1 00:00:07,924 --> 00:00:08,925 ‫"دار جنازتك" 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,010 ‫"متجر النظارات القابلة للأكل" 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,845 ‫"الافتتاح الكبير" 4 00:00:11,928 --> 00:00:12,929 ‫"إعادة الافتتاح الكبير" 5 00:00:13,013 --> 00:00:14,097 ‫{\an8}"قاهرو النحل" 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,765 ‫"إعادة لإعادة الافتتاح الكبير" 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,100 ‫"إعادة الإعادة لإعادة الافتتاح الكبير" 8 00:00:17,934 --> 00:00:19,227 ‫"إعادة الإعادة ‫لإعادة إعادة الافتتاح الكبير" 9 00:00:19,728 --> 00:00:21,021 ‫"مدرسة (واغستاف)" 10 00:00:21,730 --> 00:00:24,107 ‫{\an8}هل أنت مستعدة ‫لامتحان التاريخ المهم اليوم يا "سوسميتا"؟ 11 00:00:24,190 --> 00:00:25,191 ‫{\an8}هل أبدو مستعدة؟ 12 00:00:25,775 --> 00:00:27,277 ‫{\an8}- عجبًا! ‫- أجل. 13 00:00:27,360 --> 00:00:28,528 ‫{\an8}ظللت أذاكر لوقت متأخر. 14 00:00:28,611 --> 00:00:31,698 ‫{\an8}لست واثقة بنفسي مثلك، ‫لكن إلى أي مدى سيكون التاريخ صعبًا؟ 15 00:00:31,781 --> 00:00:32,782 ‫{\an8}لقد حدث بالفعل. 16 00:00:34,117 --> 00:00:35,285 ‫{\an8}مرحبًا يا "تشيلسي". 17 00:00:35,368 --> 00:00:37,370 ‫{\an8}أنت تحدّقين إليّ. 18 00:00:37,454 --> 00:00:38,663 ‫{\an8}هل أنت مستعدة للامتحان؟ 19 00:00:39,164 --> 00:00:40,165 ‫{\an8}- أجل. ‫- حسنًا، 20 00:00:40,248 --> 00:00:44,586 ‫{\an8}إذا كنت قد ذاكرت بجدّ، ‫فأنا واثقة بأنك ستبلين بلاء رائعًا. 21 00:00:44,669 --> 00:00:48,214 ‫{\an8}حسنًا، رائع. سأعاود التحدث إلى "سوسميتا". 22 00:00:48,298 --> 00:00:51,885 ‫{\an8}مرحبًا يا "سوسميتا". أأنت مستعدة للامتحان؟ ‫سألتك عن ذلك من قبل. آسفة. 23 00:00:51,968 --> 00:00:56,723 ‫{\an8}"إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة في طرفة عين ‫فاتصل بـ(جيفري روث) لتوصيل الطعام البحري" 24 00:00:56,806 --> 00:00:57,807 ‫{\an8}- يا "جاين". ‫- نعم؟ 25 00:00:57,891 --> 00:00:59,392 ‫{\an8}- أوقف غناء ذلك رجاءً. ‫- ماذا؟ 26 00:00:59,476 --> 00:01:02,020 ‫{\an8}لا يحق لنا غناء دعاية الراديو ‫في وقت القراءة الهادئ؟ 27 00:01:02,103 --> 00:01:03,313 ‫{\an8}- لا. ‫- أيمكنني همهمتها؟ 28 00:01:03,396 --> 00:01:05,023 ‫{\an8}- لا. ‫- مرحبًا يا تلاميذ "واغستاف". 29 00:01:05,106 --> 00:01:06,733 ‫{\an8}أعيروني إنتباهكم رجاءً. 30 00:01:06,816 --> 00:01:09,444 ‫{\an8}مهلًا يا سيدة "لابونز"! ‫يحتاج السيد "فروند" لانتباهنا! 31 00:01:10,028 --> 00:01:13,823 ‫{\an8}أودّ تذكيركم جميعًا بشأن دميتي ‫المعالجة النفسية "بيلي" المُساءل. 32 00:01:13,907 --> 00:01:16,868 ‫{\an8}عندما تشهدون ‫ارتكاب زملائكم أي مخالفة، اكتبوها، 33 00:01:16,951 --> 00:01:18,453 ‫{\an8}وضعوها في حقيبة وسط "بيلي"، 34 00:01:18,536 --> 00:01:21,122 ‫{\an8}ثم سأساعد "بيلي" ‫في مراجعة الملاحظات صباح كل يوم. 35 00:01:21,206 --> 00:01:24,250 ‫{\an8}لا تقلقوا، الوشاية بأصدقائكم رائعة. 36 00:01:24,334 --> 00:01:26,961 ‫{\an8}تعلمون المقولة الشهيرة: ‫"الجميع يحبون الواشي". 37 00:01:27,045 --> 00:01:30,006 ‫{\an8}حسنًا، يا "نيل روبرتس"! ‫تريد "بيلي" رؤيتك في المكتب. 38 00:01:30,090 --> 00:01:31,257 ‫{\an8}تصريح منفصل، شكرًا يا "رودي". 39 00:01:31,341 --> 00:01:34,010 ‫{\an8}ماذا؟ لا. لم أفعلها. 40 00:01:34,636 --> 00:01:36,846 ‫{\an8}حسنًا، وصلت إلى نهاية الامتحان. 41 00:01:36,930 --> 00:01:41,059 ‫{\an8}حللته. كان سؤالًا سهلًا. سؤال آخر؟ ‫حللته أيضًا. يا لبراعتك يا "تينا"! 42 00:01:41,142 --> 00:01:44,687 ‫{\an8}السؤال الأخير. ‫أجل، أعرف هذا السؤال على ما أظن. 43 00:01:45,188 --> 00:01:47,065 ‫مهلًا، لا أشعر بأن هذه الإجابة صحيحة. 44 00:01:48,024 --> 00:01:50,276 ‫حسنًا، ها قد حللت السؤال الأخير. 45 00:01:50,360 --> 00:01:53,113 ‫{\an8}عجبًا! ‫اختارت "سوسميتا" الإجابة الثالثة أيضًا. 46 00:01:53,196 --> 00:01:55,824 ‫{\an8}ويحي! لا تنظري إلى امتحانها. هذا ليس جيدًا. 47 00:01:55,907 --> 00:01:57,951 ‫{\an8}لنحرص على ألّا يكون أحد قد رآني أفعل ذلك. 48 00:01:58,660 --> 00:01:59,953 ‫{\an8}أنت تغشين. 49 00:02:00,036 --> 00:02:01,204 ‫{\an8}- أنا لا أغش. ‫- ماذا؟ 50 00:02:01,287 --> 00:02:02,622 ‫{\an8}لا شيء. 51 00:02:02,705 --> 00:02:04,624 ‫أنت من تغشين الآن. 52 00:02:04,707 --> 00:02:06,126 ‫أنت تكتبين جميع أجوبتها. 53 00:02:06,209 --> 00:02:08,461 ‫- أنا لا أفعل ذلك. ‫- بلى، تفعلين ذلك. 54 00:02:08,545 --> 00:02:09,587 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء، آسفة. 55 00:02:12,006 --> 00:02:15,885 ‫حسنًا، أحضروا امتحاناتكم إلى المقدمة، ‫واذهبوا إلى فصل آخر. 56 00:02:15,969 --> 00:02:17,428 ‫مهلًا، أيمكننا التحدث يا "تشيلسي"؟ 57 00:02:19,222 --> 00:02:20,473 ‫انتظري يا "تشيلسي". 58 00:02:21,057 --> 00:02:22,976 ‫يا "تشيلسي"؟ 59 00:02:24,227 --> 00:02:29,065 ‫"إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة في طرفة عين ‫فاتصل بـ(جيفري روث) لتوصيل الطعام البحري" 60 00:02:29,149 --> 00:02:31,901 ‫إذًا، هذا أمر تفعله الآن؟ ‫تغني هذه الأغنية الدعائية؟ 61 00:02:31,985 --> 00:02:33,903 ‫لم أعد ألاحظ غنائي لها… 62 00:02:33,987 --> 00:02:36,614 ‫- نحن نلاحظ. ‫- سمعتها في الراديو مرة واحدة. 