita! 318 00:13:07,620 --> 00:13:11,958 Ez egy klasszikus midiációs helyzet! 319 00:13:13,209 --> 00:13:15,712 Meg akarjátok oldani, ugye? Délután sort keríthetünk rá. 320 00:13:15,795 --> 00:13:17,922 Csak ki kell jelölnöm a midiátorokat. 321 00:13:18,006 --> 00:13:19,716 Tina, Louise! 322 00:13:19,799 --> 00:13:20,800 - Igen? - Tessék? 323 00:13:20,883 --> 00:13:22,844 Ők szuperek lesznek. És ők az egyetlenek, 324 00:13:22,927 --> 00:13:25,513 akiket sikerült rávennem a feladatra. Mármint ők azok, 325 00:13:25,596 --> 00:13:28,683 akik ilyen nagy megtiszteltetésben részesülhettek. 326 00:13:28,766 --> 00:13:30,852 Gene testvérei fognak közvetíteni? 327 00:13:30,935 --> 00:13:32,186 Ez nem tűnik igazságosnak. 328 00:13:32,270 --> 00:13:35,857 Megengedik, hogy Gene-é legyen a gyík, és náluk lakik onnantól kezdve. 329 00:13:35,940 --> 00:13:37,191 Ez nem biztos. 330 00:13:37,275 --> 00:13:40,361 Kukacok a hűtőben, gyík a kádban, ez nekem nem pálya. 331 00:13:40,445 --> 00:13:42,280 És az a szag szóba sem jöhet! 332 00:13:42,363 --> 00:13:44,699 Várjunk! Micsoda? Oké, bevállalom a mediálást. 333 00:13:44,782 --> 00:13:45,783 Akkor megbeszéltük. 334 00:13:45,867 --> 00:13:48,703 Találkozunk tanítás után a közösségi teremben. 335 00:13:48,786 --> 00:13:51,914 Felveszem az egészet, és megmutatom a tanfelügyelőnek. 336 00:13:51,998 --> 00:13:56,961 Pár telefon, és egy nagy mediálós közösséggé válunk. 337 00:13:57,045 --> 00:14:00,798 Van még időtök fogat fehéríteni a felvétel előtt? Nem gond. 338 00:14:01,549 --> 00:14:04,427 Nagyon éhes vagyok. Egész nap erre a pillanatra vártam. 339 00:14:04,510 --> 00:14:06,220 Itt a burgered, Te… 340 00:14:06,304 --> 00:14:09,724 Ne! Rátüsszentettél a hamburgeremre! 341 00:14:09,807 --> 00:14:11,100 Baj? 342 00:14:11,184 --> 00:14:13,436 Bob, csinálj valamit! Szedd rendbe magad! 343 00:14:13,519 --> 00:14:16,022 A macskák miatt van. Azok a rohadt macskák! Utálom őket. 344 00:14:16,105 --> 00:14:19,317 Old meg! Én nem fogok így élni, és nem is várhatják el tőlem. 345 00:14:19,400 --> 00:14:20,985 Szóval szerinted ez nekem jó? 346 00:14:21,069 --> 00:14:23,071 Nyugi! 347 00:14:23,154 --> 00:14:25,823 Csak ez az egy burgerem van, és rátüsszentettél! 348 00:14:25,907 --> 00:14:27,784 Csinálunk még egyet. És megeszed. 349 00:14:27,867 --> 00:14:29,619 Istenem, elfelejtettem! 350 00:14:30,995 --> 00:14:34,248 Nem élem túl Gayle látogatását. Nem tudom, mit tegyek. 351 00:14:34,332 --> 00:14:37,627 - Próbáld ki a csipkedést! - Sziasztok! 352 00:14:37,710 --> 00:14:40,129 Volt egy újabb remek kezelésem. 353 00:14:40,213 --> 00:14:43,091 Látszik is, sok bőr maradt a körmöm alatt. 354 00:14:43,174 --> 00:14:45,176 - Nem. - Bob, ez nem mehet így tovább. 355 00:14:45,259 --> 00:14:46,385 Gayle majd megcsíp. 356 00:14:46,469 --> 00:14:48,221 Oké, benne vagyok. 357 00:14:48,304 --> 00:14:51,516 - Remek. 100 dolcsi egy kezelés. - Micsoda? 358 00:14:52,266 --> 00:14:54,936 Oké. A beállítás jól néz ki. 359 00:14:55,019 --> 00:14:56,646 Akkor jöhet a mediálás! 360 00:14:56,729 --> 00:15:00,817 Ma eldöntitek, hogy kihez kerül Linus Belcher-Wheeler. 361 00:15:00,900 --> 00:15:02,068 Courtney, Gene! 362 00:15:02,151 --> 00:15:06,030 A mediátoraitok fognak segíteni, hogy megállapodás szülessen. 