1 00:00:06,195 --> 00:00:10,109 -- Traducido por Natuchia -- 2 00:00:19,456 --> 00:00:21,822 Bien. Gracias, Sr Fond. 3 00:00:21,862 --> 00:00:24,363 Voy a ser la chaperona mas divertida con la que haya trabajado. 4 00:00:24,432 --> 00:00:26,265 Seré su chaper-única. 5 00:00:26,351 --> 00:00:29,002 - Oh, ya colgó. - ¿Entonces te apuntas ma? 6 00:00:29,027 --> 00:00:32,416 Sí. Mi pequeña Tina y yo vamos a la Conferencia Heroína. 7 00:00:32,441 --> 00:00:33,524 ¿Conferencia Heroína? 8 00:00:33,549 --> 00:00:35,104 ¿Qué quieres decir, como un concierto de jazz? 9 00:00:35,129 --> 00:00:36,846 Ese no es el mejor nombre. 10 00:00:36,894 --> 00:00:38,060 ¿Cómo llamarías 11 00:00:38,146 --> 00:00:39,873 a un fin de semana de encuentro y empoderamineto para chicas 12 00:00:39,897 --> 00:00:41,814 con discursos de importantes mujeres líderes? 13 00:00:41,899 --> 00:00:42,904 Sexo en la Ciudad 3. 14 00:00:42,929 --> 00:00:44,095 Oh, no puedo esperar. 15 00:00:44,170 --> 00:00:45,753 No hemos tenido tiempo especial Tina-mamá 16 00:00:45,788 --> 00:00:47,288 desde que nos quedamos atrapadas en el ascensor 17 00:00:47,340 --> 00:00:48,589 en lo de tu ortodoncista. 18 00:00:48,624 --> 00:00:51,402 Ah, pensamos que nos íbamos a morir, ¿recuerdas? 19 00:00:51,427 --> 00:00:52,376 Sí. 20 00:00:52,462 --> 00:00:54,273 Y, eh, ¿qué vamos a hacer nosotros mientras ellas no están? 21 00:00:54,297 --> 00:00:56,964 ¿Disfrutar de todo ese espacio extra sin sus tetas en en el camino? 22 00:00:57,050 --> 00:00:59,383 Mm... ¿Tal vez algo fácil y que cueste nada? 23 00:00:59,469 --> 00:01:01,385 - ¿Fiesta de cosquillas? - Eh. 24 00:01:01,471 --> 00:01:03,804 - ¿Pedos de axilas? - Mmm, Sí, yo haría eso. 25 00:01:03,890 --> 00:01:05,973 Está bien, escuchen. 26 00:01:06,025 --> 00:01:08,225 - Escuchen. - Esta es una excursión con noche incluída. 27 00:01:08,311 --> 00:01:09,977 Y ustedes son adolescentes. 28 00:01:10,029 --> 00:01:12,313 - Así que no estamos bromeando aquí. - No. 29 00:01:12,365 --> 00:01:15,607 Si rompen las reglas, serán enviadas a casa. 30 00:01:15,632 --> 00:01:17,985 - Correcto. - ¿Notan esta voz dominante y firme? 31 00:01:18,037 --> 00:01:19,403 Es mi voz dura. 32 00:01:19,489 --> 00:01:21,489 Y cuando la oigan, mas vale que teman. 33 00:01:21,541 --> 00:01:23,302 Entonces vamos a oírla. Deje oír esa voz recia. 34 00:01:23,326 --> 00:01:25,376 - Vamos. - ¿Qué? Ya lo hice. Era esa. 35 00:01:25,461 --> 00:01:27,306 - Esa era... Esa era la voz... - Oh. Era esa. 36 00:01:27,330 --> 00:01:28,829 - Era esa, justo ahí. - Era esa. 37 00:01:28,915 --> 00:01:29,997 Oh, Dios mío, Tammy, 38 00:01:30,049 --> 00:01:31,999 estoy tan contenta de que compartiremos cuarto. 39 00:01:32,051 --> 00:01:33,667 Yo también. Nos vamos a quedar despiertas hasta tarde 40 00:01:33,719 --> 00:01:35,136 y pretender que es nuestro apartamento 41 00:01:35,171 --> 00:01:37,004 y que estamos cansadas de las citas. 42 00:01:37,090 --> 00:01:38,923 ¿Con quién compartes cuarto, Tina? 43 00:01:39,008 --> 00:01:40,558 Con una chica mas grande y genial 44 00:01:40,643 --> 00:01:42,176 que resulta estar casada con mi papá. 45 00:01:42,228 --> 00:01:44,428 - ¿La conductora del autobús? - No, mi mamá. 46 00:01:44,514 --> 00:01:45,930 - ¡Yo! Choca esos cinco. - Aquí tienes. 47 00:01:46,015 --> 00:01:47,181 Genial. 48 00:01:47,233 --> 00:01:48,849 - Sí. - Muy genial. 49 00:01:48,935 --> 00:01:50,734 Está bien, chicas, como ya muchas saben, 50 00:01:50,820 --> 00:01:52,164 la oradora principal de este año 51 00:01:52,188 --> 00:01:55,523 será nada menos que Bernadette Baker. 52 00:01:55,575 --> 00:01:57,274 - ¿Quién es? - Es una astronauta 53 00:01:57,360 --> 00:01:59,555 que voló en dos misiones de la Estación Espacial Internacional 54 00:01:59,579 --> 00:02:01,328 y además es cinturón negro de karate. 55 00:02:01,364 --> 00:02:03,864 - Estamos leyendo su libro en clase. - Ooh. 56 00:02:03,916 --> 00:02:05,783 Está tan enojada con la Luna. Me encanta. 57 00:02:05,868 --> 00:02:07,668 - Linda, por favor. - Perdón, perdón. 58 00:02:07,703 --> 00:02:09,286 Aquí les tengo algo divertido y obligatorio... 59 00:02:09,372 --> 00:02:11,539 Escriban una pregunta para la Srta Baker. 60 00:02:11,624 --> 00:02:13,374 Si en la conferencia eligen su pregunta, 61 00:02:13,459 --> 00:02:15,759 podrán hacérsela ustedes mismas. 62 00:02:15,845 --> 00:02:17,461 Guau. ¿escuchaste eso mamá? 63 00:02:17,547 --> 00:02:19,031 ¿Eh? ¿Qué? No. 64 00:02:19,056 --> 00:02:20,976 - Soy una chaperona, no tengo que escucharlo. 65 00:02:22,185 --> 00:02:23,767 Ahí está nuestro muchacho. 66 00:02:23,853 --> 00:02:25,936 Entonces... noche sin damas. 67 00:02:26,022 --> 00:02:27,721 Solo los chicos. ¿Qué hacemos? 68 00:02:27,773 --> 00:02:29,273 Sí, ayúdanos pa. 69 00:02:29,358 --> 00:02:30,724 Eh, podríamos ver una peli. 70 00:02:30,810 --> 00:02:32,143 ¿Tal vez una de chicos? 71 00:02:32,228 --> 00:02:33,727 Mmm. ¿Cómo cual? 72 00:02:33,779 --> 00:02:35,196 ¿Magic Mike? ¿Por fin? 73 00:02:35,231 --> 00:02:36,447 Tal vez. Tal vez no. 74 00:02:36,532 --> 00:02:37,865 Tal vez otra cosa. 75 00:02:37,900 --> 00:02:39,483 Genial. Cerremos este tugurio 76 00:02:39,569 --> 00:02:40,651 y hagámoslo. 