1
00:00:07,632 --> 00:00:09,175
A sua casa FUNERÁRIA
e crematório
2
00:00:09,175 --> 00:00:10,510
PADARIA PÃO NA BRASA
3
00:00:10,510 --> 00:00:11,720
GRANDE ABERTURA
4
00:00:11,720 --> 00:00:13,013
GRANDE REABERTURA
5
00:00:13,013 --> 00:00:14,222
{\an8}MULHERES DE VILA PULGA
6
00:00:14,222 --> 00:00:15,807
GRANDE RE-REABERTURA
7
00:00:15,807 --> 00:00:17,892
GRANDE RE-RE-REABERTURA
8
00:00:17,892 --> 00:00:19,185
GRANDE RE-RE-RE-REABERTURA
9
00:00:19,853 --> 00:00:23,565
{\an8}Esta tempestade pode mudar de rumo
e chegar a terra este fim de semana.
10
00:00:23,565 --> 00:00:24,774
{\an8}Vamos esperar para ver.
11
00:00:24,774 --> 00:00:27,861
{\an8}Seja como for, não se zanguem comigo.
Só dou o meu melhor.
12
00:00:27,861 --> 00:00:30,947
{\an8}O Scott Baggs parece mesmo vulnerável.
Que giro.
13
00:00:30,947 --> 00:00:33,158
{\an8}- Olá, Sr. Fisch.
- Olá, senhora dos hambúrgueres.
14
00:00:33,158 --> 00:00:34,784
{\an8}- Pequenitos.
- Olá.
15
00:00:34,784 --> 00:00:36,244
{\an8}Bob. Como estás, Bob?
16
00:00:37,203 --> 00:00:39,080
{\an8}- Bem.
- Boa.
17
00:00:40,123 --> 00:00:43,501
{\an8}É por causa da renda? Desculpe. A Linda
pôs uma carinha sorridente no cheque.
18
00:00:43,501 --> 00:00:45,754
{\an8}Eu achei demasiado. Foi demasiado?
19
00:00:45,754 --> 00:00:47,881
{\an8}- Foi por isso que veio?
- Não.
20
00:00:47,881 --> 00:00:49,841
{\an8}- Eu gostei.
- Eu sabia.
21
00:00:49,841 --> 00:00:53,386
{\an8}O que fazes este fim de semana?
Nada de giro, interessante ou fixe, certo?
22
00:00:53,386 --> 00:00:54,763
{\an8}Talvez não. Porquê?
23
00:00:54,763 --> 00:00:58,850
{\an8}Preciso de um chef privado para uma
refeição privada num local privado.
24
00:00:58,850 --> 00:01:02,979
{\an8}- Assina este acordo de confidencialidade.
- A sério? Não se pode chibar?
25
00:01:02,979 --> 00:01:05,482
{\an8}Espere. Quer que eu forneça
comida para um evento?
26
00:01:05,482 --> 00:01:06,941
{\an8}Sim, um evento campista.
27
00:01:06,941 --> 00:01:09,444
{\an8}- Campismo?
- É campismo fino.
28
00:01:09,444 --> 00:01:14,491
{\an8}Chamo-lhe "finismo". Digamos que é
um clube secreto com membros poderosos.
29
00:01:14,491 --> 00:01:18,078
{\an8}É mais uma irmandade. O juramento
de sangue foi giro mas confuso.
30
00:01:18,078 --> 00:01:22,248
Sr. Fischoeder, pertence aos Illuminati?
Pode dizer. Estamos na lista de espera.
31
00:01:22,707 --> 00:01:25,919
Não. Esses tipos queriam entrar
na Liga Babilónia.
32
00:01:25,919 --> 00:01:30,256
{\an8}- Na Liga Babilónia?
- Babilónia, como na cena antiga?
33
00:01:31,341 --> 00:01:34,260
{\an8}Sim, um grupo
de homens poderosos a descontrair
34
00:01:34,260 --> 00:01:38,181
{\an8}e a escolher o próximo presidente
com s'mores, bebidas e piadas porcas.
35
00:01:38,181 --> 00:01:40,975
{\an8}Nada disso me faz aceitar
esse serviço de catering. Desculpe.
36
00:01:40,975 --> 00:01:42,519
{\an8}Bob, preciso de ti.
37
00:01:42,519 --> 00:01:46,523
{\an8}Esqueci-me de que, no ano passado,
votámos para cada um levar o seu chef,
38
00:01:46,523 --> 00:01:49,776
{\an8}a partir de agora, porque cada um
tem as suas "restrições alimentares",
39
00:01:49,776 --> 00:01:52,195
{\an8}e os outros já escolheram
os melhores da cidade,
40
00:01:52,195 --> 00:01:53,404
{\an8}por isso, estou a pedir-te.
41
00:01:53,404 --> 00:01:54,948
- Obrigado?
- Diz quanto queres.
42
00:01:54,948 --> 00:01:56,199
- Mil milhões.
- Não.
43
00:01:56,199 --> 00:01:57,617
- Um milhão.
- Não.
44
00:01:57,617 --> 00:01:59,202
- Mil milhões.
- Foi o que ela disse.
45
00:01:59,202 --> 00:02:02,789
- E se forem 973 dólares?
- É muito específico.
46
00:02:02,789 --> 00:02:06,417
É o preço do novo condensador
para o frigorífico de que precisamos.
47
00:02:06,417 --> 00:02:09,379
O que temos está pronto
para ir para o céu.
48
00:02:09,379 --> 00:02:12,757
Pois é. Acho que ignorar
o som horrível não o vai reparar.
49
00:02:12,757 --> 00:02:14,467
- Chato, mas vendido.
- A sério?
50
00:02:14,467 --> 00:02:18,179
- Então, Bob, combinado?
- Está bem, acho que o farei.
51
00:02:18,179 --> 00:02:21,516
Vai haver uma tempestade.
Não está preocupado com o tempo?
52
00:02:21,683 --> 00:02:24,853
Não nos preocupamos com o tempo
quando conhecemos quem eu conheço.