363 00:15:06,114 --> 00:15:09,992 A teremben hozott döntések véglegesek és jogilag kötelező érvényűek. 364 00:15:10,076 --> 00:15:12,495 Nagyjából. Akkor mehet! 365 00:15:12,578 --> 00:15:17,542 Oké. Először is Gene elmondja az ő álláspontját. 366 00:15:17,625 --> 00:15:19,627 Megpróbálhatnánk újra, kicsit energikusabban? 367 00:15:19,710 --> 00:15:21,087 - Nem. - Oké. Bevallom, 368 00:15:21,170 --> 00:15:23,172 kezdetben Courtney csinált szinte mindent. 369 00:15:23,256 --> 00:15:26,843 Majdnem mindent. Az a csaj hihetetlenül profi a terráriumtakarításban. 370 00:15:26,926 --> 00:15:29,178 Ugorjunk az érdekes részhez! 371 00:15:29,262 --> 00:15:32,348 Megunta, hogy mindent ő csinál és hétvégére 372 00:15:32,431 --> 00:15:33,724 áthozta hozzánk Linust. 373 00:15:33,808 --> 00:15:36,686 Szóval elhagyta a gyíkot? Értem. Folytasd! 374 00:15:36,769 --> 00:15:38,062 Hé! Nem ezt mondtam. 375 00:15:38,146 --> 00:15:40,231 Bocs, ez most a kortársbékítés, 376 00:15:40,314 --> 00:15:42,441 vagy a középkorú, ügyetlen férfiak műsora? 377 00:15:42,525 --> 00:15:44,777 - Nem én tehetek róla, ha lemaradtok. - Szóval! 378 00:15:44,861 --> 00:15:48,573 Először ideges voltam, de aztán rávettem, hogy egyen meg egy kukacot, és… 379 00:15:48,656 --> 00:15:50,575 Aztán leesett a farka. 380 00:15:50,658 --> 00:15:53,369 Nem igaz, Gene? Egy kis farokmalőr történt. 381 00:15:53,452 --> 00:15:54,495 Nem én jövök? 382 00:15:54,579 --> 00:15:56,080 De. Csak maradj ilyen energikus! 383 00:15:56,164 --> 00:15:58,166 Courtney Wheeler mondja el a saját… 384 00:15:58,249 --> 00:15:59,292 Ugorjuk át! 385 00:15:59,375 --> 00:16:02,920 Kicsit sok volt nekem, de azt sem hiszem, hogy Gene készen áll 386 00:16:03,004 --> 00:16:04,630 erre a feladatra. 387 00:16:04,714 --> 00:16:09,969 Szóval azt hiszem, a legjobb lenne a gyíknak, ha az unokatesómhoz költözne. 388 00:16:10,052 --> 00:16:12,847 Már mondtam neki. Nagyon rápörgött. Igazi gyíkmániás. 389 00:16:12,930 --> 00:16:16,767 Az unokatesód? Négy órányira lakik innen. Nem látom Linust többé! 390 00:16:16,851 --> 00:16:19,187 - Így lesz a legjobb, Gene. - Mondhatok valamit? 391 00:16:19,270 --> 00:16:22,064 Várj, Gene! Gene, szeretnél mondani valamit? 392 00:16:22,148 --> 00:16:24,984 Igen. Persze. Eleinte nem voltam valami nagy segítség. 393 00:16:25,067 --> 00:16:27,570 Gyíkarc akartam lenni, hogy amikor az emberek meglátnak, 394 00:16:27,653 --> 00:16:31,449 mondják azt, hogy: „Hé, ott van Gyíkarc! Ő a városunk legnagyobb kincse.” 395 00:16:31,532 --> 00:16:33,951 De aztán rájöttem, hogyan etessem Linust 396 00:16:34,035 --> 00:16:37,205 és hogyan gondoskodjak róla, és nagyon jó érzés volt. 397 00:16:37,288 --> 00:16:38,831 És folytatni akarom. 398 00:16:38,915 --> 00:16:40,958 Boldoggá akarom tenni. 399 00:16:41,042 --> 00:16:43,920 Basszus! Ez nagyon kedves volt tőled, Gene. 400 00:16:44,003 --> 00:16:47,757 Ugorjunk a megoldás részre, és adjuk oda neki a gyíkot? 401 00:16:47,840 --> 00:16:49,884 Bárcsak több szövegem lenne, de oké. 402 00:16:49,967 --> 00:16:51,594 Nem. Ez nem így működik. 403 00:16:51,677 --> 00:16:54,263 Én még nem adtam oda az üzenetet. 