1 00:02:02,180 --> 00:02:03,700 Chú ý mang đầy đủ hành lý nhé! 2 00:02:12,850 --> 00:02:13,840 Trương đội trưởng! 3 00:02:14,400 --> 00:02:15,099 Chào anh! 4 00:02:15,100 --> 00:02:16,040 Anh tới rồi. 5 00:02:17,510 --> 00:02:20,030 Các bạn à, đây là Trương đội trưởng của Tây Thôn Bình. 6 00:02:21,170 --> 00:02:22,080 Hoan nghênh, hoan nghênh. 7 00:02:23,060 --> 00:02:24,520 Mọi người tới đủ rồi thì đi nhé. 8 00:02:58,390 --> 00:03:00,690 Đây chính là cây Anh Hùng rất nổi tiếng đấy. 9 00:03:03,980 --> 00:03:05,510 Tôi biết cây Anh Hùng này. 10 00:03:07,820 --> 00:03:11,720 Cây sơn trà này được gọi là cây Anh Hùng... 11 00:03:12,750 --> 00:03:16,900 ... là vì trong những năm cực lực kháng chiến chống Nhật... 12 00:03:17,530 --> 00:03:19,550 ... nó đã chứng kiến vô số những vị anh hùng Cách mạng... 13 00:03:19,650 --> 00:03:22,950 ... đã anh dũng xả thân vì Nhân dân, vì Tổ quốc. 14 00:03:23,520 --> 00:03:24,950 Mấy thằng Nhật đã đến đây... 15 00:03:25,110 --> 00:03:27,680 Từ lúc vị anh hùng đầu tiên kháng chiến chống Nhật... 16 00:03:27,880 --> 00:03:30,909 ... bị quân xâm lược Nhật bản xử tử dưới gốc cây sơn trà này... 17 00:03:30,910 --> 00:03:35,109 ... có vô số chiến sĩ kháng Nhật lần lượt hy sinh dưới gốc cây này. 18 00:03:35,110 --> 00:03:38,840 Máu tươi của các vị liệt sĩ đã tưới lên mãnh đất phía dưới gốc cây này. 19 00:03:39,930 --> 00:03:40,849 Các bạn đều đã biết rằng... 20 00:03:40,850 --> 00:03:42,880 ... cây sơn trà vốn dĩ nở hoa màu trắng đúng không? 21 00:03:43,660 --> 00:03:45,239 Nhưng cây sơn trà này thì khác... 22 00:03:45,240 --> 00:03:47,950 ... vì nó đã được bón bằng máu tươi của liệt sĩ... 23 00:03:47,980 --> 00:03:49,860 ... nên hoa của nó ngày càng đỏ. 24 00:03:50,220 --> 00:03:52,800 Tới bây giờ thì nó chỉ toàn nở hoa màu đỏ. 25 00:03:54,090 --> 00:03:56,130 Đúng thế. Mọi người đều nói vậy cả. 26 00:03:56,400 --> 00:04:00,100 Cây sơn trà này chính là tài liệu tuyệt nhất... 27 00:04:00,240 --> 00:04:02,000 ... để chúng ta soạn thảo bài học về lịch sử của Cách mạng. 28 00:04:09,970 --> 00:04:11,170 Chào đón mọi người đi! 29 00:04:15,320 --> 00:04:16,210 Hai người ở cùng một nhà. 30 00:04:16,410 --> 00:04:17,420 Vâng. 31 00:04:17,910 --> 00:04:19,670 Chúng ta sẽ ở nhà các bác nông dân. 32 00:04:19,800 --> 00:04:20,539 Hai người cùng một nhà. 33 00:04:20,540 --> 00:04:21,700 Nhớ nhé, phải phát huy truyền thống vinh dự... 34 00:04:21,890 --> 00:04:24,400 ... không lấy của quần chúng một cây kim, một sợi chỉ. 35 00:04:25,130 --> 00:04:25,899 Hai người... 36 00:04:25,900 --> 00:04:27,510 ... hai người một nhà. 37 00:04:28,010 --> 00:04:28,730 Hai người. 38 00:04:28,990 --> 00:04:30,420 Thầy giáo mỗi người một nhà. 39 00:04:32,850 --> 00:04:34,130 Vẫn còn lại một đứa. 40 00:04:36,080 --> 00:04:37,129 Vậy ở nhà bác nhé. 41 00:04:37,130 --> 00:04:38,530 Cám ơn đội trưởng! 42 00:04:46,860 --> 00:04:47,940 Tới rồi! 43 00:04:49,660 --> 00:04:50,550 Tới rồi à? 44 00:04:52,220 --> 00:04:53,600 Học sinh này tên là Tịnh Thu. 45 00:04:55,030 --> 00:04:56,130 Chào thím! 46 00:04:58,370 --> 00:04:59,770 Hoan Hoan, gọi cô Tịnh đi. 47 00:04:59,850 --> 00:05:01,170 Cô Tịnh! 48 00:05:02,300 --> 00:05:03,640 Nào, vào đây đi. 49 00:05:09,780 --> 00:05:12,510 Trường Phương nhà thím học trung học trên thị trấn... 50 00:05:12,710 --> 00:05:14,710 ... nó không về nên cháu cứ ở một mình nhé. 51 00:05:14,860 --> 00:05:16,410 Đừng làm bẩn, con bé này. 52 00:05:19,850 --> 00:05:22,490 Đây là Lão Đại, vợ của Lão Đại. 53 00:05:22,990 --> 00:05:24,190 Đây là Hoan Hoan. 54 00:05:24,410 --> 00:05:25,410 Đây là Hoan Hoan. 55 00:05:27,260 --> 00:05:28,279 Đây là con gái thím, Trường Phương. 56 00:05:28,280 --> 00:05:29,780 Đây là Trường Phương. 57 00:05:32,330 --> 00:05:33,630 Lão Nhị nhà thím, Trường Lâm. 58 00:05:33,640 --> 00:05:35,379 Ba bảo nhà có khách... 59 00:05:35,380 --> 00:05:36,680 ... nên gọi con về gánh nước. 60 00:05:36,970 --> 00:05:38,659 Đây là Tịnh Thu sẽ ở nhà chúng ta. 61 00:05:38,660 --> 00:05:40,709 Người ta là học sinh trung học trong thành phố đấy... 62 00:05:40,710 --> 00:05:42,350 ... con phải cố gắng học hỏi người ta đó. 63 00:05:45,770 --> 00:05:47,430 Thím ơi, cháu phụ thím nấu cơm nhé. 64 00:05:47,440 --> 00:05:48,170 Ừ! 65 00:05:50,630 --> 00:05:52,230 Đẹp quá! 66 00:05:52,850 --> 00:05:55,200 Dây buộc tóc ở thành phố đương nhiên đẹp rồi. 67 00:05:55,300 --> 00:05:57,420 Cậu Ba cũng ở thành phố. 68 00:05:58,020 --> 00:06:00,570 Hoan Hoan à, gọi cậu Ba về ăn cơm đi. 69 00:06:01,290 --> 00:06:02,730 Dắt cả cô Tịnh đi chung đi. 70 00:06:02,740 --> 00:06:03,740 Dạ. 71 00:06:13,600 --> 00:06:14,730 Cậu Ba của cháu ở đâu vậy? 72 00:06:15,020 --> 00:06:16,430 Đội thăm dò địa chất. 73 00:06:25,180 --> 00:06:29,599 ♪ Đi dọc theo con đường. ♪ 74 00:06:29,600 --> 00:06:34,679 ♪ ... những cơn gió mát mẻ không ngừng thổi... ♪ 75 00:06:34,680 --> 00:06:40,189 ♪ Dưới gốc cây sơn trà rậm rạp... ♪ 76 00:06:40,190 --> 00:06:49,580 ♪ ... làm rối những sợi tóc của anh công nhân trẻ... ♪ 77 00:06:50,560 --> 00:06:55,899 ♪ Ôi, cây sơn trà đáng yêu... ♪ 78 00:06:55,900 --> 00:07:01,130 ♪ ... nở đầy hoa màu trắng... ♪ 79 00:07:01,530 --> 00:07:06,120 ♪ Cây sơn trà của chúng ta... ♪ 80 00:07:06,320 --> 00:07:11,460 ♪ ... tại sao mi lại bi thương? ♪ 81 00:07:52,850 --> 00:07:54,579 Đây chính là nhà văn trong thành phố tới à? 82 00:07:54,580 --> 00:07:55,979 Em không phải nhà văn... 83 00:07:55,980 --> 00:07:57,460 ... em chỉ là học sinh lớp 8 trường trung học... 84 00:07:57,610 --> 00:07:58,660 ... tới viết về đề tài lịch sử làng xã... 85 00:07:58,750 --> 00:08:00,330 ... để về biên tập giáo trình giúp thầy cô. 86 00:08:00,580 --> 00:08:02,340 Nhất định là em muốn viết về cây sơn trà đúng không? 87 00:08:02,460 --> 00:08:03,440 Sao anh biết? 88 00:08:04,210 --> 00:08:05,010 Anh đoán đấy. 89 00:08:15,730 --> 00:08:16,730 Cho nè! 90 00:08:20,800 --> 00:08:21,830 Cho em. 91 00:08:25,200 --> 00:08:26,920 Cho con bé ăn đi. 92 00:08:27,420 --> 00:08:30,440 Không phải bé con thì không được ăn kẹo sao? 93 00:08:48,130 --> 00:08:49,810 Bài các anh hát lúc nãy nghe hay lắm. 94 00:08:50,750 --> 00:08:52,169 Đấy là bài "Cây sơn trà" của Nga... 95 00:08:52,170 --> 00:08:54,389 ... rất thịnh hành ở Trung Quốc vào những năm 50. 96 00:08:54,390 --> 00:08:55,840 Ba mẹ anh đều biết hát cả. 97 00:08:56,640 --> 00:08:59,579 Trương đội trưởng bảo là cây Anh Hùng đó khác những cây khác... 98 00:08:59,580 --> 00:09:01,249 ... nó nở toàn hoa màu đỏ. 99 00:09:01,250 --> 00:09:02,640 Anh đã thấy bao giờ chưa? 100 00:09:02,750 --> 00:09:04,540 Anh chỉ mới tới đây vào mùa đông. 101 00:09:04,780 --> 00:09:07,310 Em muốn hiểu rõ vì phải viết trong giáo trình. 102 00:09:07,960 --> 00:09:09,620 Em nghe được điều gì thì cứ viết như thế. 103 00:09:09,710 --> 00:09:11,750 Nở hoa màu gì rất quan trọng sao? 104 00:09:13,220 --> 00:09:14,269 Tất nhiên quan trọng rồi. 105 00:09:14,270 --> 00:09:15,830 Vậy đơn giản quá rồi. 106 00:09:16,860 --> 00:09:18,979 Chờ khi nào nở hoa, em tới xem tận mắt thì sẽ rõ cả. 107 00:09:18,980 --> 00:09:20,580 Khi nào nó nở hoa? 108 00:09:21,280 --> 00:09:22,369 Chắc là tháng 5 hoặc tháng 6. 109 00:09:22,370 --> 00:09:24,560 Bọn em về lúc cuối tháng 4 rồi. 110 00:09:24,920 --> 00:09:27,290 Vậy thì tới lúc đó em về đây một chuyến, anh đi xem với em. 111 00:09:28,490 --> 00:09:30,690 Chỉ sợ sau này không có thời gian rồi. 112 00:09:34,120 --> 00:09:35,620 Tịnh Thu, cháu ngồi đây. 113 00:09:37,500 --> 00:09:39,669 Trường Phương, Tịnh Thu lớn hơn con một tuổi... 114 00:09:39,670 --> 00:09:41,420 ... con phải gọi bằng chị nhé. 115 00:09:41,430 --> 00:09:42,780 Chị Tịnh Thu! 116 00:09:44,130 --> 00:09:45,030 Đây là anh Cả. 117 00:09:45,380 --> 00:09:45,979 Anh Cả! 118 00:09:45,980 --> 00:09:46,899 Đây là chị Cả. 119 00:09:46,900 --> 00:09:47,680 Chị Cả. 120 00:09:48,580 --> 00:09:49,540 Đây là anh Hai. 121 00:09:49,990 --> 00:09:50,440 Anh Hai! 122 00:09:54,260 --> 00:09:57,180 Đây có phải là điểm danh trong quân đội đâu, con không cần đứng dậy. 123 00:09:59,270 --> 00:09:59,960 Đây là anh Ba. 124 00:10:00,430 --> 00:10:02,530 Anh Ba! 125 00:10:04,850 --> 00:10:05,899 Anh không phải người trong nhà này. 126 00:10:05,900 --> 00:10:08,260 Anh tên Tôn Kiến Tân, là người của đội thăm dò địa chất. 127 00:10:08,430 --> 00:10:10,310 Thím hai xem anh như là con cháu nên cứ gọi anh là Lão Tam. 128 00:10:10,510 --> 00:10:12,550 Ăn cơm xong anh sẽ quay về ngủ trong đội của mình. 129 00:10:16,120 --> 00:10:17,190 Em có thể gọi tên anh cũng được... 130 00:10:17,400 --> 00:10:19,400 ... hoặc gọi anh Lão Tam như mọi người. 