77 00:02:40,736 --> 00:02:42,369 No vamos a cerrar temprano, Louise. 78 00:02:42,405 --> 00:02:44,572 ¿Por qué no? El único que viene es Teddy, 79 00:02:44,624 --> 00:02:46,707 puedes dejarle la hamburgesa en la acera. 80 00:02:46,742 --> 00:02:48,792 - Si, como hace mamá. - Esperen, ¿qué? 81 00:02:48,878 --> 00:02:49,960 Se la deja en un plato. 82 00:02:50,046 --> 00:02:51,212 Se llama clase. 83 00:02:54,250 --> 00:02:56,250 Guau. Nunca antes he visto 84 00:02:56,302 --> 00:02:58,219 tantas chicas de mi edad en un solo lugar. 85 00:02:58,254 --> 00:03:00,304 Eso es porque no te decimos dónde nos juntamos. 86 00:03:02,808 --> 00:03:04,725 No es el centro comercial. 87 00:03:04,760 --> 00:03:06,071 Bien, ¿tengo las preguntas de todas 88 00:03:06,095 --> 00:03:07,478 para la astronauta? 89 00:03:07,563 --> 00:03:09,813 Veamos. Tammy Larson pregunta, 90 00:03:09,899 --> 00:03:11,732 "¿Cómo haces caca en el espacio?" 91 00:03:11,767 --> 00:03:13,100 Es una pregunta muy seria. 92 00:03:13,186 --> 00:03:14,935 ¿Cómo cualquiera hace caca en cualquier parte? 93 00:03:15,021 --> 00:03:16,937 Bien. "¿Cómo haces pis en el espacio?" 94 00:03:16,989 --> 00:03:18,822 "¿Cómo haces caca en el espacio?" Otra de pis. 95 00:03:18,908 --> 00:03:21,275 "¿Cómo hacen caca los aliens?" Bueno, aquí vamos. 96 00:03:21,327 --> 00:03:23,277 "¿Quién te inspiró a ir al espacio?" 97 00:03:23,362 --> 00:03:25,279 Una pregunta profunda de Tina. 98 00:03:25,364 --> 00:03:26,864 Gracias Sr Frond. 99 00:03:26,949 --> 00:03:28,464 Qué bueno que no hicimos la pregunta sobre la caca, ¿eh? 100 00:03:28,489 --> 00:03:29,393 Lo sé. 101 00:03:29,418 --> 00:03:31,452 Sra Belcher, ¿le importaría hacer el check in? 102 00:03:31,504 --> 00:03:33,754 Seguro. Chequéeme haciendo el check in. 103 00:03:33,789 --> 00:03:34,872 Bien mamá. 104 00:03:37,347 --> 00:03:38,759 ¿En qué capítulo vas? 105 00:03:38,794 --> 00:03:40,427 Eh, el previo a ir al espacio 106 00:03:40,463 --> 00:03:41,879 pero después de empezar karate. 107 00:03:41,964 --> 00:03:43,264 Ese es bueno. 108 00:03:43,299 --> 00:03:45,633 Soy Tina. Pero mis amigos me dicen Llamarada. 109 00:03:46,433 --> 00:03:47,968 No lo hacen, no sé por qué dije eso. 110 00:03:48,054 --> 00:03:49,136 Soy Dillon. 111 00:03:49,222 --> 00:03:50,621 ¡De acuerdo! 112 00:03:51,300 --> 00:03:53,607 Perdón. Tampoco sé por qué dije eso. 113 00:03:53,643 --> 00:03:54,975 No hay problema. 114 00:03:55,027 --> 00:03:57,061 Me pongo así en las excursiones. 115 00:03:57,146 --> 00:03:58,779 Entiendo. Cuando iba al campamento, 116 00:03:58,814 --> 00:04:01,365 decía que me llamaba Dallas, y que era de Huston. 117 00:04:01,450 --> 00:04:02,783 ¡De acuerdo! 118 00:04:02,818 --> 00:04:04,338 - Oye, como que funcionó esta vez. - Sí. 119 00:04:04,370 --> 00:04:06,320 Bien, parece que sus habitaciones 120 00:04:06,372 --> 00:04:08,038 están listas. 121 00:04:08,063 --> 00:04:09,884 Asegúrense de acompañarnos en el desayuno buffet 122 00:04:09,909 --> 00:04:11,825 al lado de nuestra bella fuente. 123 00:04:11,877 --> 00:04:14,161 Ooh, una fuente. 124 00:04:14,247 --> 00:04:15,913 Huele a cloro. ¡Qué lindo! 125 00:04:15,998 --> 00:04:19,011 ¿Para su cuarto va a querer una llave o dos? 126 00:04:19,036 --> 00:04:21,335 Dos. Para mí y mi hija guión mejor amiga. 127 00:04:21,420 --> 00:04:23,637 - Somos compas de cuarto. - Qué dulce. 128 00:04:23,673 --> 00:04:25,506 Disfrútalo mientras dure. 129 00:04:25,591 --> 00:04:27,174 ¿Verdad? Espera, ¿qué? 130 00:04:27,260 --> 00:04:28,592 Hola, soy Amy. 131 00:04:28,678 --> 00:04:30,010 Soy chaperona este fin de semana. 132 00:04:30,062 --> 00:04:31,512 Hola. Yo también. Linda. 133 00:04:31,564 --> 00:04:33,731 ¿Qué quieres decir con "disfruta mientras dure"? 134 00:04:33,816 --> 00:04:35,349 Bueno, ¿qué edad tiene tu hija? 135 00:04:35,434 --> 00:04:36,567 Trece. 136 00:04:36,652 --> 00:04:38,068 Oh. Sí. 137 00:04:38,154 --> 00:04:39,937 Mi hija también tiene trece. 138 00:04:40,022 --> 00:04:42,189 A principio de año me dejaba hablarle. 139 00:04:42,275 --> 00:04:43,490 Y ser vista con ella. 140 00:04:43,526 --> 00:04:44,742 Y masticar comida cerca de ella. 141 00:04:44,827 --> 00:04:46,443 ¿No puedes masticar comida cerca de ella? 142 00:04:46,529 --> 00:04:48,279 Para ser sincera, mastico raro. 143 00:04:48,364 --> 00:04:49,413 Yo mastico raro. 144 00:04:49,498 --> 00:04:50,698 Raro en serio. 145 00:04:50,783 --> 00:04:52,199 Ah, pero Tina es Tina. 146 00:04:52,285 --> 00:04:54,084 Ella es la nenita de mamá. 147 00:04:54,170 --> 00:04:56,420 ¿Esa es tu hija? Está hablando con mi hija. 148 00:04:56,505 --> 00:04:58,385 Vienen hacia aquí. ¿Cómo me veo? 149 00:04:58,457 --> 00:05:00,007 - Mamá, ¿puedo... - Mamá, quiero... 150 00:05:00,042 --> 00:05:01,425 Espera, esa es... 151 00:05:01,510 --> 00:05:03,677 ¿Esa es tu mamá también? ¿Somos hermanas? 152 00:05:03,713 --> 00:05:05,045 Qué divertido. 153 00:05:05,131 --> 00:05:07,381 Las chaperoncitas se encuentran en la multitud. 154 00:05:07,466 --> 00:05:08,466 - ¡Hola Dillon! - No, gracias. 