404 00:16:54,347 --> 00:16:55,848 - Az üzenetet? - Igen. 405 00:16:55,932 --> 00:16:58,059 Gene üzenetet hagyott Courtney-nak. 406 00:16:58,142 --> 00:17:00,853 Mr. Frond, ezt nem akarom itt megosztani. 407 00:17:00,937 --> 00:17:03,731 Sajnálom, Courtney. Túl késő, már odaadtad nekem. 408 00:17:03,814 --> 00:17:06,150 Szeretném átadni ezt a lediktált üzenetet, 409 00:17:06,234 --> 00:17:10,071 amit a Green Pines Hotel fejléces papírjára írtak le. 410 00:17:10,154 --> 00:17:12,657 „Nem kellett volna itt hagynod vele. 411 00:17:12,740 --> 00:17:18,788 „Nem vagyok jó gyíkapa, és nem tudom, hogy az leszek-e valaha." 412 00:17:18,871 --> 00:17:23,334 A mediációs szobában síri csönd lett. 413 00:17:23,417 --> 00:17:26,003 Hű, ez aztán a bizonyíték! 414 00:17:26,087 --> 00:17:28,005 De mióta a gyík farka lepottyant 415 00:17:28,089 --> 00:17:31,384 és önállósította magát, Gene nagyon jól bánik vele. 416 00:17:31,467 --> 00:17:35,012 Gene, te diktáltad le ezt az üzenetet? 417 00:17:35,096 --> 00:17:36,180 Igen. 418 00:17:36,264 --> 00:17:39,642 Teljes bizonyossággal tudod állítani, 419 00:17:39,725 --> 00:17:40,726 hogy ez már nem igaz? 420 00:17:40,810 --> 00:17:43,521 Hogy teljesen megváltoztál, és már felelősségteljes vagy, 421 00:17:43,604 --> 00:17:46,065 és képes vagy gondoskodni egy másik élőlényről? 422 00:17:46,148 --> 00:17:48,150 Én… Nem tudom! 423 00:17:48,234 --> 00:17:51,028 A vitázó fél nem bírja tovább, és megtörik. 424 00:17:51,112 --> 00:17:53,364 Azt hiszem, áttörést értünk el. 425 00:17:53,447 --> 00:17:58,411 Úgy döntöttetek, Courtney elviheti a gyíkot az unokatestvéréhez. 426 00:17:58,494 --> 00:18:00,913 - De mi nem… - Nem így döntöttünk. 427 00:18:00,997 --> 00:18:05,459 A gyerekek segítenek a gyereknek, ez a Frond-féle békéltetőiskola lényege. 428 00:18:05,543 --> 00:18:07,545 Ne! 429 00:18:07,628 --> 00:18:09,046 Gene, abbahagynád a sírást? 430 00:18:09,130 --> 00:18:12,341 Ezt kivágjuk. Istenem, imádom ezt a midiálást! 431 00:18:16,721 --> 00:18:18,306 - Szia, Courtney! - Szia, Gene! 432 00:18:18,389 --> 00:18:21,601 Csak elköszönök, mielőtt elviszed Linust az unokatesódhoz. 433 00:18:21,684 --> 00:18:23,227 Oké. 434 00:18:23,311 --> 00:18:24,729 A farkát is elhoztam. 435 00:18:24,812 --> 00:18:26,522 Nem tudtam, 436 00:18:26,606 --> 00:18:29,025 hogy magával akarja-e vinni testpárnaként, vagy… 437 00:18:29,108 --> 00:18:30,526 Elég undi, Gene. 438 00:18:30,610 --> 00:18:33,154 Igen, határozottan elrohadt egy kicsit. 439 00:18:33,237 --> 00:18:35,197 Gyere be! A farkát ne hozd! 440 00:18:36,032 --> 00:18:37,700 Akkor maradsz ruhában? 441 00:18:37,783 --> 00:18:39,869 Igen. Nekem megfelel. 442 00:18:39,952 --> 00:18:41,537 Majd meglátjuk. 443 00:18:41,621 --> 00:18:45,124 Csak csukd be a szemed, és ne félj! 444 00:18:45,207 --> 00:18:48,294 Felejts el minden mást a világon! 445 00:18:48,377 --> 00:18:51,964 Az éttermet, a gondjaidat, meg a feleséged, aki elég nehéz eset. 446 00:18:52,048 --> 00:18:53,549 Hé, én is itt vagyok, Gayle! 447 00:18:53,633 --> 00:18:55,509 - Látod? Erről beszélek. - Elkezdenéd? 448 00:18:55,593 --> 00:18:59,597 Oké. Érezhetsz némi nyomást, amikor… megcsíplek! 449 00:18:59,680 --> 00:19:02,016 Megcsíplek. 