1 00:00:07,632 --> 00:00:09,175 A sua casa FUNERÁRIA e crematório 2 00:00:09,175 --> 00:00:10,510 PADARIA PÃO NA BRASA 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,720 GRANDE ABERTURA 4 00:00:11,720 --> 00:00:13,013 GRANDE REABERTURA 5 00:00:13,013 --> 00:00:14,222 {\an8}MULHERES DE VILA PULGA 6 00:00:14,222 --> 00:00:15,807 GRANDE RE-REABERTURA 7 00:00:15,807 --> 00:00:17,892 GRANDE RE-RE-REABERTURA 8 00:00:17,892 --> 00:00:19,185 GRANDE RE-RE-RE-REABERTURA 9 00:00:19,853 --> 00:00:23,565 {\an8}Esta tempestade pode mudar de rumo e chegar a terra este fim de semana. 10 00:00:23,565 --> 00:00:24,774 {\an8}Vamos esperar para ver. 11 00:00:24,774 --> 00:00:27,861 {\an8}Seja como for, não se zanguem comigo. Só dou o meu melhor. 12 00:00:27,861 --> 00:00:30,947 {\an8}O Scott Baggs parece mesmo vulnerável. Que giro. 13 00:00:30,947 --> 00:00:33,158 {\an8}- Olá, Sr. Fisch. - Olá, senhora dos hambúrgueres. 14 00:00:33,158 --> 00:00:34,784 {\an8}- Pequenitos. - Olá. 15 00:00:34,784 --> 00:00:36,244 {\an8}Bob. Como estás, Bob? 16 00:00:37,203 --> 00:00:39,080 {\an8}- Bem. - Boa. 17 00:00:40,123 --> 00:00:43,501 {\an8}É por causa da renda? Desculpe. A Linda pôs uma carinha sorridente no cheque. 18 00:00:43,501 --> 00:00:45,754 {\an8}Eu achei demasiado. Foi demasiado? 19 00:00:45,754 --> 00:00:47,881 {\an8}- Foi por isso que veio? - Não. 20 00:00:47,881 --> 00:00:49,841 {\an8}- Eu gostei. - Eu sabia. 21 00:00:49,841 --> 00:00:53,386 {\an8}O que fazes este fim de semana? Nada de giro, interessante ou fixe, certo? 22 00:00:53,386 --> 00:00:54,763 {\an8}Talvez não. Porquê? 23 00:00:54,763 --> 00:00:58,850 {\an8}Preciso de um chef privado para uma refeição privada num local privado. 24 00:00:58,850 --> 00:01:02,979 {\an8}- Assina este acordo de confidencialidade. - A sério? Não se pode chibar? 25 00:01:02,979 --> 00:01:05,482 {\an8}Espere. Quer que eu forneça comida para um evento? 26 00:01:05,482 --> 00:01:06,941 {\an8}Sim, um evento campista. 27 00:01:06,941 --> 00:01:09,444 {\an8}- Campismo? - É campismo fino. 28 00:01:09,444 --> 00:01:14,491 {\an8}Chamo-lhe "finismo". Digamos que é um clube secreto com membros poderosos. 29 00:01:14,491 --> 00:01:18,078 {\an8}É mais uma irmandade. O juramento de sangue foi giro mas confuso. 30 00:01:18,078 --> 00:01:22,248 Sr. Fischoeder, pertence aos Illuminati? Pode dizer. Estamos na lista de espera. 31 00:01:22,707 --> 00:01:25,919 Não. Esses tipos queriam entrar na Liga Babilónia. 32 00:01:25,919 --> 00:01:30,256 {\an8}- Na Liga Babilónia? - Babilónia, como na cena antiga? 33 00:01:31,341 --> 00:01:34,260 {\an8}Sim, um grupo de homens poderosos a descontrair 34 00:01:34,260 --> 00:01:38,181 {\an8}e a escolher o próximo presidente com s'mores, bebidas e piadas porcas. 35 00:01:38,181 --> 00:01:40,975 {\an8}Nada disso me faz aceitar esse serviço de catering. Desculpe. 36 00:01:40,975 --> 00:01:42,519 {\an8}Bob, preciso de ti. 37 00:01:42,519 --> 00:01:46,523 {\an8}Esqueci-me de que, no ano passado, votámos para cada um levar o seu chef, 38 00:01:46,523 --> 00:01:49,776 {\an8}a partir de agora, porque cada um tem as suas "restrições alimentares", 39 00:01:49,776 --> 00:01:52,195 {\an8}e os outros já escolheram os melhores da cidade, 40 00:01:52,195 --> 00:01:53,404 {\an8}por isso, estou a pedir-te. 41 00:01:53,404 --> 00:01:54,948 - Obrigado? - Diz quanto queres. 42 00:01:54,948 --> 00:01:56,199 - Mil milhões. - Não. 43 00:01:56,199 --> 00:01:57,617 - Um milhão. - Não. 44 00:01:57,617 --> 00:01:59,202 - Mil milhões. - Foi o que ela disse. 45 00:01:59,202 --> 00:02:02,789 - E se forem 973 dólares? - É muito específico. 46 00:02:02,789 --> 00:02:06,417 É o preço do novo condensador para o frigorífico de que precisamos. 47 00:02:06,417 --> 00:02:09,379 O que temos está pronto para ir para o céu. 48 00:02:09,379 --> 00:02:12,757 Pois é. Acho que ignorar o som horrível não o vai reparar. 49 00:02:12,757 --> 00:02:14,467 - Chato, mas vendido. - A sério? 50 00:02:14,467 --> 00:02:18,179 - Então, Bob, combinado? - Está bem, acho que o farei. 51 00:02:18,179 --> 00:02:21,516 Vai haver uma tempestade. Não está preocupado com o tempo? 52 00:02:21,683 --> 00:02:24,853 Não nos preocupamos com o tempo quando conhecemos quem eu conheço. 