1
00:00:02,566 --> 00:00:04,877
Chester's Mill cũng như bao nơi khác.
2
00:00:04,997 --> 00:00:06,864
Ít nhất đã từng như vậy
3
00:00:06,866 --> 00:00:08,966
cho đến khi chúng tôi bị cô lập khỏi thế giới bên ngoài
4
00:00:08,968 --> 00:00:11,001
bởi một mái vòm bí ẩn.
5
00:00:12,504 --> 00:00:14,605
6
00:00:14,607 --> 00:00:17,274
Vô hình, không thể phá hủy,
7
00:00:17,276 --> 00:00:18,876
và hoàn toàn không thể trốn thoát.
8
00:00:18,878 --> 00:00:20,711
Chúng ta bị mắc kẹt rồi.
9
00:00:20,713 --> 00:00:23,514
Chúng tôi không biết nó từ đâu tới
hay tại sao nó ở đây,
10
00:00:23,516 --> 00:00:25,816
nhưng giờ tất cả bị mắc kẹt
dưới cùng một mái vòm,
11
00:00:25,818 --> 00:00:27,651
không một bí mật nào được an toàn.
12
00:00:28,222 --> 00:00:30,022
Dale Barbara bị buộc tội
13
00:00:30,024 --> 00:00:31,424
cố ý giết Julia Shumway.
14
00:00:31,426 --> 00:00:33,059
Và giết hại
15
00:00:33,061 --> 00:00:35,594
Maxine và Agatha Seagrave.
16
00:00:35,596 --> 00:00:37,930
Tôi sẽ không biến cả thị trấn này
thành cảnh sát hết
17
00:00:37,932 --> 00:00:39,332
chỉ vì ông nói thế.
18
00:00:39,334 --> 00:00:41,434
Không phải tôi,
Linda, do mọi người.
19
00:00:41,436 --> 00:00:42,802
Thưa ngài, viên cán bộ
cao cấp là James Rennie.
20
00:00:42,804 --> 00:00:45,571
Một chiếc máy bay giám sát
chứng kiến tên Rennie này giết chết
21
00:00:45,573 --> 00:00:47,506
đức cha của thị trấn
ngay tại biển cấm đường trên cây cầu.
22
00:00:47,508 --> 00:00:49,375
Mái vòm này không thể biến mất.
23
00:00:49,377 --> 00:00:50,242
Không phải bây giờ.
24
00:00:50,244 --> 00:00:51,610
Mày là thằng khốn bệnh hoạn.
25
00:00:51,612 --> 00:00:54,513
Mọi người sẽ
cười vào mặt mày khi mày chết.
26
00:00:55,582 --> 00:00:56,882
Sao hắn ta lại làm thế?
27
00:00:56,884 --> 00:00:58,617
Barbie sẽ không chạy thoát với nó.
28
00:00:58,619 --> 00:01:00,720
Để buộc tội chống lại anh, anh có lời nào bào chữa?
29
00:01:00,722 --> 00:01:02,221
Vô tội.
30
00:01:04,458 --> 00:01:06,325
Đó là những ngôi sao hồng.
31
00:01:06,327 --> 00:01:07,326
Nó có nghĩa là gì?
32
00:01:07,328 --> 00:01:08,894
Quả trứng.
33
00:01:08,896 --> 00:01:09,929
Bọn cháu nghĩ nó là nguồn
phát của cả cái mái vòm.
34
00:01:09,931 --> 00:01:11,530
Anh có tin bố mình?
35
00:01:11,532 --> 00:01:13,099
Dĩ nhiên rồi.
Không phải luôn luôn thế.
36
00:01:13,101 --> 00:01:16,168
Chúng ta đều nhìn thấy hình ảnh đó
tại mái vòm, Junior.
37
00:01:16,170 --> 00:01:17,470
Jim lớn phải chết.
38
00:01:17,472 --> 00:01:19,105
Khi con tằm này nở...
39
00:01:19,107 --> 00:01:20,539
Bướm chúa sẽ được phong vương.
40
00:01:39,292 --> 00:01:40,826
Này, anh bạn.
41
00:01:40,828 --> 00:01:43,095
Chúng tao đều đang đợi mày đấy.
42
00:01:43,097 --> 00:01:44,563
Nó thực sự xảy ra rồi.
43
00:01:44,565 --> 00:01:45,564
Chuyện gì thế?
44
00:01:46,867 --> 00:01:47,768
Tránh ra.
45
00:01:47,888 --> 00:01:49,335
Linda...
Lùi lại ngay!
46
00:01:49,455 --> 00:01:51,639
Mấy người biết cái này từ bao giờ thế?
47
00:01:52,591 --> 00:01:53,725
Thế còn chị?
48
00:01:53,727 --> 00:01:55,510
Chỉ vài ngày thôi, nhưng, Linda,
49
00:01:55,512 --> 00:01:56,844
đừng có hấp tấp.
50
00:01:56,846 --> 00:01:58,513
Bọn trẻ-- chúng,
51
00:01:58,515 --> 00:02:00,732
chúng nghĩ quả trứng
là nguồn.
52
00:02:00,734 --> 00:02:02,150
Nguồn của cái gì?
53
00:02:02,152 --> 00:02:04,102
Mái vòm.
54
00:02:05,104 --> 00:02:06,337
Đó là nguồn phát của mái vòm.
55
00:02:06,339 --> 00:02:08,005
Chúng em hay nhắc tới nó.