63 00:02:36,698 --> 00:02:37,907 ‫أظن أنها التصقت في مخي. 64 00:02:37,991 --> 00:02:39,742 ‫أنا لا أترك الأغاني تلتصق في مخي، 65 00:02:39,826 --> 00:02:41,828 ‫لأن مخي ليس أشبه بكرة لبان ناعمة 66 00:02:41,911 --> 00:02:42,996 ‫تلتصق بها الأشياء. 67 00:02:43,079 --> 00:02:44,330 ‫إنها ملتصقة في مخي. 68 00:02:44,414 --> 00:02:45,456 ‫"اتصل بـ…" 69 00:02:47,167 --> 00:02:48,459 ‫أصبح لدينا هذه النسخة. 70 00:02:48,960 --> 00:02:53,715 ‫ربما أتحدث بلسان حال جسدي الطفولي الصغير، ‫لكن هل البرد قارس في منزلنا؟ 71 00:02:53,798 --> 00:02:56,509 ‫رفعت الحرارة قليلًا قبل العشاء. ‫سيدفأ الجو هنا بعد قليل. 72 00:02:56,593 --> 00:03:00,388 ‫في غضون ذلك، أشعر بأن عليّ الذهاب ‫لارتداء صدرية. أو أغطية حلمات على الأقل. 73 00:03:00,471 --> 00:03:02,015 ‫- تفحّصي هاتين الجوهرتين. ‫- مهلًا. 74 00:03:02,098 --> 00:03:04,517 ‫كان لديك امتحان تاريخ اليوم. ‫كيف كان امتحانك؟ 75 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 ‫كان رائعًا. لم أغش قطعًا. 76 00:03:07,145 --> 00:03:09,355 ‫- عمومًا، هل يمكنك تمرير السباغيتي؟ ‫- بالطبع. 77 00:03:09,439 --> 00:03:10,481 ‫- مهلًا! ماذا؟ ‫- لا شيء. 78 00:03:10,565 --> 00:03:11,941 ‫حسنًا. 79 00:03:12,025 --> 00:03:15,862 ‫شكرًا. إنها لذيذة. هذه ملعقة كبيرة. 80 00:03:15,945 --> 00:03:18,740 ‫- ملعقة ضخمة؟ ‫- سأعيدها إلى داخل فمي. 81 00:03:18,823 --> 00:03:20,575 ‫أحسنت! 82 00:03:24,913 --> 00:03:27,582 ‫- نحن أخواك يا "تينا". ‫- منذ الطفولة. 83 00:03:27,665 --> 00:03:32,003 ‫لم نستطع تجاهل تصرفاتك الغريبة ‫عن عادتك في عشاء الليلة، 84 00:03:32,086 --> 00:03:34,923 ‫ولم يعرض التلفاز شيئًا جيدًا، ‫لذا قررنا المجيء لنطمئن عليك. 85 00:03:35,006 --> 00:03:36,799 ‫- شكرًا. أنا بخير. ‫- تبدو في خير حال. 86 00:03:36,883 --> 00:03:38,468 ‫حسنًا. لا بأس. أغلقا الباب. 87 00:03:38,551 --> 00:03:41,095 ‫شيء ما حدث في خلال امتحان التاريخ اليوم. 88 00:03:41,179 --> 00:03:42,305 ‫لم تثر البداية اهتمامي. 89 00:03:42,388 --> 00:03:46,267 ‫كنت أجيب على الامتحان، ‫واختلست النظر إلى امتحان "سوسميتا"، 90 00:03:46,351 --> 00:03:48,603 ‫لكنني لم أقصد النظر إليه، ‫ونظرت بعيدًا بسرعة. 91 00:03:48,686 --> 00:03:51,105 ‫لكن تلك الفتاة "تشيلسي" ‫كانت تنظر إلى امتحان "سوسميتا"، 92 00:03:51,189 --> 00:03:53,066 ‫وكانت تنقل إجاباتها كما هي! 93 00:03:53,149 --> 00:03:55,818 ‫- بدأ اهتمامي يُثار. ‫- لكنها رأتني أنظر إلى امتحان "سوسميتا"، 94 00:03:55,902 --> 00:03:56,903 ‫ونعتتني بـ"الغشاشة"! 95 00:03:56,986 --> 00:03:59,405 ‫وعندما حاولت إيجادها للتحدث إليها ‫بعد الحصة، كانت قد اختفت! 96 00:03:59,489 --> 00:04:01,449 ‫وما في ذلك؟ أنت قلقة من وشايتها بك؟ 97 00:04:01,532 --> 00:04:02,992 ‫ماذا؟ لم أفكر في ذلك حتى! 98 00:04:03,076 --> 00:04:04,619 ‫أشعر بأننا نساعد بالفعل. 99 00:04:04,702 --> 00:04:06,329 ‫هل تظنين أنها ستشي بك؟ 100 00:04:06,412 --> 00:04:08,373 ‫إنها لا تبدو واشية، 101 00:04:08,456 --> 00:04:11,000 ‫لأنها مجرمة في الأساس. 102 00:04:11,084 --> 00:04:13,628 ‫هي التي وقعت في المتاعب ‫لقولها الكلمة النابية 23 مرة 103 00:04:13,711 --> 00:04:15,421 ‫في مباراة كرة أطفال واحدة، ثم طُردت. 104 00:04:15,505 --> 00:04:18,424 ‫هل هي نفسها التي طلت الكلمة النابية ‫على المدرجات بالبخاخ؟ 105 00:04:18,508 --> 00:04:19,968 ‫أجل. إنها تحب الكلمة النابية. 106 00:04:20,051 --> 00:04:22,804 ‫إذًا، هل تظنين أنها تظن أنك ستشين بها؟ 107 00:04:22,887 --> 00:04:25,556 ‫- حقيقة… لست واثقة. ‫- دعيني أساعدك في ذلك. 108 00:04:25,640 --> 00:04:28,643 ‫إنها تظن أنك ستشين بها طبعًا! ‫أنت مراقبة رواق. 109 00:04:28,726 --> 00:04:30,353 ‫مراقبة رواق متفاهمة؟ 110 00:04:30,436 --> 00:04:33,606 ‫كنت أنادي الناس بـ"الوحش" مؤخرًا. ‫مثل عبارة: "على مهلك يا وحش". 111 00:04:33,690 --> 00:04:34,941 ‫- رائع جدًا. ‫- كل ما أقصده، 112 00:04:35,024 --> 00:04:37,193 ‫إذا رأيت تلك الفتاة تغش، ورأتك تغشين… 113 00:04:37,277 --> 00:04:39,779 ‫- لم أكن أغش! ‫- ربما ستظن أنه عليها الوشاية بك 114 00:04:39,862 --> 00:04:41,364 ‫قبل أن تشي بها. 115 00:04:41,447 --> 00:04:43,408 ‫لن أشي بها! أنا مرعوبة منها! 116 00:04:43,491 --> 00:04:46,786 ‫وربما هي تعلم ذلك، ‫لكنها ربما تظن أنك ستشين بها دون ذكر اسمك. 117 00:04:46,869 --> 00:04:48,371 ‫بكتابة ذلك في ملاحظة، مثلًا، 118 00:04:48,454 --> 00:04:50,957 ‫ووضعها في حقيبة وسط دمية معينة؟ 119 00:04:51,040 --> 00:04:52,750 ‫يا إلهي! "بيلي" المُساءل! 120 00:04:52,834 --> 00:04:55,378 ‫- كيف سأتصرف؟ أنا خائفة. ‫- أتريدين مزيدًا من السباغيتي؟ 121 00:04:55,461 --> 00:04:57,005 ‫لا عليك. لم تجيدي أكله أصلًا. 122 00:04:57,088 --> 00:04:59,257 ‫تحدّثي إلى "تشيلسي" ‫عندما تعودين إلى المدرسة، 123 00:04:59,340 --> 00:05:01,551 ‫واحرصي على إخبارها ‫بأنك لن تشي بها إلى "بيلي". 124 00:05:01,634 --> 00:05:03,845 ‫أجل. حسنًا. هذه خطة جيدة. 125 00:05:03,928 --> 00:05:07,807 ‫- الجو بارد! أظن أني أستطيع رؤية أنفاسي. ‫- أستطيع تذوق أنفاس "تينا". 126 00:05:07,890 --> 00:05:09,350 ‫ماذا؟ أجل. 127 00:05:09,934 --> 00:05:13,104 ‫- حسنًا، لنعثر على "تشيلسي". ‫- مرحبًا يا "تينا". 128 00:05:13,187 --> 00:05:15,940 ‫هناك ملاحظة في حقيبة وسطي تقول إنك غشاشة. 