131 00:10:19,550 --> 00:10:20,930 Lão Tam! 132 00:10:26,840 --> 00:10:28,549 Xới đất ra hai bên. 133 00:10:28,550 --> 00:10:31,250 Khi cuốc thì phải giữ chặt lấy cái cuốc... 134 00:10:31,450 --> 00:10:33,050 ... lỏng tay sẽ dễ bị chai tay. 135 00:10:47,300 --> 00:10:49,200 Nào, tháo nút cho cậu Ba đi. 136 00:11:17,330 --> 00:11:18,880 Em đang viết tư liệu. 137 00:11:20,510 --> 00:11:23,260 Em đang viết về cây sơn trà nở hoa màu đỏ. 138 00:11:42,630 --> 00:11:43,929 Giọng văn của em rất hay. 139 00:11:43,930 --> 00:11:45,830 Nhưng bắt em viết những thứ này... 140 00:11:46,010 --> 00:11:47,629 ... thì tiếc cho tài năng của em quá đấy. 141 00:11:47,630 --> 00:11:48,949 Không có đâu... 142 00:11:48,950 --> 00:11:49,949 ... đây là đề tài giáo dục cách mạng... 143 00:11:49,950 --> 00:11:51,590 ... nhất định phải viết cho tốt mới được. 144 00:11:52,420 --> 00:11:53,940 Em cũng sợ mình phạm sai lầm à? 145 00:11:54,590 --> 00:11:56,290 Nếu em không phạm sai lầm... 146 00:11:56,330 --> 00:12:00,090 ... thì sau khi tốt nghiệp trung học sẽ được giữ lại làm việc trong trường. 147 00:12:00,120 --> 00:12:01,450 Như thế thì sẽ có thể đỡ đần mẹ trong chuyện nhà. 148 00:12:02,130 --> 00:12:03,989 Vậy em hãy ráng viết cho tốt về cây sơn trà nhé. 149 00:12:03,990 --> 00:12:06,010 Ít ra màu sắc khi kết trái cũng là màu đỏ. 150 00:12:15,910 --> 00:12:17,240 Viết tài liệu rất mỏi mắt... 151 00:12:17,640 --> 00:12:19,240 đèn mờ quá không được đâu. 152 00:12:37,900 --> 00:12:38,580 Cậu Ba! 153 00:12:39,080 --> 00:12:39,940 Hoan Hoan! 154 00:13:08,350 --> 00:13:09,950 Vẫn còn đang viết về cây sơn trà đó à? 155 00:13:13,570 --> 00:13:15,289 Mấy hôm nay anh đi đâu rồi vậy? 156 00:13:15,290 --> 00:13:16,969 Em tưởng anh bị chuyển đi rồi chứ. 157 00:13:16,970 --> 00:13:18,990 Anh đi giúp Đội 2 sửa chữa máy móc. 158 00:13:20,170 --> 00:13:22,600 Sao anh chẳng nói tiếng nào với thím vậy? 159 00:13:23,220 --> 00:13:24,810 Ngày nào Hoan Hoan cũng nhắc anh đấy. 160 00:13:25,210 --> 00:13:27,540 Xin lỗi. Anh đi vội nên chẳng kịp sang đây chào hỏi. 161 00:13:31,300 --> 00:13:32,859 Bút máy em bị chảy mực rồi... 162 00:13:32,860 --> 00:13:34,400 ... đổi bút cũ lấy bút mới đi? 163 00:13:36,690 --> 00:13:38,089 Cái này không phải quà tặng cho em đâu... 164 00:13:38,090 --> 00:13:40,060 ... anh tiết kiệm mực cho Cách mạng đó. 165 00:14:02,590 --> 00:14:03,810 Thích không? 166 00:14:04,000 --> 00:14:07,329 Thầy La bảo em về trường tập dượt tiết mục... 167 00:14:07,330 --> 00:14:10,829 ... còn cổ vũ em phải phấn đấu cho tốt để tranh thủ cơ hội ở lại trường. 168 00:14:10,830 --> 00:14:13,150 Mai em phải về thành phố vài hôm. 169 00:14:13,170 --> 00:14:14,680 Sáng sớm mai em phải về rồi sao? 170 00:14:38,240 --> 00:14:42,339 ♪ Trời cao đất rộng chẳng bằng ân tình sâu đậm của Đảng ♪ 171 00:14:42,340 --> 00:14:47,780 ♪ Ba yêu, mẹ yêu chẳng bằng Mao chủ tịch đáng yêu. ♪ 172 00:14:48,600 --> 00:14:53,000 ♪ Trăm tốt, vạn tốt chẳng bằng xã hội chủ nghĩa tốt. ♪ 173 00:14:54,050 --> 00:14:58,130 ♪ Sông sâu, biển rộng không bằng tình bằng hữu sâu đậm của giai cấp. ♪ 174 00:14:59,280 --> 00:15:02,380 ♪ Tư tưởng Mao Trạch Đông là kho báo của Cách mạng. ♪ 175 00:15:03,010 --> 00:15:07,670 ♪ Ai dám phản đối người đó chính là kẻ thù của chúng ta. ♪ 176 00:15:08,250 --> 00:15:12,650 ♪ Trời cao đất rộng chẳng bằng ân tình sâu đậm của Đảng ♪ 177 00:15:13,590 --> 00:15:17,960 ♪ Ba yêu, mẹ yêu chẳng bằng Mao chủ tịch đáng yêu. ♪ 178 00:15:18,750 --> 00:15:23,590 ♪ Trăm tốt, vạn tốt chẳng bằng xã hội chủ nghĩa tốt. ♪ 179 00:15:24,060 --> 00:15:28,690 ♪ Sông sâu, biển rộng không bằng tình bằng hữu sâu đậm của giai cấp. ♪ 180 00:15:29,340 --> 00:15:32,520 ♪ Tư tưởng Mao Trạch Đông là kho báo của Cách mạng. ♪ 181 00:15:33,100 --> 00:15:38,290 ♪ Ai dám phản đối người đó chính là kẻ thù của chúng ta. ♪ 182 00:15:42,100 --> 00:15:44,890 Đây là bài thuốc dân gian mình tìm được, cho mẹ cậu thử xem nhé. 183 00:15:44,910 --> 00:15:47,070 Chỉ uống quả óc chó chưng đường không được đâu. 184 00:15:50,150 --> 00:15:52,140 Ừ, để mình thử xem. 185 00:15:53,600 --> 00:15:55,980 Ba cậu vẫn còn đang đi lao động cải tạo ở nước ngoài à? 186 00:15:57,110 --> 00:15:59,260 Lâu rồi chẳng thấy thư từ gì cả. 187 00:16:16,140 --> 00:16:19,010 Những người theo chủ nghĩa tư bản trong trường mình đâu chỉ một người. 188 00:16:19,080 --> 00:16:21,280 Tại sao ngày nào cũng mắng nhiếc mẹ cậu thế? 189 00:16:21,440 --> 00:16:23,400 Chỉ biết ức hiếp người thật thà. 190 00:17:19,890 --> 00:17:22,080 Mẹ! 191 00:17:37,450 --> 00:17:39,530 Mẹ, thuốc giảm đau uống nhiều hại bao tử đó. 192 00:18:08,920 --> 00:18:10,219 Chuyện giữ lại làm việc trong trường... 193 00:18:10,220 --> 00:18:12,220 ... mẹ nghe nói có chính sách mới rồi. 194 00:18:13,220 --> 00:18:14,709 Cũng chẳng biết sẽ như thế nào nữa. 195 00:18:14,710 --> 00:18:17,220 Mẹ đừng lo, chắc không vấn đề gì đâu. 196 00:18:17,760 --> 00:18:19,720 Con nhất định phải cố gắng phấn đấu. 197 00:18:21,710 --> 00:18:23,110 Tương lai con người... 198 00:18:24,340 --> 00:18:26,940 ... đi sai một bước thì sẽ sai hết mọi bước. 199 00:18:27,050 --> 00:18:28,850 Ba con chính là tấm gương điển hình. 200 00:19:03,190 --> 00:19:04,750 Anh vẫn luôn chờ ở đây à? 201 00:19:04,920 --> 00:19:07,370 Anh sợ em không quay lại nữa, cũng sợ em gặp tai nạn gì đó trên đường. 202 00:19:17,460 --> 00:19:18,649 Mao chủ tịch dạy dỗ chúng ta rằng: 203 00:19:18,650 --> 00:19:20,550 "Xuân ngộ Thu đông" 204 00:19:21,380 --> 00:19:22,910 Đây là câu nói của Mao chủ tịch sao? 205 00:19:23,010 --> 00:19:25,040 Có thể là do đồng chí Lê-nin nói đấy. 206 00:19:31,760 --> 00:19:33,580 Xem ra trong nhà này chắc là có cơm ăn đấy. 207 00:19:33,910 --> 00:19:34,900 Nói không chừng còn có cả thịt nữa. 208 00:19:35,900 --> 00:19:36,990 Đồng chí! 209 00:19:38,720 --> 00:19:40,910 Đồng chí, tôi là người trong đội thăm dò địa chất đây. 210 00:19:41,310 --> 00:19:43,430 Có giấy chứng nhận, phiếu lương thực và tiền nữa. 211 00:19:43,950 --> 00:19:45,890 Em đâu phải là người trong đội thăm dò địa chất. 212 00:19:46,010 --> 00:19:47,700 Không được nói dối những người nông dân nghèo khó. 213 00:19:47,870 --> 00:19:49,350 Vậy em là thân nhân của người trong đội thăm dò. 214 00:19:59,710 --> 00:20:00,970 Để tôi làm cho! 215 00:21:01,570 --> 00:21:03,370 Thịt nè, mở miệng ra. 216 00:21:19,480 --> 00:21:21,159 Ai dạy anh nấu ăn thế? 217 00:21:21,160 --> 00:21:22,260 Mẹ anh. 218 00:21:23,000 --> 00:21:25,400 Mọi người bảo nhà anh là cán bộ cấp cao. 219 00:21:25,930 --> 00:21:26,929 Mẹ anh là người theo chủ nghĩa tư bản. 220 00:21:26,930 --> 00:21:28,530 4 năm trước đã nhảy lầu tự sát rồi. 221 00:21:41,370 --> 00:21:43,350 Mẹ anh lúc còn sống rất thích làm đẹp. 222 00:21:43,500 --> 00:21:45,209 Trước khi tự sát bà ấy còn rửa mặt... 223 00:21:45,210 --> 00:21:46,699 ... chải đầu... 224 00:21:46,700 --> 00:21:48,270 ... thay quần áo sạch sẽ. 225 00:21:50,080 --> 00:21:52,020 Cuối cùng khi nhảy lầu thì mặt bị biến dạng. 226 00:21:58,280 --> 00:22:00,160 Đây chính là số mạng đấy 227 00:24:26,950 --> 00:24:28,349 Có chuyện gì không vui thế? 228 00:24:28,350 --> 00:24:30,549 Nghe nói em sắp về rồi, nên anh mang chút đường phèn đến cho em. 229 00:24:30,550 --> 00:24:31,889 Tiền mua đường phèn... 230 00:24:31,890 --> 00:24:33,210 ... và cả tiền mua bút máy... 231 00:24:33,390 --> 00:24:35,010 ... em cũng sẽ trả cho anh. 232 00:24:35,580 --> 00:24:37,179 Chữa bệnh cho mẹ em trước đi. 233 00:24:37,180 --> 00:24:38,749 Tiền lương công tác của anh cao... 234 00:24:38,750 --> 00:24:40,420 ... chút tiền này không là gì cả. 235 00:24:40,820 --> 00:24:42,639 Với em thì nó to tát đấy. 236 00:24:42,640 --> 00:24:45,010 Ba em có phải là quan chức cao trong tỉnh đâu. 237 00:24:48,520 --> 00:24:50,110 Tiền này coi như anh cho em vay trước... 