155 00:05:08,517 --> 00:05:09,933 ¡Está bien! 156 00:05:10,019 --> 00:05:12,436 Mamá, Dillon y yo nos preguntábamos si podíamos compartir el cuarto. 157 00:05:12,521 --> 00:05:15,189 ¿Qué? ¿Quedarse juntas? ¿Qué? 158 00:05:15,224 --> 00:05:16,690 Iba a tener un cuarto para mí sola, 159 00:05:16,726 --> 00:05:18,225 pero esto será mas divertido. 160 00:05:18,277 --> 00:05:19,893 Oh, entonces yo me puedo quedar contigo, Linda. 161 00:05:19,945 --> 00:05:21,195 Iba a conducir a casa esta noche 162 00:05:21,230 --> 00:05:22,590 y volver en la mañana. 163 00:05:22,648 --> 00:05:24,031 Son solo cuatro horas de viaje. 164 00:05:24,066 --> 00:05:26,734 Tina, ¿qué hay de nuestro fin de semana madre-hija? 165 00:05:26,819 --> 00:05:28,035 Mamá, por favor. 166 00:05:28,070 --> 00:05:30,904 Eh, de acuerdo. Seguro. Pero si cambias de opinión, 167 00:05:30,990 --> 00:05:32,684 - estaré justo aquí en... - ¡Bieen! Gracias ma. 168 00:05:32,708 --> 00:05:35,075 Bienvenida al club de las madres rechazadas. 169 00:05:35,127 --> 00:05:36,708 Probablemente es una broma. Si, y... 170 00:05:37,217 --> 00:05:38,689 Tina va a volver en cualquier momento y decir, 171 00:05:38,714 --> 00:05:40,331 "¡caíste! o"¡era broma!" 172 00:05:40,416 --> 00:05:41,715 ¿Ves? 173 00:05:41,751 --> 00:05:43,634 Ahí está mi chiquita. 174 00:05:43,719 --> 00:05:46,223 Apreté sin querer el botón para abrir la puerta. Chau ma. 175 00:05:46,248 --> 00:05:47,817 Oh. 176 00:05:49,974 --> 00:05:52,652 Así que, dos chaperonas compartiendo cuarto. 177 00:05:52,677 --> 00:05:54,077 ¿Roncas? Porque yo ronco. 178 00:05:54,145 --> 00:05:55,645 Sería gracioso si las dos roncáramos. 179 00:05:55,714 --> 00:05:56,980 No puedo creer que Tina me cambió 180 00:05:57,049 --> 00:05:58,631 por una chica que recién conoce. 181 00:05:58,667 --> 00:06:01,468 Eh, les volveremos a caer bien cuando tengan 30. 182 00:06:01,503 --> 00:06:03,401 Búscate un hobby. Yo tengo un álbum de recortes. 183 00:06:03,426 --> 00:06:05,378 Esta es la tarjeta de calificaciones de Dillon. 184 00:06:05,403 --> 00:06:07,640 Esto es algo que tiró en el auto. 185 00:06:07,676 --> 00:06:09,592 Eh. muchas fotos de ella durmiendo. 186 00:06:09,678 --> 00:06:11,761 Mmjmm. Es casi tan bueno 187 00:06:11,847 --> 00:06:14,481 como pasar el rato y conversar con ella. 188 00:06:14,516 --> 00:06:18,518 - Correcto. Eso no es para nada triste. - No, lo es. 189 00:06:18,603 --> 00:06:20,904 Bien. Eh, voy a ver cómo está Tina. 190 00:06:20,989 --> 00:06:23,356 ¿Seguro que no quieres recortar conmigo? 191 00:06:23,408 --> 00:06:25,024 - Aah... - ¿Una sesión de recortes? 192 00:06:25,110 --> 00:06:27,494 - No... - Tengo tijeras de piquitos. 193 00:06:27,529 --> 00:06:28,862 - Corta, corta. - Eh... 194 00:06:28,914 --> 00:06:31,865 No. No, gracias. No corta, corta. 195 00:06:31,950 --> 00:06:33,098 Bien. 196 00:06:33,123 --> 00:06:35,186 Pelis de chicos. Eh, tengo un Clint Eastwood joven. 197 00:06:35,211 --> 00:06:35,872 Lindo. 198 00:06:35,897 --> 00:06:37,682 - Un Charles Bronson de mediana edad. - Sí. 199 00:06:37,706 --> 00:06:39,622 - Y un Michael Cane viejo. Mm. 200 00:06:39,708 --> 00:06:41,040 Y tengo "Despedida de soltero", 201 00:06:41,126 --> 00:06:42,625 que probablemente no es apropiada. 202 00:06:42,711 --> 00:06:44,995 ¿Tom Hank en los 80? Por favor y gracias. 203 00:06:45,020 --> 00:06:47,263 Bueno, por lo menos dice "fiesta" en el título. 204 00:06:47,349 --> 00:06:49,716 ¿Qué tanto hacen en una despedida de soltero? 205 00:06:49,801 --> 00:06:51,121 ¿Qué hicieron en la tuya, papá? 206 00:06:51,186 --> 00:06:52,635 Eh. No creo que haya tenido una. 207 00:06:52,721 --> 00:06:53,970 Qué bueno, ¿eh? 208 00:06:54,055 --> 00:06:55,605 Oh Dios mío. Es perfecto. 209 00:06:55,690 --> 00:06:57,607 - Espera. ¿Qué es perfecto? - ¿No ves? 210 00:06:57,692 --> 00:06:58,858 Esta es la diversión libre de 211 00:06:58,894 --> 00:07:01,027 mamá y Tina que estábamos buscando. 212 00:07:01,062 --> 00:07:02,645 Papá, vamos a hacerte 213 00:07:02,731 --> 00:07:04,898 la despedida de soltero que nunca tuviste. 214 00:07:04,983 --> 00:07:06,699 Una despedida de pasoltero. 215 00:07:06,735 --> 00:07:08,868 Chicos, no. No quiero una despedida de soltero. 216 00:07:08,904 --> 00:07:10,715 - No necesito una. - ¡Despedida de pasoltero! 217 00:07:10,739 --> 00:07:11,988 Una última noche de diversión 218 00:07:12,073 --> 00:07:14,541 antes de que te cases con esa bolsa vieja de Linda. 219 00:07:15,684 --> 00:07:16,943 Hola mamá. 220 00:07:16,968 --> 00:07:18,050 Eh, ¿qué onda? 221 00:07:18,075 --> 00:07:19,712 Vichando nada más. 222 00:07:19,755 --> 00:07:21,087 Oh, qu... - Sí, ¿qué están haciendo? 223 00:07:21,166 --> 00:07:22,081 ¿Qué es eso? 224 00:07:22,134 --> 00:07:23,249 Leyendo el Tarot. 225 00:07:23,301 --> 00:07:24,501 Lo que ya he hecho antes. 226 00:07:24,586 --> 00:07:25,668 Como ya sabes. 227 00:07:25,754 --> 00:07:27,754 Ooh, cartas de tarot, rarito. 228 00:07:27,806 --> 00:07:29,305 Vamos, tíramelas. ¿Cómo es? 229 00:07:29,391 --> 00:07:31,339 Eh, mamá, no funciona así. 230 00:07:31,364 --> 00:07:32,475 Aunque chaperoneas bien. 231 00:07:32,561 --> 00:07:33,905 Creo que ya terminamos. Buenas noches. 