53 00:02:24,853 --> 00:02:26,604 - Eles tratam disso. - Espere. O quê? 54 00:02:26,729 --> 00:02:31,359 E, Bob, cria um cocktail personalizado. Faz parte da cena. 55 00:02:31,359 --> 00:02:34,904 Pensa refrescante mas amargo. Masculino mas extravagante. 56 00:02:35,405 --> 00:02:38,408 - Um cocktail. Certo. - E gim. Muito gim. 57 00:02:38,408 --> 00:02:41,661 - E dá-lhe um nome inteligente. - O que fazemos por um condensador. 58 00:02:41,661 --> 00:02:42,954 - O que tu fazes. - Pois. 59 00:02:43,663 --> 00:02:46,416 Podes subir a bordo. Espera. Põe isto. 60 00:02:46,416 --> 00:02:48,918 - Está bem. - Agora, podes subir. 61 00:02:48,918 --> 00:02:51,713 Mas tenho uma venda, não vejo nada. 62 00:02:51,713 --> 00:02:54,382 Devias ter pensado nisso antes de a pores. 63 00:02:54,382 --> 00:02:55,800 Muito bem, vou tentar. 64 00:02:55,800 --> 00:02:58,595 Não sei porque puseste aí o pé. Não percebes nada disto. 65 00:02:59,596 --> 00:03:01,306 - Não espreites. - Não vou espreitar. 66 00:03:01,306 --> 00:03:03,099 O quê? Acelerar? Está bem. 67 00:03:03,474 --> 00:03:04,726 Não espreites. 68 00:03:05,435 --> 00:03:09,522 Posso tirar a venda? Adorava voltar a ver as coisas. 69 00:03:09,522 --> 00:03:10,648 Está bem. 70 00:03:11,900 --> 00:03:13,860 Meu Deus! Estamos num penhasco! 71 00:03:13,860 --> 00:03:16,613 - Sr. Fischoeder, e se eu cair? - Seria uma vergonha para mim. 72 00:03:16,613 --> 00:03:19,157 Seria o idiota cujo chef caiu do penhasco. 73 00:03:19,741 --> 00:03:23,786 O meu cocktail personalizado vai chegar à minha boca em breve? 74 00:03:23,786 --> 00:03:26,039 Sim. Até foi divertido inventá-lo. 75 00:03:26,039 --> 00:03:29,709 Espero que goste. Leva gin, menta e uma pitada de líquido dos pickles. 76 00:03:29,709 --> 00:03:33,129 Chama-se "Liga dos Cavalheiros 'Extraorginários'". 77 00:03:34,130 --> 00:03:37,217 - Devíamos chamar-lhe "Ring-a-Ding". - Está bem. 78 00:03:37,217 --> 00:03:40,011 Deixei de ter rede desde que chegámos à ilha. 79 00:03:40,011 --> 00:03:42,931 - Há um sítio onde... - Não há rede na ilha. 80 00:03:42,931 --> 00:03:44,349 Pagámos muito para isso. 81 00:03:44,349 --> 00:03:46,517 Fazes os TikToks quando chegares a casa. 82 00:03:46,517 --> 00:03:47,894 - Não é isso... - Anda. 83 00:03:47,894 --> 00:03:50,188 - Traz o Ring-a-Ding. - Sim, sim, claro. 84 00:03:50,188 --> 00:03:54,525 - Nicky Pegajoso MacArthur, a família? - Qual delas? 85 00:03:54,525 --> 00:03:57,278 Hubert "Martelo" Hammerschimidt, como vão as audiências? 86 00:03:57,278 --> 00:03:59,530 Alguém há de ir preso. Eu não. 87 00:03:59,530 --> 00:04:02,867 - Irmão Calvin. - Randolph do Centro Brackenbaun. 88 00:04:02,867 --> 00:04:04,160 - Cá está ele. - Cá estou. 89 00:04:04,160 --> 00:04:07,247 Auggie Aguado Scherfenheimer. Está cá o pessoal todo. 90 00:04:07,247 --> 00:04:11,167 Calvin, os chefs são proibidos no Círculo Sagrado. Ficam nas tendas. 91 00:04:11,167 --> 00:04:14,254 Posso ficar com ele? O jarro está molhado, não lhe quero pegar. 92 00:04:14,254 --> 00:04:17,674 Vamos lá provar. O cocktail vai decidir o destino dele. 93 00:04:18,549 --> 00:04:19,509 Está bem. 94 00:04:20,802 --> 00:04:24,138 - Extraordinário. Ele pode ficar. - Porque parece que conheço o teu chef? 95 00:04:24,138 --> 00:04:26,516 Estava nas omeletas na tua festa de sexo? 96 00:04:26,516 --> 00:04:28,393 - O quê? - Não. Ele é dos hambúrgueres. 97 00:04:28,393 --> 00:04:31,354 Mas as omeletas eram boas e a festa de sexo foi do caraças! 98 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 Muito bem organizada. 99 00:04:32,897 --> 00:04:35,358 O meu chef privado é mais requintado. 100 00:04:35,358 --> 00:04:37,694 Trouxe o Sergio do Sergio. 101 00:04:37,694 --> 00:04:38,861 - Já ouvi falar. - Também eu. 102 00:04:38,861 --> 00:04:40,947 Vai fazer lama, porque já só como lama. 103 00:04:40,947 --> 00:04:43,825 - Para com os lamas. - Mais drama dos lamas? 104 00:04:43,825 --> 00:04:47,161 O Sr. Trouxe Um Lama Vivo não sabe falar de mais nada. 105 00:04:47,161 --> 00:04:49,205 - Vão matá-lo aqui? - Não. 106 00:04:49,205 --> 00:04:52,750 Por cada um que como, adoto um vivo. Há quem não entenda. 107 00:04:52,750 --> 00:04:55,086 - Eu não entendo. - O Sergio entende. 108 00:04:55,086 --> 00:04:58,339 O que acham? Dizemos aos chefs que comecem a cozinhar? 109 00:04:58,339 --> 00:05:01,301 Vamos jantar e a besta interior soltar. 110 00:05:01,301 --> 00:05:03,928 Jantar e soltar. Adoro que rimem. 