56
00:02:08,007 --> 00:02:09,907
Nó nói rằng
"bướm chúa sẽ được phong vương."
57
00:02:09,909 --> 00:02:11,109
Cái đó có nghĩa là gì?
58
00:02:11,111 --> 00:02:12,527
Giờ bọn em cũng chưa biết.
59
00:02:12,529 --> 00:02:13,995
Nhưng đó là một con bướm.
60
00:02:13,997 --> 00:02:15,830
Bọn em nghĩ nó
phải rất quan trọng,
61
00:02:15,832 --> 00:02:18,116
vì thế bọn em phải đưa nó ra khỏi đây
trước khi nó tự làm mình bị thương.
62
00:02:18,118 --> 00:02:19,250
Hay còn tệ hơn.
63
00:02:19,252 --> 00:02:21,402
Tôi biết nghe tất cả nó cứ thế nào ý.
64
00:02:21,404 --> 00:02:24,589
Nhưng tôi tin chúng.
65
00:02:29,044 --> 00:02:30,395
Vô tội?
66
00:02:30,397 --> 00:02:31,796
Cái gì, anh bị điên à?
67
00:02:31,798 --> 00:02:32,797
Anh nghĩ đây là trò đùa à?
68
00:02:32,799 --> 00:02:33,881
69
00:02:33,883 --> 00:02:35,633
70
00:02:37,753 --> 00:02:39,687
Ông mới là người
đang chơi xúc xắc ở đây
71
00:02:39,689 --> 00:02:41,689
bởi Julia vẫn
ở ngoài đâu đó ngoài kia.
72
00:02:41,691 --> 00:02:43,758
Và cô ấy biết sự thật.
73
00:02:43,760 --> 00:02:46,110
Tôi đã kể cho mọi người về sự thật.
74
00:02:46,112 --> 00:02:47,361
Anh đã giết Max,
75
00:02:47,363 --> 00:02:49,230
mẹ cô ấy, và cả tay vệ sĩ.
76
00:02:49,232 --> 00:02:52,283
Không ai có thể thay đổi nó.
77
00:02:52,285 --> 00:02:54,619
Ta sẽ thấy.
78
00:02:55,454 --> 00:02:57,405
Anh đã đưa ra lời bào chữa.
79
00:02:57,407 --> 00:02:59,607
Giờ anh chịu tội trước công lí.
80
00:03:06,381 --> 00:03:08,633
81
00:03:12,504 --> 00:03:14,305
Nói tao nghe!
82
00:03:17,626 --> 00:03:19,960
Sao lại muốn tao giết bố mình?
83
00:03:22,648 --> 00:03:24,315
84
00:03:24,317 --> 00:03:26,017
Này, bình tĩnh thôi, Julia.
85
00:03:26,019 --> 00:03:28,269
Chị coi trọng những gì
em đã làm,
86
00:03:28,271 --> 00:03:29,387
nhưng chị không thể trốn dưới này mãi được.
87
00:03:29,389 --> 00:03:31,472
Chị không an toàn khi ở ngoài đâu.
88
00:03:31,474 --> 00:03:33,307
Chị là người duy nhất
có thể minh oan cho Barbie.
89
00:03:33,309 --> 00:03:35,276
Đó chính xác nguyên nhân vì sao Jim lớn
sẽ giết chị
90
00:03:35,278 --> 00:03:36,828
trước khi chị có thể kể cho ai nghe.
91
00:03:36,830 --> 00:03:39,997
Chị sẽ cố gắng đến lúc chết.
92
00:03:39,999 --> 00:03:41,532
93
00:03:41,534 --> 00:03:42,800
Angie, làm ơn.
94
00:03:42,802 --> 00:03:44,335
Em không cần đi cùng chị,
95
00:03:44,337 --> 00:03:46,821
nhưng em không thể cản đường chị.
96
00:03:48,590 --> 00:03:51,209
97
00:03:53,345 --> 00:03:54,345
Mọi người không
biết gì về thứ này.
98
00:03:54,347 --> 00:03:55,930
Ý tôi, nó có thể
kích hoạt sóng radio.
99
00:03:55,932 --> 00:03:56,948
Mái vòm to không phải.
100
00:03:56,950 --> 00:03:59,183
Well, thứ này không
thuộc về mọi người.
101
00:03:59,185 --> 00:04:01,435
Như bây giờ, thứ này
thuộc về tài sản của cảnh sát.
102
00:04:03,438 --> 00:04:05,640
Cái quái gì thế?
103
00:04:10,679 --> 00:04:12,497
Ông không nghĩ
104
00:04:12,499 --> 00:04:14,448
Tôi sẽ trở mặt,
đúng không?
105
00:04:14,450 --> 00:04:16,334
Làm thế có dễ dàng cho ông?
106
00:04:16,336 --> 00:04:18,002
không, không gì là dễ dàng với anh cả.
107
00:04:18,004 --> 00:04:20,071
Tôi biết cuối cùng ông sẽ
lại chơi tôi.
108
00:04:20,073 --> 00:04:22,356
Tôi không biết còn cách nào khác.
109
00:04:22,358 --> 00:04:25,293
Nhưng chí ít
tôi có thể kéo ông chết cùng.
110
00:04:25,295 --> 00:04:27,528
111
00:04:27,530 --> 00:04:30,364
Tôi nghĩ anh không hiểu
chuyện gì đang xảy ra ở đây.