53
00:02:24,853 --> 00:02:26,604
- Eles tratam disso.
- Espere. O quê?
54
00:02:26,729 --> 00:02:31,359
E, Bob, cria um cocktail personalizado.
Faz parte da cena.
55
00:02:31,359 --> 00:02:34,904
Pensa refrescante mas amargo.
Masculino mas extravagante.
56
00:02:35,405 --> 00:02:38,408
- Um cocktail. Certo.
- E gim. Muito gim.
57
00:02:38,408 --> 00:02:41,661
- E dá-lhe um nome inteligente.
- O que fazemos por um condensador.
58
00:02:41,661 --> 00:02:42,954
- O que tu fazes.
- Pois.
59
00:02:43,663 --> 00:02:46,416
Podes subir a bordo. Espera. Põe isto.
60
00:02:46,416 --> 00:02:48,918
- Está bem.
- Agora, podes subir.
61
00:02:48,918 --> 00:02:51,713
Mas tenho uma venda, não vejo nada.
62
00:02:51,713 --> 00:02:54,382
Devias ter pensado nisso antes de a pores.
63
00:02:54,382 --> 00:02:55,800
Muito bem, vou tentar.
64
00:02:55,800 --> 00:02:58,595
Não sei porque puseste aí o pé.
Não percebes nada disto.
65
00:02:59,596 --> 00:03:01,306
- Não espreites.
- Não vou espreitar.
66
00:03:01,306 --> 00:03:03,099
O quê? Acelerar? Está bem.
67
00:03:03,474 --> 00:03:04,726
Não espreites.
68
00:03:05,435 --> 00:03:09,522
Posso tirar a venda?
Adorava voltar a ver as coisas.
69
00:03:09,522 --> 00:03:10,648
Está bem.
70
00:03:11,900 --> 00:03:13,860
Meu Deus! Estamos num penhasco!
71
00:03:13,860 --> 00:03:16,613
- Sr. Fischoeder, e se eu cair?
- Seria uma vergonha para mim.
72
00:03:16,613 --> 00:03:19,157
Seria o idiota cujo chef caiu do penhasco.
73
00:03:19,741 --> 00:03:23,786
O meu cocktail personalizado
vai chegar à minha boca em breve?
74
00:03:23,786 --> 00:03:26,039
Sim. Até foi divertido inventá-lo.
75
00:03:26,039 --> 00:03:29,709
Espero que goste. Leva gin, menta
e uma pitada de líquido dos pickles.
76
00:03:29,709 --> 00:03:33,129
Chama-se "Liga
dos Cavalheiros 'Extraorginários'".
77
00:03:34,130 --> 00:03:37,217
- Devíamos chamar-lhe "Ring-a-Ding".
- Está bem.
78
00:03:37,217 --> 00:03:40,011
Deixei de ter rede
desde que chegámos à ilha.
79
00:03:40,011 --> 00:03:42,931
- Há um sítio onde...
- Não há rede na ilha.
80
00:03:42,931 --> 00:03:44,349
Pagámos muito para isso.
81
00:03:44,349 --> 00:03:46,517
Fazes os TikToks quando chegares a casa.
82
00:03:46,517 --> 00:03:47,894
- Não é isso...
- Anda.
83
00:03:47,894 --> 00:03:50,188
- Traz o Ring-a-Ding.
- Sim, sim, claro.
84
00:03:50,188 --> 00:03:54,525
- Nicky Pegajoso MacArthur, a família?
- Qual delas?
85
00:03:54,525 --> 00:03:57,278
Hubert "Martelo" Hammerschimidt,
como vão as audiências?
86
00:03:57,278 --> 00:03:59,530
Alguém há de ir preso. Eu não.
87
00:03:59,530 --> 00:04:02,867
- Irmão Calvin.
- Randolph do Centro Brackenbaun.
88
00:04:02,867 --> 00:04:04,160
- Cá está ele.
- Cá estou.
89
00:04:04,160 --> 00:04:07,247
Auggie Aguado Scherfenheimer.
Está cá o pessoal todo.
90
00:04:07,247 --> 00:04:11,167
Calvin, os chefs são proibidos
no Círculo Sagrado. Ficam nas tendas.
91
00:04:11,167 --> 00:04:14,254
Posso ficar com ele?
O jarro está molhado, não lhe quero pegar.
92
00:04:14,254 --> 00:04:17,674
Vamos lá provar.
O cocktail vai decidir o destino dele.
93
00:04:18,549 --> 00:04:19,509
Está bem.
94
00:04:20,802 --> 00:04:24,138
- Extraordinário. Ele pode ficar.
- Porque parece que conheço o teu chef?
95
00:04:24,138 --> 00:04:26,516
Estava nas omeletas na tua festa de sexo?
96
00:04:26,516 --> 00:04:28,393
- O quê?
- Não. Ele é dos hambúrgueres.
97
00:04:28,393 --> 00:04:31,354
Mas as omeletas eram boas
e a festa de sexo foi do caraças!
98
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
Muito bem organizada.
99
00:04:32,897 --> 00:04:35,358
O meu chef privado é mais requintado.
100
00:04:35,358 --> 00:04:37,694
Trouxe o Sergio do Sergio.
101
00:04:37,694 --> 00:04:38,861
- Já ouvi falar.
- Também eu.
102
00:04:38,861 --> 00:04:40,947
Vai fazer lama, porque já só como lama.
103
00:04:40,947 --> 00:04:43,825
- Para com os lamas.
- Mais drama dos lamas?
104
00:04:43,825 --> 00:04:47,161
O Sr. Trouxe Um Lama Vivo
não sabe falar de mais nada.
105
00:04:47,161 --> 00:04:49,205
- Vão matá-lo aqui?
- Não.
106
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Por cada um que como, adoto um vivo.
Há quem não entenda.
107
00:04:52,750 --> 00:04:55,086
- Eu não entendo.
- O Sergio entende.
108
00:04:55,086 --> 00:04:58,339
O que acham? Dizemos aos chefs
que comecem a cozinhar?