111 00:05:08,683 --> 00:05:11,811 Nada mal, mestre dos hambúrgueres. O Randolph olhou para o meu jantar. 112 00:05:11,811 --> 00:05:13,771 - Mal tocou no lama. - Obrigado. 113 00:05:13,771 --> 00:05:16,733 - O que estás a fazer? A limpar? Seca! - Sim. 114 00:05:16,733 --> 00:05:18,568 Tomei um monte de drogas. Um monte. 115 00:05:18,568 --> 00:05:21,863 Misturadas num caldeirão de ferro aquecido na fogueira. 116 00:05:21,863 --> 00:05:23,448 É assim que se consomem drogas. 117 00:05:23,448 --> 00:05:26,326 Assim, isto já faz mais sentido. 118 00:05:26,326 --> 00:05:29,871 - Podes pintar-me a cara? - Claro. Para que é? 119 00:05:29,871 --> 00:05:33,916 Tradição. Ritual. Faz-me parecer Simon Le Bon em Hungry Like the Wolf. 120 00:05:33,916 --> 00:05:38,171 Vou só fazer uma risca. Mexeu-se... Mas fica bem assim. 121 00:05:38,921 --> 00:05:41,341 Sinto-me forte. Muito forte. 122 00:05:43,509 --> 00:05:48,389 Por falar em forte... Bolas! Acho que vai chover. 123 00:05:48,389 --> 00:05:51,768 - Sentiu as gotas? - Está a começar, Bob. 124 00:05:51,768 --> 00:05:55,438 Acho que é uma tempestade, que o senhor disse que não ia acontecer. 125 00:05:56,314 --> 00:06:00,777 - Adoro música de dança eletrónica. - Ótimo. 126 00:06:01,444 --> 00:06:03,029 O vosso pai ainda não disse nada. 127 00:06:03,029 --> 00:06:05,490 Como vai grelhar hambúrgueres com esta tempestade? 128 00:06:05,490 --> 00:06:08,451 Quando não se ouve o Scotty Baggs, fica-se com o pão molhado. 129 00:06:08,451 --> 00:06:10,328 Ele foi acampar com ricos. 130 00:06:10,328 --> 00:06:13,164 Deve haver mordomos a tapar os pães com guarda-chuvas. 131 00:06:13,164 --> 00:06:16,793 Por falar nisso, porque não estamos a comer o nosso lanche antes de ir dormir? 132 00:06:16,793 --> 00:06:19,170 A minha mão faz isto, mas não tem nada. 133 00:06:19,170 --> 00:06:21,005 - Vou buscar algo. - Vou contigo. 134 00:06:21,005 --> 00:06:24,842 - Só bolachas, não. Sem ofensa. - O quê? Dessa vez, comemos cenouras. 135 00:06:24,842 --> 00:06:28,054 O pai deixou coisas de bar. Parece que vivemos numa discoteca. 136 00:06:28,054 --> 00:06:30,598 Sim, o teu pai foi o Sr. Mix-alologista ontem à noite. 137 00:06:30,598 --> 00:06:32,266 Foi cá um cocktail. 138 00:06:32,266 --> 00:06:35,937 Se gostares de um cocktail só contigo e a pessoa que os faz. 139 00:06:35,937 --> 00:06:37,021 Isso existe mesmo? 140 00:06:37,021 --> 00:06:39,607 Pensei que só havia em filmes e séries de televisão. 141 00:06:39,607 --> 00:06:43,820 {\an8}Sim, convidam-nos para ir a casa deles, fazem petiscos, uma lista de músicas, 142 00:06:43,820 --> 00:06:45,780 {\an8}e temos de fingir que gostamos da música. 143 00:06:45,780 --> 00:06:47,281 Irás quando fores mais velha. 144 00:06:47,281 --> 00:06:50,493 É como os adultos convivem até terem filhos. Depois, não se faz nada. 145 00:06:50,493 --> 00:06:52,787 Não percebo. Porque se chama cocktail? 146 00:06:52,787 --> 00:06:54,831 Porque não convívio para conversar? 147 00:06:54,831 --> 00:06:58,126 É o que estão a fazer? A comida está a demorar. 148 00:06:58,126 --> 00:06:59,919 A comida já vai. Já vai. 149 00:06:59,919 --> 00:07:03,297 Chamam-se assim porque alguns adultos bebem para descontrair. 150 00:07:03,297 --> 00:07:05,591 Mas não demasiado ou nunca mais serão convidados. 151 00:07:05,591 --> 00:07:08,261 Nada de monopolizar a conversa, ficar até tarde, 152 00:07:08,261 --> 00:07:09,470 nem sair demasiado cedo. 153 00:07:09,595 --> 00:07:11,973 Devia escrever isso? Estou passada. 154 00:07:11,973 --> 00:07:14,600 Não vistas preto com castanho. Nunca olhes nos olhos. 155 00:07:14,600 --> 00:07:17,562 - Leva o teu garfo e a pasta de documentos. - Todos sabem. 156 00:07:17,562 --> 00:07:20,148 - Deixa um sapato como presente. - Mas escondido. 157 00:07:20,148 --> 00:07:22,442 Não entendo. Como sabem isso? 158 00:07:22,442 --> 00:07:25,486 Não. Não lhes dês ouvidos. Estão a gozar contigo. 159 00:07:25,486 --> 00:07:27,447 Posso mostrar-te o que tens de saber. 160 00:07:27,447 --> 00:07:30,825 Fazemos um cocktail sem álcool? Na sala, daqui a dez minutos. 161 00:07:30,825 --> 00:07:33,661 - Vistam algo fino. - Que decote é aceitável? 162 00:07:33,661 --> 00:07:34,912 Tu é que decides. 