232 00:07:33,929 --> 00:07:35,929 Oh, ya entiendo lo que está pasando. 233 00:07:36,014 --> 00:07:37,647 Crees que la chaperona linda y mala 234 00:07:37,732 --> 00:07:39,766 vino a acabar con tu diversión. 235 00:07:39,851 --> 00:07:42,235 Bueno, dejé el gorro de chaperona en mi cuarto. 236 00:07:42,270 --> 00:07:44,187 La llave del cuarto también. Me olvidé de la llave. 237 00:07:44,272 --> 00:07:45,633 - Ja. Qué bien, Linda. Ja. - Bueno, parece que 238 00:07:45,657 --> 00:07:46,817 tienes mucho que hacer, asi que... 239 00:07:46,858 --> 00:07:48,612 Oigan, tengo una idea. 240 00:07:48,637 --> 00:07:50,433 ¿Qué tal si salimos de este cuarto viejo y rancio 241 00:07:50,458 --> 00:07:52,195 y hacemos algo divertido? 242 00:07:52,280 --> 00:07:54,864 Pero el Sr. Frond dijo que si salíamos nos enviaría a casa. 243 00:07:54,950 --> 00:07:57,558 Ah, no se preocupen por el plomo del Sr. Frond. 244 00:07:57,583 --> 00:07:58,809 Están conmigo. 245 00:07:58,834 --> 00:08:02,038 Guau Tina. Tu mamá es... mucho. 246 00:08:02,123 --> 00:08:04,874 Así es, nueva amiga casual. 247 00:08:04,960 --> 00:08:06,292 ¡Vamos, hagámoslo! 248 00:08:06,344 --> 00:08:08,294 ¿Divertido, no es cierto? 249 00:08:08,380 --> 00:08:10,129 Estamos dando vueltas. 250 00:08:10,215 --> 00:08:12,432 Ooh, miren, alguien pidió servicio al cuarto. 251 00:08:12,467 --> 00:08:15,101 Mamá, fue agradable pero creo que Dillon y yo deberíamos volver ya. 252 00:08:15,136 --> 00:08:17,720 ¿Por qué? Ni siquiera llegamos a la parte divertida aún. 253 00:08:17,806 --> 00:08:19,689 ¿Cuál es la parte divertida? 254 00:08:19,774 --> 00:08:22,475 La parte divertida, Dillon, es que vamos a... 255 00:08:22,561 --> 00:08:24,978 usar estas papas fritas para deletrear "hola". 256 00:08:25,063 --> 00:08:26,980 ¡Con papas fritas! ¡Ja! Gran broma. 257 00:08:27,032 --> 00:08:29,449 ¿Y es una broma porque...? 258 00:08:29,484 --> 00:08:31,204 Bueno, si no la entiendes, no la entiendes. 259 00:08:31,669 --> 00:08:33,286 ¿Otra ronda de tragos, caballeros? 260 00:08:33,321 --> 00:08:34,882 Agh. Creo que ya tomé todo el jugo de manzana 261 00:08:34,906 --> 00:08:35,989 que podía tragar, Louise. 262 00:08:36,041 --> 00:08:37,323 Eso es un sí. ¿Gene? 263 00:08:37,409 --> 00:08:39,742 ¡Sí! ¡Discursos! ¡Discursos! 264 00:08:39,828 --> 00:08:42,161 Déjenme decirles algo acerca de este hijo de perra. 265 00:08:42,247 --> 00:08:43,496 Gene está en pedo. Sin discurso. 266 00:08:43,548 --> 00:08:44,631 Oh, buuu. 267 00:08:44,666 --> 00:08:45,582 ¿La está pasando bien papá? 268 00:08:45,667 --> 00:08:46,916 Oh, sí. 269 00:08:47,002 --> 00:08:48,529 ¿Deberíamos ir terminando? 270 00:08:48,553 --> 00:08:50,503 - ¡Yo abro! - Oh no, ¿quién es? 271 00:08:50,589 --> 00:08:54,090 ¿Tal vez alguien ordenó una sorpresa sexy? 272 00:08:54,175 --> 00:08:55,725 ¡Despedida de soltero! 273 00:08:55,810 --> 00:08:57,620 - ¿Invitaron a Teddy? - Lo mantuvimos pequeño. 274 00:08:57,645 --> 00:08:59,073 ¿Qué, quieres ampliar la lista? 275 00:08:59,097 --> 00:09:01,814 Hazme lugar en el sofá Bob. Hazme lugar. 276 00:09:01,850 --> 00:09:03,766 Eh... Louise, sírveme una. 277 00:09:03,852 --> 00:09:05,206 - Golpéame. - Pam. Aquí tienes. 278 00:09:05,231 --> 00:09:06,329 Dame otra. 279 00:09:06,354 --> 00:09:07,687 Tengo que ponerme al día. 280 00:09:09,521 --> 00:09:10,887 Ahí va. 281 00:09:10,972 --> 00:09:12,497 Gaseosa en el ascensor. 282 00:09:12,522 --> 00:09:14,033 Sí. Ahí va. 283 00:09:14,058 --> 00:09:15,224 Una broma perfecta. 284 00:09:15,310 --> 00:09:17,360 Oh, uahh. 285 00:09:17,445 --> 00:09:18,644 ¿Estás bostezando Dillon? 286 00:09:18,730 --> 00:09:20,029 Creo que las dos estamos bostezando. 287 00:09:20,114 --> 00:09:21,314 Oh, sí. 288 00:09:21,366 --> 00:09:22,899 Quizás deberíamos ir a dormir. 289 00:09:22,984 --> 00:09:24,617 ¿A dormir? ¿Qué? 290 00:09:24,652 --> 00:09:26,684 Pero lo mas divertido no ha pasado aún. 291 00:09:26,709 --> 00:09:28,548 Vamos a, eh.... Ajá. 292 00:09:28,573 --> 00:09:29,822 ¿Mamá? ¿Qué estás haciendo? 293 00:09:29,874 --> 00:09:32,158 No lo sé, ¿qué estoy haciendo? 294 00:09:32,210 --> 00:09:34,104 Solo abriendo este frasquito de champú, 295 00:09:34,128 --> 00:09:36,162 y, eh... 296 00:09:36,214 --> 00:09:37,163 -¡Mamá, no! - Guau. 297 00:09:37,215 --> 00:09:38,769 ¡Es divertido! Hazlo tú. 298 00:09:38,794 --> 00:09:40,666 Yo no... no quiero. 299 00:09:40,718 --> 00:09:42,134 ¿Qué tal tú Dillon? ¿Eh? 300 00:09:42,170 --> 00:09:43,970 Mejor que el tarot, ¿cierto? 301 00:09:44,005 --> 00:09:46,839 Eh, no sé si puedas compararlos. 302 00:09:46,925 --> 00:09:49,058 Ah, aguafiestas. 303 00:09:49,143 --> 00:09:50,593 Está empezando a hacer espuma. 304 00:09:50,678 --> 00:09:52,011 Vamos, anímense. 305 00:09:52,063 --> 00:09:53,396 ¡Nuestra fuente! 306 00:09:53,481 --> 00:09:56,682 ¿Alguien tiró champú en nuestra fuente? ¡No! 307 00:09:56,768 --> 00:09:57,912 Está bien. Eh, eh, está bien. Bien. 308 00:09:57,936 --> 00:09:58,851 Vámonos. Vámonos. Solo vamos. 309 00:09:58,903 --> 00:10:00,340 ¡Oh, Sr. Frond! 310 00:10:00,405 --> 00:10:01,854 - Linda. - Oh, no. 311 00:10:01,906 --> 00:10:04,657 Sí. Como en "Oh, no, no lo hiciste". 