109
00:04:58,339 --> 00:05:01,301
Vamos jantar e a besta interior soltar.
110
00:05:01,301 --> 00:05:03,928
Jantar e soltar. Adoro que rimem.
111
00:05:08,683 --> 00:05:11,811
Nada mal, mestre dos hambúrgueres.
O Randolph olhou para o meu jantar.
112
00:05:11,811 --> 00:05:13,771
- Mal tocou no lama.
- Obrigado.
113
00:05:13,771 --> 00:05:16,733
- O que estás a fazer? A limpar? Seca!
- Sim.
114
00:05:16,733 --> 00:05:18,568
Tomei um monte de drogas. Um monte.
115
00:05:18,568 --> 00:05:21,863
Misturadas num caldeirão de ferro
aquecido na fogueira.
116
00:05:21,863 --> 00:05:23,448
É assim que se consomem drogas.
117
00:05:23,448 --> 00:05:26,326
Assim, isto já faz mais sentido.
118
00:05:26,326 --> 00:05:29,871
- Podes pintar-me a cara?
- Claro. Para que é?
119
00:05:29,871 --> 00:05:33,916
Tradição. Ritual. Faz-me parecer
Simon Le Bon em Hungry Like the Wolf.
120
00:05:33,916 --> 00:05:38,171
Vou só fazer uma risca.
Mexeu-se... Mas fica bem assim.
121
00:05:38,921 --> 00:05:41,341
Sinto-me forte. Muito forte.
122
00:05:43,509 --> 00:05:48,389
Por falar em forte...
Bolas! Acho que vai chover.
123
00:05:48,389 --> 00:05:51,768
- Sentiu as gotas?
- Está a começar, Bob.
124
00:05:51,768 --> 00:05:55,438
Acho que é uma tempestade,
que o senhor disse que não ia acontecer.
125
00:05:56,314 --> 00:06:00,777
- Adoro música de dança eletrónica.
- Ótimo.
126
00:06:01,444 --> 00:06:03,029
O vosso pai ainda não disse nada.
127
00:06:03,029 --> 00:06:05,490
Como vai grelhar hambúrgueres
com esta tempestade?
128
00:06:05,490 --> 00:06:08,451
Quando não se ouve o Scotty Baggs,
fica-se com o pão molhado.
129
00:06:08,451 --> 00:06:10,328
Ele foi acampar com ricos.
130
00:06:10,328 --> 00:06:13,164
Deve haver mordomos
a tapar os pães com guarda-chuvas.
131
00:06:13,164 --> 00:06:16,793
Por falar nisso, porque não estamos
a comer o nosso lanche antes de ir dormir?
132
00:06:16,793 --> 00:06:19,170
A minha mão faz isto, mas não tem nada.
133
00:06:19,170 --> 00:06:21,005
- Vou buscar algo.
- Vou contigo.
134
00:06:21,005 --> 00:06:24,842
- Só bolachas, não. Sem ofensa.
- O quê? Dessa vez, comemos cenouras.
135
00:06:24,842 --> 00:06:28,054
O pai deixou coisas de bar.
Parece que vivemos numa discoteca.
136
00:06:28,054 --> 00:06:30,598
Sim, o teu pai foi
o Sr. Mix-alologista ontem à noite.
137
00:06:30,598 --> 00:06:32,266
Foi cá um cocktail.
138
00:06:32,266 --> 00:06:35,937
Se gostares de um cocktail
só contigo e a pessoa que os faz.
139
00:06:35,937 --> 00:06:37,021
Isso existe mesmo?
140
00:06:37,021 --> 00:06:39,607
Pensei que só havia
em filmes e séries de televisão.
141
00:06:39,607 --> 00:06:43,820
{\an8}Sim, convidam-nos para ir a casa deles,
fazem petiscos, uma lista de músicas,
142
00:06:43,820 --> 00:06:45,780
{\an8}e temos de fingir que gostamos da música.
143
00:06:45,780 --> 00:06:47,281
Irás quando fores mais velha.
144
00:06:47,281 --> 00:06:50,493
É como os adultos convivem
até terem filhos. Depois, não se faz nada.
145
00:06:50,493 --> 00:06:52,787
Não percebo. Porque se chama cocktail?
146
00:06:52,787 --> 00:06:54,831
Porque não convívio para conversar?
147
00:06:54,831 --> 00:06:58,126
É o que estão a fazer?
A comida está a demorar.
148
00:06:58,126 --> 00:06:59,919
A comida já vai. Já vai.
149
00:06:59,919 --> 00:07:03,297
Chamam-se assim porque alguns adultos
bebem para descontrair.
150
00:07:03,297 --> 00:07:05,591
Mas não demasiado
ou nunca mais serão convidados.
151
00:07:05,591 --> 00:07:08,261
Nada de monopolizar a conversa,
ficar até tarde,
152
00:07:08,261 --> 00:07:09,470
nem sair demasiado cedo.
153
00:07:09,595 --> 00:07:11,973
Devia escrever isso? Estou passada.
154
00:07:11,973 --> 00:07:14,600
Não vistas preto com castanho.
Nunca olhes nos olhos.
155
00:07:14,600 --> 00:07:17,562
- Leva o teu garfo e a pasta de documentos.
- Todos sabem.
156
00:07:17,562 --> 00:07:20,148
- Deixa um sapato como presente.
- Mas escondido.
157
00:07:20,148 --> 00:07:22,442
Não entendo. Como sabem isso?
158
00:07:22,442 --> 00:07:25,486
Não. Não lhes dês ouvidos.
Estão a gozar contigo.
159
00:07:25,486 --> 00:07:27,447
Posso mostrar-te o que tens de saber.
160
00:07:27,447 --> 00:07:30,825
Fazemos um cocktail sem álcool?
Na sala, daqui a dez minutos.
161
00:07:30,825 --> 00:07:33,661
- Vistam algo fino.
- Que decote é aceitável?
162
00:07:33,661 --> 00:07:34,912
Tu é que decides.
163
00:07:34,912 --> 00:07:38,458
Vai ser tão fina
como a festa em que o pai está.