163 00:07:34,912 --> 00:07:38,458 Vai ser tão fina como a festa em que o pai está. 164 00:07:40,501 --> 00:07:42,044 Meu Deus! 165 00:07:45,298 --> 00:07:46,299 O quê? 166 00:07:50,928 --> 00:07:54,974 Sr. Fischoeder, estão a ir-se embora nos barcos e levaram o lama. 167 00:07:54,974 --> 00:07:58,186 - E foram-se embora. - Bob, estás a dizer muitas palavras. 168 00:07:58,186 --> 00:08:03,191 Fecha esta parte. Abana essa parte. Olha o Hubert. É só ancas e drogas. 169 00:08:03,191 --> 00:08:06,360 Sr. Fischoeder, receio que a tempestade piore. 170 00:08:06,360 --> 00:08:10,281 Estamos numa ilha, não há rede telefónica e isso é mau. 171 00:08:10,281 --> 00:08:14,577 Não. É bom. Foi por isso que viemos. Não tens pinturas faciais suficientes. 172 00:08:14,577 --> 00:08:17,205 Mantêm-te seco. Não reparaste que estou seco? 173 00:08:17,205 --> 00:08:19,332 Já pensaste como é possível? 174 00:08:24,795 --> 00:08:26,714 Estão todos muito pedrados. 175 00:08:26,714 --> 00:08:30,676 Vou meter tudo no seu barco e devíamos ir embora, 176 00:08:30,676 --> 00:08:32,845 toda a gente devia ir. 177 00:08:32,845 --> 00:08:37,600 Volto para o vir buscar e a todos os que queiram sobreviver. Está bem? 178 00:08:39,352 --> 00:08:41,771 Bolas! A tenda está mesmo mal. 179 00:08:43,940 --> 00:08:46,484 E os barcos estão a afundar-se. 180 00:08:47,151 --> 00:08:49,904 Sr. Fischoeder? Onde está? 181 00:08:51,489 --> 00:08:52,698 Sr. Fischoeder? 182 00:08:55,243 --> 00:08:58,037 - Aquilo é sangue? Meu Deus! - Bob. 183 00:08:59,539 --> 00:09:01,165 - Desliga a lanterna. - O quê? Porquê? 184 00:09:02,166 --> 00:09:05,169 Ele está a caçar-nos. Arrancou um bocado do braço do Randolph. 185 00:09:05,294 --> 00:09:08,714 - Quem? - O Hubert. Passou-se completamente. 186 00:09:08,714 --> 00:09:11,676 Transformou-se num animal com calças de caminhada. 187 00:09:11,676 --> 00:09:14,178 Certo. Tenho de lhe falar do seu barco. 188 00:09:23,396 --> 00:09:24,855 Meu Deus! 189 00:09:29,986 --> 00:09:32,530 Isto é horrível. Tão, tão horrível. 190 00:09:32,530 --> 00:09:35,950 Estamos presos na ilha com aquilo? Porque aceitei isto? 191 00:09:36,617 --> 00:09:38,244 Isto vai infetar. 192 00:09:38,244 --> 00:09:40,746 Calvin, não tens antibióticos, pois não? 193 00:09:40,746 --> 00:09:44,000 Não. É palerma trazê-los para um fim de semana com os rapazes. 194 00:09:44,375 --> 00:09:47,211 Dói. De que vale tomar drogas, 195 00:09:47,211 --> 00:09:49,463 se sentimos dor quando nos mordem o ombro? 196 00:09:49,463 --> 00:09:51,465 Vamos para os barcos? Foi divertido. 197 00:09:51,465 --> 00:09:53,634 Bob, não falaste em arrumar as coisas? 198 00:09:53,634 --> 00:09:57,221 Não há barcos, Sr. Fischoeder. Era o que estava a tentar dizer. 199 00:09:57,221 --> 00:09:58,806 Levaram-nos ou partiram-se. 200 00:09:58,806 --> 00:10:01,726 - O quê? Porque não me disseste? - Disse. O senhor estava pedrado. 201 00:10:01,726 --> 00:10:03,436 A culpa não é das drogas. 202 00:10:04,103 --> 00:10:06,272 - Que barcos se foram? Quem partiu? - Muita gente. 203 00:10:06,272 --> 00:10:08,107 Acho que os chefs privados foram todos. 204 00:10:08,232 --> 00:10:11,611 Os outros viram a tempestade e partiram porque são espertos. 205 00:10:11,611 --> 00:10:13,404 - Quem é este? - Está sóbrio. 206 00:10:16,907 --> 00:10:17,992 Fujam! 207 00:10:19,910 --> 00:10:22,121 Não és um animal, Hubert. És episcopaliano. 208 00:10:29,754 --> 00:10:32,006 Sabes do que precisamos? De uns Ring-a-Dings. 209 00:10:32,965 --> 00:10:36,218 Que giros, tão sofisticados. 210 00:10:36,218 --> 00:10:38,596 Gene, gosto dos calções com o casaco do pai. 211 00:10:39,388 --> 00:10:42,475 - Estilo pai empresário. - Eu inventei um novo nó de gravata. 212 00:10:42,475 --> 00:10:44,226 O nó antigo parece estúpido. 213 00:10:44,226 --> 00:10:47,688 Muito bem. Já temos bebidas na mão, vamos fazer uma dramatização. 214 00:10:47,688 --> 00:10:49,523 Tina, fica aí. És a anfitriã. 215 00:10:49,649 --> 00:10:51,192 - Sou eu? - Só neste caso. 216 00:10:51,192 --> 00:10:54,945 Certo, sou a primeira convidada a chegar. Pronta? Dlim-dlão. 217 00:10:54,945 --> 00:10:56,864 - Olá. - Olá, querida. 218 00:10:56,864 --> 00:11:00,201 Cheguei 30 minutos mais cedo. Toma uma garrafa de vinho que me deram. 219 00:11:00,201 --> 00:11:02,495 Vais usar essa roupa? Vais pôr música? 220 00:11:02,495 --> 00:11:04,330 - Posso ajudar com a comida? - O quê? 221 00:11:04,330 --> 00:11:06,499 Não? Está bem. Posso ver o que tens no frigorífico? 