312 00:10:04,692 --> 00:10:06,742 Eh, por lo menos no usó su voz dura. 313 00:10:06,828 --> 00:10:07,944 Esa era mi voz dura. 314 00:10:08,029 --> 00:10:09,078 Sí, no, sí. 315 00:10:10,582 --> 00:10:11,831 Ah, ah, uh, ah. 316 00:10:11,866 --> 00:10:14,367 Gene, en serio, no mas jugo de manzana para ti. 317 00:10:14,419 --> 00:10:16,013 ¡No puedo creer que te cases Bob! 318 00:10:17,372 --> 00:10:19,088 Teddy, baja un poco la música. 319 00:10:19,173 --> 00:10:21,374 ¿Hola? Lo siento, no escucho. 320 00:10:21,459 --> 00:10:22,842 ¡Chicos bajen la música! 321 00:10:22,877 --> 00:10:24,348 ¿Escuché suban la música? 322 00:10:24,373 --> 00:10:26,796 - ¿Bob? - ¿Linda? ¿Está bien todo? 323 00:10:26,881 --> 00:10:28,381 Necesito que vengas. 324 00:10:28,466 --> 00:10:29,765 ¿Qué? Son dos horas de viaje. 325 00:10:29,851 --> 00:10:30,883 ¿Qué pasó? 326 00:10:30,935 --> 00:10:32,112 Eh, hubo algunos problemas, 327 00:10:32,136 --> 00:10:34,136 y alguien está siendo enviada a casa. 328 00:10:34,222 --> 00:10:35,638 Lo siento, no te oigo. 329 00:10:35,723 --> 00:10:37,139 Chicos, el volumen. 330 00:10:37,225 --> 00:10:38,608 Presionando "aumento de graves". 331 00:10:38,693 --> 00:10:40,109 ¿Envían a Tina a casa? 332 00:10:40,194 --> 00:10:41,560 Eh, alguien mas. 333 00:10:41,646 --> 00:10:43,279 ¡Chicos, por favor! Lo siento, Lin, 334 00:10:43,364 --> 00:10:45,147 estamos teniendo una despedida de soltero. 335 00:10:45,233 --> 00:10:46,532 Se está arrepintiendo, ma. 336 00:10:46,567 --> 00:10:48,484 Esas llamadas telefónicas no ayudan. 337 00:10:48,569 --> 00:10:50,119 - Dije que... - ¡Aah! 338 00:10:50,204 --> 00:10:52,294 ¡me metí en problemas y me mandan a casa! 339 00:10:52,319 --> 00:10:54,240 - Ay Dios mío. - Pateé el estéreo. 340 00:10:54,265 --> 00:10:56,239 Oh estás al teléfono. Perdón Bob. 341 00:10:58,028 --> 00:11:01,153 Gracias por esperar a tu papá conmigo, Tina. 342 00:11:01,482 --> 00:11:03,649 Ja. No es el tratamiento de silencio, 343 00:11:03,735 --> 00:11:05,151 si es lo que piensa. 344 00:11:05,236 --> 00:11:07,069 Probablemente esté pensando en 345 00:11:07,105 --> 00:11:09,271 una bromita para calmar los ánimos. 346 00:11:09,357 --> 00:11:10,809 A veces le toma horas. 347 00:11:10,834 --> 00:11:14,160 - Hola a todos. Esto es... incómodo. - ¿Tú crees? 348 00:11:14,245 --> 00:11:15,995 No sé, me gusta el ambiente. 349 00:11:16,080 --> 00:11:18,092 Ya que te vinieron a buscar, voy a descansar un poco. 350 00:11:18,116 --> 00:11:19,645 Sugiero que hagas lo mismo, Tina. 351 00:11:19,670 --> 00:11:21,731 Mañana hablarás con Bernardette Baker. 352 00:11:21,756 --> 00:11:24,036 ¡Qué? Tina, ¿eligieron tu pregunta? 353 00:11:24,122 --> 00:11:25,454 ¿Por qué no me dijiste? 354 00:11:25,506 --> 00:11:26,984 ¡Quise hacerlo, pero estabas muy ocupada 355 00:11:27,008 --> 00:11:28,424 avergonzándome y actuando como loca! 356 00:11:29,764 --> 00:11:32,094 No creo que eso calmara los ánimos. 357 00:11:32,130 --> 00:11:33,796 Linda, ¿qué fue lo que hiciste, exactamente? 358 00:11:33,821 --> 00:11:36,770 - Nada. No fue nada. - No fue nada, 359 00:11:36,795 --> 00:11:38,946 Tenemos una preciosa fuente en el patio 360 00:11:38,970 --> 00:11:41,755 y su esposa le tiró frascos de champú adentro. 361 00:11:41,780 --> 00:11:43,639 El patio está cubierto de espuma. 362 00:11:43,691 --> 00:11:46,442 Supongo que hoy en día le dicen patio a cualquier cosa, ¿eh? 363 00:11:46,477 --> 00:11:48,978 Por favor llévese a su esposa. Ya no es bienvenida aquí 364 00:11:49,003 --> 00:11:50,676 en el Hotel Brewster Courtyard Gardens. 365 00:11:50,701 --> 00:11:52,459 Pero su lema es "Siempre eres bienvenido 366 00:11:52,483 --> 00:11:54,661 en el Hotel Brewster Courtyard Gardens." 367 00:11:54,686 --> 00:11:56,880 - ¡Usted no! Ya no. - ¿Mamá? 368 00:11:56,905 --> 00:11:59,044 - ¿Si cariño? - Deberías irte. 369 00:11:59,069 --> 00:12:02,270 - De verdad me avergonzaste hoy. - Tina, no. - Me voy a dormir. 370 00:12:02,295 --> 00:12:05,911 No recuerdo en qué cuarto estoy, pero seguro reconoceré la puerta. 371 00:12:06,223 --> 00:12:08,724 Va a dar vueltas por ahí toda la noche. 372 00:12:08,749 --> 00:12:11,130 Sí. Ahora le pertenece al hotel. 373 00:12:11,636 --> 00:12:14,420 ¿La avergoncé? ¿Yo la avergoncé? 374 00:12:14,445 --> 00:12:16,640 Papá, no vamos a hacer todo ese camino de noche, ¿no? 375 00:12:16,724 --> 00:12:18,257 Digo, son mas de las doce. 376 00:12:18,342 --> 00:12:19,809 Bueno, no podemos quedarnos aquí. 377 00:12:19,844 --> 00:12:21,567 Tu mamá tiene prohibida la entrada. Mucho. 378 00:12:21,592 --> 00:12:24,510 ¿Hola? Hay un motel justo cruzando la calle. 379 00:12:24,535 --> 00:12:25,484 - Agh. - ¡Sí! 380 00:12:25,509 --> 00:12:27,266 Toda despedida de pasoltero buena 381 00:12:27,291 --> 00:12:28,958 termina en un motel como ese. 382 00:12:28,983 --> 00:12:31,350 Bueno, estoy muy cansado. 383 00:12:31,375 --> 00:12:33,375 Ahí está el fiestero. 384 00:12:37,411 --> 00:12:39,945 No es cosa de Tina apartarme así. 385 00:12:40,031 --> 00:12:41,363 No quiso decirte eso. 386 00:12:41,388 --> 00:12:42,671 Digo, definitivamente quiso. 