164
00:07:40,501 --> 00:07:42,044
Meu Deus!
165
00:07:45,298 --> 00:07:46,299
O quê?
166
00:07:50,928 --> 00:07:54,974
Sr. Fischoeder, estão a ir-se embora
nos barcos e levaram o lama.
167
00:07:54,974 --> 00:07:58,186
- E foram-se embora.
- Bob, estás a dizer muitas palavras.
168
00:07:58,186 --> 00:08:03,191
Fecha esta parte. Abana essa parte.
Olha o Hubert. É só ancas e drogas.
169
00:08:03,191 --> 00:08:06,360
Sr. Fischoeder,
receio que a tempestade piore.
170
00:08:06,360 --> 00:08:10,281
Estamos numa ilha,
não há rede telefónica e isso é mau.
171
00:08:10,281 --> 00:08:14,577
Não. É bom. Foi por isso que viemos.
Não tens pinturas faciais suficientes.
172
00:08:14,577 --> 00:08:17,205
Mantêm-te seco.
Não reparaste que estou seco?
173
00:08:17,205 --> 00:08:19,332
Já pensaste como é possível?
174
00:08:24,795 --> 00:08:26,714
Estão todos muito pedrados.
175
00:08:26,714 --> 00:08:30,676
Vou meter tudo no seu barco
e devíamos ir embora,
176
00:08:30,676 --> 00:08:32,845
toda a gente devia ir.
177
00:08:32,845 --> 00:08:37,600
Volto para o vir buscar e a todos
os que queiram sobreviver. Está bem?
178
00:08:39,352 --> 00:08:41,771
Bolas! A tenda está mesmo mal.
179
00:08:43,940 --> 00:08:46,484
E os barcos estão a afundar-se.
180
00:08:47,151 --> 00:08:49,904
Sr. Fischoeder? Onde está?
181
00:08:51,489 --> 00:08:52,698
Sr. Fischoeder?
182
00:08:55,243 --> 00:08:58,037
- Aquilo é sangue? Meu Deus!
- Bob.
183
00:08:59,539 --> 00:09:01,165
- Desliga a lanterna.
- O quê? Porquê?
184
00:09:02,166 --> 00:09:05,169
Ele está a caçar-nos.
Arrancou um bocado do braço do Randolph.
185
00:09:05,294 --> 00:09:08,714
- Quem?
- O Hubert. Passou-se completamente.
186
00:09:08,714 --> 00:09:11,676
Transformou-se num animal
com calças de caminhada.
187
00:09:11,676 --> 00:09:14,178
Certo. Tenho de lhe falar do seu barco.
188
00:09:23,396 --> 00:09:24,855
Meu Deus!
189
00:09:29,986 --> 00:09:32,530
Isto é horrível. Tão, tão horrível.
190
00:09:32,530 --> 00:09:35,950
Estamos presos na ilha com aquilo?
Porque aceitei isto?
191
00:09:36,617 --> 00:09:38,244
Isto vai infetar.
192
00:09:38,244 --> 00:09:40,746
Calvin, não tens antibióticos, pois não?
193
00:09:40,746 --> 00:09:44,000
Não. É palerma trazê-los
para um fim de semana com os rapazes.
194
00:09:44,375 --> 00:09:47,211
Dói. De que vale tomar drogas,
195
00:09:47,211 --> 00:09:49,463
se sentimos dor quando nos mordem o ombro?
196
00:09:49,463 --> 00:09:51,465
Vamos para os barcos? Foi divertido.
197
00:09:51,465 --> 00:09:53,634
Bob, não falaste em arrumar as coisas?
198
00:09:53,634 --> 00:09:57,221
Não há barcos, Sr. Fischoeder.
Era o que estava a tentar dizer.
199
00:09:57,221 --> 00:09:58,806
Levaram-nos ou partiram-se.
200
00:09:58,806 --> 00:10:01,726
- O quê? Porque não me disseste?
- Disse. O senhor estava pedrado.
201
00:10:01,726 --> 00:10:03,436
A culpa não é das drogas.
202
00:10:04,103 --> 00:10:06,272
- Que barcos se foram? Quem partiu?
- Muita gente.
203
00:10:06,272 --> 00:10:08,107
Acho que os chefs privados foram todos.
204
00:10:08,232 --> 00:10:11,611
Os outros viram a tempestade
e partiram porque são espertos.
205
00:10:11,611 --> 00:10:13,404
- Quem é este?
- Está sóbrio.
206
00:10:16,907 --> 00:10:17,992
Fujam!
207
00:10:19,910 --> 00:10:22,121
Não és um animal, Hubert.
És episcopaliano.
208
00:10:29,754 --> 00:10:32,006
Sabes do que precisamos?
De uns Ring-a-Dings.
209
00:10:32,965 --> 00:10:36,218
Que giros, tão sofisticados.
210
00:10:36,218 --> 00:10:38,596
Gene, gosto dos calções
com o casaco do pai.
211
00:10:39,388 --> 00:10:42,475
- Estilo pai empresário.
- Eu inventei um novo nó de gravata.
212
00:10:42,475 --> 00:10:44,226
O nó antigo parece estúpido.
213
00:10:44,226 --> 00:10:47,688
Muito bem. Já temos bebidas na mão,
vamos fazer uma dramatização.
214
00:10:47,688 --> 00:10:49,523
Tina, fica aí. És a anfitriã.
215
00:10:49,649 --> 00:10:51,192
- Sou eu?
- Só neste caso.
216
00:10:51,192 --> 00:10:54,945
Certo, sou a primeira convidada a chegar.
Pronta? Dlim-dlão.
217
00:10:54,945 --> 00:10:56,864
- Olá.
- Olá, querida.
218
00:10:56,864 --> 00:11:00,201
Cheguei 30 minutos mais cedo.
Toma uma garrafa de vinho que me deram.
219
00:11:00,201 --> 00:11:02,495
Vais usar essa roupa? Vais pôr música?