222 00:11:06,499 --> 00:11:07,792 - Ainda não jantei. - Espera. 223 00:11:07,792 --> 00:11:11,045 Tranquei a entrada do vizinho. Ele não se importa, certo? Fim... 224 00:11:11,045 --> 00:11:14,048 Sins e nãos. Digam quais são. O que fiz bem, o que fiz mal? 225 00:11:14,048 --> 00:11:17,051 - Chegaste mais cedo. É simpático. - Não. 226 00:11:17,051 --> 00:11:20,721 Chegar 30 minutos mais cedo é pior que chegar uma hora mais tarde. 227 00:11:20,721 --> 00:11:24,100 Pegas na hora combinada, somas 30 minutos e está tudo bem. 228 00:11:24,100 --> 00:11:26,644 - O que mais? Digam. - Não ser como foste? 229 00:11:26,769 --> 00:11:28,229 Mais específico. O que fiz de mal? 230 00:11:28,229 --> 00:11:30,231 - Tudo depois de olá? - Certo. 231 00:11:30,231 --> 00:11:32,525 Fazemos outro. Louise, vem para aqui. 232 00:11:32,525 --> 00:11:35,695 São convidados. Estão na fila para a casa de banho. Eu apareço. 233 00:11:35,695 --> 00:11:39,448 Olá. Estou bêbeda. Podem segurar-me no cabelo para eu vomitar? 234 00:11:39,448 --> 00:11:42,034 - Fim... - Parece divertida. 235 00:11:42,034 --> 00:11:46,163 Vamos parar um minuto. Não vejo para onde vamos. 236 00:11:46,163 --> 00:11:49,542 Não quero usar a lanterna, o que morde pode ver-nos. 237 00:11:49,542 --> 00:11:51,627 O que morde tem nome, Bob. 238 00:11:52,128 --> 00:11:55,297 Céus! Era bom termos armas. Não era para o matar, só para o alvejar. 239 00:11:55,297 --> 00:11:57,049 Pois. Porque não têm armas? 240 00:11:57,049 --> 00:11:59,427 Pensei que fazia parte da dinâmica de grupo. 241 00:11:59,427 --> 00:12:02,930 As armas são proibidas. O seguro cobre drogas ou armas. 242 00:12:02,930 --> 00:12:04,640 - As duas, não. - Podemos ficar aqui? 243 00:12:04,640 --> 00:12:07,059 - Estamos escondidos? Estamos. - Encontrei-vos! 244 00:12:07,810 --> 00:12:10,146 Sim. As vossas vozes ouviam-se dali. 245 00:12:10,146 --> 00:12:12,148 Foram mordidos? Fui só eu? 246 00:12:12,148 --> 00:12:14,525 - Para de perguntar. - Os mosquitos adoram-me. 247 00:12:14,525 --> 00:12:16,318 - O que foi aquilo? - Peidaste-te, Bob? 248 00:12:16,318 --> 00:12:18,946 Não. Era um ramo a partir. Os peidos não fazem aquele som. 249 00:12:19,071 --> 00:12:20,239 Alguns fazem. 250 00:12:23,367 --> 00:12:24,660 - Isso dói. - Eu avisei. 251 00:12:24,785 --> 00:12:27,747 - Não nos mordas, Hubert. - E veste-te. 252 00:12:30,666 --> 00:12:33,085 Muito bem, acho que temos de passar à ofensiva. 253 00:12:33,085 --> 00:12:36,630 Se continuarmos a fugir, vai continuar a saltar dos arbustos e a morder-nos. 254 00:12:36,630 --> 00:12:38,674 - A nós? Foste mordido? - Fala baixo. 255 00:12:38,674 --> 00:12:42,428 Estavas chateado por falarmos das nossas mordidelas há bocado. 256 00:12:42,428 --> 00:12:44,764 Escuta o Bob. Vou nomeá-lo capitão. 257 00:12:44,764 --> 00:12:46,766 - O quê? - É o que está menos pedrado. 258 00:12:46,766 --> 00:12:48,267 - Quem é o Bob? - Sou eu. 259 00:12:48,267 --> 00:12:50,978 Mas não quero ser capitão. Só quero sobreviver. 260 00:12:50,978 --> 00:12:53,773 Escutem. Podemos apanhar o tal do Hubert? 261 00:12:53,773 --> 00:12:56,317 Fazer uma armadilha? Se o atarmos até lhe passar a pedra, 262 00:12:56,317 --> 00:12:58,110 só teremos de lidar com a tempestade. 263 00:12:58,110 --> 00:13:01,113 Dá-nos uma possibilidade de sobreviver a esta noite. 264 00:13:01,113 --> 00:13:04,867 - Apanhar o Hubert. Nada mal. - É verdade. Boa ideia, capitão. 265 00:13:04,867 --> 00:13:06,619 Precisamos de isco para uma armadilha. 266 00:13:06,619 --> 00:13:08,537 - Eu não. - Esperem. O quê? 267 00:13:09,163 --> 00:13:11,499 Não. É má ideia. 268 00:13:11,499 --> 00:13:14,710 Mais carne nas sobrancelhas, para que pareça mais delicioso, 269 00:13:14,710 --> 00:13:15,795 e acho que já chega. 270 00:13:15,795 --> 00:13:19,006 Vamos pôr-lhe um bigode de carne por cima do verdadeiro. 271 00:13:19,006 --> 00:13:21,467 Inteligente. E já temos isco na armadilha. 272 00:13:21,467 --> 00:13:24,845 Não. O vosso capitão diz que não. Isco humano não. 273 00:13:24,845 --> 00:13:26,722 Desculpa. O capitão não pode votar. 274 00:13:26,722 --> 00:13:30,142 - Nunca te esquecerei, capitão. - Meu Deus! 275 00:13:33,562 --> 00:13:35,856 Pessoal, desatem-me. Não gosto disto. 