129 00:05:16,024 --> 00:05:18,109 ‫- ماذا؟ ‫- وسيعرفها الجميع قريبًا. 130 00:05:18,192 --> 00:05:19,944 ‫أنا لست غشاشة. "تشيلسي" هي الغشاشة. 131 00:05:20,028 --> 00:05:21,612 ‫- إذًا، أنت مثلها. ‫- لا. 132 00:05:21,696 --> 00:05:23,156 ‫- أنتما كغشاشة انقسمت نصفين. ‫- لا. 133 00:05:23,239 --> 00:05:24,824 ‫- أرنبتان غشاشتان… ‫- لا! 134 00:05:24,907 --> 00:05:27,243 ‫- عشاشتان أشبه بـ"بيتر سارزغارد". ‫- لا! 135 00:05:29,871 --> 00:05:31,664 ‫عليّ التحدث إلى "تشيلسي". 136 00:05:31,748 --> 00:05:34,083 ‫حسنًا، "تينا" مغادرة 137 00:05:34,167 --> 00:05:35,668 ‫إن كان أحد يريد مرافقتي. 138 00:05:35,752 --> 00:05:37,337 ‫عجبًا! الجو بارد هنا. 139 00:05:37,420 --> 00:05:41,341 ‫- انظري إلى الخارج يا "تينا"! ‫- إنه يوم إغلاق المدارس بسبب الثلج. 140 00:05:41,424 --> 00:05:42,425 ‫ماذا؟ 141 00:05:43,593 --> 00:05:46,846 ‫ونشك في تعطّل المدفأة، ‫لأنه ليس لدينا تدفئة. 142 00:05:46,929 --> 00:05:48,931 ‫أظن أنها قاومت ببسالة بالأمس، 143 00:05:49,015 --> 00:05:50,058 ‫لكنها لن تنجو سالمة. 144 00:05:50,141 --> 00:05:53,144 ‫ارتديت عدة طبقات. قميص رسمي. ‫ستحتاجون إلى ارتداء طبقات متعددة 145 00:05:53,227 --> 00:05:55,021 ‫وها قد انقطعت التدفئة عن المطعم، 146 00:05:55,104 --> 00:05:58,900 ‫هو أمر سيء، ‫لأن الزبائن يتوقعون وجود تدفئة. 147 00:05:58,983 --> 00:06:01,027 ‫أحاول الاتصال بـ"تيدي"، لكنه لا يرد. 148 00:06:01,110 --> 00:06:02,862 ‫إذًا، أُلغي العمل والمدرسة. 149 00:06:02,945 --> 00:06:07,075 ‫- مهلًا، لا! عليّ الذهاب إلى المدرسة! ‫- أنت متحمسة للتعلم. 150 00:06:07,158 --> 00:06:11,954 ‫"إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة في طرفة عين ‫فاتصل بـ(جيفري روث) لتوصيل الطعام البحري" 151 00:06:15,375 --> 00:06:16,959 ‫"بوبز برغرز" 152 00:06:17,543 --> 00:06:19,504 ‫أرينا همتك يا "تينا". نحتاج إلى مساعدتك. 153 00:06:19,587 --> 00:06:21,881 ‫نريد منك مساعدتنا ‫في إحضار كلّ الوسادات والأغطية. 154 00:06:21,964 --> 00:06:23,674 ‫سنبني حصن أغطية ووسائد، 155 00:06:23,758 --> 00:06:26,386 ‫لأن تجربة اللعب في الجليد لم تفلح. 156 00:06:26,469 --> 00:06:27,720 ‫لا يعجبني! 157 00:06:27,804 --> 00:06:30,056 ‫علينا البقاء دافئين ‫إن أردنا الاستمتاع بهذا اليوم، 158 00:06:30,139 --> 00:06:32,809 ‫والخطوة الأولى ‫في النجاة من الشتاء هي بناء ملجأ. 159 00:06:32,892 --> 00:06:35,061 ‫تعلمتها من برنامج "اصنع ملجأ". 160 00:06:35,144 --> 00:06:37,897 ‫لا أستطيع المساعدة. أنا مشغولة في فعل هذا. 161 00:06:37,980 --> 00:06:40,233 ‫سيكون يومك شاقًا يا "تينا" 162 00:06:40,316 --> 00:06:43,820 ‫إذا أمضيته في تمنّي لو كنت تتحدثين ‫إلى تلك الشخصية عن ذلك الأمر. 163 00:06:43,903 --> 00:06:46,906 ‫إنها تقصد ‫ظن تلك الفتاة "تشيلسي" أنك غشاشة. 164 00:06:47,698 --> 00:06:50,618 ‫يمكنك التجهم داخل حصننا ‫الذي ستساعدين في الانتهاء منه. 165 00:06:50,701 --> 00:06:52,453 ‫لكن لا تتجهمي داخل حصننا أيضًا. 166 00:06:52,537 --> 00:06:55,957 ‫نحاول خلق أجواء مفرحة وممتعة. 167 00:06:56,499 --> 00:06:58,167 ‫- لا بأس. ‫- هذه هي فتاتنا! 168 00:06:58,251 --> 00:06:59,752 ‫والآن، أحضري الأغطية والوسائد! 169 00:06:59,836 --> 00:07:01,879 ‫وحاولي إيجاد قطعة أثاث تميز. 170 00:07:02,463 --> 00:07:05,299 ‫شكرًا على معاودتك الاتصال يا "تيدي". ‫أجل، إنها متعطلة تمامًا. 171 00:07:05,383 --> 00:07:08,845 ‫- هل تظن أنك تستطيع المجيء؟ ‫- راودني هذا الحلم بحذافيره يا "بوب". 172 00:07:08,928 --> 00:07:10,430 ‫تعطلت مدفأتك، ثم أتيت مسرعًا. 173 00:07:10,513 --> 00:07:13,891 ‫أنت و"ليندا" خائفان، ‫لكني نظرت إليكما مباشرةً، 174 00:07:13,975 --> 00:07:17,520 ‫وقلت: "أنا هنا. (تيدي) هنا. أنتما بخير"، 175 00:07:17,603 --> 00:07:19,605 ‫ثم تشابكنا الأيادي بينما أُصلح مدفأتكم. 176 00:07:19,689 --> 00:07:22,358 ‫لا أدري كيف أفعلها دون استخدام يديّ. ‫ربما أستخدم قدمي؟ 177 00:07:23,109 --> 00:07:24,944 ‫- إذًا، هل يمكنك المجيء؟ ‫- لا أستطيع. 178 00:07:25,027 --> 00:07:26,070 ‫أنا متجه إلى عمل. 179 00:07:26,612 --> 00:07:28,406 ‫- لماذا أقبل أداء الأعمال؟ ‫- رباه! 180 00:07:28,489 --> 00:07:31,200 ‫لكن لا تقلق، ‫أعرف فني إصلاح تدفئة وتهوية بارعًا، 181 00:07:31,284 --> 00:07:33,786 ‫لكنه رجل لطيف. ربما حساس قليلًا. 182 00:07:33,870 --> 00:07:34,954 ‫ماذا يعني ذلك؟ 183 00:07:35,037 --> 00:07:36,122 ‫لا تسخر منه فحسب. 184 00:07:36,205 --> 00:07:37,498 ‫أعلم أنك ساخر يا "بوب". 185 00:07:37,582 --> 00:07:38,583 ‫أنا لا أسخر من أحد. 186 00:07:38,666 --> 00:07:41,002 ‫- أنت تنتقد وتسخر من الآخرين. ‫- هذا خطأ يا "تيدي". 187 00:07:41,085 --> 00:07:43,463 ‫- اسأل أي شخص. ‫- أريد إصلاح مدفأتنا فقط يا "تيدي". 188 00:07:43,546 --> 00:07:44,672 ‫سأرسل إليك رقم هاتفه. 189 00:07:44,755 --> 00:07:46,757 ‫لقد دست على المكابح منذ 20 ثانية تقريبًا، 190 00:07:46,841 --> 00:07:47,842 ‫وما زلت أنزلق. 191 00:07:47,925 --> 00:07:49,343 ‫انزلقت متخطيًا مخرج طريقي. 192 00:07:49,427 --> 00:07:51,512 ‫- كن حذرًا يا "تيدي". ‫- أتعلم ماذا سأفعل؟ 193 00:07:51,596 --> 00:07:53,306 ‫سأتجه برفق إلى حاجز الحماية. 194 00:07:53,389 --> 00:07:55,641 ‫- لا تفعل ذلك يا "تيدي". ‫- توقيت سخرية سيئ يا "بوبي"! 