112
00:04:30,366 --> 00:04:32,767
Tôi có kết thúc chuyện này ngay bây giờ
bằng một viên đạn trong đầu anh.
113
00:04:32,769 --> 00:04:33,801
Oh, yeah.
114
00:04:33,803 --> 00:04:36,554
Ông có thể.
115
00:04:36,556 --> 00:04:37,955
Nhưng ông sẽ không.
116
00:04:37,957 --> 00:04:39,891
Sẽ không
117
00:04:39,893 --> 00:04:41,926
bởi vì ở đây
không có ai chứng kiến.
118
00:04:43,946 --> 00:04:46,514
Con bướm đâm vào mái vòm.
119
00:04:46,516 --> 00:04:48,716
Và tạo ra vài vết đốm đen.
120
00:04:49,852 --> 00:04:51,051
Oh, chúa tôi.
121
00:04:53,906 --> 00:04:56,173
Chúng ta phải làm gì đó.
122
00:05:02,447 --> 00:05:04,248
Mọi người?
123
00:05:06,368 --> 00:05:09,420
Có phải do tớ hoa mắt hay
bên ngoài chuyển sang bóng tối thế?
124
00:05:10,405 --> 00:05:11,939
Nghe này, Jim.
125
00:05:11,941 --> 00:05:13,674
Đây không chỉ là về
việc giết tôi.
126
00:05:13,676 --> 00:05:15,076
Chỉ là đảm bảo rằng
127
00:05:15,078 --> 00:05:17,144
cả cái thị trấn này
biết rằng ông là quan tòa,
128
00:05:17,146 --> 00:05:20,247
bồi thẩm đoàn và người thi hành án.
129
00:05:50,639 --> 00:05:52,525
Cái quái gì thế?
130
00:06:01,840 --> 00:06:03,507
Mày đang cố nói gì với tao thế?!
131
00:06:09,222 --> 00:06:19,577
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Dịch bởi: toiday56@gmail.com
132
00:06:26,273 --> 00:06:29,025
Thực sự nó lạ quá.
133
00:06:29,027 --> 00:06:30,309
Đang giữa ban ngày,
134
00:06:30,311 --> 00:06:32,895
nhưng giờ cứ như
nửa đêm ngoài kia.
135
00:06:34,146 --> 00:06:35,395
Không có trăng.
136
00:06:35,397 --> 00:06:37,197
Cũng không có sao.
137
00:06:41,103 --> 00:06:43,537
Nó đang chết, Norrie.
138
00:06:45,030 --> 00:06:46,064
Thấy chưa?
139
00:06:46,066 --> 00:06:48,133
Mái vòm đang cố
nói chuyện với chúng ta.
140
00:06:48,135 --> 00:06:49,534
Có lẽ nó là cảnh báo.
141
00:06:49,536 --> 00:06:51,903
Mái vòm bảo chúng ta
phải đưa con bướm
142
00:06:51,905 --> 00:06:53,138
ra khỏi mái vòm trước khi nó chết.
143
00:06:53,140 --> 00:06:54,272
Nhưng chúng ta cần hai người còn lại.
144
00:06:54,274 --> 00:06:55,290
Được rồi, tôi đã nghe đủ rồi.
145
00:06:55,292 --> 00:06:57,058
Tất cả các đơn vị ở đó?
Đừng làm thế.
146
00:06:57,060 --> 00:06:58,226
Tất cả các đơn vị
147
00:06:58,228 --> 00:07:00,478
đến nhà Ben Drake.
Hãy nghe chúng.
148
00:07:00,480 --> 00:07:01,663
Làm ơn.
149
00:07:01,665 --> 00:07:03,231
Tôi đã tìm được mái vòm khác.
150
00:07:03,233 --> 00:07:05,550
Và cái thứ... như quả trứng.
151
00:07:05,552 --> 00:07:06,651
Chúng ta gặp rắc rối rồi.
152
00:07:06,653 --> 00:07:09,187
Linda?
153
00:07:09,189 --> 00:07:10,655
Nó-nó là mái vòm.
154
00:07:10,657 --> 00:07:11,690
Nó bị đen hết rồi.
155
00:07:11,692 --> 00:07:12,657
Tôi biết, Junior.
156
00:07:12,659 --> 00:07:14,859
Đến đây ngay.
157
00:07:16,729 --> 00:07:18,446
Được rồi,
tôi sẽ tịch thu... thứ này
158
00:07:18,448 --> 00:07:20,749
cho đến khi ta biết chuyện gì xảy ra.
159
00:07:20,751 --> 00:07:21,666
Linda, cô tìm thấy nó?
160
00:07:21,668 --> 00:07:24,052
Jim, ông cần xem thứ này.
161
00:07:24,054 --> 00:07:26,638
10-4. Tôi cũng đang trên đường tới.
162
00:07:26,640 --> 00:07:28,823
163
00:07:28,825 --> 00:07:31,209
164
00:07:31,211 --> 00:07:32,711
Làm nó dừng lại!
Chúng em không biết làm thế nào.
165
00:07:32,713 --> 00:07:34,863
Yeah, chúng ta-ta đã từng.
166
00:07:34,865 --> 00:07:36,631
Nhớ không?
167
00:07:37,566 --> 00:07:39,417
Oh, yeah.
168
00:07:39,419 --> 00:07:40,918
Khi đó ta đã chạm vào nó.
169
00:07:46,142 --> 00:07:47,976
Không, tôi đã bảo rồi.