276 00:13:35,981 --> 00:13:39,819 Não te preocupes, Bob. Não deixaremos que o Herbert te coma, pelo menos, todo. 277 00:13:39,819 --> 00:13:42,571 Só mordiscar um pouco para o podermos apanhar e atar. 278 00:13:42,571 --> 00:13:44,073 Dez a 15 mordidelas, no máximo. 279 00:13:44,073 --> 00:13:46,492 Não era isto. Não estava pronto. 280 00:13:46,492 --> 00:13:49,119 - Devemos contar até três? Rever? - Um, dois, três. 281 00:13:49,119 --> 00:13:50,162 - Não é isso! - Raios! 282 00:13:50,955 --> 00:13:54,041 Vamos rever. Quantas bebidas se podem beber num cocktail? 283 00:13:54,041 --> 00:13:56,085 - Depende do peso. - E do signo do zodíaco. 284 00:13:56,085 --> 00:13:57,878 - A nossa idade mais um. - Não. 285 00:13:57,878 --> 00:14:00,923 Duas e meia. A primeira para descontrair. A segunda para segurar. 286 00:14:00,923 --> 00:14:03,551 A última, pousem-na. Não a acabem. Não precisam dela. 287 00:14:03,551 --> 00:14:04,927 Não a ponham na aparelhagem 288 00:14:04,927 --> 00:14:06,929 nem em móveis em que deixe marca. 289 00:14:06,929 --> 00:14:08,639 Mostrem que procuram uma base. 290 00:14:08,639 --> 00:14:09,932 - Uma base? - Não temos. 291 00:14:09,932 --> 00:14:12,476 Há quem tenha, quem se preocupa com os móveis. 292 00:14:12,476 --> 00:14:15,396 - Mas onde ponho isto? - Vou despejar a minha na planta. 293 00:14:15,396 --> 00:14:17,273 Não. Não gostam de bebidas doces. 294 00:14:17,273 --> 00:14:19,108 - Só de álcool puro? - Tina, segura-a. 295 00:14:19,108 --> 00:14:21,318 Finge que é a segunda. O que vem a seguir? 296 00:14:21,944 --> 00:14:23,696 Vou pôr as chaves na tigela das chaves. 297 00:14:23,696 --> 00:14:26,532 Os adultos fazem-no quando querem conhecer a Sigourney Weaver. 298 00:14:26,657 --> 00:14:29,577 Vou desapertar a gravata. O pai está a perder uma noite louca. 299 00:14:30,744 --> 00:14:32,830 Como me ataram tão bem? 300 00:14:32,830 --> 00:14:36,208 - Estão tão pedrados. - Tive uma fase de pulseiras da amizade. 301 00:14:36,208 --> 00:14:39,712 - O Calvin não usa a dele. - Não fica bem com o que eu uso. 302 00:14:40,796 --> 00:14:43,173 - Silêncio. - Parece ter mais fome. 303 00:14:43,173 --> 00:14:45,217 Pessoal. Vamos fazer isto doutra maneira. 304 00:14:45,217 --> 00:14:48,804 - Fazemos um buraco e tapamos com lona? - Quem quer fazer um buraco? 305 00:14:49,430 --> 00:14:52,474 Não devia ter vindo. Só precisava de um condensador novo. 306 00:14:54,602 --> 00:14:58,647 Vou pôr-lhe mais carne. Esquecemo-nos de alguns bocados. 307 00:14:58,647 --> 00:15:01,108 Põe-lhe uma barba que dê com o bigode. 308 00:15:01,233 --> 00:15:02,943 Cá estou eu, a pôr-te carne. 309 00:15:02,943 --> 00:15:05,779 - O que está a fazer? - A tirar-te a carteira caso te mate. 310 00:15:05,779 --> 00:15:08,157 - O quê? - Era a brincar. Vou desatar-te. 311 00:15:08,157 --> 00:15:10,284 E mais carne ali. E mais carne aqui. 312 00:15:10,576 --> 00:15:12,119 Obrigado. Mas porquê? 313 00:15:12,119 --> 00:15:14,496 Não sei. Acho que a pedra está a passar. 314 00:15:14,496 --> 00:15:17,166 Alguém tem de fazer o pequeno-almoço. 315 00:15:18,167 --> 00:15:20,920 - O Hubert parece excitado. - Vai! Foge! 316 00:15:22,171 --> 00:15:25,132 - Não me desatou os pés. - Achei que teria piada. 317 00:15:25,132 --> 00:15:27,259 O isco está a escapar! 318 00:15:27,259 --> 00:15:30,054 - Calvin! - Desculpem, pessoal. Ele é o meu chef. 319 00:15:30,054 --> 00:15:33,223 - Comida antes dos amigos. - Vamos apanhá-los e usá-los como isco. 320 00:15:33,223 --> 00:15:36,769 Sim. Ouviste, Calvin? Juntaste-te ao clube do isco. 321 00:15:36,769 --> 00:15:37,978 Essa foi boa. 322 00:15:40,439 --> 00:15:44,777 Bolas! Pareciam chateados. Espero que não me expulsem do clube. 323 00:15:44,777 --> 00:15:47,613 A cerimónia de expulsão é brutal. Tanta cantoria. 324 00:15:47,613 --> 00:15:51,075 Desculpe, mas este clube não parece nada bom, por isso... 325 00:15:51,075 --> 00:15:54,078 Percebo que a cena das mordidelas estragou tudo. 326 00:15:54,078 --> 00:15:58,582 Não. Tudo. Vocês, como são, as coisas que fazem. 327 00:15:58,582 --> 00:16:01,210 Governar muito bem o mundo em segredo, sem problemas? 328 00:16:01,210 --> 00:16:03,796 Temos uma festa de prémios. Todos recebemos troféus. 