195 00:07:55,725 --> 00:07:58,186 ‫- لم تكن سخرية. ‫- أنا على وشك الاصطدام بحاجة حماية، 196 00:07:58,269 --> 00:07:59,312 ‫وأنت تسخر مني! 197 00:07:59,395 --> 00:08:01,314 ‫استعدت السيطرة، لكن عليّ إنهاء المكالمة. 198 00:08:01,814 --> 00:08:04,400 ‫الجو لطيف هنا. ربما ألطف من منزلنا؟ 199 00:08:04,484 --> 00:08:06,319 ‫يا إلهي! المكان مريح للغاية. 200 00:08:06,402 --> 00:08:08,821 ‫ها هو لحافي على الأرض. 201 00:08:08,905 --> 00:08:12,241 ‫أنا أستخدم وسادتك كمسند قدميّ. ‫ستصبح رائحة قدميّ كرائحة وجهك. 202 00:08:12,325 --> 00:08:13,409 ‫لا! أعطها إليّ! 203 00:08:14,035 --> 00:08:15,161 ‫فات الأوان. احتفظ بها. 204 00:08:15,244 --> 00:08:18,080 ‫هل أنت بخير يا صغيرتي "تينا"؟ ‫تبدين قلقة. هل تريدين التغوط؟ 205 00:08:18,164 --> 00:08:20,791 ‫أنا في خير حال! ‫شديدة السعادة بعدم ذهابنا إلى المدرسة. 206 00:08:20,875 --> 00:08:23,628 ‫سيستغرق الأمر وقتًا أطول قليلًا ‫حتى إصلاح المدفأة اليوم. 207 00:08:23,711 --> 00:08:24,754 ‫هل تريدون أي شيء؟ 208 00:08:24,837 --> 00:08:26,756 ‫كاكاو ساخن من فضلك؟ وواصلي تقديمه؟ 209 00:08:26,839 --> 00:08:28,799 ‫أجل. حسنًا. ابقوا هنا يا صغار، 210 00:08:28,883 --> 00:08:30,384 ‫- واجعلوا رائحة كل شيء كريهة. ‫- عُلم. 211 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 ‫ما زال فني المدفأة ‫لا يجيب على الهاتف يا "تيدي". 212 00:08:33,012 --> 00:08:35,598 ‫ربما هو مشغول اليوم، ‫أو ربما خرج ليصنع رجل الثلج. 213 00:08:35,681 --> 00:08:37,725 ‫إذا كنت تديرين عملًا، فعليك الرد على هاتفك… 214 00:08:37,808 --> 00:08:42,438 ‫مرحبًا. أنا "بوب بلشر". ‫حصلت على رقم هاتفك من "تيدي". 215 00:08:42,522 --> 00:08:44,065 ‫ماذا قلت أنا؟ 216 00:08:44,607 --> 00:08:47,777 ‫قلت إذا كنت تدير عملًا، ‫فعليك الرد على هاتفك. 217 00:08:47,860 --> 00:08:49,779 ‫لكني كنت أتحدث عن شيء آخر، 218 00:08:49,862 --> 00:08:51,906 ‫لأنك رددت على هاتفك في النهاية. 219 00:08:51,989 --> 00:08:54,909 ‫مرحبًا؟ جيد. ظننت أنك أنهيت المكالمة. 220 00:08:54,992 --> 00:08:57,161 ‫أداؤك رائع يا "بوب" لكن عليك تحسينه. 221 00:08:57,662 --> 00:09:02,291 ‫يا له من يوم! لا مدرسة، ولا مطعم. ‫كاكاو ساخن يأتينا دون انقطاع. 222 00:09:02,375 --> 00:09:04,418 ‫كاكاو ساخن دون انقطاع؟ أجل رجاءً! 223 00:09:04,502 --> 00:09:06,045 ‫لا، ستموت من البرد. 224 00:09:06,128 --> 00:09:07,672 ‫- أبق ردفيك دافئين. ‫- حسنًا. 225 00:09:07,755 --> 00:09:10,174 ‫"اتصل بـ(جيفري روث) ‫لتوصيل الطعام البحري" 226 00:09:10,258 --> 00:09:12,051 ‫لا! ليس هنا. 227 00:09:12,134 --> 00:09:13,344 ‫مهلًا، أين ذهبت "تينا؟ 228 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 ‫أنا لم أغش! 229 00:09:15,179 --> 00:09:18,808 ‫ها هي. علينا تحسين مزاجك ‫من أجل قصر الوسادات، 230 00:09:18,891 --> 00:09:20,268 ‫وهو الاسم الذي أعمل عليه. 231 00:09:20,351 --> 00:09:22,144 ‫- قلعة المخدات؟ ‫- اللعنة! هذا أفضل. 232 00:09:22,228 --> 00:09:25,273 ‫الشيء الوحيد الذي سيحسّن مزاجي هو ‫الذهاب إلى المدرسة والتحدث إلى "تشيلسي". 233 00:09:25,356 --> 00:09:27,567 ‫سأعيد تغطيتك بالبطانية. طابت ليلتك. 234 00:09:27,650 --> 00:09:30,528 ‫هناك تكنولوجيا مثيرة للاهتمام ‫أظن أن عليك معرفتها. 235 00:09:30,611 --> 00:09:33,489 ‫- اسمها "الهاتف". ‫- اتصل بـ"تشيلسي"؟ 236 00:09:33,573 --> 00:09:35,616 ‫لا أعرف رقم هاتفها المؤقت ‫الذي تستخدمه الآن غالبًا. 237 00:09:35,700 --> 00:09:38,661 ‫لا بد أن والدينا لديهما دليل مدرسة ‫في مكان ما هنا، صحيح؟ 238 00:09:38,744 --> 00:09:41,289 ‫- رباه! دليل المدرسة! ‫- أجل. اذهب لسؤال والدينا عنه، 239 00:09:41,372 --> 00:09:43,082 ‫وتابعي وضع تحضير الكاكاو. 240 00:09:43,165 --> 00:09:45,209 ‫أجل. ‫هذه السيدة بحاجة إلى كاكاو "سويس ميس". 241 00:09:45,293 --> 00:09:46,711 ‫سيأتي، صحيح؟ 242 00:09:46,794 --> 00:09:50,298 ‫أشعر بأننا لن ننجو حتى الغد، ‫وهذه تربية سيئة. 243 00:09:50,381 --> 00:09:52,925 ‫- قال إنه سيأتي. ‫- ربما يجب أن أتصل به ثانيةً. 244 00:09:53,009 --> 00:09:56,095 ‫لا بأس يا "بوب". ‫أحضر إليّ اللبن. لكن مهلًا، شمّه أولًا. 245 00:09:56,679 --> 00:09:58,306 ‫لنقل إنه طازج بما يكفي. 246 00:09:58,389 --> 00:10:03,269 ‫مرحبًا. ‫أريد الاتصال بصديقة قديمة من المدرسة. 247 00:10:03,352 --> 00:10:05,187 ‫لذا هل لديكما دليل المدرسة؟ 248 00:10:05,271 --> 00:10:06,564 ‫نسيت بعض أرقام الهواتف. 249 00:10:06,647 --> 00:10:08,524 ‫أعرف أن هناك ستة أرقام. ‫أحتاج إلى رقمين آخرين. 250 00:10:08,608 --> 00:10:10,776 ‫دليل المدرسة. أين رأيته؟ 251 00:10:10,860 --> 00:10:12,862 ‫أظن أنه تحت رجل هيكل سريرنا، 252 00:10:12,945 --> 00:10:16,490 ‫لأن أرجل السرير ليست متكافئة، ‫أو منزلنا غير مستو. لست متأكدًا. 253 00:10:16,574 --> 00:10:19,660 ‫لم نظن أنكم ستحتاجونه يا أطفال، ‫لأنه لا يبدو أنكم تتصلون بأحد، 254 00:10:19,744 --> 00:10:20,995 ‫أو تفعلون أي شيء. 255 00:10:21,078 --> 00:10:23,664 ‫ليس بشكل سيئ. لديكم بعضكم بعضًا. 256 00:10:23,748 --> 00:10:25,750 ‫سأذهب لإحضاره من تحت السرير. مع السلامة! 257 00:10:25,833 --> 00:10:28,294 ‫وما زالت قلعة المخدات في انتظار الكاكاو! 258 00:10:28,377 --> 00:10:29,462 ‫تذوّق هذا. 259 00:10:29,545 --> 00:10:30,755 ‫كنت مخطئًا. اللبن فاسد. 260 00:10:30,838 --> 00:10:33,883 ‫- أتظن أنهم سيلاحظون؟ ‫- أعيدي إعداده. استخدمي المياه فقط. 261 00:10:33,966 --> 00:10:36,427 ‫يجب ألّا نجعل أطفالنا ‫يشربون اللبن القديم، صحيح؟ 262 00:10:36,510 --> 00:10:38,137 ‫حسنًا يا دكتور اللبن الطازج. 263 00:10:38,220 --> 00:10:42,308 ‫أحضرته. يبدو أنني أستطيع رفع الأسرّة ‫عندما أكون متوترة. 264 00:10:42,391 --> 00:10:43,601 ‫عمومًا، سأتصل بها. 265 00:10:43,684 --> 00:10:46,854 ‫سؤال سريع. بمن ستتصلان ‫إذا احتجتما إلى أسماك كثيرة في طرفة عين؟ 266 00:10:46,937 --> 00:10:48,189 ‫- لا يا "جاين". ‫- إنه يرن. 267 00:10:48,898 --> 00:10:50,566 ‫مرحبًا. هل أتحدّث إلى "تشيلسي"؟ 268 00:10:50,650 --> 00:10:53,277 ‫- مرحبًا. أنا "تينا" من المدرسة. ‫- لماذا تتصلين بي؟ 269 00:10:53,361 --> 00:10:56,947 ‫كنت أحاول التحدث إليك ‫بعد امتحان التاريخ بالأمس، 270 00:10:57,031 --> 00:10:58,407 ‫لكنك غادرت بسرعة. 271 00:10:58,491 --> 00:11:02,119 ‫عمومًا، أريد التحدث بشأن ذلك الأمر. 272 00:11:02,995 --> 00:11:05,581 ‫- تقصدين عندما غششت؟ ‫- لا، عندما غششت أنت! 273 00:11:05,665 --> 00:11:06,666 ‫آسفة. 274 00:11:07,833 --> 00:11:11,003 ‫ماذا إذن؟ هل اتصلت لتخبريني بأنك وشيت بي؟ 275 00:11:11,087 --> 00:11:13,631 ‫لا. بالتأكيد لم أش بك. 276 00:11:13,714 --> 00:11:14,965 ‫ولم أكن أغش أيضًا. 277 00:11:15,049 --> 00:11:17,551 ‫عرفت الإجابة الصحيحة ‫قبل نظري إلى امتحان "سوسميتا"، 278 00:11:17,635 --> 00:11:18,719 ‫لذا أنا لست غشاشة. 279 00:11:18,803 --> 00:11:20,096 ‫رائع. وأنا لست كذلك أيضًا. 280 00:11:20,179 --> 00:11:26,352 ‫أجل، رائع. ‫بحكم أننا نتحدث في الأمر، فهل وشيت بي؟ 281 00:11:26,435 --> 00:11:28,354 ‫أتعلمين؟ ربما وشيت بك. 282 00:11:28,437 --> 00:11:30,564 ‫ربما كتبت ذلك على ملاحظة صغيرة، 283 00:11:30,648 --> 00:11:33,234 ‫ووضعتها في جيب تلك الدمية المريبة ‫أو ما شابه. 284 00:11:33,317 --> 00:11:36,529 ‫- وضعتها في حقيبة وسطه! ‫- كانت مكالمة ممتعة. مع السلامة. 285 00:11:38,406 --> 00:11:40,366 ‫وشت بي! وشت "تشيلسي" بي. 286 00:11:40,991 --> 00:11:43,828 ‫لست واثقًا من قدرة القلعة ‫على تحمّل هذا الانهيار العصبي. 287 00:11:43,911 --> 00:11:44,995 ‫لا! 288 00:11:46,914 --> 00:11:49,792 ‫أشعر بأننا أصبحنا نجلس على الأرض فقط. ‫هذا مقرف. 289 00:11:52,920 --> 00:11:53,921 ‫وشت "تشيلسي" بي! 290 00:11:54,004 --> 00:11:56,549 ‫لكنني لم أفعل شيئًا! ‫لم أغش من امتحان "سوسميتا"! 291 00:11:56,632 --> 00:11:58,926 ‫لا. كيف ستنظر إليّ "سوسميتا" اللطيفة؟ 292 00:11:59,009 --> 00:12:01,262 ‫سأغيّر المدرسة فحسب، أو تغيّرها "سوسميتا"، 293 00:12:01,345 --> 00:12:03,013 ‫أم على كلينا تغيير المدرسة؟ ‫كيف يسير الأمر؟ 294 00:12:03,097 --> 00:12:05,516 ‫لا أصدّق أن دمية غبية دمرت حياتي! 295 00:12:05,599 --> 00:12:07,184 ‫مهلًا. دمية السيد "فروند". 296 00:12:07,268 --> 00:12:09,687 ‫أتعلمين؟ سأراسل فني إصلاح المدفأة بسرعة. 297 00:12:09,770 --> 00:12:12,690 ‫ربما سأرسل إليه عنواننا ‫بشكل عرضي. حتى يحصل عليه. 298 00:12:12,773 --> 00:12:15,568 ‫- لقد أخبرته بعنواننا بالفعل. ‫- سيحصل عليه مكتوبًا الآن. 299 00:12:15,651 --> 00:12:17,737 ‫ها هو عنواننا مجددًا. 300 00:12:18,404 --> 00:12:20,322 ‫هاتف جديد. لا أجيد المراسلة منه. 301 00:12:20,406 --> 00:12:22,616 ‫ثم أرسل. يا إلهي! 302 00:12:22,700 --> 00:12:24,827 ‫- ماذا؟ ‫- كتبت "مجددًا" بحروف كبيرة بشكل ما. 303 00:12:24,910 --> 00:12:28,289 ‫سأبدو الآن كأنني أصيح به قائلًا: ‫"ها هو عنواننا مجددًا!" 304 00:12:28,372 --> 00:12:29,832 ‫أخبرتك بألّا تراسله. 305 00:12:29,915 --> 00:12:33,836 ‫سأعتذر إليه. "هذا خطئي". مهلًا، يا إلهي! 306 00:12:33,919 --> 00:12:36,297 ‫- ماذا؟ ‫- صحح الهاتف كلمة "خطأ" إلى "مؤخرة". 307 00:12:36,380 --> 00:12:38,132 ‫لذا فقد راسلته قائلًا: "مؤخرتي". 308 00:12:38,215 --> 00:12:40,468 ‫توقّف رجاءً يا "بوب"! اترك الهاتف! 309 00:12:40,551 --> 00:12:43,262 ‫حسنًا، كتبت للتو: ‫"إنه خطئي وليس مؤخرتي. احضر رجاءً." 310 00:12:43,345 --> 00:12:46,891 ‫حسنًا، أحسنت إنقاذ الموقف. ‫سأقدّم الكاكاو الممتاز عديم اللبن الفاسد 311 00:12:46,974 --> 00:12:48,642 ‫إلى أطفالنا المُدللين قليلًا. 312 00:12:48,726 --> 00:12:50,394 ‫لا تتصل، أو تراسل أحدًا. 313 00:12:50,478 --> 00:12:52,772 ‫- سأتصل بـ"تيدي". ‫- توقّف عن الاتصال بالناس! 314 00:12:52,855 --> 00:12:53,856 ‫حُولت إلى البريد الصوتي. 315 00:12:53,939 --> 00:12:56,400 ‫أنا "بوب" يا "تيدي". أظن أني أسأت التصرف. 316 00:12:56,484 --> 00:12:59,153 ‫ربما سأحتاج منك الاتصال بذلك الرجل، ‫وإخباره بأني لطيف، 317 00:12:59,236 --> 00:13:01,530 ‫وبأننا لا نستحق الموت. 318 00:13:01,614 --> 00:13:03,866 ‫حان وقت الكاكاو الرائع. 319 00:13:03,949 --> 00:13:06,076 ‫لحظة يا أمي. ‫لم نتوقع هبوب إعصار مراهقين 320 00:13:06,160 --> 00:13:07,536 ‫حتى يدمر قصرنا الغالي، 321 00:13:07,620 --> 00:13:10,414 ‫لكنني أظن أننا أعدنا بناءه ‫بشكل أفضل، وأكثر راحة، وقوة 322 00:13:10,498 --> 00:13:12,291 ‫ماذا حدث؟ أين "تينا"؟ ماذا يجري؟ 323 00:13:12,374 --> 00:13:15,085 ‫إنها بخير. لا شيء عليك شغل نفسك به. 324 00:13:15,169 --> 00:13:18,339 ‫ربما سيلوم أحدهم تأخُر الكاكاو على ذلك، ‫لكني أظن أن هذا ليس عدلًا. 325 00:13:18,422 --> 00:13:20,382 ‫أنا هنا. مرحبًا. شكرًا يا أمي. سآخذهم، 326 00:13:20,466 --> 00:13:23,135 ‫ويمكنك العودة إلى المطبخ. ‫لا أقصد التحدث كمتحيزة جنسيًا. 327 00:13:23,219 --> 00:13:24,970 ‫ربما سأذهب إلى غرفة مختلفة. 