238 00:24:50,710 --> 00:24:52,620 ... sau này em có việc làm trả anh cũng được. 239 00:24:53,160 --> 00:24:55,160 Người như em nào có thể tìm được việc làm gì chứ? 240 00:24:56,310 --> 00:24:57,900 Em sẽ nhờ người mang tiền gởi cho anh. 241 00:24:58,680 --> 00:24:59,880 Dù gì em cũng sắp về rồi... 242 00:24:59,950 --> 00:25:01,480 ... sau này chúng ta đừng liên lạc nữa. 243 00:25:26,320 --> 00:25:29,050 Tịnh Thu, xuống vùng nông thôn tốt đấy chứ... 244 00:25:30,190 --> 00:25:32,320 ... và cả kết quả cho Cách mạng giáo dục nữa. 245 00:25:33,100 --> 00:25:35,619 Chủ nhiệm Lý, em muốn tìm việc làm. 246 00:25:35,620 --> 00:25:38,240 Mẹ em bị bệnh, cuộc sống gia đình khó khăn 247 00:25:39,750 --> 00:25:41,599 Nhìn em nhỏ nhắn thế này... 248 00:25:41,600 --> 00:25:44,030 ... thì có việc gì thích hợp chứ? 249 00:25:52,310 --> 00:25:54,020 Chỉ sợ làm không nổi thôi... 250 00:25:54,700 --> 00:25:56,250 Mao chủ tịch vĩ đại có dạy chúng ta... 251 00:25:56,750 --> 00:25:58,700 ... một không sợ khổ, hai không sợ chết. 252 00:25:59,730 --> 00:26:00,980 Nói hay lắm. 253 00:26:31,110 --> 00:26:32,670 Chị Tịnh Thu... 254 00:26:33,230 --> 00:26:35,900 ... em có nói là nghỉ hè sẽ tới thành phố thăm chị. 255 00:26:44,570 --> 00:26:45,570 Cà rem. 256 00:26:48,550 --> 00:26:51,490 Để chị trả. 257 00:27:07,330 --> 00:27:08,059 Một trăm đồng. 258 00:27:08,060 --> 00:27:10,180 Sao lại cho chị tiền? 259 00:27:10,740 --> 00:27:12,540 Để chị khỏi phải làm khổ sai bên ngoài. 260 00:27:12,970 --> 00:27:14,570 Tiền này của ai đưa em? 261 00:27:15,900 --> 00:27:17,130 Làng Tây Thôn Bình chúng em đấy 262 00:27:17,950 --> 00:27:19,400 Ai trong làng Tây Thôn Bình? 263 00:27:20,550 --> 00:27:22,000 Nhà em. 264 00:27:24,880 --> 00:27:26,850 Vậy tiền này chị càng không thể lấy. 265 00:27:40,250 --> 00:27:42,999 Tiền này của anh Ba đấy. 266 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Chị giữ lấy đi. 267 00:27:44,500 --> 00:27:46,690 Anh ấy đối xử với chị như thế, người yêu của anh ấy sẽ không vui đâu. 268 00:27:48,380 --> 00:27:50,069 Anh Ba làm gì có người yêu. 269 00:27:50,070 --> 00:27:51,420 Chị nghe ai nói vậy? 270 00:27:52,310 --> 00:27:54,489 Nghe thím và thầy Diệp nói mà. 271 00:27:54,490 --> 00:27:56,060 Còn nói là đã xem hình chụp rồi. 272 00:27:57,820 --> 00:27:59,129 Đó là hình em gái anh ấy. 273 00:27:59,130 --> 00:28:00,930 Ảnh mang ra chọc ghẹo người ta thôi. 274 00:28:02,790 --> 00:28:03,930 Thật là... 275 00:28:04,670 --> 00:28:06,409 Anh Ba biết chị hiểu lầm anh ấy. 276 00:28:06,410 --> 00:28:08,490 Anh không cho em nói với chị... 277 00:28:08,890 --> 00:28:11,490 ... rằng số tiền là của anh ấy. 278 00:28:11,970 --> 00:28:12,990 Chị có thu nhập. 279 00:28:13,520 --> 00:28:16,319 Sao chị lại không chịu nhận tấm lòng của anh ấy? 280 00:28:16,320 --> 00:28:18,030 Anh sợ chị bị thương khi làm việc. 281 00:28:18,480 --> 00:28:20,280 Vậy em về nói với anh ấy... 282 00:28:20,640 --> 00:28:22,370 ... rằng em không tìm thấy chị là được rồi. 283 00:28:26,010 --> 00:28:26,820 Báo cáo! 284 00:28:29,170 --> 00:28:30,249 Sao em luôn đến muộn vậy? 285 00:28:30,250 --> 00:28:31,750 Còn chưa tập luyện đã mệt như vậy rồi. 286 00:28:32,830 --> 00:28:34,320 Đã đóng tiền chưa? 287 00:28:35,320 --> 00:28:36,730 Chỉ có em là chưa có đồng phục thể dục thôi. 288 00:28:36,880 --> 00:28:37,960 Thôi, vô xếp hàng đi. 289 00:28:43,060 --> 00:28:45,700 Nào, tiếp tục tập luyện, giải tán! 290 00:28:48,230 --> 00:28:49,630 Bóng tốt! 291 00:29:18,890 --> 00:29:19,449 Trường Lâm! 292 00:29:19,450 --> 00:29:21,229 Sao anh lại đến đây? 293 00:29:21,230 --> 00:29:22,800 Chờ lâu chưa? 294 00:29:25,450 --> 00:29:26,280 Quả óc chó. 295 00:29:39,530 --> 00:29:42,889 Nhận gia công cho người ta, 10 phong bì lời được 1 xu. 296 00:29:42,890 --> 00:29:44,860 Nhà em còn nghèo hơn cả người vùng núi đấy. 297 00:30:01,020 --> 00:30:02,129 Đường phèn này ai mua vậy? 298 00:30:02,130 --> 00:30:04,439 Anh cả anh tìm bác sĩ mở toa thuốc dinh dưỡng... 299 00:30:04,440 --> 00:30:06,760 ... mẹ anh bảo anh lên thị trấn mua đấy. 300 00:30:07,590 --> 00:30:08,189 Em nấu cơm cho anh nhé? 301 00:30:08,190 --> 00:30:09,730 Không cần đâu, anh ăn rồi. 302 00:31:35,580 --> 00:31:36,480 Trường Lâm! 303 00:31:36,950 --> 00:31:38,199 Trong túi áo có tiền... 304 00:31:38,200 --> 00:31:40,260 ... anh đừng để thím giặt luôn nhé! 305 00:31:53,960 --> 00:31:56,290 Anh thấy em đánh bóng chuyền trong trường rồi. 306 00:31:58,310 --> 00:31:59,329 Mua đồ thể dục đi... 307 00:31:59,330 --> 00:32:01,240 ... đừng để ảnh hưởng hình tượng đội bóng. 308 00:32:02,300 --> 00:32:03,840 Anh biết em là áo số 5. 309 00:32:22,150 --> 00:32:23,410 Bóng tốt! 310 00:32:34,550 --> 00:32:36,270 Bóng tốt! 311 00:32:52,220 --> 00:32:53,930 Anh đang lén xem em tập bóng đấy. 312 00:32:55,960 --> 00:32:57,739 Tịnh Thu, bóng đâu rồi? 313 00:32:57,740 --> 00:32:59,410 Tịnh Thu, nhanh lên! 314 00:33:04,040 --> 00:33:05,639 Đừng để thầy cô nhìn thấy anh đấy nhé. 315 00:33:05,640 --> 00:33:07,670 Yên tâm, anh đi ngay đây 316 00:33:11,220 --> 00:33:11,920 Tịnh Thu... 317 00:33:14,120 --> 00:33:15,860 ... em mặt đồ thể dục rất xinh. 318 00:33:27,420 --> 00:33:28,160 Chị! 319 00:33:31,430 --> 00:33:33,560 Có một anh trai bảo em đưa chị đấy. 320 00:33:33,610 --> 00:33:35,510 Anh ấy còn cho em quả sơn trà nữa. 321 00:33:36,130 --> 00:33:38,529 Sau đó máy kéo đã kéo anh ấy đi rồi. 322 00:33:38,530 --> 00:33:41,060 Có phải anh ấy mặc chiếc áo khoác màu xanh không? 323 00:33:42,490 --> 00:33:43,690 Anh ấy dáng người cao ráo... 324 00:33:44,240 --> 00:33:45,669 ... mang đôi giày to. 325 00:33:45,670 --> 00:33:47,290 Em nhớ đừng nói với mẹ nhé. 326 00:33:48,370 --> 00:33:49,100 Tại sao? 327 00:33:49,110 --> 00:33:50,109 Đừng hỏi tại sao. 328 00:33:50,110 --> 00:33:51,240 Có muốn ăn thịt vịt không? 329 00:34:10,060 --> 00:34:11,660 Sao không mở đèn thế? 330 00:34:18,640 --> 00:34:20,740 Quả sơn trà ở đâu ra vậy? 331 00:34:21,520 --> 00:34:23,820 Trường Phương ở làng Tây Thôn Bình gởi đến ạ. 332 00:35:53,520 --> 00:35:55,820 Ngày này năm trước, lần đầu anh gặp em... 333 00:35:56,280 --> 00:35:57,609 ... trong lòng anh nghĩ rằng... 334 00:35:57,610 --> 00:36:00,800 ... sao cô gái này lại âu sầu như thế nhỉ? 335 00:36:01,870 --> 00:36:03,580 Từ nhỏ em đã như thế rồi. 336 00:36:04,160 --> 00:36:06,250 Con nhà nghèo thì phải sớm chững chạc à? 337 00:36:08,070 --> 00:36:09,990 Ba em là phe cánh hữu... 338 00:36:10,130 --> 00:36:12,129 ... vẫn còn đang cải tạo bên ngoài. 339 00:36:12,130 --> 00:36:13,780 Sức khỏe mẹ thì không tốt. 340 00:36:13,810 --> 00:36:17,910 Em mà về quê thì chẳng ai nom nhà cả. 341 00:36:18,350 --> 00:36:20,700 Không chừng hôm nào chính sách thay đổi... 342 00:36:20,790 --> 00:36:24,190 ... em muốn về quê cũng chẳng có chỗ để về nữa đâu. 343 00:36:26,160 --> 00:36:27,690 Anh lại nói bừa. 344 00:36:28,450 --> 00:36:29,720 Anh không nói bừa đâu. 345 00:36:29,790 --> 00:36:31,989 Ngay cả ba anh cũng đã đi làm lại rồi. 346 00:36:31,990 --> 00:36:34,850 Em trai anh gửi thư bảo ba gọi anh về thành phố. 347 00:36:35,800 --> 00:36:38,710 Còn nói trong nhà lại muốn cưới vợ cho anh. 348 00:36:39,560 --> 00:36:41,060 Anh lại muốn nuốt lời à? 349 00:36:42,430 --> 00:36:45,340 Làm gì có chuyện đó, anh sẽ không phản bội em đâu. 350 00:36:49,820 --> 00:36:51,850 Có lẽ trước đây em vẫn chưa từng yêu ai... 351 00:36:52,750 --> 00:36:55,280 ... nên em không tin trên đời có tình yêu vĩnh hằng. 352 00:36:56,260 --> 00:36:58,279 Chờ lúc em yêu ai đó rồi... 353 00:36:58,280 --> 00:37:01,390 ... em sẽ biết trên đời này có một người... 354 00:37:01,430 --> 00:37:04,990 ... thà chết chứ không phản bội em. 355 00:37:16,780 --> 00:37:17,879 Em lạnh không? 356 00:37:17,880 --> 00:37:19,730 Hay chúng ta quay về nhé. 357 00:37:31,290 --> 00:37:32,790 Anh cũng khoác chung đi. 358 00:37:40,640 --> 00:37:42,440 Hình như khoác vào cũng như không. 359 00:38:04,980 --> 00:38:06,480 Bây giờ còn thấy lạnh không? 360 00:38:08,230 --> 00:38:09,410 Không lạnh nữa rồi 361 00:38:15,320 --> 00:38:17,420 Em vẫn còn 1 năm thử việc 362 00:38:18,270 --> 00:38:20,670 Vậy anh sẽ chờ em 1 năm lẻ 1 tháng. 