220
00:11:02,495 --> 00:11:04,330
- Posso ajudar com a comida?
- O quê?
221
00:11:04,330 --> 00:11:06,499
Não? Está bem.
Posso ver o que tens no frigorífico?
222
00:11:06,499 --> 00:11:07,792
- Ainda não jantei.
- Espera.
223
00:11:07,792 --> 00:11:11,045
Tranquei a entrada do vizinho.
Ele não se importa, certo? Fim...
224
00:11:11,045 --> 00:11:14,048
Sins e nãos. Digam quais são.
O que fiz bem, o que fiz mal?
225
00:11:14,048 --> 00:11:17,051
- Chegaste mais cedo. É simpático.
- Não.
226
00:11:17,051 --> 00:11:20,721
Chegar 30 minutos mais cedo
é pior que chegar uma hora mais tarde.
227
00:11:20,721 --> 00:11:24,100
Pegas na hora combinada,
somas 30 minutos e está tudo bem.
228
00:11:24,100 --> 00:11:26,644
- O que mais? Digam.
- Não ser como foste?
229
00:11:26,769 --> 00:11:28,229
Mais específico. O que fiz de mal?
230
00:11:28,229 --> 00:11:30,231
- Tudo depois de olá?
- Certo.
231
00:11:30,231 --> 00:11:32,525
Fazemos outro. Louise, vem para aqui.
232
00:11:32,525 --> 00:11:35,695
São convidados. Estão na fila
para a casa de banho. Eu apareço.
233
00:11:35,695 --> 00:11:39,448
Olá. Estou bêbeda. Podem segurar-me
no cabelo para eu vomitar?
234
00:11:39,448 --> 00:11:42,034
- Fim...
- Parece divertida.
235
00:11:42,034 --> 00:11:46,163
Vamos parar um minuto.
Não vejo para onde vamos.
236
00:11:46,163 --> 00:11:49,542
Não quero usar a lanterna,
o que morde pode ver-nos.
237
00:11:49,542 --> 00:11:51,627
O que morde tem nome, Bob.
238
00:11:52,128 --> 00:11:55,297
Céus! Era bom termos armas.
Não era para o matar, só para o alvejar.
239
00:11:55,297 --> 00:11:57,049
Pois. Porque não têm armas?
240
00:11:57,049 --> 00:11:59,427
Pensei que fazia parte
da dinâmica de grupo.
241
00:11:59,427 --> 00:12:02,930
As armas são proibidas.
O seguro cobre drogas ou armas.
242
00:12:02,930 --> 00:12:04,640
- As duas, não.
- Podemos ficar aqui?
243
00:12:04,640 --> 00:12:07,059
- Estamos escondidos? Estamos.
- Encontrei-vos!
244
00:12:07,810 --> 00:12:10,146
Sim. As vossas vozes ouviam-se dali.
245
00:12:10,146 --> 00:12:12,148
Foram mordidos? Fui só eu?
246
00:12:12,148 --> 00:12:14,525
- Para de perguntar.
- Os mosquitos adoram-me.
247
00:12:14,525 --> 00:12:16,318
- O que foi aquilo?
- Peidaste-te, Bob?
248
00:12:16,318 --> 00:12:18,946
Não. Era um ramo a partir.
Os peidos não fazem aquele som.
249
00:12:19,071 --> 00:12:20,239
Alguns fazem.
250
00:12:23,367 --> 00:12:24,660
- Isso dói.
- Eu avisei.
251
00:12:24,785 --> 00:12:27,747
- Não nos mordas, Hubert.
- E veste-te.
252
00:12:30,666 --> 00:12:33,085
Muito bem,
acho que temos de passar à ofensiva.
253
00:12:33,085 --> 00:12:36,630
Se continuarmos a fugir, vai continuar
a saltar dos arbustos e a morder-nos.
254
00:12:36,630 --> 00:12:38,674
- A nós? Foste mordido?
- Fala baixo.
255
00:12:38,674 --> 00:12:42,428
Estavas chateado por falarmos
das nossas mordidelas há bocado.
256
00:12:42,428 --> 00:12:44,764
Escuta o Bob. Vou nomeá-lo capitão.
257
00:12:44,764 --> 00:12:46,766
- O quê?
- É o que está menos pedrado.
258
00:12:46,766 --> 00:12:48,267
- Quem é o Bob?
- Sou eu.
259
00:12:48,267 --> 00:12:50,978
Mas não quero ser capitão.
Só quero sobreviver.
260
00:12:50,978 --> 00:12:53,773
Escutem. Podemos apanhar o tal do Hubert?
261
00:12:53,773 --> 00:12:56,317
Fazer uma armadilha?
Se o atarmos até lhe passar a pedra,
262
00:12:56,317 --> 00:12:58,110
só teremos de lidar com a tempestade.
263
00:12:58,110 --> 00:13:01,113
Dá-nos uma possibilidade
de sobreviver a esta noite.
264
00:13:01,113 --> 00:13:04,867
- Apanhar o Hubert. Nada mal.
- É verdade. Boa ideia, capitão.
265
00:13:04,867 --> 00:13:06,619
Precisamos de isco para uma armadilha.
266
00:13:06,619 --> 00:13:08,537
- Eu não.
- Esperem. O quê?
267
00:13:09,163 --> 00:13:11,499
Não. É má ideia.
268
00:13:11,499 --> 00:13:14,710
Mais carne nas sobrancelhas,
para que pareça mais delicioso,
269
00:13:14,710 --> 00:13:15,795
e acho que já chega.
270
00:13:15,795 --> 00:13:19,006
Vamos pôr-lhe um bigode de carne
por cima do verdadeiro.
271
00:13:19,006 --> 00:13:21,467
Inteligente. E já temos isco na armadilha.
272
00:13:21,467 --> 00:13:24,845
Não. O vosso capitão diz que não.
Isco humano não.
273
00:13:24,845 --> 00:13:26,722
Desculpa. O capitão não pode votar.
274
00:13:26,722 --> 00:13:30,142
- Nunca te esquecerei, capitão.
- Meu Deus!