328 00:13:25,054 --> 00:13:27,556 ‫لا، سأذهب إلى المطبخ. سأسخّن بعض المكسرات. 329 00:13:27,640 --> 00:13:29,308 ‫نحن سعيدان بعودتك، 330 00:13:29,391 --> 00:13:31,685 ‫ونأمل ألّا تقفي مذعورة بسرعة. 331 00:13:31,769 --> 00:13:33,687 ‫تحملت شركة التأمين تكلفة الإصلاحات، 332 00:13:33,771 --> 00:13:35,272 ‫لكننا لا نريد تكرار ذلك مجددًا. 333 00:13:35,356 --> 00:13:37,983 ‫- ما زلنا نتعافى عاطفيًا. ‫- خطرت لي فكرة. 334 00:13:38,067 --> 00:13:40,694 ‫أحتاج إلى دليل المدرسة مجددًا. ‫عليّ التحدث إلى شخص ما. 335 00:13:40,778 --> 00:13:43,113 ‫- بمن ستتصلين؟ ‫- السيد "فروند". يمكنني استباق العواقب. 336 00:13:43,197 --> 00:13:45,783 ‫عليّ إبلاغه بوجود ملاحظة كاذبة ‫في جيب حقيبة وسط "بيلي". 337 00:13:45,866 --> 00:13:48,202 ‫تبدو كمحاولة يائسة أخيرة لإنقاذ نفسك. 338 00:13:48,285 --> 00:13:49,620 ‫شكرًا. الهاتف يرن. 339 00:13:52,164 --> 00:13:54,124 ‫لا يا "فيليب". لا ترد على الهاتف. 340 00:13:54,208 --> 00:13:56,627 ‫ليس حتى تنتهي من تمارين التهدئة ‫للعضلات الألوية ورباعية الرؤوس. 341 00:13:56,710 --> 00:13:59,380 ‫أنت مدين لها بذلك، لأنها تحترق الآن. 342 00:13:59,463 --> 00:14:01,549 ‫لا يرد. اللعنة! 343 00:14:01,632 --> 00:14:04,385 ‫آسفة يا "تي". ‫أظن أنه عليك تسوية أمر "بيلي" غدًا. 344 00:14:04,468 --> 00:14:05,636 ‫لا، سأعاود الاتصال. 345 00:14:06,512 --> 00:14:08,514 ‫اتركني وشأني. أنا أقوّي عضلاتي! 346 00:14:09,473 --> 00:14:11,058 ‫اللعنة! حسنًا. 347 00:14:11,141 --> 00:14:13,644 ‫أتعلمان ما الأفضل من الاتصال هاتفيًا؟ ‫ذهابي إلى منزل السيد "فروند". 348 00:14:13,727 --> 00:14:15,479 ‫إنه في منزله حتمًا، وأعرف أين يسكن، 349 00:14:15,563 --> 00:14:17,523 ‫وإن لم يكن في المنزل، فسأنتظره، أو أجده. 350 00:14:17,606 --> 00:14:20,776 ‫سأطارده. ‫سأحصل على أثره، ثم أتعقبه، وأخبره: 351 00:14:20,860 --> 00:14:22,778 ‫"هل ستصدّقني، أم ستصدّق تلك الدمية؟" 352 00:14:22,862 --> 00:14:25,114 ‫ثم ينظر إلى عينيّ، ويصدّقني. 353 00:14:25,197 --> 00:14:26,991 ‫- أحب هذه الخطة. ‫- كيف ستصلين إلى هناك؟ 354 00:14:27,074 --> 00:14:29,660 ‫بهاتين الشقيقتين. قدميّ. 355 00:14:29,743 --> 00:14:32,955 ‫مذاقه كالمكسرات العادية، ‫لكنها ساخنة. وأنا أحبها. 356 00:14:33,038 --> 00:14:34,331 ‫ملمسها جيد على الوجه أيضًا. 357 00:14:36,417 --> 00:14:37,418 ‫مكسرات. 358 00:14:37,501 --> 00:14:39,044 ‫ماذا سنفعل يا "لين" إن لم يأت؟ 359 00:14:39,128 --> 00:14:40,504 ‫لا أظن أننا نستطيع المبيت هنا؟ 360 00:14:40,588 --> 00:14:43,382 ‫يمكننا الاجتماع كلّنا ‫في قلعة بطانية الأطفال. 361 00:14:43,465 --> 00:14:46,010 ‫سيكون المكان مليئًا بالأنفاس، ‫لكن سيكون دافئًا؟ 362 00:14:46,093 --> 00:14:48,137 ‫لا أدري. ‫أظن أننا ربما نحتاج إلى الذهاب إلى فندق، 363 00:14:48,220 --> 00:14:50,222 ‫أو فندق صغير، لأننا فقراء. 364 00:14:50,306 --> 00:14:53,183 ‫مهلًا، هل يمكننا الوصول إلى هناك أصلًا؟ ‫لا أظن أن سيارتنا يمكنها السير في ذلك. 365 00:14:53,267 --> 00:14:56,645 ‫- يا إلهي! ربما علقنا هنا. ‫- أنت تخيفني يا "بوب"! 366 00:14:56,729 --> 00:14:58,939 ‫أعطني المزيد من المكسرات. سأضعها على وجهي. 367 00:14:59,023 --> 00:15:00,566 ‫ضعها على وجهك. ماذا؟ 368 00:15:00,649 --> 00:15:02,693 ‫لا أريد وضع مكسرات ساخنة على وجهي. 369 00:15:02,776 --> 00:15:04,403 ‫- إنها ساخنة. ‫- ستعتاد على ذلك. 370 00:15:04,904 --> 00:15:05,946 ‫هل حياتنا هكذا الآن؟ 371 00:15:06,030 --> 00:15:07,865 ‫هل علينا ترك الفرن مُوقدًا وفتحه قليلًا 372 00:15:07,948 --> 00:15:09,783 ‫- حتى نستخدمه كمدفأة؟ ‫- لا يا "بوب". 373 00:15:09,867 --> 00:15:12,703 ‫أظن أن 20 مليون شخص يموتون هكذا كل شهر. 374 00:15:12,786 --> 00:15:15,623 ‫ماذا؟ يا إلهي! هذا عدد كبير. هذا فظيع. 375 00:15:15,706 --> 00:15:18,042 ‫- مهلًا، يستحيل أن العدد هكذا؟ ‫- ابتعد عن الفرن فحسب. 376 00:15:18,125 --> 00:15:19,960 ‫أتعلمين؟ سأتصل بفني المدفأة مجددًا. 377 00:15:20,044 --> 00:15:22,713 ‫لا بأس. اتصل به. ‫لكن حاول ألّا تكون على طبيعتك. 378 00:15:22,796 --> 00:15:24,131 ‫أنا أحاول فعل ذلك دائمًا. 379 00:15:25,299 --> 00:15:27,051 ‫بدا "بوب" مستاءًا في تلك الرسالة. 380 00:15:27,134 --> 00:15:30,012 ‫كان عليه السخرية من الغير، ‫والآن عائلته تتجمد من البرد. 381 00:15:30,095 --> 00:15:32,431 ‫إنها معتدلة هكذا، صحيح؟ تبدو معتدلة. 382 00:15:32,514 --> 00:15:34,725 ‫ما أهمية ذلك؟ الناس يموتون هناك. 383 00:15:34,808 --> 00:15:35,935 ‫هل أنت بخير؟ 384 00:15:36,018 --> 00:15:39,355 ‫أجل. ‫أنا بخير يا سيد "يازدين". كل شيء بخير. 385 00:15:39,438 --> 00:15:42,399 ‫الجو بارد وعاصف وجليدي في الخارج. 386 00:15:42,483 --> 00:15:43,817 ‫ستبقيني الحقيقة دافئة. 387 00:15:43,901 --> 00:15:45,486 ‫البرد قارس في الخارج يا "تينا". 388 00:15:45,569 --> 00:15:48,238 ‫ستدفيني العدالة، وهذا السترة أيضًا. 389 00:15:48,989 --> 00:15:51,241 ‫ماذا سنقول إلى والدينا ‫إذا سألانا عن وجهتك؟ 390 00:15:51,325 --> 00:15:53,077 ‫أخبراهما بأني ذهبت للتمشي؟ 