170
00:07:47,978 --> 00:07:49,277
Giờ nó là tài sản của cảnh sát.
171
00:07:49,279 --> 00:07:50,328
Nếu có ai định chạm nó,
172
00:07:50,330 --> 00:07:51,696
đó sẽ là tôi.
173
00:08:12,635 --> 00:08:13,802
Ta phải có được quả trứng.
174
00:08:13,804 --> 00:08:14,836
Chúng ta sẽ.
175
00:08:14,838 --> 00:08:15,920
Sau khi ta cứu được Barbie.
176
00:08:15,922 --> 00:08:17,138
Không, không chần chừ được, Julia.
177
00:08:17,140 --> 00:08:18,456
Nếu Linda lấy
mái vòm con,
178
00:08:18,458 --> 00:08:20,008
và nó sẽ kết thúc
nếu bị trao tay nhầm người ...
179
00:08:20,010 --> 00:08:21,109
Barbie cần chị giúp.
180
00:08:21,111 --> 00:08:22,126
Chúng ta giúp.
181
00:08:22,128 --> 00:08:22,944
Đó có thể là vận may duy nhất
182
00:08:22,946 --> 00:08:23,979
để cứu mạng anh ấy.
183
00:08:23,981 --> 00:08:25,647
Em có cùng chị không?
184
00:08:35,974 --> 00:08:37,325
Cô ấy sẽ ổn thôi.
185
00:08:37,327 --> 00:08:38,660
Nó là cách duy nhất.
186
00:08:38,662 --> 00:08:39,894
Vậy, giờ sao?
187
00:08:41,330 --> 00:08:42,831
Mọi người đã làm gì thế?
188
00:08:42,833 --> 00:08:43,981
Cô ấy đã chạm vào mái vòm.
189
00:08:43,983 --> 00:08:45,650
Chị ấy bị giật.
190
00:08:45,652 --> 00:08:47,118
Giống Dodee.
191
00:08:47,120 --> 00:08:48,119
Bướm chúa đang chết, Junior.
192
00:08:48,121 --> 00:08:49,788
Chúng ta cần Angie.
Kệ Angie.
193
00:08:49,790 --> 00:08:51,723
Cái gì?
Cô ấy chạy trốn với Julia.
194
00:08:51,725 --> 00:08:53,341
Julia đã được
cảnh sát bảo vệ.
195
00:08:53,343 --> 00:08:54,542
Dưới sự bảo vệ của anh.
196
00:08:54,544 --> 00:08:55,593
Chị ấy làm nhưng điều mình phải làm.
197
00:08:55,595 --> 00:08:56,811
Bằng việc cứu Barbie?
198
00:08:56,813 --> 00:08:58,046
Anh ta đã bắn Julia.
199
00:08:58,048 --> 00:08:59,664
Không, em thấy anh ấy đã cứu mạng chị ý.
200
00:09:01,333 --> 00:09:02,617
Có chuyện đang xảy ra, Junior.
201
00:09:02,619 --> 00:09:04,386
Chuyện còn lớn hơn cả chúng ta.
202
00:09:04,388 --> 00:09:05,637
Sẽ luôn không chỉ về anh.
203
00:09:05,639 --> 00:09:06,671
Mọi người!
204
00:09:06,673 --> 00:09:08,490
Jim lớn.
205
00:09:08,492 --> 00:09:09,607
Ông ta gần tới nơi rồi.
206
00:09:09,609 --> 00:09:10,692
Mẹ, mẹ phải
ra khỏi đây mau.
207
00:09:10,694 --> 00:09:11,893
Cậu nữa, Ben.
208
00:09:11,895 --> 00:09:12,894
Cái này cho chúng ta.
209
00:09:12,896 --> 00:09:13,862
Tất cả ba.
210
00:09:13,864 --> 00:09:15,430
Phải không, Junior?
211
00:09:15,432 --> 00:09:16,865
Hay anh muốn bố anh
cất khóa thứ này đi
212
00:09:16,867 --> 00:09:18,583
trước khi nó có thể
cho chúng ta câu trả lời?
213
00:09:22,538 --> 00:09:24,739
Đi thôi.
214
00:09:28,544 --> 00:09:30,862
Em đoán tất cả mọi người
đang ở ngoài lo chuyện bầu trời tối đen.
215
00:09:32,581 --> 00:09:35,016
Bóng tối lại có điều tươi sáng của nó .
216
00:09:35,018 --> 00:09:37,052
Okay, buồng giam ở dưới đó.
217
00:09:37,054 --> 00:09:39,537
Em sẽ lấy chìa khóa.
218
00:09:39,539 --> 00:09:41,222
219
00:09:41,224 --> 00:09:43,391
220
00:09:56,155 --> 00:09:58,773
Chúa tôi, làm sao em có thể đứng được vậy?
221
00:09:58,775 --> 00:10:00,975
Em không biết.
222
00:10:00,977 --> 00:10:05,113
Nhưng có thứ gì đó ngoài kia thực sự
muốn em đi lại bằng hai chân.
223
00:10:09,251 --> 00:10:11,068
Được rồi, đủ rồi, đôi uyên ương.
224
00:10:11,070 --> 00:10:13,088
Đến lúc đi rồi.
225
00:10:13,090 --> 00:10:16,574
226
00:10:17,409 --> 00:10:18,960
Linda!
227
00:10:18,962 --> 00:10:20,745
Linda!
Jim...
228
00:10:20,747 --> 00:10:21,746
Linda!