387 00:12:42,696 --> 00:12:44,644 Pero no lo hará mañana. Como mucho. 388 00:12:44,669 --> 00:12:45,751 Digo, vamos a dormir. 389 00:12:45,837 --> 00:12:46,869 Deberíamos dormir. 390 00:12:46,954 --> 00:12:48,921 ¡De ninguna manera! Reglas de la despedida: 391 00:12:49,006 --> 00:12:50,873 puedes desmayarte pero no puedes dormir. 392 00:12:50,958 --> 00:12:52,294 Bien, me estóy desmayando. 393 00:12:52,319 --> 00:12:54,877 Entonces supongo que aceptas que te dibujemos la cara. 394 00:12:54,929 --> 00:12:56,428 Mm... si es de buen gusto. 395 00:12:56,453 --> 00:12:58,319 - Seguro, seguro, seguro, seguro. - Oh, sí. 396 00:13:05,022 --> 00:13:06,138 Ahí está. 397 00:13:06,163 --> 00:13:07,879 Mi pequeña Tina. 398 00:13:09,721 --> 00:13:11,587 Ah. 399 00:13:11,612 --> 00:13:14,029 Tina, qu... ¿qué está pasando? 400 00:13:14,065 --> 00:13:15,426 ¡Me averguenzas mamá! 401 00:13:15,451 --> 00:13:16,567 ¿Qué caraj...? 402 00:13:18,233 --> 00:13:20,684 Tina. No te escapes de mami. 403 00:13:23,374 --> 00:13:25,012 ¡Hola Linda! 404 00:13:25,037 --> 00:13:27,487 ¿Quieres que te preste mis tijeras de piquitos? 405 00:13:27,512 --> 00:13:28,795 Tijeras, tijeras... 406 00:13:28,820 --> 00:13:31,487 ¡Noooo...! 407 00:13:31,883 --> 00:13:33,465 ¡Tijeras de piquitos! 408 00:13:33,490 --> 00:13:35,584 Estoy perdiendo a Tina. 409 00:13:35,636 --> 00:13:38,087 Mm... quiero piquitos. 410 00:13:39,470 --> 00:13:42,137 Me saqué casi toda la tinta de la cara. 411 00:13:42,162 --> 00:13:43,578 Gracias chicos por eso. 412 00:13:43,603 --> 00:13:45,405 Espera a ver lo que te escribimos en la espalda. 413 00:13:45,429 --> 00:13:46,929 Lin, ¿vienes? 414 00:13:46,981 --> 00:13:49,248 ¿Y si... escúchenme un segundo... 415 00:13:49,317 --> 00:13:51,550 - Esto va a estar bueno. - Mmjmm. 416 00:13:51,575 --> 00:13:53,608 ¿Y si en vez de ir a casa, 417 00:13:53,633 --> 00:13:56,300 no colamos en el hotel para ver a Tina hacer su pregunta 418 00:13:56,325 --> 00:13:57,590 a la astronauta? 419 00:13:57,615 --> 00:13:59,801 Oh. No tan bueno como pensaba que sería. 420 00:13:59,826 --> 00:14:02,069 Linda, esa es una muy mala idea. 421 00:14:02,094 --> 00:14:04,528 Probablemente deberíamos darle un poco de espacio a Tina. 422 00:14:04,553 --> 00:14:05,801 La pierdo, Bob. 423 00:14:05,857 --> 00:14:07,356 Tengo que entrar a esa conferencia. 424 00:14:07,441 --> 00:14:09,441 Pero no puedes volver al hotel. 425 00:14:09,614 --> 00:14:11,911 Bueno... puedo disfrazarme. 426 00:14:11,996 --> 00:14:13,863 - ¿Disfrazarte? - A bordo de nuevo. 427 00:14:13,948 --> 00:14:15,948 ¿Ves? Es por eso que te vas a casar con esta chica. 428 00:14:16,033 --> 00:14:17,533 ¿De verdad quieres hacer esto? 429 00:14:17,585 --> 00:14:18,951 Necesito hacerlo. 430 00:14:19,036 --> 00:14:22,371 Está bien, banderas rojas por todas partes, 431 00:14:22,396 --> 00:14:25,184 pero vamos a conseguirte un disfraz. 432 00:14:25,209 --> 00:14:26,876 Veamos, tenemos gafas de sol, 433 00:14:26,961 --> 00:14:29,428 pero eso es medio aburrido. ¿Qué tal una bandana? 434 00:14:29,514 --> 00:14:31,514 Vienen en camuflaje y camuflaje rosa. 435 00:14:31,549 --> 00:14:33,966 - Camuflaje rosa. - Madre, buena elección. 436 00:14:34,051 --> 00:14:36,135 Gran elección. ¿Puedo sugerir algo? 437 00:14:36,220 --> 00:14:38,972 Esta remera hace parecer que está usando un bikini. 438 00:14:38,997 --> 00:14:40,139 Muy bueno. 439 00:14:40,164 --> 00:14:42,059 - Es perfecta. - Nos llevamos dos. 440 00:14:44,312 --> 00:14:45,644 ¿Cómo luzco? 441 00:14:45,730 --> 00:14:47,446 Como alguien que se traga cigarrillos 442 00:14:47,532 --> 00:14:48,981 por bebidas gratis en los bares. 443 00:14:49,066 --> 00:14:53,035 De acuerdo. Aquí dice que Bernardette Baker habla en 15 minutos. 444 00:14:53,070 --> 00:14:55,371 ¿Una astronauta y experta en karate? 445 00:14:55,406 --> 00:14:56,372 Escoja un carril. 446 00:14:57,792 --> 00:14:58,908 Es ella. 447 00:14:58,960 --> 00:14:59,875 ¿Qué? 448 00:14:59,911 --> 00:15:01,855 Eh, tengo que... hacer pis. 449 00:15:01,880 --> 00:15:04,914 Eh, ustedes encuentren asientos, ya vuelvo. 450 00:15:05,436 --> 00:15:06,568 Ajáh. 451 00:15:08,403 --> 00:15:09,585 Oh, Louise. 452 00:15:09,670 --> 00:15:11,053 ¿Qué haces mamá? 453 00:15:11,088 --> 00:15:13,255 ¿Qué? Nada. 454 00:15:13,307 --> 00:15:15,402 De acuerdo, bien, te diré, pero no le digas a tu padre. 455 00:15:15,426 --> 00:15:18,060 No puedo llegar a Tina, ¿pero sabes qué puede? 456 00:15:18,095 --> 00:15:19,645 Una heroína fuerte. 457 00:15:19,730 --> 00:15:21,325 Ahora ve a sentarte y cúbreme. 458 00:15:21,349 --> 00:15:22,681 Mamá irá tras bambalinas. 459 00:15:22,767 --> 00:15:24,266 - Espera, espera mamá. - ¿Qué? 460 00:15:24,318 --> 00:15:27,122 La etiqueta del precio. Hubieras lucido ridícula. 461 00:15:29,521 --> 00:15:30,387 Oh-oh. 462 00:15:30,412 --> 00:15:32,661 El discurso de Bernardette Baker es en 10 minutos. 463 00:15:32,778 --> 00:15:34,637 Tina, ya que tú harás una pregunta 464 00:15:34,662 --> 00:15:35,994 deberías sentarte cerca del pasillo. 465 00:15:36,013 --> 00:15:38,046 Está bien. ¿Eh, me puedo sentar con mi amiga Dillon? 