450 00:19:04,685 --> 00:19:05,728 Megölöd! 451 00:19:07,730 --> 00:19:09,148 És itt jön egy nagy. 452 00:19:09,231 --> 00:19:10,650 Ne, kérlek! Ne, Gayle! 453 00:19:15,071 --> 00:19:16,906 - És végeztünk. - Azt a rohadt élet! 454 00:19:16,989 --> 00:19:19,241 Azt hittem, le kell, hogy szúrjalak, Gayle. 455 00:19:19,325 --> 00:19:21,160 Hogy érzed magad? 456 00:19:22,745 --> 00:19:25,998 Istenem, kapok levegőt! 457 00:19:26,082 --> 00:19:27,625 - Tudok lélegezni! - Működött? 458 00:19:27,708 --> 00:19:29,794 - Igen. - És egy kicsit felizgultál? 459 00:19:29,877 --> 00:19:30,878 Nem. 460 00:19:30,961 --> 00:19:33,005 A kis csonkja egész jól fest. 461 00:19:33,089 --> 00:19:36,008 Pár nap múlva vékony bőrréteget növeszt. 462 00:19:36,092 --> 00:19:38,260 És azt olvastam, hogy a tök jó tesz a gyíknak. 463 00:19:38,344 --> 00:19:42,139 Én nem rajongok érte, de talán küldhetnék egy pézsmatököt az uncsitesódnak. 464 00:19:42,223 --> 00:19:44,350 Hű, Gene! Látom, utánanéztél. 465 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 Igen, olvastam egy csomó dolgot a gyíkokról. 466 00:19:46,811 --> 00:19:49,689 A gyíkemberek beszivárognak Amerika legjobb vállalataiba. 467 00:19:49,772 --> 00:19:51,315 Ezt mindenhol megírták. 468 00:19:51,399 --> 00:19:53,234 Tudod, mit? Meg kéne tartanod. 469 00:19:53,317 --> 00:19:55,027 - Mi? - Igen, vidd el! 470 00:19:55,111 --> 00:19:58,114 Komolyan? Úristen! Hallottad ezt, Linus? 471 00:19:58,197 --> 00:19:59,615 Narancssárga a feje. 472 00:19:59,699 --> 00:20:02,493 Igen. Szerinted beteg? 473 00:20:02,576 --> 00:20:04,036 Vagy belement a bronzosítóba. 474 00:20:04,120 --> 00:20:05,538 Nem, tudom, mi ez. 475 00:20:05,621 --> 00:20:08,040 - Ez a gyíkpubertás! - Micsoda? 476 00:20:08,124 --> 00:20:10,543 Amikor ivarérettek lesznek, és eljön a párzás ideje, 477 00:20:10,626 --> 00:20:11,752 besárgul a fejük. 478 00:20:11,836 --> 00:20:14,547 Azt mondod, a gyík szingli, és készen áll a csajozásra? 479 00:20:14,630 --> 00:20:17,466 Igen. Azt hiszem, tudom, mit kell tennünk. 480 00:20:18,342 --> 00:20:21,053 Oké, kishaver! Mindketten büszkék vagyunk rád. 481 00:20:21,137 --> 00:20:22,596 De már nem vagy gyerek. 482 00:20:22,680 --> 00:20:25,766 Egy nagy, erős férfi vagy őrületes narancsfejjel, 483 00:20:25,850 --> 00:20:29,186 és ideje, hogy gyíkokkal közösülj. 484 00:20:29,270 --> 00:20:31,397 Ne csüggedj a csonk miatt, semmi okod rá! 485 00:20:31,480 --> 00:20:33,566 Nem a farkad mérete számít. 486 00:20:33,649 --> 00:20:35,067 Hanem a péniszed mérete. 487 00:20:35,151 --> 00:20:37,486 Szívet akartam mondani, de oké. 488 00:20:37,570 --> 00:20:39,864 Készen állsz megválni tőle, Gene? 489 00:20:39,947 --> 00:20:41,323 Nem a miénk. 490 00:20:41,407 --> 00:20:43,367 Hanem a szex világáé. 491 00:20:43,451 --> 00:20:44,702 A gyíkszex világáé. 492 00:20:49,832 --> 00:20:51,709 Ez volt a helyes döntés, Gene. 493 00:20:51,792 --> 00:20:54,420 Hiányozni fog ez a kis tökfej. 494 00:20:55,045 --> 00:20:57,715 Rejtsünk lisztkukacot apám zsebébe? 495 00:20:57,798 --> 00:20:59,216 Persze, Courtney! 496 00:20:59,300 --> 00:21:00,843 Naná! 497 00:21:34,877 --> 00:21:36,879 A feliratot fordította: Usztics Anna