229
00:10:21,748 --> 00:10:22,964
Cô có sao không?
230
00:10:22,966 --> 00:10:24,749
Chuyện gì đã xảy ra? Nó ở đâu?
(moans)
231
00:10:24,751 --> 00:10:25,867
232
00:10:25,869 --> 00:10:27,485
Tôi không biết.
233
00:10:27,487 --> 00:10:29,687
Nhưng quả trứng...
234
00:10:29,689 --> 00:10:32,257
Họ nghĩ nó là nguồn phát.
235
00:10:32,259 --> 00:10:34,476
Nó có thể có khả năng
làm mái vòm biến mất.
236
00:10:34,478 --> 00:10:36,227
Jim, chúng ta phải tìm nó.
237
00:10:36,229 --> 00:10:38,113
Đó có thể là vận may tốt nhất
để thoát khỏi đây.
238
00:10:38,115 --> 00:10:40,949
239
00:10:46,372 --> 00:10:48,272
Giờ việc tất cả chúng ta cần làm
đi kiếm Angie.
240
00:10:48,274 --> 00:10:49,624
Ta thậm chí không biết
chị ấy đang ở đâu.
241
00:10:49,626 --> 00:10:50,875
Anh biết làm thế nào tìm chị ấy.
242
00:10:50,877 --> 00:10:52,327
Anh biết?
243
00:10:52,329 --> 00:10:54,129
Cô ấy có một cái bộ đàm cảnh sát.
244
00:10:54,131 --> 00:10:55,513
Cô ấy đã ăn trộm một cái.
245
00:10:55,515 --> 00:10:57,632
Ta có thể gửi cho chị ấy tin nhắn.
Cho tất cả các lực lượng
246
00:10:57,634 --> 00:10:59,968
nghe thấy? Chúng ta có thể nói gì đây?
247
00:11:01,554 --> 00:11:04,288
248
00:11:04,290 --> 00:11:05,807
Oh, quái, không.
249
00:11:06,375 --> 00:11:07,625
250
00:11:17,620 --> 00:11:19,654
Đừng.
251
00:11:21,991 --> 00:11:23,491
252
00:11:25,828 --> 00:11:27,579
Không có khóa còng.
253
00:11:27,581 --> 00:11:29,113
Quên nó đi,
ra khỏi đây ngay.
254
00:11:29,115 --> 00:11:31,816
Anh mất gì không?
255
00:11:31,818 --> 00:11:32,984
Cầm nó cho anh, được không?
256
00:11:32,986 --> 00:11:35,253
Angie.
257
00:11:35,255 --> 00:11:36,704
Angie McAlister!
258
00:11:36,706 --> 00:11:38,089
Angie, nếu chị nghe thấy em,
nghe này...
259
00:11:38,091 --> 00:11:40,291
Chúng em đang di...
260
00:11:40,293 --> 00:11:41,993
cùng cả mái vòm con.
261
00:11:43,929 --> 00:11:45,997
Có nhớ chỗ nào chúng mình hay trốn
262
00:11:45,999 --> 00:11:47,182
khi chúng mình làm vỡ cái gương cũ của mẹ?
263
00:11:47,184 --> 00:11:49,150
Gặp bọn em ở đấy.
264
00:12:00,337 --> 00:12:01,720
Sẽ không có hiệu quả đâu.
265
00:12:02,056 --> 00:12:04,122
Tin em đi, Angie sẽ không bao giờ
quên quãng thời gian đó
266
00:12:04,124 --> 00:12:05,391
Chúng em đã trốn ở nhà máy xi măng.
267
00:12:05,393 --> 00:12:06,592
Không, ý anh thứ đó bên trong
268
00:12:06,594 --> 00:12:07,993
có lẽ chuẩn bị chết.
269
00:12:07,995 --> 00:12:09,094
Joe!
270
00:12:09,096 --> 00:12:10,296
Cám ơn chúa.
271
00:12:12,344 --> 00:12:14,178
Đừng có bước thêm bước nào nữa.
Junior, dừng lại!
272
00:12:14,180 --> 00:12:15,630
Không! Gã này là một tên thần kinh!
273
00:12:15,632 --> 00:12:17,915
James, tôi không biết bố cậu
đã kể gì cho cậu nghe,
274
00:12:17,917 --> 00:12:19,801
nhưng Barbie không bắn tôi.
275
00:12:19,803 --> 00:12:22,103
Một phụ nữ tên Maxine đã làm.
276
00:12:22,105 --> 00:12:24,305
Maxine.
277
00:12:24,307 --> 00:12:26,024
Bạn của bố tôi?
278
00:12:27,910 --> 00:12:29,310
Này.
279
00:12:29,312 --> 00:12:31,613
Đó có phải thứ cần phải làm?
280
00:12:34,984 --> 00:12:36,267
Chúng ta không biết
281
00:12:36,269 --> 00:12:37,452
chỗ nào Joe và Angie
gặp nhau.
282
00:12:37,454 --> 00:12:38,769
Có quá nhiều chỗ để trốn.
283
00:12:38,771 --> 00:12:40,438
Ta sẽ bắt đầu
với cái nhà kho cũ nhà McAlister.
284
00:12:40,440 --> 00:12:42,156
Linda, cô ở đó?
285
00:12:42,158 --> 00:12:43,107
Tôi xin lỗi.
286
00:12:43,109 --> 00:12:44,292
Phil, anh có ổn không?