363 00:38:21,860 --> 00:38:24,759 Mẹ em không cho phép em yêu đương trước 25 tuổi. 364 00:38:24,760 --> 00:38:27,030 Vậy anh sẽ chờ tới lúc em 25 tuổi. 365 00:38:27,930 --> 00:38:30,530 Nếu tới lúc 25 tuổi vẫn chưa được thì sao? 366 00:38:31,960 --> 00:38:34,260 Vậy thì anh sẽ chờ em suốt đời. 367 00:39:00,510 --> 00:39:01,710 Chị, chị đi đâu vậy? 368 00:39:01,720 --> 00:39:04,240 Hôm nay mẹ đi tìm chị nên bị vấp té rồi đấy. 369 00:39:11,420 --> 00:39:14,690 Chị, không phải chị bảo là sang nhà chị Chung Bình mượn sách sao? 370 00:39:15,540 --> 00:39:17,190 Mẹ đã sang nhà Chung Bình rồi. 371 00:39:22,330 --> 00:39:24,130 Làng Tây Thôn Bình có người đến thăm con. 372 00:39:24,450 --> 00:39:25,620 Nam hay nữ? 373 00:39:27,160 --> 00:39:30,360 Nữ, chúng con nói chuyện bên bờ sông một lúc. 374 00:39:31,400 --> 00:39:33,500 Con hứa với mẹ sẽ cố gắng phấn đấu cho tốt. 375 00:39:35,170 --> 00:39:38,900 Việc có được giữ lại làm việc tại trường hay không sắp sửa có quyết định rồi. 376 00:39:38,930 --> 00:39:41,500 Xung quanh có rất nhiều người ganh ghét... 377 00:39:41,760 --> 00:39:43,950 ... ở thời khắc quan trọng này nếu có vấn đề gì... 378 00:39:43,990 --> 00:39:47,450 ... đừng nói là giữ lại, mãi mãi cũng không bao giờ ngóc đầu lên nổi đâu 379 00:39:48,410 --> 00:39:51,100 Những chuyện đó sẽ theo con suốt đời. 380 00:39:53,280 --> 00:39:53,920 Nghe nói... 381 00:39:54,860 --> 00:39:56,060 ... ba con sắp về rồi. 382 00:39:56,470 --> 00:39:58,670 Ba sắp về rồi sao? 383 00:39:59,660 --> 00:40:01,959 Các con đừng ra ngoài nói lung tung... 384 00:40:01,960 --> 00:40:04,020 ... coi chừng hỏng việc đấy. 385 00:40:04,070 --> 00:40:05,270 Nhớ rõ cả chưa? 386 00:40:06,800 --> 00:40:08,000 Từ nay về sau... 387 00:40:08,380 --> 00:40:10,180 ... buổi tối không được ra ngoài. 388 00:40:24,300 --> 00:40:26,100 Cậu có người yêu rồi phải không? 389 00:40:26,460 --> 00:40:29,410 Người yêu gì cơ chứ? Cậu chỉ mình cá vàng này đan thế nào đi. 390 00:40:29,450 --> 00:40:30,940 Cá vàng? 391 00:40:30,950 --> 00:40:32,710 Anh nông dân của cậu đâu? 392 00:40:34,550 --> 00:40:36,629 Thanh niên trí thức tới nông thôn... 393 00:40:36,630 --> 00:40:38,959 ... tiếp nhận tái giáo dục ở nơi thôn quê nghèo nàn... 394 00:40:38,960 --> 00:40:40,570 ... là rất cần thiết. 395 00:40:40,770 --> 00:40:43,620 Mao chủ tịch vĩ đại dạy chúng ta rằng: 396 00:40:44,440 --> 00:40:47,119 "Nông thôn là một chân trời rộng lớn..." 397 00:40:47,120 --> 00:40:50,450 "... ở nơi đó có thể tạo dựng một sự nghiệp to lớn. " 398 00:40:50,850 --> 00:40:52,449 Đợt lần này chắc chắn là có mình. 399 00:40:52,450 --> 00:40:54,550 Xem ra mình phải làm nông dân suốt đời rồi. 400 00:40:54,960 --> 00:40:57,230 Không chừng hôm nào chính sách thay đổi... 401 00:40:57,410 --> 00:41:00,429 ... lúc đó cậu có muốn về quê cũng chẳng về nổi đâu. 402 00:41:00,430 --> 00:41:02,929 Ấy, bây giờ cậu nói chuyện sâu sắc quá nhỉ? 403 00:41:02,930 --> 00:41:04,579 Tìm thấy người yêu rồi chứ gì? 404 00:41:04,580 --> 00:41:06,020 Cậu nói bừa gì thế? 405 00:41:16,160 --> 00:41:17,459 Chăm chỉ vào nhé... 406 00:41:17,460 --> 00:41:19,780 ... tiếp nhận tái giáo dục của vùng nông thôn. 407 00:41:19,810 --> 00:41:20,760 Có biết hay không? 408 00:41:20,810 --> 00:41:21,449 Được rồi, con biết rồi mẹ. 409 00:41:21,450 --> 00:41:22,879 Đừng giống như ở nhà nhé... 410 00:41:22,880 --> 00:41:25,679 ... lúc nào cũng lăng xăng, nhí nhố là không được đâu. 411 00:41:25,680 --> 00:41:26,679 Biết không? 412 00:41:26,680 --> 00:41:28,360 Con biết rồi mẹ. 413 00:41:28,370 --> 00:41:30,920 Mẹ khóc gì chứ? Bây giờ có ai khóc như mẹ đâu. 414 00:41:35,540 --> 00:41:37,600 Được rồi, được rồi. Mẹ, con đi nhé. 415 00:41:46,990 --> 00:41:48,630 Này, nhìn kìa, nhìn kìa! 416 00:41:49,250 --> 00:41:50,929 Chính là cái người đứng gần rìa xe... 417 00:41:50,930 --> 00:41:53,410 ... lớp thứ 2 đó, chúng mình đi chung một xe. 418 00:41:53,450 --> 00:41:54,410 Đâu nào? 419 00:41:54,860 --> 00:41:56,060 Ngoài cùng xe kìa. 420 00:42:16,170 --> 00:42:17,409 Lần này em được giữ lại công tác trong trường... 421 00:42:17,410 --> 00:42:19,660 ... phải cảm ơn chính sách của Đảng. 422 00:42:20,860 --> 00:42:22,659 Vấn đề của ba mẹ thì là do ba mẹ mà thôi... 423 00:42:22,660 --> 00:42:25,030 ... em thuộc dạng con cháu có thể đào tạo được... 424 00:42:25,060 --> 00:42:26,500 ... phải thể hiện tốt lập trường chính trị. 425 00:42:27,520 --> 00:42:29,519 1 năm thử việc cũng là một sự thử thách... 426 00:42:29,520 --> 00:42:32,030 ... mong rằng em không phụ niềm tin của tổ chức dành cho mình. 427 00:42:32,680 --> 00:42:34,980 Em nhất định sẽ cố gắng làm việc, đền ơn giáo dục của tổ chức. 428 00:42:35,530 --> 00:42:36,949 Trường học đã nghỉ hè rồi... 429 00:42:36,950 --> 00:42:39,560 ... em chủ động yêu cầu tham gia công tác sửa chữa sân bóng rổ. 430 00:42:40,150 --> 00:42:40,850 Được. 431 00:43:19,710 --> 00:43:21,309 Sao lại để em kéo chiếc xe nặng thế này? 432 00:43:21,310 --> 00:43:22,410 Em không làm nổi đâu. 433 00:43:23,090 --> 00:43:24,990 Là do em chủ động yêu cầu rèn luyện. 434 00:43:50,960 --> 00:43:52,460 Thôi, để người khác kéo đi. 435 00:43:52,690 --> 00:43:54,290 Em kéo thêm chiếc cuối cùng nữa. 436 00:44:28,490 --> 00:44:30,690 Tuyệt đối đừng để ai nhìn thấy chúng ta đi chung đó. 437 00:44:31,090 --> 00:44:33,589 Em đang thử việc, còn phải chịu sự thử thách của tổ chức. 438 00:44:33,590 --> 00:44:34,589 Anh biết. 439 00:44:34,590 --> 00:44:35,970 Nên anh thấy xung quanh không còn ai... 440 00:44:36,080 --> 00:44:37,380 ... mới dám qua nói chuyện với em. 441 00:44:38,380 --> 00:44:40,480 Bây giờ là giờ nghỉ trưa, em trốn việc đi. 442 00:44:40,890 --> 00:44:41,690 Được không? 443 00:44:42,700 --> 00:44:44,199 Sửa chữa sân bóng rổ chứ có phải sửa chữa chiến hào đâu. 444 00:44:44,200 --> 00:44:45,869 Anh dắt em tới bên bờ sông nhé. 445 00:44:45,870 --> 00:44:46,710 Chỗ đó không ai cả. 446 00:45:03,890 --> 00:45:05,390 Em không biết bơi. 447 00:45:05,840 --> 00:45:07,240 Mao chủ tịch dạy chúng ta rằng: 448 00:45:07,460 --> 00:45:08,949 "phải biết rèn luyện trong cơn sóng gió" 449 00:45:08,950 --> 00:45:10,310 Tôn Kiến Tân dạy chúng ta rằng: 450 00:45:10,350 --> 00:45:13,170 "đồng chí Tịnh Thu vất vả nhiều ngày, cần phải thư giản một lát" 451 00:45:13,730 --> 00:45:14,930 Anh lại nói bừa nữa rồi. 452 00:45:15,850 --> 00:45:17,900 Xấu xí thế, mặc thế nào? 453 00:45:18,360 --> 00:45:19,220 Cái này mà xấu xí gì... 454 00:45:19,860 --> 00:45:21,060 ... người ta bơi lội toàn mặc cái này cả. 455 00:45:21,070 --> 00:45:22,970 Nếu không, trong tiệm người ta đâu có bán. 456 00:45:24,820 --> 00:45:26,520 Em không muốn mặc. 457 00:45:38,630 --> 00:45:39,930 Phòng thay đồ dựng xong rồi. 458 00:46:03,710 --> 00:46:04,910 Xuống đây đi! 459 00:46:46,980 --> 00:46:48,560 Em mặc thế à? 460 00:47:07,720 --> 00:47:09,009 Xuống đây đi! 461 00:47:09,010 --> 00:47:10,610 Sao em vẫn còn đứng đấy? 462 00:48:02,300 --> 00:48:04,600 Sao em không đánh thức anh? 463 00:48:05,380 --> 00:48:07,880 Em muốn để anh nghỉ ngơi. 464 00:48:10,170 --> 00:48:13,470 Khó khăn lắm mới gặp mặt em, vậy mà lại ngủ gục. 465 00:48:14,710 --> 00:48:18,840 Gần đây chẳng biết bị sao nữa, thường xuyên cảm thấy buồn ngủ. 466 00:48:22,280 --> 00:48:25,650 Anh thường hay tăng ca bên Đội 2, chắc là mệt lắm. 467 00:48:30,060 --> 00:48:31,260 Em đan ấy à? 468 00:48:32,100 --> 00:48:34,530 Đây là con thứ ba, hai con trước đan không đẹp. 469 00:50:34,300 --> 00:50:35,830 Để chị ra mở. 470 00:50:44,070 --> 00:50:45,390 Không ai thấy anh cả. 471 00:50:45,510 --> 00:50:46,710 Mẹ em vừa mới đi anh mới dám vào. 472 00:50:47,360 --> 00:50:49,520 Anh tới sớm thế, tối qua đã đến rồi à? 473 00:50:50,810 --> 00:50:52,710 Nào, dầu cháo quẩy, bánh mì. 474 00:50:56,220 --> 00:50:59,440 Anh ấy là bạn chị, các em đừng mách mẹ nhé. 475 00:51:01,040 --> 00:51:04,110 Anh trai, lần trước anh có cho em quả sơn trà nhỉ? 476 00:51:04,120 --> 00:51:07,460 Em trai, em làm công tác bảo mật rất tốt. 477 00:51:38,440 --> 00:51:40,240 Sao lại bỏng đến như vậy? 478 00:51:52,770 --> 00:51:54,770 Sao anh lại biết chân em bị bỏng? 479 00:51:55,140 --> 00:51:57,860 Hôm qua anh núp ngoài tường rào nhìn em cả nữa ngày trời. 480 00:51:57,870 --> 00:51:59,499 Dù là người sắt... 481 00:51:59,500 --> 00:52:02,620 ... thì chân cũng sẽ bị xi măng và đá vôi làm cháy bỏng mất thôi. 482 00:52:08,500 --> 00:52:10,519 Mang đôi