466 00:15:38,098 --> 00:15:39,264 Es de otra escuela. 467 00:15:39,349 --> 00:15:40,548 Es de otra escuela. 468 00:15:40,601 --> 00:15:43,101 Sí, ya entendimos. Hiciste una amiga. 469 00:15:43,186 --> 00:15:44,970 Sí, Tina, lo entendimos. 470 00:15:45,270 --> 00:15:46,554 Buenos días. 471 00:15:46,640 --> 00:15:47,722 Hola. 472 00:15:47,774 --> 00:15:49,224 ¿Está disfrutando de su estadía? 473 00:15:49,309 --> 00:15:51,559 Oh, sí, sí. Bonita fuente. 474 00:15:51,612 --> 00:15:52,894 Gracias. 475 00:15:53,270 --> 00:15:55,563 Cero gravedad. Cero temor. 476 00:15:55,649 --> 00:15:56,649 Bernadette, 477 00:15:56,733 --> 00:15:58,233 estás lista para el despegue. 478 00:15:58,285 --> 00:15:59,234 Permiso. 479 00:16:00,737 --> 00:16:02,237 ¿Usted es Bernardette Baker? 480 00:16:02,289 --> 00:16:04,239 Ooh, perdón, es solo una señora. 481 00:16:04,291 --> 00:16:06,241 Pensé que era mi sensei probándome. 482 00:16:06,266 --> 00:16:07,895 Usa la misma bandana. 483 00:16:09,663 --> 00:16:11,246 - ¿Dónde está tu madre? - Ya la conoces. 484 00:16:11,289 --> 00:16:12,705 Ama los baños de hotel. 485 00:16:12,749 --> 00:16:14,716 Y ellos le temen. 486 00:16:14,751 --> 00:16:16,334 Aún no puedo creer lo de tu madre. 487 00:16:16,420 --> 00:16:19,421 Las de anoche fueron unas jugadas de madre sofocona re locas. 488 00:16:19,506 --> 00:16:22,340 Sí. Como iría Bernardette "Dame espacio". 489 00:16:22,426 --> 00:16:24,893 Agh, mi mamá está tratando de invadir mi espacio visual. 490 00:16:24,928 --> 00:16:26,678 - ¿Eh? - Ah-ah. 491 00:16:26,763 --> 00:16:28,680 ¿Eh? ¿Eh? - No, no pasará. 492 00:16:28,765 --> 00:16:30,815 ¿Entonces eso no es un bikini? 493 00:16:30,901 --> 00:16:32,233 No. Estoy desfrazada. 494 00:16:32,269 --> 00:16:34,102 - Bien. - ¿Mi verdadera identidad? 495 00:16:34,154 --> 00:16:36,655 Bueno, solo digamos que soy una madre con una hija. 496 00:16:36,740 --> 00:16:38,573 - ¿Eres madre, cierto? - No soy madre. 497 00:16:38,608 --> 00:16:40,253 Creí que dijiste en tu libro que eras madre. 498 00:16:40,277 --> 00:16:41,277 No dije eso. 499 00:16:41,328 --> 00:16:42,610 No lo leí. 500 00:16:42,696 --> 00:16:45,497 Creo que ya me tengo que ir. 501 00:16:45,582 --> 00:16:47,415 - Espera, espera. Escucha, Bernardette. - ¿Mm? 502 00:16:47,451 --> 00:16:49,951 Al final de tu discurso, mi hija te preguntará 503 00:16:50,037 --> 00:16:51,753 quién te inspiró a ir al espacio, 504 00:16:51,788 --> 00:16:54,205 y necesito que digas "mi madre". 505 00:16:54,230 --> 00:16:56,280 Lo siento, ¿quieres que haga qué? 506 00:16:56,305 --> 00:16:58,437 Mi hija no entiende la importancia 507 00:16:58,462 --> 00:17:00,178 de una relación madre-hija. 508 00:17:00,263 --> 00:17:02,013 Dice que la averguenzo. 509 00:17:02,099 --> 00:17:03,159 Qué loco. 510 00:17:03,183 --> 00:17:04,549 ¿Por qué diría eso? 511 00:17:04,634 --> 00:17:07,469 Lo sé. Escucha, tú puedes enderezarla. 512 00:17:07,521 --> 00:17:09,304 ¿Srta Baker? Todo listo para usted. 513 00:17:09,389 --> 00:17:10,638 Tengo que irme, 514 00:17:10,724 --> 00:17:12,023 y quiero irme. 515 00:17:12,048 --> 00:17:13,714 - Oye, mírame. - ¿Mm? 516 00:17:13,739 --> 00:17:15,706 - También me agradas. - Seguro. 517 00:17:15,812 --> 00:17:17,946 Tengo el placer de presentar 518 00:17:17,981 --> 00:17:20,482 a la oradora principal de este año, 519 00:17:20,534 --> 00:17:22,701 una mujer que es verdaderamente de otro mundo, 520 00:17:22,847 --> 00:17:24,296 Bernadette Baker. 521 00:17:24,321 --> 00:17:25,681 Eh, gracias. 522 00:17:25,706 --> 00:17:28,289 Muchas gracias por estar aquí hoy. 523 00:17:28,325 --> 00:17:30,825 Y gracias a mí, que también es importante. 524 00:17:31,192 --> 00:17:33,044 Entonces, en conclusión, 525 00:17:33,130 --> 00:17:37,298 espacio exterior, determinación y karate. 526 00:17:37,334 --> 00:17:39,084 Gracias. Gracias. 527 00:17:40,170 --> 00:17:42,170 Guau, me ha inspirado. 528 00:17:42,222 --> 00:17:44,223 - ¿Te ha inspirado? - ¿Estás llorando? 529 00:17:44,307 --> 00:17:46,674 - Absolutamente, sí. - Hora de las preguntas. 530 00:17:46,727 --> 00:17:48,059 Si su pregunta fue elegida, 531 00:17:48,145 --> 00:17:50,095 por favor pónganse en fila detrás de un micrófono. 532 00:17:50,180 --> 00:17:51,396 Bien. Aquí viene. 533 00:17:51,481 --> 00:17:52,698 - ¿Qué? - Nada, nada. 534 00:17:52,723 --> 00:17:53,765 Bien. 535 00:17:53,850 --> 00:17:56,495 Si fueras al espacio de nuevo 536 00:17:56,520 --> 00:17:59,571 y solo pudieras llevar un CD, ¿cuál sería? 537 00:17:59,596 --> 00:18:02,157 El de Dave Mathews Band en vivo desde Red Rocks. Gran pregunta. 538 00:18:02,192 --> 00:18:06,161 Nadie es de Marte, nadie es de Venus, fin de la discusión. 539 00:18:06,196 --> 00:18:10,031 La ingle, la garganta, los ojos, en ese orden. 540 00:18:10,083 --> 00:18:11,199 Practiquen en casa. 541 00:18:11,284 --> 00:18:12,500 Siguiente pregunta. Adelante. 542 00:18:12,536 --> 00:18:14,903 Hola. Soy Tina. Tengo 13 años. 543 00:18:14,928 --> 00:18:18,269 Y me gustaría saber ¿quién te inspiró a ir al espacio? 544 00:18:18,294 --> 00:18:21,044 - Oh. Mmm. - Vamos, señora astronauta. 