391 00:15:53,160 --> 00:15:54,495 ‫تمشّ في عاصفة ثلجية. فهمت. 392 00:15:54,578 --> 00:15:57,581 ‫يبدو ذلك مبهجًا. ‫استمتعي بوقتك في الخارج يا أختي. 393 00:16:00,334 --> 00:16:03,379 ‫يا إلهي! البرد قارس. ‫الحقيقة ليست دافئة بما يكفي. 394 00:16:08,592 --> 00:16:10,052 ‫كم مضى على وجودي هنا؟ 395 00:16:10,844 --> 00:16:11,845 ‫مرحبًا أيها المطعم. 396 00:16:11,929 --> 00:16:14,932 ‫أتريدون مكسرات ساخنة يا أطفال؟ ‫أنا وأمكم سنأكل منها. 397 00:16:15,015 --> 00:16:17,893 ‫لسنا واثقان ‫بحضور فني إصلاح المدفأة، وهذا ليس خطأ أحد. 398 00:16:17,977 --> 00:16:19,561 ‫- إنه خطئي. ‫- إنه خطأ والدكم. 399 00:16:19,645 --> 00:16:21,522 ‫أجريت مكالمة هاتفية فظيعة. 400 00:16:21,605 --> 00:16:23,440 ‫وبعض الرسائل السيئة أيضًا. آسفة. 401 00:16:24,108 --> 00:16:27,069 ‫- أوافق على المكسرات. وكاكاو إضافي أيضًا. ‫- أنا أيضًا. 402 00:16:27,152 --> 00:16:28,654 ‫هل تريدين منها أيضًا؟ 403 00:16:28,737 --> 00:16:29,738 ‫أجل. 404 00:16:29,822 --> 00:16:31,240 ‫يا "جاين". 405 00:16:31,323 --> 00:16:32,741 ‫لا. 406 00:16:33,242 --> 00:16:34,284 ‫هل قتلت "تينا"؟ 407 00:16:34,368 --> 00:16:36,412 ‫- مهلًا، أين "تينا"؟ ‫- هذه هي، صحيح؟ 408 00:16:36,495 --> 00:16:38,998 ‫- هذه ليست هي. هذه وسادة. ‫- ماذا؟ 409 00:16:39,081 --> 00:16:40,124 ‫أين أختكما يا أطفال؟ 410 00:16:40,207 --> 00:16:43,877 ‫ذهبت للتمشي. تمشية طبيعية في عاصفة ثلجية. 411 00:16:43,961 --> 00:16:45,129 ‫- ماذا؟ ‫- هي في الخارج؟ 412 00:16:46,380 --> 00:16:48,757 ‫لا أستطيع رؤيتها! يا إلهي! 413 00:16:48,841 --> 00:16:51,260 ‫ستموت متجمدة يا "بوب". ‫مثل فيلم "إنسينو مان". 414 00:16:51,343 --> 00:16:52,344 ‫سأذهب للعثور عليها. 415 00:16:52,428 --> 00:16:54,388 ‫هل لديك معلومة عن الطريق الذي عليّ سلكه؟ 416 00:16:54,471 --> 00:16:56,140 ‫- اتجاه منزل السيد "فروند"؟ ‫- ماذا؟ 417 00:16:56,223 --> 00:16:57,516 ‫أستخدم ذلك كاتجاه. 418 00:16:57,599 --> 00:16:59,685 ‫كما يقول البعض: "سر في اتجاه المياه". 419 00:16:59,768 --> 00:17:02,730 ‫- سرّ في اتجاه منزل السيد "فروند". ‫- إلى اتجاه "فروند"! 420 00:17:05,107 --> 00:17:06,984 ‫يوم جميل للتمشّي، صحيح؟ 421 00:17:07,067 --> 00:17:08,318 ‫"بيلي" المُساءل؟ 422 00:17:08,402 --> 00:17:11,447 ‫يبدو أنك تتحدثي إلى السيد "فروند" ‫بشأن مسألة ما دون علمي. 423 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 ‫أنا هنا لأخبرك بأني طعنتني في ظهري. 424 00:17:13,741 --> 00:17:15,576 ‫ولا أستطيع السماح لك بفعل ذلك. 425 00:17:15,659 --> 00:17:17,077 ‫ماذا تقصد؟ هل تهددني؟ 426 00:17:17,161 --> 00:17:19,121 ‫جميع تقارير المساءلة تمرّ من خلال "بيلي". 427 00:17:19,204 --> 00:17:21,415 ‫هذا شأن "بيلي". لذا لا تتمادي. 428 00:17:21,498 --> 00:17:23,751 ‫لا. سأخبر السيد "فروند" بأنني لست غشاشة. 429 00:17:23,834 --> 00:17:27,546 ‫- لا أعلم يا "تينا". هل هذا صحيح؟ ‫- أجل، إنه صحيح. 430 00:17:27,629 --> 00:17:30,716 ‫حسنًا، لكن عليّ طرح السؤال. ‫كيف كنت ستتصرفين لو اختلفت 431 00:17:30,799 --> 00:17:32,634 ‫- إجابة "سوسميتا"؟ ‫- ماذا؟ 432 00:17:32,718 --> 00:17:34,845 ‫عندما نظرت إلى امتحانها، ‫كانت مدونة الإجابة نفسها، 433 00:17:34,928 --> 00:17:37,514 ‫ماذا كنت ستفعلين لو كانت إجابتها مختلفة؟ 434 00:17:37,598 --> 00:17:39,850 ‫- هل كنت ستغيّرين إجابتك؟ ‫- لا، أقصد… 435 00:17:39,933 --> 00:17:42,478 ‫- لا أريد التحدث عن ذلك. ‫- يمكنك إخباري يا "تينا". 436 00:17:42,561 --> 00:17:44,772 ‫في الواقع، يجب أن تخبريني. ‫سيشعرك ذلك بارتياح. 437 00:17:44,855 --> 00:17:47,149 ‫وإذا لم تخبريني، فسيُغضب ذلك "بيلي"، 438 00:17:47,232 --> 00:17:49,151 ‫وأنت لا تريدين إغضاب "بيلي". 439 00:17:50,819 --> 00:17:53,655 ‫حسنًا، ربما كنت سأغش حينها. ‫هل استرحت يا "بيلي". 440 00:17:53,739 --> 00:17:56,450 ‫إن اختلفت إجابتها، ‫فربما كنت سأغيّر إجابتي إليها؟ 441 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 ‫ذاكرت بجدّ لهذا الامتحان، ‫وأردت نيل علامة جيدة. 442 00:17:59,078 --> 00:18:00,454 ‫لذا ربما أنا غشاشة. 443 00:18:00,537 --> 00:18:02,623 ‫- هل أسعدك ذلك؟ ‫- قليلًا. 444 00:18:02,706 --> 00:18:03,707 ‫رباه! 445 00:18:04,333 --> 00:18:06,752 ‫لا تركلي الجليد عليّ. سأركل الجليد عليك. 446 00:18:09,088 --> 00:18:10,923 ‫- هل هذه أنت يا "تينا"؟ ‫- "تيدي"؟ 447 00:18:11,006 --> 00:18:13,967 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‫هل كنت تصرخين وتركلين الجليد؟ 448 00:18:14,468 --> 00:18:15,761 ‫أجل، قليلًا. 449 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 ‫قال أبوك إنه أغضب فني إصلاح المدفأة، 450 00:18:18,138 --> 00:18:19,264 ‫وإنه لن يأتي. 451 00:18:19,348 --> 00:18:22,226 ‫أنهيت العمل الآخر بإتقان، وركبت شاحنتي، 452 00:18:22,309 --> 00:18:24,728 ‫ثم غرست في الجليد على بعد ثلاثة كيلومترات، 453 00:18:24,812 --> 00:18:25,979 ‫لذا قررت السير. 454 00:18:26,063 --> 00:18:28,857 ‫- اركبي على ظهري. ‫- أستطيع السير. 455 00:18:28,941 --> 00:18:31,693 ‫حسنًا، جيد. شكرًا. الأدوات ثقيلة نوعًا ما. 456 00:18:31,777 --> 00:18:33,028 ‫سأذهب لإيجاد "تينا". 457 00:18:33,529 --> 00:18:35,864 ‫لا عليك. "تينا" هنا بصحبة "تيدي". 458 00:18:35,948 --> 00:18:38,659 ‫لا تقلقوا، أنتم في أمان. ‫وصل "تيدي" لإنقاذ الموقف. 