giày nhựa đẹp thế này đi làm việc... 483 00:52:10,520 --> 00:52:12,479 ... người khác sẽ nhìn em thế nào đây? 484 00:52:12,480 --> 00:52:13,719 Nếu em không mang... 485 00:52:13,720 --> 00:52:15,710 ... anh cũng sẽ chân trần giẫm đá vôi... 486 00:52:15,740 --> 00:52:17,290 ... để chân anh cũng bỏng. 487 00:52:17,670 --> 00:52:19,640 Em mang, em nhất định sẽ mang. 488 00:53:23,310 --> 00:53:24,609 Anh mang xe đạp làm gì? 489 00:53:24,610 --> 00:53:26,099 Đưa em đến bệnh viện. 490 00:53:26,100 --> 00:53:27,159 Đi ngay bây giờ. 491 00:53:27,160 --> 00:53:28,480 Chân em bị viêm rồi đấy. 492 00:53:28,870 --> 00:53:29,770 Em không đi. 493 00:53:30,440 --> 00:53:31,740 Từ nhỏ em đã sợ bệnh viện... 494 00:53:31,750 --> 00:53:33,829 ... sợ xét nghiệm máu, sợ bác sĩ... 495 00:53:33,830 --> 00:53:35,359 ... sợ nhất là tiêm. 496 00:53:35,360 --> 00:53:37,329 Đi đi, không có tiêm đâu. 497 00:53:37,330 --> 00:53:40,009 Em không đi đâu, lỡ gặp ai đó thì sao? 498 00:53:40,010 --> 00:53:41,159 Đi bệnh viện quân đội 499 00:53:41,160 --> 00:53:43,680 Ở đó rất vắng, không dễ gặp người quen. 500 00:53:44,440 --> 00:53:45,440 Bệnh viện gì em cũng không đi. 501 00:53:45,640 --> 00:53:47,320 Đi đi, ngoan nào! 502 00:53:47,760 --> 00:53:48,760 Em không đi. 503 00:53:53,210 --> 00:53:54,209 Rốt cuộc em có đi hay không? 504 00:53:54,210 --> 00:53:55,140 Không đi. 505 00:54:02,280 --> 00:54:03,180 Anh điên à! 506 00:54:03,310 --> 00:54:04,710 Bây giờ đến bệnh viện chứ? 507 00:54:55,910 --> 00:54:58,010 Từ nay về sau anh đừng làm thế nữa, em sợ mất cả vía. 508 00:54:58,270 --> 00:55:00,470 Ừ, anh ngoan ngoãn nghe lời em. 509 00:55:01,350 --> 00:55:02,680 Tay anh không sao chứ? 510 00:55:02,820 --> 00:55:05,480 Chẳng sao cả, chỉ là chảy máu nhiều một tí. 511 00:55:05,660 --> 00:55:07,760 Y tá bảo máu anh khó đông. 512 00:55:08,220 --> 00:55:09,840 Vậy có cần kiểm tra lần nữa không? 513 00:55:10,240 --> 00:55:13,050 Không cần, chảy nhiều máu chứng tỏ sức khỏe tốt. 514 00:55:21,050 --> 00:55:23,250 Em cứ ngồi phía trước đi. 515 00:55:26,980 --> 00:55:28,680 Vậy thì không ai nhận ra em nữa. 516 00:55:51,980 --> 00:55:54,530 Quen nhau hơn một năm rồi, em vẫn chưa hề gọi tên anh. 517 00:55:54,570 --> 00:55:55,830 Em... 518 00:55:56,870 --> 00:55:57,870 Gọi anh là gì nào? 519 00:55:59,050 --> 00:56:00,850 Em cũng chẳng biết gọi anh thế nào nữa? 520 00:56:01,510 --> 00:56:03,410 Không được gọi giống người khác là được rồi. 521 00:56:05,030 --> 00:56:06,830 Nói đi nào, rốt cuộc gọi anh thế nào? 522 00:56:07,240 --> 00:56:09,140 Sau này hẵng nói. 523 00:57:11,760 --> 00:57:14,560 Cậu lau mặt đi cho tỉnh táo. 524 00:57:18,350 --> 00:57:19,550 Tay cậu bị sao thế? 525 00:57:21,760 --> 00:57:22,760 Không sao ạ. 526 00:57:35,210 --> 00:57:36,409 Nói như thế thì... 527 00:57:36,410 --> 00:57:39,209 ... óc chó, đường phèn, quả sơn trà... 528 00:57:39,210 --> 00:57:41,419 ... còn cả áo thể dục, giày nhựa... 529 00:57:41,420 --> 00:57:43,630 ... đều là Tôn đồng chí này tặng à? 530 00:57:45,830 --> 00:57:48,040 Dì à, gọi cháu là Tiểu Tôn là được rồi. 531 00:57:48,050 --> 00:57:49,910 Cầu đừng gọi tôi là dì... 532 00:57:50,840 --> 00:57:52,040 ... gọi tôi là cô Trương. 533 00:57:52,800 --> 00:57:54,700 Vâng, cô Trương. 534 00:57:54,870 --> 00:57:55,870 Các con ra ngoài đi. 535 00:58:07,640 --> 00:58:10,730 Cô Trương, cô là gia đình có tri thức... 536 00:58:10,880 --> 00:58:13,430 ... cháu kiến nghị cho phép Tịnh Thu ngồi xuống nói chuyện. 537 00:58:21,640 --> 00:58:22,650 Vậy thì cháu cũng đứng. 538 00:58:27,640 --> 00:58:28,640 Ngồi xuống đi. 539 00:58:39,950 --> 00:58:40,649 Cô Trương... 540 00:58:40,650 --> 00:58:42,650 ... xin cô cứ nói, cháu sẽ lắng nghe. 541 00:58:44,780 --> 00:58:46,479 Tôi không phản đối tự do yêu đương... 542 00:58:46,480 --> 00:58:47,910 Nhưng... 543 00:58:48,310 --> 00:58:49,810 ... tôi không cho phép Tịnh Thu yêu sớm.. 544 00:58:51,200 --> 00:58:53,400 Chồng tôi là người của phe cánh hữu... 545 00:58:53,750 --> 00:58:55,550 Tôi cũng đang lao động cải tạo trong trường. 546 00:58:56,320 --> 00:58:59,140 Gia đình chúng tôi như thế này thì chẳng có tương lai gì cả. 547 00:58:59,640 --> 00:59:00,669 Cô Trương... 548 00:59:00,670 --> 00:59:03,120 ... có lẽ chúng ta lý giải cái gọi là tương lai, có sự khác biệt. 549 00:59:03,360 --> 00:59:04,659 Đương nhiên là không giống nhau. 550 00:59:04,660 --> 00:59:06,750 Tịnh Thu đang trong giai đoạn thử việc... 551 00:59:07,050 --> 00:59:08,750 ... trường học có thể đuổi nó bất cứ lúc nào. 552 00:59:09,460 --> 00:59:11,380 Tôi đã nghe phong phanh rồi. 553 00:59:12,980 --> 00:59:13,980 Cũng đều tại cháu cả. 554 00:59:14,490 --> 00:59:15,689 Nếu cậu tốt với nó thật... 555 00:59:15,690 --> 00:59:19,210 ... thì cũng chẳng bận tâm nếu không gặp nhau trong 1, 2 năm này đâu nhỉ? 556 00:59:23,190 --> 00:59:24,470 Cậu xuất thân tốt... 557 00:59:25,700 --> 00:59:28,050 ... nên có thể không hiểu gia đình chúng tôi. 558 00:59:28,080 --> 00:59:30,250 Không, cháu có thể hiểu. 559 00:59:30,910 --> 00:59:33,310 Vậy mục tiêu của chúng ta đã nhất trí rồi. 560 00:59:34,030 --> 00:59:35,730 Vâng, nhất trí. 561 00:59:36,720 --> 00:59:39,220 Trước khi cô ấy được nhận chính thức, cháu hứa sẽ không tìm cô ấy. 562 00:59:40,010 --> 00:59:42,609 Sau khi được nhận, nếu phạm sai lầm... 563 00:59:42,610 --> 00:59:45,240 ... thì trường học có thể đuổi nó bất cứ lúc nào. 564 00:59:48,680 --> 00:59:51,380 Vâng, không thể để Tịnh Thu phạm sai lầm. 565 00:59:51,510 --> 00:59:55,009 Vậy thì tốt, tôi mong cậu giữ lời hứa... 566 00:59:55,010 --> 00:59:56,770 ... đừng hủy hoại tương lai Tịnh Thu. 567 00:59:56,990 --> 00:59:58,690 Xin cô yên tâm, cô Trương. 568 00:59:58,800 --> 01:00:01,000 Cháu có thể chờ, bao lâu cũng được. 569 01:00:02,130 --> 01:00:03,630 Các cô cậu còn trẻ... 570 01:00:04,220 --> 01:00:05,920 ... còn cả khối thời gian. 571 01:00:06,950 --> 01:00:09,550 Vâng, chúng cháu vẫn còn nhiều thời gian. 572 01:00:11,790 --> 01:00:15,090 Tốt rồi, mọi việc đã nói rõ ràng. 573 01:00:15,890 --> 01:00:17,890 Vâng, nói rõ rồi ạ. 574 01:00:23,600 --> 01:00:24,400 Cô Trương... 575 01:00:24,830 --> 01:00:27,430 ... trước khi về cháu có thể xin một điều không ạ? 576 01:00:29,430 --> 01:00:32,530 Cháu muốn băng bó lại vết thương ở chân Tịnh Thu lần nữa. 577 01:00:39,830 --> 01:00:41,729 Nhà chúng tôi chật hẹp... 578 01:00:41,730 --> 01:00:43,440 ... chẳng đủ không gian cho riêng hai cô cậu. 579 01:00:43,620 --> 01:00:45,020 Không cần, không cần đâu ạ. 580 01:02:35,460 --> 01:02:37,739 Hai con đứng đây một lúc nữa đi. 581 01:02:37,740 --> 01:02:38,820 Mẹ có chuyện nói với chị. 582 01:02:41,280 --> 01:02:42,580 Chân đỡ hơn chưa? 583 01:02:43,280 --> 01:02:44,380 Đỡ rồi ạ. 584 01:02:46,400 --> 01:02:47,800 Mẹ hỏi con một điều... 585 01:02:48,500 --> 01:02:49,780 ... con phải nói thật với mẹ. 586 01:02:51,690 --> 01:02:52,710 Cậu ta... 587 01:02:53,420 --> 01:02:54,620 ... đã ôm con bao giờ chưa? 588 01:02:56,810 --> 01:02:57,440 Cậu ta... 589 01:02:57,940 --> 01:02:59,140 ... có hôn con không? 590 01:03:01,260 --> 01:03:02,660 Lúc đi với con... 591 01:03:02,800 --> 01:03:03,899 ... có đứng đắn không? 592 01:03:03,900 --> 01:03:04,789 Có sờ... 593 01:03:04,790 --> 01:03:05,720 ... sờ mó... 594 01:03:07,580 --> 01:03:08,630 ... bậy bạ không? 595 01:03:08,670 --> 01:03:11,340 Mẹ, sao mẹ ăn nói khó nghe thế? 596 01:03:11,430 --> 01:03:12,130 Nói đi! 597 01:03:12,330 --> 01:03:13,610 Rốt cuộc có hay không? 598 01:03:14,030 --> 01:03:15,370 Mẹ hỏi cái này làm gì? 599 01:03:15,560 --> 01:03:16,870 Con mặc kệ để làm gì... 600 01:03:16,900 --> 01:03:18,549 ... cứ trả lời mẹ đi đã. 601 01:03:18,550 --> 01:03:19,770 Rốt cuộc có hay không? 602 01:03:20,170 --> 01:03:21,270 Không có. 603 01:03:23,740 --> 01:03:24,650 Con qua đây. 604 01:03:43,730 --> 01:03:45,630 Mẹ, mẹ sờ mũi con để làm gì vậy? 605 01:03:45,670 --> 01:03:47,750 Mẹ học cách của bà nội con... 606 01:03:48,290 --> 01:03:49,990 ... xem con có còn là con như ban đầu không. 