287
00:12:44,294 --> 00:12:45,627
Yeah, nhưng Barbie trốn thoát.
288
00:12:45,629 --> 00:12:46,661
Sao?
289
00:12:46,663 --> 00:12:47,745
Hắn ta với Julia.
290
00:12:47,747 --> 00:12:48,713
Cô ấy giúp hắn trốn thoát.
291
00:12:48,715 --> 00:12:51,165
Phil, ở yên đó.
Tôi trên đường tới đây.
292
00:12:51,167 --> 00:12:53,434
Chúng ta sẵn sàng chưa?
293
00:12:53,436 --> 00:12:54,435
Đếm đến ba.
294
00:12:54,437 --> 00:12:56,638
Một...
295
00:12:57,573 --> 00:13:00,058
Hai...
296
00:13:02,044 --> 00:13:03,177
Ba.
297
00:13:03,179 --> 00:13:04,729
298
00:13:29,872 --> 00:13:31,673
Whoa.
299
00:13:36,428 --> 00:13:37,929
Nó đã mở ra.
300
00:13:42,768 --> 00:13:44,936
Oh, chúa ơi.
301
00:13:50,609 --> 00:13:51,976
Chúng ta quá muộn rồi.
302
00:13:51,978 --> 00:13:54,162
Nó chết rồi.
303
00:14:01,070 --> 00:14:02,537
Không...
304
00:14:02,539 --> 00:14:03,955
Nhìn này!
305
00:14:33,685 --> 00:14:35,937
306
00:14:43,011 --> 00:14:45,413
Okay, có ai sẽ nói tôi biết
cái này nghĩa là quái gì?
307
00:14:45,415 --> 00:14:47,615
Em biết rồi.
308
00:14:48,500 --> 00:14:49,900
Anh là bướm chúa.
309
00:15:18,113 --> 00:15:20,314
310
00:15:24,369 --> 00:15:25,536
Andrea...
311
00:15:25,538 --> 00:15:27,455
Andrea, cái-cái-cái...
cái gì thế?
312
00:15:27,457 --> 00:15:29,440
Mọi người đang
xưng tội với chúa
313
00:15:29,442 --> 00:15:30,741
trước khi kết thúc.
314
00:15:30,743 --> 00:15:32,794
Này, nghe này, tôi biết
mọi người đều sợ hãi,
315
00:15:32,796 --> 00:15:33,944
nhưng đây là,
là cuộc khủng hoảng,
316
00:15:33,946 --> 00:15:34,862
chứ không phải cái sách khải huyền khồn kiếp.
317
00:15:34,864 --> 00:15:37,999
"Và con nhìn thấy niêm ấn thứ sáu,
318
00:15:38,001 --> 00:15:38,966
"và nhìn kìa,
319
00:15:38,968 --> 00:15:41,619
Mặt trời trở thành màu đen
như vải sợi dệt bằng cây gai."
320
00:15:41,621 --> 00:15:42,804
Andrea, nghe này...
321
00:15:42,806 --> 00:15:43,855
Nó đang xảy ra
322
00:15:43,857 --> 00:15:46,674
đúng như những gì sách khải huyền đã nói.
323
00:15:52,147 --> 00:15:54,232
Cho chúng con ngày hôm nay
miếng bánh mỳ hàng ngày,
324
00:15:54,234 --> 00:15:56,100
và tha thứ cho sự xúc phạm của chúng con...
325
00:15:56,102 --> 00:15:58,102
326
00:15:58,104 --> 00:16:00,071
Làm ơn, chúa.
327
00:16:00,073 --> 00:16:02,973
Tha thứ cho sự xúc phạm của chúng con,
328
00:16:02,975 --> 00:16:06,661
và chúng con tha thứ
cho những người đã gây tội với mình.
329
00:16:06,663 --> 00:16:08,196
Và dẫn dắt chúng con
330
00:16:08,198 --> 00:16:10,981
thoát khỏi sự cám dỗ của quỷ dữ.
331
00:16:10,983 --> 00:16:13,167
332
00:16:17,706 --> 00:16:19,990
Cám ơn, mọi người,
vì tới đây.
333
00:16:21,293 --> 00:16:24,045
Tôi biết có những lỗ hỏng
trong cộng đồng tôn giáo ta.
334
00:16:24,047 --> 00:16:26,180
kể từ sự ra đi của đức cha Coggins,
335
00:16:26,182 --> 00:16:29,433
nhưng tôi ở đây để nói rằng
336
00:16:29,435 --> 00:16:33,437
Chúa không bao giờ quên Chester's Mill.
337
00:16:33,439 --> 00:16:34,939
Sao ông có thể nói thế?
338
00:16:34,941 --> 00:16:36,073
Chúng ta đã từng bị mắc kẹt,
339
00:16:36,075 --> 00:16:37,808
nhưng tối thiểu tôi cũng vẫn
trồng được lương thực.
340
00:16:37,810 --> 00:16:39,560
341
00:16:39,562 --> 00:16:40,928
Không có mặt trời, chúng ta chết đói hết.
342
00:16:42,548 --> 00:16:44,699
Nếu chúng ta không
chết cóng trước.
343
00:16:44,701 --> 00:16:46,817
Sẽ sao nếu nhiệt độ
bắt đầu giảm dần?
344
00:16:46,819 --> 00:16:48,319
Gia đình tôi bắt đầu
345
00:16:48,321 --> 00:16:49,687
hết prôban rồi.