275
00:13:33,562 --> 00:13:35,856
Pessoal, desatem-me. Não gosto disto.
276
00:13:35,981 --> 00:13:39,819
Não te preocupes, Bob. Não deixaremos
que o Herbert te coma, pelo menos, todo.
277
00:13:39,819 --> 00:13:42,571
Só mordiscar um pouco
para o podermos apanhar e atar.
278
00:13:42,571 --> 00:13:44,073
Dez a 15 mordidelas, no máximo.
279
00:13:44,073 --> 00:13:46,492
Não era isto. Não estava pronto.
280
00:13:46,492 --> 00:13:49,119
- Devemos contar até três? Rever?
- Um, dois, três.
281
00:13:49,119 --> 00:13:50,162
- Não é isso!
- Raios!
282
00:13:50,955 --> 00:13:54,041
Vamos rever. Quantas bebidas
se podem beber num cocktail?
283
00:13:54,041 --> 00:13:56,085
- Depende do peso.
- E do signo do zodíaco.
284
00:13:56,085 --> 00:13:57,878
- A nossa idade mais um.
- Não.
285
00:13:57,878 --> 00:14:00,923
Duas e meia. A primeira para descontrair.
A segunda para segurar.
286
00:14:00,923 --> 00:14:03,551
A última, pousem-na.
Não a acabem. Não precisam dela.
287
00:14:03,551 --> 00:14:04,927
Não a ponham na aparelhagem
288
00:14:04,927 --> 00:14:06,929
nem em móveis em que deixe marca.
289
00:14:06,929 --> 00:14:08,639
Mostrem que procuram uma base.
290
00:14:08,639 --> 00:14:09,932
- Uma base?
- Não temos.
291
00:14:09,932 --> 00:14:12,476
Há quem tenha,
quem se preocupa com os móveis.
292
00:14:12,476 --> 00:14:15,396
- Mas onde ponho isto?
- Vou despejar a minha na planta.
293
00:14:15,396 --> 00:14:17,273
Não. Não gostam de bebidas doces.
294
00:14:17,273 --> 00:14:19,108
- Só de álcool puro?
- Tina, segura-a.
295
00:14:19,108 --> 00:14:21,318
Finge que é a segunda. O que vem a seguir?
296
00:14:21,944 --> 00:14:23,696
Vou pôr as chaves na tigela das chaves.
297
00:14:23,696 --> 00:14:26,532
Os adultos fazem-no
quando querem conhecer a Sigourney Weaver.
298
00:14:26,657 --> 00:14:29,577
Vou desapertar a gravata.
O pai está a perder uma noite louca.
299
00:14:30,744 --> 00:14:32,830
Como me ataram tão bem?
300
00:14:32,830 --> 00:14:36,208
- Estão tão pedrados.
- Tive uma fase de pulseiras da amizade.
301
00:14:36,208 --> 00:14:39,712
- O Calvin não usa a dele.
- Não fica bem com o que eu uso.
302
00:14:40,796 --> 00:14:43,173
- Silêncio.
- Parece ter mais fome.
303
00:14:43,173 --> 00:14:45,217
Pessoal. Vamos fazer isto doutra maneira.
304
00:14:45,217 --> 00:14:48,804
- Fazemos um buraco e tapamos com lona?
- Quem quer fazer um buraco?
305
00:14:49,430 --> 00:14:52,474
Não devia ter vindo.
Só precisava de um condensador novo.
306
00:14:54,602 --> 00:14:58,647
Vou pôr-lhe mais carne.
Esquecemo-nos de alguns bocados.
307
00:14:58,647 --> 00:15:01,108
Põe-lhe uma barba que dê com o bigode.
308
00:15:01,233 --> 00:15:02,943
Cá estou eu, a pôr-te carne.
309
00:15:02,943 --> 00:15:05,779
- O que está a fazer?
- A tirar-te a carteira caso te mate.
310
00:15:05,779 --> 00:15:08,157
- O quê?
- Era a brincar. Vou desatar-te.
311
00:15:08,157 --> 00:15:10,284
E mais carne ali. E mais carne aqui.
312
00:15:10,576 --> 00:15:12,119
Obrigado. Mas porquê?
313
00:15:12,119 --> 00:15:14,496
Não sei. Acho que a pedra está a passar.
314
00:15:14,496 --> 00:15:17,166
Alguém tem de fazer o pequeno-almoço.
315
00:15:18,167 --> 00:15:20,920
- O Hubert parece excitado.
- Vai! Foge!
316
00:15:22,171 --> 00:15:25,132
- Não me desatou os pés.
- Achei que teria piada.
317
00:15:25,132 --> 00:15:27,259
O isco está a escapar!
318
00:15:27,259 --> 00:15:30,054
- Calvin!
- Desculpem, pessoal. Ele é o meu chef.
319
00:15:30,054 --> 00:15:33,223
- Comida antes dos amigos.
- Vamos apanhá-los e usá-los como isco.
320
00:15:33,223 --> 00:15:36,769
Sim. Ouviste, Calvin?
Juntaste-te ao clube do isco.
321
00:15:36,769 --> 00:15:37,978
Essa foi boa.
322
00:15:40,439 --> 00:15:44,777
Bolas! Pareciam chateados.
Espero que não me expulsem do clube.
323
00:15:44,777 --> 00:15:47,613
A cerimónia de expulsão é brutal.
Tanta cantoria.
324
00:15:47,613 --> 00:15:51,075
Desculpe, mas este clube
não parece nada bom, por isso...
325
00:15:51,075 --> 00:15:54,078
Percebo que a cena das mordidelas
estragou tudo.
326
00:15:54,078 --> 00:15:58,582
Não. Tudo.
Vocês, como são, as coisas que fazem.
327
00:15:58,582 --> 00:16:01,210
Governar muito bem o mundo em segredo,
sem problemas?
328
00:16:01,210 --> 00:16:03,796
Temos uma festa de prémios.
Todos recebemos troféus.
329
00:16:03,796 --> 00:16:06,674
Também vamos precisar de um chef.