607 01:03:51,200 --> 01:03:53,700 Chẳng phải con đã nói với mẹ rồi sao, không có. 608 01:03:54,020 --> 01:03:55,280 Không có thì tốt. 609 01:03:58,490 --> 01:04:00,890 Chẳng phải anh ấy đã nói chờ con suốt đời sao? 610 01:04:02,250 --> 01:04:03,749 Có thể dễ dàng nói ra những câu này thì... 611 01:04:03,750 --> 01:04:05,050 ... không đáng tin cậy nhất. 612 01:04:05,290 --> 01:04:07,489 Người mở miệng đã dám nói rằng suốt đời... 613 01:04:07,490 --> 01:04:10,290 ... có thể chỉ là nhất thời hứng chí. 614 01:04:40,030 --> 01:04:41,030 Cảm ơn. 615 01:04:46,820 --> 01:04:47,520 Tìm cậu kìa. 616 01:04:50,360 --> 01:04:51,920 Sao em lại chạy tới đây? 617 01:04:58,290 --> 01:04:59,689 Cả tháng trời không nghe tin tức của anh... 618 01:04:59,690 --> 01:05:00,900 ... em lo chết đi được. 619 01:05:01,120 --> 01:05:03,039 Sau đó mới nghe Trường Phương bảo anh đang nhập viện. 620 01:05:03,040 --> 01:05:04,290 Rốt cuột anh bị bệnh gì? 621 01:05:05,430 --> 01:05:07,529 Đội thăm dò địa chất phải kiểm tra sức khỏe định kỳ... 622 01:05:07,530 --> 01:05:08,710 ... thường xuyên nhập viện. 623 01:05:08,750 --> 01:05:10,369 Chỉ là nhập viện bình thường... 624 01:05:10,370 --> 01:05:12,240 .. sao anh không nói với em? 625 01:05:12,280 --> 01:05:14,540 Anh sợ em sẽ lo lắng. 626 01:05:16,790 --> 01:05:17,990 BỆNH LÝ HỌC 627 01:05:18,520 --> 01:05:19,419 Anh đừng giấu em. 628 01:05:19,420 --> 01:05:20,950 Rốt cuộc anh bị gì vậy? 629 01:05:35,810 --> 01:05:37,280 Em nghe nói anh bị bệnh gì? 630 01:05:38,520 --> 01:05:39,619 Nghe Trường Phương bảo là... 631 01:05:39,620 --> 01:05:40,950 ... bệnh máu trắng. 632 01:05:41,290 --> 01:05:43,200 Cái gì mà máu trắng, máu đen. 633 01:05:43,750 --> 01:05:44,949 Chẳng qua là anh bị cảm... 634 01:05:44,950 --> 01:05:46,549 ... sốt nhẹ, sức đề kháng yếu. 635 01:05:46,550 --> 01:05:48,660 Có lẻ do tăng ca bên Đội 2 nên mệt. 636 01:05:48,690 --> 01:05:50,160 Trường Phương chẳng biết gì cả. 637 01:05:51,140 --> 01:05:52,439 Nếu anh bị bệnh bạch cầu... 638 01:05:52,440 --> 01:05:54,270 ... thì bệnh viện ở huyện này cũng trị không nổi. 639 01:05:55,400 --> 01:05:57,619 Không tin, anh đưa em tới hỏi bác sĩ khoa nội. 640 01:05:57,620 --> 01:05:58,620 Đi ngay bây giờ. 641 01:06:00,260 --> 01:06:01,860 Đi hỏi là biết ngay thôi. 642 01:06:04,900 --> 01:06:06,099 Không cần đi. 643 01:06:06,100 --> 01:06:07,220 Em tin anh. 644 01:06:15,210 --> 01:06:16,710 Em nghỉ phép để đến tìm anh à? 645 01:06:17,720 --> 01:06:19,519 Em xin nghỉ phép 3 ngày để đến thăm anh. 646 01:06:19,520 --> 01:06:20,910 Sao lại làm thế? 647 01:06:21,210 --> 01:06:22,499 Mẹ em biết được thì sao? 648 01:06:22,500 --> 01:06:24,329 Anh vừa mới hứa với bà ấy. 649 01:06:24,330 --> 01:06:26,839 Em gạt mẹ là đi lao động nông trại do trường tổ chức. 650 01:06:26,840 --> 01:06:28,090 Mẹ tin rồi. 651 01:06:28,580 --> 01:06:30,140 Em nói thế nào với lãnh đạo nhà trường? 652 01:06:30,170 --> 01:06:31,520 Thầy La không biết. 653 01:06:32,180 --> 01:06:34,079 Nhiều lắm em sẽ về viết kiểm điểm... 654 01:06:34,080 --> 01:06:36,140 ... em nào lo được nhiều như thế. 655 01:06:36,700 --> 01:06:37,839 Em trẻ con quá! 656 01:06:37,840 --> 01:06:39,230 Nó sẽ ảnh hưởng tới tương lai của em đấy. 657 01:06:40,160 --> 01:06:41,060 Chẳng phải anh đã nói với em rồi sao? 658 01:06:41,070 --> 01:06:43,939 Anh chỉ là kiểm tra sức khỏe, không phải bệnh máu trắng gì. 659 01:06:43,940 --> 01:06:45,320 Em về ngay lập tức đi. 660 01:06:45,340 --> 01:06:46,540 Em không về! 661 01:06:48,710 --> 01:06:50,210 Em muốn ở bên anh. 662 01:06:51,200 --> 01:06:53,999 Đây là bệnh viện, không phải nói muốn ở là ở. 663 01:06:54,000 --> 01:06:56,230 Hơn nữa, tối nay em sẽ ở đâu? 664 01:06:56,630 --> 01:06:59,030 Hành lang chẳng phải có ghế sao? 665 01:06:59,090 --> 01:07:00,589 Thật là lì hết sức! 666 01:07:00,590 --> 01:07:02,139 Em như thế đấy! 667 01:07:02,140 --> 01:07:05,140 Chẳng phải anh hay nói em nhát gan, sẽ phạm lỗi sao? 668 01:07:05,150 --> 01:07:06,960 Em cứ phạm lỗi một lần thì sao? 669 01:07:16,580 --> 01:07:19,280 Bệnh viên qui định không được thăm bệnh ban đêm, thân nhân hãy mau chóng rời khỏi. 670 01:07:19,480 --> 01:07:22,160 ... đừng làm mất trật tự của bệnh viện chúng tôi. 671 01:07:22,440 --> 01:07:23,740 Đi về mau lên. 672 01:07:23,750 --> 01:07:26,189 Đang nói cô đấy, đi về đi. 673 01:07:26,190 --> 01:07:27,650 Sáng mai hãy tới. 674 01:07:30,110 --> 01:07:33,589 Bệnh viện qui định không được thăm bệnh ban đêm, thân nhân hãy mau chóng rời khỏi... 675 01:07:33,590 --> 01:07:35,770 ... đừng làm mất trật tự của bệnh viên chúng tôi. 676 01:07:36,380 --> 01:07:39,079 Bệnh viên qui định không được thăm bệnh ban đêm, thân nhân hãy mau chóng rời khỏi... 677 01:07:39,080 --> 01:07:41,020 Chị kia, đi về mau lên! 678 01:07:43,860 --> 01:07:45,060 Có người không? 679 01:08:42,980 --> 01:08:44,179 Ồn ào quá! 680 01:08:44,180 --> 01:08:46,190 Sao thân nhân vẫn còn ở đây? 681 01:08:46,220 --> 01:08:48,490 Qui định của bệnh viện, không được phép ở lại thăm bệnh qua đêm. 682 01:08:49,180 --> 01:08:50,479 Giường số mấy? 683 01:08:50,480 --> 01:08:51,589 Số 7. 684 01:08:51,590 --> 01:08:52,950 Về ngủ mau. 685 01:08:55,030 --> 01:08:56,229 Đồng chí nữ này... 686 01:08:56,230 --> 01:08:57,230 ... về đi! 687 01:08:57,790 --> 01:08:58,789 Mao chủ tịch dạy chúng ta rằng: 688 01:08:58,790 --> 01:09:00,900 Có sai thì sửa, không sai thì đừng phạm sai. 689 01:09:00,930 --> 01:09:02,899 Chúng tôi ngồi một lát là về ngay. 690 01:09:02,900 --> 01:09:04,190 Một lát cũng không được. 691 01:09:04,200 --> 01:09:05,499 Tôi phải tận mắt thấy cô về. 692 01:09:05,500 --> 01:09:06,209 Đi về! 693 01:09:06,210 --> 01:09:07,629 Chúng tôi chỉ ngồi một lát thôi. 694 01:09:07,630 --> 01:09:10,359 Đã nói là không được, đây là qui định bệnh viện. 695 01:09:10,360 --> 01:09:11,530 Đi nào! 696 01:09:12,670 --> 01:09:13,969 Ngày mai hãy tới, mai hãy tới. 697 01:09:13,970 --> 01:09:14,969 Anh về phòng ngủ ngay. 698 01:09:14,970 --> 01:09:16,569 Đồng chí, tôi đến từ nơi rất xa... 699 01:09:16,570 --> 01:09:17,790 ... để chúng tôi ngồi một lát nữa thôi. 700 01:09:17,800 --> 01:09:19,879 Xa cỡ nào cũng không được, còn bao nhiêu người xa hơn cô. 701 01:09:19,880 --> 01:09:20,919 Về đi, đi ngủ ngay! 702 01:09:20,920 --> 01:09:22,059 Đi ngủ, đi ngủ! 703 01:09:22,060 --> 01:09:23,039 Chúng tôi hứa sẽ không nói chuyện. 704 01:09:23,040 --> 01:09:24,439 Không nói chuyện cũng không được. Về đi. 705 01:09:24,440 --> 01:09:25,680 Tôi tiễn cô về. 706 01:09:32,560 --> 01:09:34,020 Đồng chí, tôi van xin chị đấy... 707 01:09:34,050 --> 01:09:35,519 ... cho tôi ở đó một lát thôi. 708 01:09:35,520 --> 01:09:36,999 Tôi hứa không làm ồn nữa... 709 01:09:37,000 --> 01:09:38,000 ... được không? 710 01:09:38,010 --> 01:09:40,529 Không được, đây là qui định của bệnh viện. 711 01:09:40,530 --> 01:09:42,189 Mọi người phải tuân thủ trật tự. 712 01:09:42,190 --> 01:09:44,600 Ngày mai tới thăm cũng được mà, đúng không? 713 01:09:49,240 --> 01:09:50,540 Ngày mai hãy tới. 714 01:12:33,740 --> 01:12:35,140 Anh đưa em dạo phố để làm gì? 715 01:12:35,680 --> 01:12:37,380 Mua bàn chải, kem đánh răng, xà bông cho em. 716 01:12:37,680 --> 01:12:39,430 Anh nhờ y tá Cao tìm chỗ trọ rồi. 717 01:12:39,440 --> 01:12:41,750 Tối hôm nay em phải ngủ trên giường. 718 01:12:55,830 --> 01:12:57,240 May một bộ đồ cho em nhé! 719 01:12:57,250 --> 01:12:59,590 Em nói cây sơn trà đó nở hoa đỏ rực... 720 01:12:59,790 --> 01:13:01,000 ... có lẽ là màu này đấy. 721 01:13:02,220 --> 01:13:03,619 Màu này tươi quá đấy. 722 01:13:03,620 --> 01:13:06,870 Không có đâu, em mặc màu này sẽ đẹp lắm. 723 01:13:08,300 --> 01:13:10,700 Em đừng có mặc màu xanh, nhìn ai cũng như nhau cả. 724 01:13:11,520 --> 01:13:12,720 Anh nói đẹp là được. 725 01:13:12,730 --> 01:13:14,279 Em nhờ Ngụy Hồng may giúp em... 726 01:13:14,280 --> 01:13:15,700 .... nhà cô ấy có máy may. 727 01:13:18,870 --> 01:13:20,870 Em có muốn đi xem cây sơn trà đó không? 