Nghe này,
346
00:16:49,689 --> 00:16:51,789
Tôi hứa rằng: sẽ không
có chuyện như vậy xảy ra.
347
00:16:51,791 --> 00:16:53,207
Làm sao ông biết?
348
00:16:53,209 --> 00:16:55,409
349
00:17:02,867 --> 00:17:04,886
350
00:17:04,888 --> 00:17:06,420
Tôi không.
351
00:17:06,422 --> 00:17:08,589
352
00:17:12,844 --> 00:17:14,595
Nhưng tôi có niềm tin.
353
00:17:16,064 --> 00:17:18,249
Niềm tin vào chúng ta.
354
00:17:18,251 --> 00:17:20,101
Tôi có niềm tin vào chúa.
355
00:17:20,103 --> 00:17:22,436
Tôi có niềm tin rằng chúa sẽ không bao giờ
356
00:17:22,438 --> 00:17:25,940
đòi hỏi nhiều hơn
là chúng ta có thể tự quyết được .
357
00:17:27,609 --> 00:17:29,110
Sách kinh thánh nói,
358
00:17:29,112 --> 00:17:32,563
"Ánh sáng là hạt giống nảy mầm cho lẽ phải."
359
00:17:32,565 --> 00:17:34,916
Well, có quá nhiều quỷ dữ
360
00:17:34,918 --> 00:17:37,234
và quá nhiều việc trái pháp luật
kể từ khi mái vòm này xuất hiện.
361
00:17:37,236 --> 00:17:38,586
Yep. Yeah.
362
00:17:38,588 --> 00:17:39,837
Điều đó sẽ thay đổi.
363
00:17:39,839 --> 00:17:42,906
Và khi nó thay đổi...
364
00:17:42,908 --> 00:17:45,793
các bạn tin tôi.
365
00:17:45,795 --> 00:17:48,546
Chester's Mill sẽ có bình minh mới.
366
00:17:52,017 --> 00:17:54,435
Không đời nào. Anh không tin
anh ta là bướm chúa.
367
00:17:54,437 --> 00:17:56,854
Nhưng phải có cách
để mái vòm chón ra người lãnh đạo mới.
368
00:17:56,856 --> 00:17:58,039
Cái gì, bằng sử dụng côn trùng?
369
00:17:58,041 --> 00:17:59,106
Uh-oh.
370
00:17:59,108 --> 00:18:00,558
Sao bây giờ?
371
00:18:00,560 --> 00:18:02,310
Quả trứng.
372
00:18:02,312 --> 00:18:04,528
Nó đang làm gì đó.
373
00:18:04,530 --> 00:18:06,447
Nó sẽ nở?
374
00:18:07,282 --> 00:18:08,950
375
00:18:11,086 --> 00:18:12,620
Trông như
nó sẽ nổ tung.
376
00:18:18,827 --> 00:18:20,211
377
00:18:20,213 --> 00:18:21,879
Đó là cái gì?
Chúng ta làm gì bây giờ?
378
00:18:21,881 --> 00:18:23,247
Chúng ta tránh xa
cái thứ đó!
379
00:18:23,249 --> 00:18:25,249
Đúng đấy, đi thôi!
380
00:18:26,284 --> 00:18:28,302
Đợi đã.
Không, Julia, cả nơi này
381
00:18:28,304 --> 00:18:30,054
đang chuẩn bị sập xuống.
Đi thôi!
382
00:18:33,525 --> 00:18:34,892
Julia, đừng chạm vào nó!
383
00:18:34,894 --> 00:18:36,310
Nguy hiểm quá!
384
00:18:40,983 --> 00:18:42,850
385
00:18:55,163 --> 00:18:56,831
S...
386
00:18:56,833 --> 00:18:58,916
Sao nó ngừng rung?
387
00:19:14,099 --> 00:19:16,467
Cô ấy là bướm chúa.
388
00:19:31,688 --> 00:19:33,521
389
00:19:39,231 --> 00:19:40,492
Ủy viên hội đồng Rennie.
390
00:19:40,612 --> 00:19:42,634
Oh, cám ơn vì đã đến, Phil.
391
00:19:42,636 --> 00:19:44,556
Nghe này, tôi cần anh
để bàn chi tiết công việc.
392
00:19:44,701 --> 00:19:46,701
Tìm càng nhiều thợ mộc càng tốt.
393
00:19:46,703 --> 00:19:47,852
Cái gì đó?
394
00:19:47,854 --> 00:19:50,388
Tôi đã có một
ý tưởng khi ở nhà thờ.
395
00:19:50,390 --> 00:19:52,106
Cụ cố tôi đã xây dựng
cái cuối cùng
396
00:19:52,108 --> 00:19:53,491
cái đó đã từng ở Chester's Mill.
397
00:20:01,166 --> 00:20:02,450
Ông nghiêm túc à?
398
00:20:02,452 --> 00:20:04,936
Thị trấn này đang trên bờ vực
của sự hỗn loạn, con trai.
399
00:20:04,938 --> 00:20:06,754
Nếu chúng ta muốn duy trì trật tự,
400
00:20:06,756 --> 00:20:09,290
Chúng ta phải cho mọi người thấy
chúng ta nghiêm túc đến mức nào
401
00:20:09,292 --> 00:20:10,958
về luật pháp và các chỉ thị.
402
00:20:12,428 --> 00:20:14,429
Được rồi.
403
00:20:15,280 --> 00:20:17,148
Vì Dodee.