329 00:16:03,796 --> 00:16:06,674 Também vamos precisar de um chef. Mas é noutra ilha. 330 00:16:06,674 --> 00:16:08,801 - Céus! A casa dos barcos! - Que casa? 331 00:16:08,801 --> 00:16:11,261 A do outro lado da ilha, que tem um barco. 332 00:16:11,261 --> 00:16:14,974 - Só se lembrou agora? - Sim. É velha, ninguém a usa. 333 00:16:14,974 --> 00:16:17,810 Só deve haver lá um bote, mas vale a pena tentar. 334 00:16:17,810 --> 00:16:20,813 Remamos para casa e ainda dá para tomar uma bebida. 335 00:16:20,813 --> 00:16:24,775 Não devíamos ir para mar aberto com um bote numa tempestade. 336 00:16:24,775 --> 00:16:28,445 O tempo está a melhorar e não é bem mar aberto. 337 00:16:28,445 --> 00:16:30,990 Sim, é. Estamos a uma hora do continente. 338 00:16:30,990 --> 00:16:33,450 São uns cinco minutos, talvez 15 no bote. 339 00:16:33,450 --> 00:16:37,538 - Depende de quem remar. Eu não. - O quê? Porque demorámos tanto? 340 00:16:37,538 --> 00:16:39,039 Nunca tiveste uma ilha secreta. 341 00:16:39,039 --> 00:16:41,542 Não se pode vendar alguém e só demorar cinco minutos. 342 00:16:41,542 --> 00:16:43,502 - Dei umas quantas voltas. - Céus! 343 00:16:43,502 --> 00:16:46,171 Acha que cabem todos no bote? 344 00:16:46,171 --> 00:16:49,383 Sim. Adiante, acho que sei o caminho. Falamos pelo caminho? 345 00:16:49,383 --> 00:16:52,428 Mas baixo, por causa dos vários grupos que nos estão a caçar? 346 00:16:52,428 --> 00:16:56,432 Enquanto andamos, podes pensar em qual vai ser o meu reembolso parcial, 347 00:16:56,557 --> 00:16:58,684 já que não vais fazer o pequeno-almoço. 348 00:17:00,728 --> 00:17:03,605 - Detesto quando ele faz aquilo. - Não há casa dos barcos ali. 349 00:17:03,605 --> 00:17:06,817 - Não há casa dos barcos ali. - Detesto quando o senhor faz isso. 350 00:17:06,817 --> 00:17:09,069 Fico a pensar que não sabe o caminho. 351 00:17:09,069 --> 00:17:11,321 Estou a pensar na casa dos barcos certa? Raios! 352 00:17:11,321 --> 00:17:13,532 Começa a parecer algo que eu inventei. 353 00:17:13,532 --> 00:17:15,659 - O quê? - Mas demos um bom passeio. 354 00:17:16,493 --> 00:17:17,494 Lá está! 355 00:17:17,995 --> 00:17:20,831 Tenho a certeza de que é a casa dos barcos que tem o bote. 356 00:17:20,831 --> 00:17:24,418 Espera. Era um bote ou uma boate? Isso é que era fixe. 357 00:17:25,002 --> 00:17:28,630 - Mas que... Pare! - Bolas, Samuel. Que exagero. 358 00:17:28,630 --> 00:17:31,341 Pensei que íamos fazer a cena de bater com o pau. 359 00:17:31,341 --> 00:17:33,719 Não? Certo. Bem, desculpem. 360 00:17:33,719 --> 00:17:36,764 - Não é preciso. Nem dei por isso. - Não foi atingido. Eu fui. 361 00:17:36,764 --> 00:17:39,808 - Então, desculpas aceites. - Meu Deus! 362 00:17:42,227 --> 00:17:44,271 Pessoal, não gosto mesmo de ser atado. 363 00:17:44,271 --> 00:17:47,399 Tentei dizê-lo há pouco, quando me ataram pela primeira vez. 364 00:17:47,399 --> 00:17:49,943 Ser atado duas vezes no mesmo dia. É o teu recorde? 365 00:17:49,943 --> 00:17:52,196 - Não é o meu. - Não me estão a ouvir. 366 00:17:52,196 --> 00:17:55,365 Há um barco na casa dos barcos. Podemos usá-lo para sair da ilha. 367 00:17:55,365 --> 00:17:57,284 O isco quer enganar-nos. 368 00:17:57,284 --> 00:18:00,245 - Desculpa, isco. - Pode. Pode haver um barco ali. 369 00:18:00,245 --> 00:18:03,165 Não diga mais isso. Alguém pode ir ver lá dentro? 370 00:18:03,165 --> 00:18:05,042 - Ir até ali? - Eu vou. 371 00:18:05,042 --> 00:18:06,794 É a coisa menos mordida que posso fazer. 372 00:18:06,794 --> 00:18:09,254 Nem acredito que nos iam deixar aqui, Calvin. 373 00:18:09,254 --> 00:18:11,465 E pensar que te ia deixar provar o meu lama. 374 00:18:11,465 --> 00:18:13,300 Não. Íamos levar toda a gente. 375 00:18:13,300 --> 00:18:15,010 Sim, quase toda a gente. 376 00:18:15,010 --> 00:18:18,305 - Está aqui. Quero ir à frente. - Ótimo. Não vou ao lado do Auggie. 377 00:18:18,305 --> 00:18:19,640 - Então? - Desculpa. 378 00:18:19,640 --> 00:18:23,852 É que sabes como és nos barcos. Está bem, vamos, Calvin e chef do Calvin. 379 00:18:23,852 --> 00:18:25,437 Podem saltar até lá, certo? 380 00:18:25,437 --> 00:18:27,564 Adeus, ilha Babilónia. Até para o ano. 381 00:18:27,564 --> 00:18:29,525 Boa sorte, Hubert, onde quer que estejas. 382 00:18:29,525 --> 00:18:32,194 Vais receber uma conta do meu dermatologista. 383 00:18:32,194 --> 00:18:34,947 Não, pessoal. Não podem deixar o vosso amigo. 