Mas é noutra ilha.
330
00:16:06,674 --> 00:16:08,801
- Céus! A casa dos barcos!
- Que casa?
331
00:16:08,801 --> 00:16:11,261
A do outro lado da ilha, que tem um barco.
332
00:16:11,261 --> 00:16:14,974
- Só se lembrou agora?
- Sim. É velha, ninguém a usa.
333
00:16:14,974 --> 00:16:17,810
Só deve haver lá um bote,
mas vale a pena tentar.
334
00:16:17,810 --> 00:16:20,813
Remamos para casa
e ainda dá para tomar uma bebida.
335
00:16:20,813 --> 00:16:24,775
Não devíamos ir para mar aberto
com um bote numa tempestade.
336
00:16:24,775 --> 00:16:28,445
O tempo está a melhorar
e não é bem mar aberto.
337
00:16:28,445 --> 00:16:30,990
Sim, é. Estamos a uma hora do continente.
338
00:16:30,990 --> 00:16:33,450
São uns cinco minutos, talvez 15 no bote.
339
00:16:33,450 --> 00:16:37,538
- Depende de quem remar. Eu não.
- O quê? Porque demorámos tanto?
340
00:16:37,538 --> 00:16:39,039
Nunca tiveste uma ilha secreta.
341
00:16:39,039 --> 00:16:41,542
Não se pode vendar alguém
e só demorar cinco minutos.
342
00:16:41,542 --> 00:16:43,502
- Dei umas quantas voltas.
- Céus!
343
00:16:43,502 --> 00:16:46,171
Acha que cabem todos no bote?
344
00:16:46,171 --> 00:16:49,383
Sim. Adiante, acho que sei o caminho.
Falamos pelo caminho?
345
00:16:49,383 --> 00:16:52,428
Mas baixo, por causa dos vários grupos
que nos estão a caçar?
346
00:16:52,428 --> 00:16:56,432
Enquanto andamos, podes pensar
em qual vai ser o meu reembolso parcial,
347
00:16:56,557 --> 00:16:58,684
já que não vais fazer o pequeno-almoço.
348
00:17:00,728 --> 00:17:03,605
- Detesto quando ele faz aquilo.
- Não há casa dos barcos ali.
349
00:17:03,605 --> 00:17:06,817
- Não há casa dos barcos ali.
- Detesto quando o senhor faz isso.
350
00:17:06,817 --> 00:17:09,069
Fico a pensar que não sabe o caminho.
351
00:17:09,069 --> 00:17:11,321
Estou a pensar
na casa dos barcos certa? Raios!
352
00:17:11,321 --> 00:17:13,532
Começa a parecer algo que eu inventei.
353
00:17:13,532 --> 00:17:15,659
- O quê?
- Mas demos um bom passeio.
354
00:17:16,493 --> 00:17:17,494
Lá está!
355
00:17:17,995 --> 00:17:20,831
Tenho a certeza de que é
a casa dos barcos que tem o bote.
356
00:17:20,831 --> 00:17:24,418
Espera. Era um bote ou uma boate?
Isso é que era fixe.
357
00:17:25,002 --> 00:17:28,630
- Mas que... Pare!
- Bolas, Samuel. Que exagero.
358
00:17:28,630 --> 00:17:31,341
Pensei que íamos fazer
a cena de bater com o pau.
359
00:17:31,341 --> 00:17:33,719
Não? Certo. Bem, desculpem.
360
00:17:33,719 --> 00:17:36,764
- Não é preciso. Nem dei por isso.
- Não foi atingido. Eu fui.
361
00:17:36,764 --> 00:17:39,808
- Então, desculpas aceites.
- Meu Deus!
362
00:17:42,227 --> 00:17:44,271
Pessoal, não gosto mesmo de ser atado.
363
00:17:44,271 --> 00:17:47,399
Tentei dizê-lo há pouco,
quando me ataram pela primeira vez.
364
00:17:47,399 --> 00:17:49,943
Ser atado duas vezes no mesmo dia.
É o teu recorde?
365
00:17:49,943 --> 00:17:52,196
- Não é o meu.
- Não me estão a ouvir.
366
00:17:52,196 --> 00:17:55,365
Há um barco na casa dos barcos.
Podemos usá-lo para sair da ilha.
367
00:17:55,365 --> 00:17:57,284
O isco quer enganar-nos.
368
00:17:57,284 --> 00:18:00,245
- Desculpa, isco.
- Pode. Pode haver um barco ali.
369
00:18:00,245 --> 00:18:03,165
Não diga mais isso.
Alguém pode ir ver lá dentro?
370
00:18:03,165 --> 00:18:05,042
- Ir até ali?
- Eu vou.
371
00:18:05,042 --> 00:18:06,794
É a coisa menos mordida que posso fazer.
372
00:18:06,794 --> 00:18:09,254
Nem acredito
que nos iam deixar aqui, Calvin.
373
00:18:09,254 --> 00:18:11,465
E pensar que te ia deixar provar
o meu lama.
374
00:18:11,465 --> 00:18:13,300
Não. Íamos levar toda a gente.
375
00:18:13,300 --> 00:18:15,010
Sim, quase toda a gente.
376
00:18:15,010 --> 00:18:18,305
- Está aqui. Quero ir à frente.
- Ótimo. Não vou ao lado do Auggie.
377
00:18:18,305 --> 00:18:19,640
- Então?
- Desculpa.
378
00:18:19,640 --> 00:18:23,852
É que sabes como és nos barcos.
Está bem, vamos, Calvin e chef do Calvin.
379
00:18:23,852 --> 00:18:25,437
Podem saltar até lá, certo?
380
00:18:25,437 --> 00:18:27,564
Adeus, ilha Babilónia. Até para o ano.
381
00:18:27,564 --> 00:18:29,525
Boa sorte, Hubert, onde quer que estejas.
382
00:18:29,525 --> 00:18:32,194
Vais receber
uma conta do meu dermatologista.
383
00:18:32,194 --> 00:18:34,947
Não, pessoal.