459 00:18:38,742 --> 00:18:41,370 ‫سأصلح مدفأتكم، لكني أتجمد من البرد، وضعيف، 460 00:18:41,453 --> 00:18:42,871 ‫ولا أشعر بجسدي. 461 00:18:42,955 --> 00:18:44,873 ‫لكن وشت "تشيلسي" بي بأني غشاشة، 462 00:18:44,957 --> 00:18:47,709 ‫وربما أنا غشاشة، ‫لأنه إن كنت إجابة "سوسميتا" مختلفة، 463 00:18:47,793 --> 00:18:49,545 ‫فربما كنت سأغيّر إجابتي كالغشاشة. 464 00:18:49,628 --> 00:18:53,298 ‫إذًا، هذا هو سبب تصرفك بغرابة، ‫وسيرك عابسة طيلة اليوم. 465 00:18:53,382 --> 00:18:56,051 ‫مدمرة بذلك طراز معماري رائع ‫من البطانيات والوسائد. 466 00:18:56,135 --> 00:18:57,553 ‫أنا شخصية غشاشة رديئة. 467 00:18:57,636 --> 00:19:01,515 ‫أنت لست شخصية غشاشة رديئة. ‫لم تغشي. لذا لنبدأ من هذه الحقيقة. 468 00:19:01,598 --> 00:19:05,561 ‫ربما كنت ستغيّرين إجابتك ‫إذا اختلفت إجابة "سوسميتا"، لكن ربما لا. 469 00:19:05,644 --> 00:19:07,396 ‫لذا لا فائدة من لوم نفسك، 470 00:19:07,479 --> 00:19:08,772 ‫- لأنك لست متأكدة. ‫- حقًا؟ 471 00:19:08,856 --> 00:19:12,276 ‫وعندما تمرين بهذا الموقف ثانيةً، ‫غالبًا لن تغشي حينها أبدًا، 472 00:19:12,359 --> 00:19:14,111 ‫لأنك تعرفين مدى سوء شعورك الآن. 473 00:19:14,194 --> 00:19:16,155 ‫- شعور فظيع. ‫- وعندما كنت في عمرك، 474 00:19:16,238 --> 00:19:18,740 ‫كنت أسترق النظر إلى إجابات الآخرين، 475 00:19:18,824 --> 00:19:21,076 ‫إلا عندما كنت أجلس ‫في المؤخرة مع الأغبياء. 476 00:19:21,160 --> 00:19:22,703 ‫كنت واثقة بأن إجاباتهم خطأ. 477 00:19:22,786 --> 00:19:23,829 ‫- يا "لين". ‫- ما أقصده 478 00:19:23,912 --> 00:19:25,747 ‫هو أني لم أسعد بفعل ذلك أيضًا. 479 00:19:25,831 --> 00:19:26,832 ‫لكن إليك المهم، 480 00:19:26,915 --> 00:19:29,668 ‫حتى إذا فعلت شيئًا لا تفخرين به، ‫فلا بأس بذلك أيضًا. 481 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 ‫يمكنك اجتياز ذلك. 482 00:19:31,044 --> 00:19:34,381 ‫لست مضطرة للخروج في عاصفة جليدية. ‫لا يمكنك النجاة من ذلك دائمًا. 483 00:19:34,464 --> 00:19:36,717 ‫يموت 20 مليون شخص أسبوعيًا ‫في العواصف الجليدية. 484 00:19:36,800 --> 00:19:38,927 ‫- هذا صحيح. ‫- لن يكون هناك أشخاص… 485 00:19:39,011 --> 00:19:40,179 ‫- أبي. ‫- آسف. أنا… 486 00:19:40,262 --> 00:19:42,848 ‫لذا لا تنسي التهوين على نفسك. 487 00:19:42,931 --> 00:19:44,766 ‫- أنت طفلة صالحة. ‫- شكرًا يا أمي، 488 00:19:44,850 --> 00:19:46,602 ‫لكنني ما زلت سأقع في المتاعب غدًا 489 00:19:46,685 --> 00:19:48,896 ‫عندما يُخرج السيد "فروند" ‫ملاحظة من حقيبة وسط "بيلي". 490 00:19:48,979 --> 00:19:50,189 ‫- مهلًا، ماذا؟ ‫- من "بيلي"؟ 491 00:19:50,272 --> 00:19:51,356 ‫دمية تأديبية. 492 00:19:51,440 --> 00:19:52,816 ‫ما خطب مدرستكم؟ 493 00:19:52,900 --> 00:19:55,360 ‫حسنًا، ربما ستقعين في المتاعب. 494 00:19:56,028 --> 00:19:57,571 ‫- هل نذهب لقتل الدمية؟ ‫- "لين". 495 00:19:57,654 --> 00:19:59,031 ‫لا أدري. أنا أشعر بالبرد. 496 00:19:59,114 --> 00:20:02,284 ‫مرحبًا. أنا فني المدفأة. ‫هل أتيت إلى المكان الصحيح؟ 497 00:20:02,367 --> 00:20:04,620 ‫ماذا؟ لا! ارحل يا "لاري"! 498 00:20:04,703 --> 00:20:05,787 ‫- "تيدي"! ‫- "تيدي"؟ 499 00:20:05,871 --> 00:20:07,789 ‫أقصد أننا سنصلحها معًا. 500 00:20:07,873 --> 00:20:09,625 ‫سأنزل لأريه مكانها. 501 00:20:09,708 --> 00:20:12,002 ‫مرحبًا يا "لاري". ‫أرسلت إليك بضع رسائل بريد صوتي. 502 00:20:12,085 --> 00:20:13,670 ‫يمكنك مسحها. 503 00:20:13,754 --> 00:20:15,589 ‫- حسنًا. ‫- "في طرفة عين" 504 00:20:15,672 --> 00:20:16,882 ‫لقد غنيتها! 505 00:20:16,965 --> 00:20:19,426 ‫- أثرت عليك. وجعلتها تلتصق بتفكيرك. ‫- اللعنة! 506 00:20:19,509 --> 00:20:20,636 ‫حسنًا. 507 00:20:21,220 --> 00:20:23,472 ‫داخل "بيلي" المُساءل ‫ملاحظة واحدة من أجلي اليوم. 508 00:20:25,557 --> 00:20:28,477 ‫يا "نيل روبرتس"، ‫هل يمكنك الحضور إلى مكتبي مجددًا؟ 509 00:20:29,478 --> 00:20:30,479 ‫حمدًا للرب! 510 00:20:30,562 --> 00:20:33,607 ‫من غير المُستحب أن تهدد "رودي" ‫بسبب وشايته بك في آخر مرة، 511 00:20:33,690 --> 00:20:37,861 ‫وشكرًا لمقدم المعلومة المجهول ‫الذي هو ليس "رودي" أيضًا. 512 00:20:38,445 --> 00:20:40,405 ‫أجل. لم أكن أنا. 513 00:20:40,489 --> 00:20:42,783 ‫- إذًا، لم تكتبي ملاحظة؟ ‫- أنا لست واشية. 514 00:20:42,866 --> 00:20:44,451 ‫قلت إنني ربما كتبت ملاحظة. 515 00:20:45,619 --> 00:20:47,996 ‫ربما أصابني ذلك بالإسهال خوفًا طيلة الصباح. 516 00:20:48,080 --> 00:20:52,876 ‫رائع، لكن هناك ملاحظة أردت كتابتها لك. 517 00:20:53,877 --> 00:20:55,837 ‫هذه كلمات نابية كثيرة. شكرًا؟ 518 00:20:55,921 --> 00:20:59,466 ‫"إذا كنت بحاجة 519 00:20:59,549 --> 00:21:05,764 ‫- إلى أسماك كثيرة ‫- إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة 520 00:21:05,847 --> 00:21:08,600 ‫- إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة ‫- في طرفة عين 521 00:21:08,684 --> 00:21:10,394 ‫- في طرفة عين ‫- في طرفة عين 522 00:21:10,477 --> 00:21:16,358 ‫- فاتصل بـ(جيفري روث) لتوصيل الطعام البحري ‫- إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة 523 00:21:17,859 --> 00:21:23,782 ‫إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة" 524 00:21:26,868 --> 00:21:28,870 ‫ترجمة "شريف أبو بكر" .RaYYaN...سحب وتعديل