728 01:13:21,970 --> 01:13:23,569 Bây giờ vẫn chưa nở hoa mà. 729 01:13:23,570 --> 01:13:25,970 Xa xôi quá, để lần sau nhé. 730 01:13:28,710 --> 01:13:30,610 E rằng sau này chẳng còn cơ hội nữa. 731 01:13:32,470 --> 01:13:35,970 Ai nói không còn cơ hội, sau này còn khối cơ hội đấy. 732 01:13:37,640 --> 01:13:39,540 Đồng chí nam sát lại gần đồng chí nữ một chút. 733 01:13:40,520 --> 01:13:42,820 Gần thêm chút nữa. 734 01:13:43,630 --> 01:13:45,530 Đồng chí nữ lại gần đồng chí nam một chút. 735 01:13:48,490 --> 01:13:50,169 Đồng chí nam ngước đầu lên. 736 01:13:50,170 --> 01:13:51,829 Đồng chí nữ cũng ngước cằm lên. 737 01:13:51,830 --> 01:13:53,269 Chẳng có gì phải xấu hổ cả. 738 01:13:53,270 --> 01:13:54,879 Đây là tình bạn giữa giai cấp vô sản. 739 01:13:54,880 --> 01:13:57,140 Bốn bề đều là bạn bè. 740 01:14:09,060 --> 01:14:09,960 Ồ, thế này được đấy, được lắm! 741 01:14:46,210 --> 01:14:47,680 Đây là dấu ấn anh dành cho em. 742 01:14:47,820 --> 01:14:49,460 Sau này dù anh ở đâu... 743 01:14:49,500 --> 01:14:51,459 ... chỉ cần nghe thấy tên em... 744 01:14:51,460 --> 01:14:54,350 ... anh cũng sẽ mang theo dấu ấn này quay về. 745 01:14:58,420 --> 01:15:00,540 Anh nói xem em nên may áo kiểu nào mới đẹp? 746 01:15:00,570 --> 01:15:03,040 Kiểu nào cũng được, em mặc kiểu nào cũng đẹp cả. 747 01:15:04,050 --> 01:15:06,249 Vậy sau khi quay về em sẽ may ngay, may xong mặc cho anh xem. 748 01:15:06,250 --> 01:15:07,300 Được. 749 01:15:07,520 --> 01:15:09,820 Chờ khi cây sơn trà đó nở hoa... 750 01:15:09,890 --> 01:15:12,910 ... em sẽ mặc chiếc áo màu đỏ này đi xem với anh. 751 01:15:12,940 --> 01:15:14,409 Nếu nở hoa màu đỏ... 752 01:15:14,410 --> 01:15:15,909 ... thì xem màu sắc của nó có đúng là hệt nhau không. 753 01:15:15,910 --> 01:15:18,000 Ừ, tới lúc đó hai chúng ta cùng đi xem. 754 01:15:35,500 --> 01:15:37,079 Anh xin phép bác sĩ rồi. 755 01:15:37,080 --> 01:15:38,889 Tối hôm nay... 756 01:15:38,890 --> 01:15:40,370 ... anh không về được không? 757 01:15:43,380 --> 01:15:44,579 Thôi vậy. 758 01:15:44,580 --> 01:15:46,080 ... anh về phòng bệnh thì hơn. 759 01:15:48,650 --> 01:15:50,650 Không... anh ở lại. 760 01:15:55,590 --> 01:15:57,990 Giường nhỏ thế này sao ngủ được? 761 01:15:59,550 --> 01:16:01,049 Lần này chúng ta thay đổi nhé... 762 01:16:01,050 --> 01:16:03,549 ... em ngủ trên giường, anh ngủ trên ghế. 763 01:16:03,550 --> 01:16:04,540 Không được. 764 01:16:04,550 --> 01:16:06,720 Anh nằm trên giường, em ngồi ghế. 765 01:16:07,120 --> 01:16:08,120 Hay là... 766 01:16:08,290 --> 01:16:11,990 ... cả hai chúng ta đừng ai ngồi ghế cả, được không? 767 01:16:20,010 --> 01:16:22,310 Anh đi pha nước ấm cho em ngâm chân. 768 01:16:35,430 --> 01:16:36,730 Chậu rửa mặt này anh mua ở đâu thế? 769 01:16:36,950 --> 01:16:38,190 Quầy bán hàng trong bệnh viện. 770 01:16:38,410 --> 01:16:39,809 Quầy bán hàng ở đâu? 771 01:16:39,810 --> 01:16:41,880 Ra khỏi cửa quẹo trái là đến. 772 01:16:53,890 --> 01:16:55,389 Đi lâu thế này à? 773 01:16:55,390 --> 01:16:56,990 Tới ngâm chân đi. 774 01:17:02,420 --> 01:17:03,920 Anh làm ảo thuật cho em xem nhé. 775 01:17:04,790 --> 01:17:05,890 Nhắm mắt lại. 776 01:17:20,230 --> 01:17:21,090 Mở mắt đi nào. 777 01:17:23,650 --> 01:17:25,150 Ế, sao anh lại làm được? 778 01:17:32,240 --> 01:17:34,840 Không được, em không thể để chân vào cây sơn trà... 779 01:17:34,850 --> 01:17:36,509 ... sẽ làm nó bẩn mất. 780 01:17:36,510 --> 01:17:38,240 Đúng, không thể làm bẩn nó. 781 01:17:44,290 --> 01:17:46,390 Anh đi đâu tìm ra cái chậu này thế? 782 01:17:46,460 --> 01:17:47,759 Mới vừa mua ở quầy bán hàng đấy. 783 01:17:47,760 --> 01:17:50,390 Người ta đóng cửa mất rồi, anh phải năn nỉ rất lâu mới được đó. 784 01:17:59,870 --> 01:18:02,039 Đây chính là quả của cây sơn trà nhỉ. 785 01:18:02,040 --> 01:18:03,240 Đẹp quá. 786 01:18:03,620 --> 01:18:04,920 Anh biết ngay là em sẽ thích mà. 787 01:18:07,880 --> 01:18:09,080 Nào, ngâm chân đi. 788 01:18:18,650 --> 01:18:19,650 Hết đau rồi chứ? 789 01:18:20,070 --> 01:18:21,470 Hết đau từ lâu rồi. 790 01:18:43,250 --> 01:18:45,250 Thật hạnh phúc khi gặp gỡ anh. 791 01:20:19,930 --> 01:20:22,530 Em ngủ đi, anh sẽ ngồi bên em như thế này. 792 01:20:23,480 --> 01:20:25,680 Em không muốn anh cứ ngồi thế này. 793 01:20:26,480 --> 01:20:28,580 Em muốn anh cùng nằm lên đây. 794 01:20:36,190 --> 01:20:38,030 Anh chỉ muốn nhìn em như thế... 795 01:20:38,230 --> 01:20:40,200 ... nhìn em cả đời. 796 01:20:41,670 --> 01:20:43,470 Trên đường đi em đã quyết định rồi... 797 01:20:44,700 --> 01:20:46,600 ... anh muốn thế nào cũng được. 798 01:20:49,620 --> 01:20:51,620 Anh nằm bên cạnh em đi. 799 01:23:29,180 --> 01:23:34,479 Trong sách nói rằng đàn ông và đàn bà nằm chung với nhau sẽ mang thai. 800 01:23:34,480 --> 01:23:36,480 Anh sợ em mang thai phải không? 801 01:23:38,530 --> 01:23:40,029 Sau này em sẽ mang thai. 802 01:23:40,030 --> 01:23:41,510 Em sẽ có em bé. 803 01:23:41,540 --> 01:23:45,009 Em sẽ làm mẹ, rồi làm bà nội. 804 01:23:45,010 --> 01:23:46,710 Em sẽ có rất nhiều con cháu. 805 01:23:47,800 --> 01:23:49,000 Vậy còn anh? 806 01:23:53,380 --> 01:23:56,380 Em sống thì anh sống. 807 01:23:58,030 --> 01:23:59,530 Nếu em chết đi... 808 01:24:00,640 --> 01:24:02,440 ... thì anh cũng sẽ chết thật. 809 01:24:06,350 --> 01:24:07,450 Nghe hiểu chưa? 810 01:29:35,750 --> 01:29:37,000 Ngụy Hồng... 811 01:29:37,360 --> 01:29:39,070 ... cậu đi thăm gia đình về rồi à? 812 01:29:39,100 --> 01:29:40,610 Nhà cậu không có ai đấy chứ? 813 01:29:40,640 --> 01:29:42,110 Nhà mình không có ai cả. 814 01:29:49,480 --> 01:29:50,360 Cậu sao thế? 815 01:30:00,670 --> 01:30:01,970 Rốt cuộc cậu bị gì vậy? 816 01:30:06,980 --> 01:30:08,280 Mình có mang rồi. 817 01:30:12,620 --> 01:30:14,320 Nếu hắn ta dám thừa nhận... 818 01:30:14,770 --> 01:30:16,870 ... thì mình dám sinh đứa bé ra. 819 01:30:17,710 --> 01:30:19,910 Dù gì trước sau cũng là vợ chồng. 820 01:30:19,920 --> 01:30:21,759 Nhưng hắn ta trốn rồi... 821 01:30:21,760 --> 01:30:23,840 ... còn bảo là không phải của hắn. 822 01:30:26,120 --> 01:30:27,320 Hắn là ai? 823 01:30:27,470 --> 01:30:29,970 Còn ai nữa, tên học lớp 2. 824 01:30:31,570 --> 01:30:32,970 Vậy làm sao đây? 825 01:30:33,440 --> 01:30:34,840 Giải quyết thôi. 826 01:30:36,110 --> 01:30:37,509 Giải quyết gì? 827 01:30:37,510 --> 01:30:39,060 Phá thai. 828 01:30:39,530 --> 01:30:41,230 Cậu không biết cái này à? 829 01:30:45,680 --> 01:30:47,579 Không thể giải quyết ở bệnh viện thành phố. 830 01:30:47,580 --> 01:30:49,600 Sợ có người mách mẹ mình. 831 01:30:50,120 --> 01:30:51,720 Phải đến bệnh viện tỉnh... 832 01:30:52,160 --> 01:30:53,960 ... ở đó không ai quen mình. 833 01:30:54,680 --> 01:30:56,780 Còn phải tìm người viết giấy giới thiệu. 834 01:30:57,270 --> 01:30:59,270 Cậu phải đi chung với mình nhé. 835 01:31:01,200 --> 01:31:03,900 Mình còn phải uốn tóc để nhìn già dặn hơn. 836 01:31:06,220 --> 01:31:07,699 Mấy tên đàn ông... 837 01:31:07,700 --> 01:31:09,970 ... cậu tuyệt đối không thể để hắn thành công. 838 01:31:10,330 --> 01:31:11,930 Đừng có ngốc như vậy nhé. 839 01:31:12,260 --> 01:31:13,830 "Thành công" là sao? 840 01:31:13,860 --> 01:31:16,030 Cậu không biết thật hay giả? 841 01:31:17,010 --> 01:31:19,010 Chính là hai người nằm chung trên cùng một giường. 842 01:31:20,700 --> 01:31:22,800 Hai người nằm chung một giường? 843 01:31:24,660 --> 01:31:26,859 Người mà cậu đã đan tặng cá vàng... 844 01:31:26,860 --> 01:31:28,310 ... cậu để hắn thành công rồi sao? 845 01:31:30,560 --> 01:31:33,260 Nghe người khác bảo anh ấy bị bệnh rồi. 846 01:31:33,460 --> 01:31:35,069 Bệnh gì chứ? 847 01:31:35,070 --> 01:31:38,030 Toàn giả vờ cả, để cậu mềm lòng thôi. 848 01:31:38,070 --> 01:31:39,479 Tên học lớp 2. 849 01:31:39,480 --> 01:31:41,580 ... còn bảo hắn bị bệnh ung thư đấy. 850 01:31:41,610 --> 01:31:42,880 Ai mà tin chứ. 851 01:31:43,400 --> 01:31:44,899 Đàn ông ấy à... 852 01:31:44,900 --> 01:31:47,159 ... những ân cần trước đó là đều giả cả... 853 01:31:47,160 --> 01:31:48,739 Hắn chỉ muốn thành công thôi. 854 01:31:48,740 --> 01:31:51,340 Thành công rồi thì sẽ thay lòng. 855 01:31:53,590 --> 01:31:55,670 Cậu phải tin những gì mình nói. 856 01:31:55,700 --> 01:31:57,969 Kinh nghiệm lịch sử rất đáng học hỏi. 857 01:31:57,970 --> 01:31:59,269 Không tin cậu cứ đi tìm xem... 858 01:31:59,270 --> 01:32:02,150 ... tên đó nhất định đã bỏ trốn rồi. 859 01:32:24,700 --> 01:32:26,500 Đồng chí, cho hỏi Tôn Kiến Tân đâu ạ? 860 01:32:26,820 --> 01:32:28,720 Tôn Kiến Tân hôm qua xuất viện rồi. 861 01:32:33,210 --> 01:32:36,410 À, cô là đồng chí đã gặp vài hôm trước mà. 862 01:32:36,420 --> 01:32:37,819 Tôi họ Cao... 863 01:32:37,820 --> 01:32:39,440 Tiểu Tôn có nhờ tôi gởi đồ cho cô. 864 01:32:49,310 --> 01:32:50,810 Anh ấy có nhắn lại lời nào không? 