Não podem deixar o vosso amigo.
384
00:18:34,947 --> 00:18:36,990
Não sei porque lhe chamamos amigo.
385
00:18:37,116 --> 00:18:39,493
- É um conhecido.
- Sou casado com a irmã dele.
386
00:18:39,493 --> 00:18:41,620
Podemos ir? Falamos disso no barco?
387
00:18:41,620 --> 00:18:45,415
Não podem deixar o Hubert.
Ele pode magoar-se ou até morrer.
388
00:18:45,415 --> 00:18:47,543
- Vão sentir-se mal.
- Não me sentiria muito mal.
389
00:18:47,543 --> 00:18:49,128
Porque vou estar na minha cama.
390
00:18:49,128 --> 00:18:51,130
Às vezes,
temos de tomar decisões difíceis.
391
00:18:51,130 --> 00:18:54,633
Tens de ser forte, tipo dos hambúrgueres.
Nesta ilha, é mesmo assim.
392
00:18:55,008 --> 00:18:57,553
- Claro.
- Acham que ter compaixão é ser fraco?
393
00:18:57,553 --> 00:19:01,348
Um pouco de decência?
Pode não ser fácil, mas forte é.
394
00:19:01,348 --> 00:19:02,766
É o que eu acho.
395
00:19:02,766 --> 00:19:04,977
Vamos recuar até à casa dos barcos?
396
00:19:04,977 --> 00:19:06,645
Acenar e dar um passo.
397
00:19:08,230 --> 00:19:11,191
O homem dos hambúrgueres
arrogante e moralista tem razão.
398
00:19:11,191 --> 00:19:14,403
Seria errado e nada forte da nossa parte
deixar o Hubert.
399
00:19:14,403 --> 00:19:15,320
Então?
400
00:19:15,779 --> 00:19:19,741
Tenho uma ideia que detesto,
mas que vocês vão adorar.
401
00:19:20,450 --> 00:19:23,537
Ele tem razão.
Gosto mesmo. Ele é um bom isco.
402
00:19:23,537 --> 00:19:25,414
Eu sei. Até eu o quero comer.
403
00:19:25,414 --> 00:19:26,874
É a terceira vez que és atado.
404
00:19:26,874 --> 00:19:28,750
- Empataste com o meu recorde.
- Obrigado.
405
00:19:31,170 --> 00:19:32,462
Lá vem ele.
406
00:19:32,462 --> 00:19:34,756
- Olha. Está nu.
- Está em boa forma, não está?
407
00:19:34,882 --> 00:19:36,842
Todos prontos para a lona?
408
00:19:36,842 --> 00:19:39,303
Não parecem prontos. Onde está a lona?
409
00:19:39,303 --> 00:19:42,347
- Certo. A lona. Onde a pusemos?
- Meu Deus!
410
00:19:43,432 --> 00:19:44,641
O que estás aqui a fazer?
411
00:19:44,641 --> 00:19:47,144
Estamos a treinar
como se sai de uma conversa chata.
412
00:19:47,144 --> 00:19:50,981
- É mesmo divertido. Volta.
- Não posso, mãe. Não posso.
413
00:19:50,981 --> 00:19:54,234
Não sei como me vou lembrar de tudo.
Nunca conseguirei ser adulta.
414
00:19:54,234 --> 00:19:56,820
Ninguém me vai convidar para um cocktail.
415
00:19:56,820 --> 00:19:58,906
Como me vou lembrar
de chegar meia hora atrasada,
416
00:19:58,906 --> 00:20:01,950
de usar a base, de não molhar duas vezes,
de perguntar como estão,
417
00:20:01,950 --> 00:20:04,620
de duas bebidas e meia,
de trancar a porta da casa de banho
418
00:20:04,620 --> 00:20:06,914
para fazer chichi, de agradecer,
não sair em último.
419
00:20:07,039 --> 00:20:08,665
É demasiado. Não me lembro de tudo.
420
00:20:08,665 --> 00:20:11,168
Tina, disseste tudo do princípio ao fim.
421
00:20:11,168 --> 00:20:12,586
- Conseguiste.
- Consegui?
422
00:20:12,586 --> 00:20:15,589
- A festa mudou-se para aqui?
- É onde estão os miúdos fixes.
423
00:20:15,589 --> 00:20:16,632
Onde se esconderam?
424
00:20:16,632 --> 00:20:19,801
Ensina-nos a ser fixes com a polícia
quando vem por causa do barulho.
425
00:20:19,801 --> 00:20:22,095
Sim, vamos fazer essa. Serei a polícia.
426
00:20:22,095 --> 00:20:24,264
- O que se passa aqui?
- Olá, agente.
427
00:20:24,264 --> 00:20:27,059
Não se quer juntar à festa
por causa desta dança?
428
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
Sim. Isso muda tudo.
429
00:20:30,604 --> 00:20:31,855
Parece realista.
430
00:20:36,443 --> 00:20:39,154
Desculpa outra vez pelo teu braço.
És o Bob, certo?
431
00:20:39,154 --> 00:20:41,782
- Sim.
- Manda-me a conta do médico.
432
00:20:41,782 --> 00:20:43,742
Mais alguém quer ir comprar gelado?
433
00:20:43,742 --> 00:20:44,868
- Sim.
- Gelado?
434
00:20:44,868 --> 00:20:47,496
- Adoro-o.
- Pago eu. Alguém tem calças a mais?
435
00:20:47,496 --> 00:20:48,664
Quero ir para casa.
436
00:20:48,664 --> 00:20:50,916
Não. Sabes onde é a ilha secreta.
437
00:20:50,916 --> 00:20:52,584
- Vamos ter de te matar.
- O quê?
438
00:20:52,584 --> 00:20:54,586
Era a brincar, mas vens aos gelados.
439
00:20:54,586 --> 00:20:58,006
- Não seria giro sem ti.
- A quem íamos atirar as pepitas?
440
00:20:58,006 --> 00:20:59,091
Que bom...
441
00:21:27,869 --> 00:21:29,871
Tradução: Dina Almeida