384 00:18:34,947 --> 00:18:36,990 Não sei porque lhe chamamos amigo. 385 00:18:37,116 --> 00:18:39,493 - É um conhecido. - Sou casado com a irmã dele. 386 00:18:39,493 --> 00:18:41,620 Podemos ir? Falamos disso no barco? 387 00:18:41,620 --> 00:18:45,415 Não podem deixar o Hubert. Ele pode magoar-se ou até morrer. 388 00:18:45,415 --> 00:18:47,543 - Vão sentir-se mal. - Não me sentiria muito mal. 389 00:18:47,543 --> 00:18:49,128 Porque vou estar na minha cama. 390 00:18:49,128 --> 00:18:51,130 Às vezes, temos de tomar decisões difíceis. 391 00:18:51,130 --> 00:18:54,633 Tens de ser forte, tipo dos hambúrgueres. Nesta ilha, é mesmo assim. 392 00:18:55,008 --> 00:18:57,553 - Claro. - Acham que ter compaixão é ser fraco? 393 00:18:57,553 --> 00:19:01,348 Um pouco de decência? Pode não ser fácil, mas forte é. 394 00:19:01,348 --> 00:19:02,766 É o que eu acho. 395 00:19:02,766 --> 00:19:04,977 Vamos recuar até à casa dos barcos? 396 00:19:04,977 --> 00:19:06,645 Acenar e dar um passo. 397 00:19:08,230 --> 00:19:11,191 O homem dos hambúrgueres arrogante e moralista tem razão. 398 00:19:11,191 --> 00:19:14,403 Seria errado e nada forte da nossa parte deixar o Hubert. 399 00:19:14,403 --> 00:19:15,320 Então? 400 00:19:15,779 --> 00:19:19,741 Tenho uma ideia que detesto, mas que vocês vão adorar. 401 00:19:20,450 --> 00:19:23,537 Ele tem razão. Gosto mesmo. Ele é um bom isco. 402 00:19:23,537 --> 00:19:25,414 Eu sei. Até eu o quero comer. 403 00:19:25,414 --> 00:19:26,874 É a terceira vez que és atado. 404 00:19:26,874 --> 00:19:28,750 - Empataste com o meu recorde. - Obrigado. 405 00:19:31,170 --> 00:19:32,462 Lá vem ele. 406 00:19:32,462 --> 00:19:34,756 - Olha. Está nu. - Está em boa forma, não está? 407 00:19:34,882 --> 00:19:36,842 Todos prontos para a lona? 408 00:19:36,842 --> 00:19:39,303 Não parecem prontos. Onde está a lona? 409 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 - Certo. A lona. Onde a pusemos? - Meu Deus! 410 00:19:43,432 --> 00:19:44,641 O que estás aqui a fazer? 411 00:19:44,641 --> 00:19:47,144 Estamos a treinar como se sai de uma conversa chata. 412 00:19:47,144 --> 00:19:50,981 - É mesmo divertido. Volta. - Não posso, mãe. Não posso. 413 00:19:50,981 --> 00:19:54,234 Não sei como me vou lembrar de tudo. Nunca conseguirei ser adulta. 414 00:19:54,234 --> 00:19:56,820 Ninguém me vai convidar para um cocktail. 415 00:19:56,820 --> 00:19:58,906 Como me vou lembrar de chegar meia hora atrasada, 416 00:19:58,906 --> 00:20:01,950 de usar a base, de não molhar duas vezes, de perguntar como estão, 417 00:20:01,950 --> 00:20:04,620 de duas bebidas e meia, de trancar a porta da casa de banho 418 00:20:04,620 --> 00:20:06,914 para fazer chichi, de agradecer, não sair em último. 419 00:20:07,039 --> 00:20:08,665 É demasiado. Não me lembro de tudo. 420 00:20:08,665 --> 00:20:11,168 Tina, disseste tudo do princípio ao fim. 421 00:20:11,168 --> 00:20:12,586 - Conseguiste. - Consegui? 422 00:20:12,586 --> 00:20:15,589 - A festa mudou-se para aqui? - É onde estão os miúdos fixes. 423 00:20:15,589 --> 00:20:16,632 Onde se esconderam? 424 00:20:16,632 --> 00:20:19,801 Ensina-nos a ser fixes com a polícia quando vem por causa do barulho. 425 00:20:19,801 --> 00:20:22,095 Sim, vamos fazer essa. Serei a polícia. 426 00:20:22,095 --> 00:20:24,264 - O que se passa aqui? - Olá, agente. 427 00:20:24,264 --> 00:20:27,059 Não se quer juntar à festa por causa desta dança? 428 00:20:27,893 --> 00:20:29,561 Sim. Isso muda tudo. 429 00:20:30,604 --> 00:20:31,855 Parece realista. 430 00:20:36,443 --> 00:20:39,154 Desculpa outra vez pelo teu braço. És o Bob, certo? 431 00:20:39,154 --> 00:20:41,782 - Sim. - Manda-me a conta do médico. 432 00:20:41,782 --> 00:20:43,742 Mais alguém quer ir comprar gelado? 433 00:20:43,742 --> 00:20:44,868 - Sim. - Gelado? 434 00:20:44,868 --> 00:20:47,496 - Adoro-o. - Pago eu. Alguém tem calças a mais? 435 00:20:47,496 --> 00:20:48,664 Quero ir para casa. 436 00:20:48,664 --> 00:20:50,916 Não. Sabes onde é a ilha secreta. 437 00:20:50,916 --> 00:20:52,584 - Vamos ter de te matar. - O quê? 438 00:20:52,584 --> 00:20:54,586 Era a brincar, mas vens aos gelados. 439 00:20:54,586 --> 00:20:58,006 - Não seria giro sem ti. - A quem íamos atirar as pepitas? 440 00:20:58,006 --> 00:20:59,091 Que bom... 441 00:21:27,869 --> 00:21:29,871 Tradução: Dina Almeida