865 01:32:51,430 --> 01:32:52,180 Không. 866 01:32:52,940 --> 01:32:54,090 Rốt cuộc anh ấy bị bệnh gì? 867 01:32:54,120 --> 01:32:56,089 Đội thăm dò đưa vào, nói là kiểm tra. 868 01:32:56,090 --> 01:32:57,390 Không phải bệnh bạch cầu? 869 01:32:57,430 --> 01:32:58,389 Bệnh máu trắng? 870 01:32:58,390 --> 01:33:01,680 Không thể nào, bệnh viện chúng tôi không thể trị bệnh này. 871 01:33:04,160 --> 01:33:06,360 Này, đồng chí. Cầm đi. 872 01:33:07,320 --> 01:33:08,019 Tặng chị đấy. 873 01:33:08,020 --> 01:33:09,829 Anh ta đã tặng tôi một cái chậu khác rồi. 874 01:33:09,830 --> 01:33:12,190 Anh ta bảo cái này nhất định phải cho cô mang về. 875 01:33:15,820 --> 01:33:16,650 Cảm ơn. 876 01:34:13,510 --> 01:34:15,210 Cô bệnh gì thế? 877 01:34:18,150 --> 01:34:19,690 Không phải cháu. 878 01:34:20,930 --> 01:34:21,980 Không phải cô thì là ai? 879 01:34:26,810 --> 01:34:28,110 Người thân đâu? 880 01:35:12,280 --> 01:35:13,770 Mẹ! 881 01:35:15,540 --> 01:35:16,840 Phẫu thuật thành công không? 882 01:35:20,430 --> 01:35:22,010 Con nhìn tóc con kìa... 883 01:35:22,210 --> 01:35:23,790 ... cứ y như tổ quạ vậy. 884 01:35:26,770 --> 01:35:28,770 Con tưởng như thế thì người ta sẽ không nhận ra con sao? 885 01:35:29,990 --> 01:35:30,690 Con ngồi xuống đi. 886 01:36:02,550 --> 01:36:03,810 Con biết không? 887 01:36:05,520 --> 01:36:07,820 Nhà mình gia cảnh không tốt... 888 01:36:09,600 --> 01:36:11,200 ... lỡ chuyện này đồn ra ngoài... 889 01:36:12,810 --> 01:36:15,380 ... thì con phải ở nông thôn cả đời đấy. 890 01:36:16,300 --> 01:36:17,279 Cả đời thì cả đời... 891 01:36:17,280 --> 01:36:18,699 ... có gì to tát đâu? 892 01:36:18,700 --> 01:36:21,070 Biết đâu ngày nào chính sách sẽ thay đổi. 893 01:36:21,690 --> 01:36:23,289 Con nói gì... 894 01:36:23,290 --> 01:36:24,420 ... nói lại lần nữa đi. 895 01:36:25,110 --> 01:36:27,310 Con nói là ở đó cả đời thì cả đời. 896 01:36:32,020 --> 01:36:33,720 Uổng công mẹ đã nuôi con! 897 01:36:34,370 --> 01:36:36,500 Ừ, con muốn ở đó thì ở đó! 898 01:36:37,130 --> 01:36:38,330 Mẹ mặc kệ con đó! 899 01:37:12,820 --> 01:37:14,519 Đau chết đi được. 900 01:37:14,520 --> 01:37:16,690 Suốt đời này mình cũng không mang thai nữa đâu. 901 01:37:21,140 --> 01:37:22,840 Vậy mình có bị mang thai không nhỉ? 902 01:37:23,770 --> 01:37:26,370 Đương nhiên, một lần là dính ngay. 903 01:37:26,950 --> 01:37:28,850 Một lần dính ngay là sao? 904 01:37:29,630 --> 01:37:31,430 Cậu để hắn thành công rồi sao? 905 01:37:34,140 --> 01:37:35,940 Rốt cuộc, cậu có để hắn thành công chưa? 906 01:37:39,000 --> 01:37:40,699 Cậu nói tình hình cụ thể cho mình nghe đi. 907 01:37:40,700 --> 01:37:41,800 Nói cụ thể nhé. 908 01:37:57,200 --> 01:37:58,000 Chỉ vậy à? 909 01:37:59,150 --> 01:38:00,350 Chỉ nắm tay? 910 01:38:02,090 --> 01:38:03,390 Không có cởi đồ? 911 01:38:04,150 --> 01:38:04,850 Không. 912 01:38:05,420 --> 01:38:06,720 Cậu không gạt mình chứ? 913 01:38:09,050 --> 01:38:10,550 Cái này thì sao gọi là thành công. 914 01:38:10,560 --> 01:38:12,440 Cái này gọi là gì cũng không làm! 915 01:38:13,220 --> 01:38:14,620 Ngốc quá! 916 01:38:26,150 --> 01:38:27,350 Theo mình thì... 917 01:38:27,980 --> 01:38:29,780 ... cái người cậu tặng cá vàng... 918 01:38:30,480 --> 01:38:31,779 ... thật là người đàn ông tốt. 919 01:38:31,780 --> 01:38:34,240 Anh ấy thương cậu thật đấy. 920 01:38:39,040 --> 01:38:40,840 Lần trước nói chuyện với hai đứa... 921 01:38:41,320 --> 01:38:43,060 ... chẳng phải đã hứa rồi sao? 922 01:38:43,090 --> 01:38:45,730 Sẽ không qua lại trước khi con hết hạn thử việc. 923 01:38:45,760 --> 01:38:47,729 Các con cũng đã hứa. 924 01:38:47,730 --> 01:38:49,450 Tại sao giờ lại làm điều đó? 925 01:38:54,930 --> 01:38:56,190 Con làm như thế... 926 01:38:56,230 --> 01:38:58,190 ... không sợ trường học sẽ đuổi cổ sao? 927 01:38:59,030 --> 01:39:00,230 Con nhất định phải tìm anh ấy. 928 01:39:01,460 --> 01:39:02,959 Con tuổi còn nhỏ... 929 01:39:02,960 --> 01:39:04,870 ... có việc gì gọi là nhất định phải làm? 930 01:39:14,100 --> 01:39:15,200 Con nói mẹ nghe... 931 01:39:16,630 --> 01:39:18,129 ... rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 932 01:39:18,130 --> 01:39:20,020 Tại sao nhất định phải tìm cậu ta? 933 01:39:21,760 --> 01:39:23,560 Anh ấy có thể bị máu trắng rồi. 934 01:39:24,460 --> 01:39:25,760 Bệnh bạch cầu? 935 01:39:34,640 --> 01:39:35,940 Đã kiểm tra kỹ rồi à? 936 01:39:37,270 --> 01:39:39,570 Con chưa chắc chắn, chỉ mới nghe Trường Phương nói thế. 937 01:39:50,430 --> 01:39:51,530 Năm xưa... 938 01:39:53,240 --> 01:39:55,640 ... mẹ cũng si tình như thế... 939 01:39:56,450 --> 01:39:58,850 ... nên mới lấy ba con. 940 01:41:13,020 --> 01:41:13,820 Tịnh Thu! 941 01:41:15,000 --> 01:41:16,400 Cô Tịnh Thu! 942 01:41:18,200 --> 01:41:20,000 Tịnh Thu tới rồi à? 943 01:41:20,010 --> 01:41:22,050 Gầy hơn năm ngoái đấy. Nào, vào đây. 944 01:41:22,090 --> 01:41:23,049 Ăn cơm chưa? 945 01:41:23,050 --> 01:41:26,419 Ngồi đi, lấy thêm chén đũa ra. 946 01:41:26,420 --> 01:41:27,680 Ngồi đây này. 947 01:41:28,500 --> 01:41:31,300 Chị Tịnh Thu, chị đến tìm anh Ba à? 948 01:41:39,050 --> 01:41:41,049 Lão Tam đáng thương... 949 01:41:41,050 --> 01:41:43,350 ... sao lại mắc căn bệnh này nhỉ? 950 01:41:48,680 --> 01:41:51,280 Nhà em cũng mấy tháng không gặp anh ấy rồi. 951 01:41:54,350 --> 01:41:56,549 Đi hỏi đội thăm dò xem sao. 952 01:41:56,550 --> 01:41:58,430 Có thể không bị gì. 953 01:42:14,270 --> 01:42:16,790 Đã lâu chưa gặp anh ta rồi. Nghe nói anh ta bị bệnh. 954 01:42:16,820 --> 01:42:18,290 Có phải bệnh máu trắng? 955 01:42:19,500 --> 01:42:21,999 Năm ngoái người trong Đội 2 hình như cũng chết vì bệnh máu trắng. 956 01:42:22,000 --> 01:42:23,270 Nhưng anh ta chưa đến nỗi nào. 957 01:42:23,310 --> 01:42:25,269 Sức khỏe anh ta tốt thế, ngày nào cũng còn tắm nước lạnh kìa. 958 01:42:25,270 --> 01:42:30,040 Trước kia hình như thấy anh ta đã lấy mẫu khoáng sản từ bên Đội 2... 959 01:42:30,140 --> 01:42:32,120 ... bảo là mang đến tỉnh xét nghiệm. 960 01:42:32,160 --> 01:42:34,119 Không muốn các bạn đồng nghiệp chết vì bệnh mà không rõ nguyên nhân. 961 01:42:34,120 --> 01:42:37,100 Chẳng biết bệnh của anh ta có liên quan tới cái đó không nữa. 962 01:44:48,490 --> 01:44:49,890 Nhanh lên, anh ta vẫn đang chờ. 963 01:45:15,140 --> 01:45:16,840 Cô là Tịnh Thu? 964 01:45:18,430 --> 01:45:20,830 Tôi là ba của Kiến Tân... 965 01:45:21,330 --> 01:45:23,850 ... tôi biết nó đang chờ cô đến... 966 01:45:23,890 --> 01:45:26,100 ... cô đến từ biệt nó đi. 967 01:46:41,420 --> 01:46:42,919 Cô gọi nhanh lên... 968 01:46:42,920 --> 01:46:44,680 ... không gọi nữa thì không kịp mất. 969 01:46:51,090 --> 01:46:54,789 Gọi mau, bình thường cô hay gọi cậu ta thế nào thì cứ gọi đi. 970 01:46:54,790 --> 01:46:57,230 Cậu ta còn nghe thấy. 971 01:47:02,370 --> 01:47:05,300 Em là Tịnh Thu. 972 01:47:15,490 --> 01:47:18,090 Em là Tịnh Thu. 973 01:47:20,430 --> 01:47:22,130 Em là Tịnh Thu. 974 01:47:26,010 --> 01:47:29,960 Em là Tịnh Thu. 975 01:47:41,810 --> 01:47:43,809 Chẳng phải anh đã hứa với em... 976 01:47:43,810 --> 01:47:46,569 ... hễ nghe thấy tên em... 977 01:47:46,570 --> 01:47:49,209 ... thì anh sẽ quay về sao? 978 01:47:49,210 --> 01:47:53,720 Em là Tịnh Thu. 979 01:47:59,220 --> 01:48:04,019 Anh xem, không phải anh bảo rằng em mặc áo đỏ rất xinh sao? 980 01:48:04,020 --> 01:48:06,179 Em đang mặc nó đây. 981 01:48:06,180 --> 01:48:09,250 Em đang mặc nó để đến thăm anh đây. 982 01:48:15,250 --> 01:48:18,200 Em đang mặc nó để đến thăm anh đây. 983 01:49:01,220 --> 01:49:10,520 ♪ Khi tiếng sáo thanh thoát vừa ngừng thổi ♪ 984 01:49:11,520 --> 01:49:20,700 ♪ Anh men theo con đường phía dưới gốc cây ♪ 985 01:49:21,600 --> 01:49:26,370 ♪ Những cơn gió mát mẻ không ngừng thổi...♪ 986 01:49:27,070 --> 01:49:32,010 ♪ Dưới gốc cây sơn trà rậm rạp♪ 987 01:49:32,530 --> 01:49:43,030 ♪ Làm rối những sợi tóc của anh công nhân trẻ. ♪ 988 01:49:46,730 --> 01:49:51,530 ♪ Ôi cây sơn trà đáng yêu nở đầy hoa màu trắng ♪ 989 01:49:52,380 --> 01:49:57,779 ♪ Nở đầy hoa màu trắng ♪ 990 01:49:57,780 --> 01:50:03,359 ♪ Cây sơn trà của chúng ta ♪ 991 01:50:03,360 --> 01:50:09,150 ♪ Tại sao mi lại bi thương? ♪