545 00:18:21,069 --> 00:18:22,294 Lin, shh. 546 00:18:22,319 --> 00:18:23,472 - Tú shhh. - Perdón. 547 00:18:23,497 --> 00:18:25,800 La persona que me inspiró 548 00:18:25,825 --> 00:18:28,016 a ir al espacio fue... 549 00:18:28,051 --> 00:18:29,847 Dilo. Dilo. 550 00:18:29,872 --> 00:18:31,745 ... mi maestra de química de séptimo año. 551 00:18:31,770 --> 00:18:34,055 ¡¿Qué?! No, no. 552 00:18:34,107 --> 00:18:35,223 Linda, ¿qué estás haciendo? 553 00:18:35,308 --> 00:18:36,608 Eh, ¿sí, adelante? 554 00:18:36,693 --> 00:18:38,726 ¿Por qué fuiste al espacio? 555 00:18:38,779 --> 00:18:40,278 Todo está aquí. 556 00:18:40,363 --> 00:18:41,229 Esa pregunta de nuevo. 557 00:18:41,314 --> 00:18:42,375 De acuerdo, bien, déjame decir primero... 558 00:18:43,450 --> 00:18:45,380 Eh, disculpa, Bernardette. 559 00:18:45,405 --> 00:18:48,119 Em, volviendo a la pregunta de la última chica: 560 00:18:48,205 --> 00:18:50,448 ¿estás segura de que respondiste correctamente? 561 00:18:50,473 --> 00:18:51,372 ¡¿Mamá?! 562 00:18:51,408 --> 00:18:53,908 ¿Hay alguien mas que te haya inspirado? 563 00:18:53,960 --> 00:18:55,827 ¿Alguien de tu familia, tal vez? 564 00:18:55,912 --> 00:18:59,414 Em, no creo que sea, eh, el momento... 565 00:18:59,466 --> 00:19:01,382 Ajá, ajá, como, em, em, 566 00:19:01,418 --> 00:19:04,252 ¿cómo se dice cuando no eres el papá pero eres la...? 567 00:19:04,304 --> 00:19:06,004 Tengo una pregunta de esa pregunta. 568 00:19:06,089 --> 00:19:08,339 ¿Qué pasa si tu mamá actúa como loca y usa un disfraz 569 00:19:08,425 --> 00:19:09,902 para colarse en un lado, aún cuando le dijiste 570 00:19:09,926 --> 00:19:11,810 - que no podía venir? - Ay Dios. 571 00:19:11,895 --> 00:19:14,262 Em, em, ¿qué si la mamá solo lo hizo porque 572 00:19:14,314 --> 00:19:17,098 su hija ha estado apartándola todo el fin de semana? 573 00:19:17,150 --> 00:19:18,817 ¡¿Qué si ella no estaba apartando a nadie, 574 00:19:18,842 --> 00:19:20,737 y solo quería pasar el rato con una amiga de su edad?! 575 00:19:20,821 --> 00:19:22,103 ¡¿Eh, Bernadette?! 576 00:19:22,189 --> 00:19:23,905 - Eh... - Una mamá puede ser una amiga, 577 00:19:23,940 --> 00:19:25,106 ¿cierto Bernardette? 578 00:19:25,192 --> 00:19:26,502 ¿Una amiga te avergonzaría, 579 00:19:26,526 --> 00:19:28,206 y tiraría shampú en una fuente, Bernardette? 580 00:19:28,245 --> 00:19:29,828 Tirar shampú en una fuente 581 00:19:29,913 --> 00:19:32,080 no es vergonzoso, es genial. 582 00:19:32,115 --> 00:19:34,165 De acuerdo, estoy empezando a sospechar 583 00:19:34,251 --> 00:19:35,617 que esa es Linda Belcher. 584 00:19:35,702 --> 00:19:37,619 Y tú, Linda, no eres bienvenida aquí. 585 00:19:37,704 --> 00:19:40,371 Shhh, Frond. Tengo una pregunta mas. 586 00:19:40,396 --> 00:19:43,325 ¿Qué si la mamá solo hizo todo eso porque tenía miedo? 587 00:19:43,372 --> 00:19:44,854 Porque pesó que su hija se 588 00:19:44,878 --> 00:19:46,427 estaba convirtiendo en otra persona. 589 00:19:46,463 --> 00:19:49,097 alguien que piensa que es raro ser cercana con su mamá. 590 00:19:49,132 --> 00:19:52,350 Está bien, ese es un muy buen disfraz, pero se acabó el baile. 591 00:19:52,375 --> 00:19:53,908 - Venga conmigo. - Mamá... 592 00:19:53,933 --> 00:19:55,690 No creo que sea raro ser unidas. 593 00:19:55,715 --> 00:19:57,769 Me avergonzaste anoche, 594 00:19:57,794 --> 00:20:01,526 y un montón ahora, y estoy segura que mucho más en el futuro, 595 00:20:01,747 --> 00:20:04,646 pero tengo suerte de tener una madre como tú, 596 00:20:04,731 --> 00:20:06,171 y no quiero eso cambie nunca. 597 00:20:06,199 --> 00:20:08,616 Ah. Mi pequeña Tina. 598 00:20:08,652 --> 00:20:09,652 - Permiso. - Permiso. 599 00:20:09,703 --> 00:20:11,356 - Permiso - Permiso. 600 00:20:11,381 --> 00:20:13,645 - Disculpe. Déjeme pasar. - Perdón. Disculpe. 601 00:20:16,669 --> 00:20:19,210 ¿Eso fue para mí? Eso fue para mí. 602 00:20:19,296 --> 00:20:20,828 Demasiado, mamá. Demasiado. 603 00:20:20,881 --> 00:20:23,047 Ya no puedo parar. 604 00:20:23,133 --> 00:20:25,416 Esta fue una idea horrible. 605 00:20:25,502 --> 00:20:27,168 Disculpe. Vamos. Hora de irse. 606 00:20:27,220 --> 00:20:29,003 Está bien, está bien. Estoy abrazando a mi hija. 607 00:20:29,055 --> 00:20:30,138 ¿Debería irme contigo ma? 608 00:20:30,173 --> 00:20:33,258 No. Quédate. Quédate. Diviértete con Dillon. 609 00:20:33,343 --> 00:20:35,927 Está bien. Gracias. Pero podrías, 610 00:20:36,012 --> 00:20:37,645 em, soltarme la muñeca. 611 00:20:37,681 --> 00:20:38,824 Oh, sí, perdón, perdón. Sí. 612 00:20:38,848 --> 00:20:39,848 Disculpe, Bernardette. 613 00:20:39,933 --> 00:20:41,432 Supongo que tengo que irme, 614 00:20:41,518 --> 00:20:43,101 pero solo quería decirle gracias. 615 00:20:43,186 --> 00:20:46,154 Fue una gran historia y usted es una inspiración. 616 00:20:46,189 --> 00:20:47,689 ¡La mejor despedida de soltero! 617 00:20:47,741 --> 00:20:48,856 Es mi despedida de soltero. 618 00:20:48,942 --> 00:20:50,358 ¡Bob, tenemos que irnos! 619 00:20:50,410 --> 00:20:52,610 Eh, esa es mi esp... eh... prometida. 620 00:20:52,696 --> 00:20:55,246 ¡Llevemos a estos dos loquillos al altar!