404
00:20:18,000 --> 00:20:19,967
Uh.
405
00:20:19,969 --> 00:20:22,186
Vì Dodee.
406
00:20:23,439 --> 00:20:25,640
407
00:20:38,036 --> 00:20:39,654
Jim, ông ở đấy?
408
00:20:39,656 --> 00:20:41,823
Yeah, tiếp đi, Linda.
409
00:20:41,825 --> 00:20:44,409
Tôi ở chỗ của Joe,
nhưng không có gì ở đây.
410
00:20:44,411 --> 00:20:45,993
Cô chắc không?
411
00:20:45,995 --> 00:20:47,995
Có manh mối nào
về nơi họ có thể đến?
412
00:20:47,997 --> 00:20:49,414
Thực sự không.
413
00:20:49,416 --> 00:20:52,784
Trông họ dùng cái nhà kho này
như làm dự án hội họa kì dị.
414
00:21:00,476 --> 00:21:01,726
Cái quái gì
415
00:21:01,728 --> 00:21:04,512
cái "những ngôi sao hồng
đang lần lượt rơi" có nghĩa?
416
00:21:13,772 --> 00:21:15,990
Cô đã nói gì?
417
00:21:15,992 --> 00:21:18,860
"Những ngôi sao hồng
đang lần lượt rơi."
418
00:21:18,862 --> 00:21:21,645
Tại sao? Nó có nghĩa gì với ông à?
419
00:21:24,032 --> 00:21:26,784
Không trong khoảng thời gian dài rồi.
420
00:21:29,004 --> 00:21:31,205
Gặp tôi tại nhà, Linda.
421
00:21:35,093 --> 00:21:38,513
Vậy, nếu Julia giờ
lãnh đạo, sau đó...
422
00:21:38,515 --> 00:21:40,848
ta sẽ làm gì tiếp theo?
423
00:21:42,651 --> 00:21:46,020
Chị
424
00:21:46,022 --> 00:21:47,722
Chị không biết.
425
00:21:47,724 --> 00:21:49,056
Chính xác.
426
00:21:49,058 --> 00:21:50,975
Chị ấy không phải bướm chúa.
Không có cái thứ đó.
427
00:21:50,977 --> 00:21:52,810
Chúng ta phải mang nó
cho nhà chức trách.
428
00:21:52,812 --> 00:21:54,061
Như Jim lớn?
429
00:21:54,063 --> 00:21:56,180
Không. Chúng ta sẽ không đưa
bất cứ thứ gì cho tên quái vật đó.
430
00:21:56,182 --> 00:21:58,366
Đừng nói thế.
431
00:21:58,368 --> 00:22:01,235
Đó là sự thật, Junior.
432
00:22:01,237 --> 00:22:03,454
Tôi đã chứng kiến bố cậu
bắn vỡ sọ Maxine.
433
00:22:03,456 --> 00:22:05,106
Cô ấy bị trói và không có vũ khí.
434
00:22:05,108 --> 00:22:07,325
Ông ta đã hành quyết cô ấy.
Nói láo.
435
00:22:07,327 --> 00:22:08,876
Bố tôi? Làm thương một phụ nữ?
436
00:22:08,878 --> 00:22:10,678
Có lẽ đó là một
trong nhiều lí do
437
00:22:10,680 --> 00:22:12,313
mà mái vòm bảo chúng ta
giết Jim lớn.
438
00:22:12,315 --> 00:22:13,998
Không, Tôi-tôi sẽ thôi không nghe lời
tất cả các người nữa
439
00:22:14,000 --> 00:22:15,199
săn đuổi bố tôi.
440
00:22:15,201 --> 00:22:17,552
Ông ấy là người duy nhất
giữ cái thị trấn này cùng nhau.
441
00:22:17,554 --> 00:22:19,470
James, bình...
442
00:22:19,472 --> 00:22:20,888
Im mồm! Chị chỉ toàn nói dối tất cả!
443
00:22:20,890 --> 00:22:22,156
Junior...
444
00:22:22,158 --> 00:22:24,575
Chị ấy đã kể anh nghe
cũng tại chính căn hầm này.
445
00:22:24,577 --> 00:22:26,978
Nguyên nhân Julia
ở Chester's Mill là vì
446
00:22:26,980 --> 00:22:29,263
chị ấy bị sa thải
vì tội nói dối.
447
00:22:31,650 --> 00:22:34,952
Giống như chị ấy đang nói dối
về bố anh ngay bây giờ.
448
00:22:42,494 --> 00:22:45,246
Đưa nó qua đây, Julia.
449
00:23:05,384 --> 00:23:06,634
Chạy!
450
00:23:07,219 --> 00:23:09,353
Angie, dừng lại! Angie!
451
00:23:09,355 --> 00:23:10,354
Oh!
452
00:23:10,356 --> 00:23:11,389
Đi!
453
00:23:14,726 --> 00:23:16,444
Barbie!
454
00:23:16,446 --> 00:23:17,612
Đi đi!
455
00:23:19,031 --> 00:23:20,398
456
00:23:23,235 --> 00:23:25,036
Đứng dậy.
457
00:23:25,038 --> 00:23:26,537
Đứng dậy!
458
00:23:27,656 --> 00:23:30,157
Mày xác định rồi.
Mày xác định rồi!
459
00:23:33,712 --> 00:23:36,414
Jim, ông có thể nói
tôi nghe chuyện gì đang xảy ra?
460
00:23:36,416 --> 00:23:37,448
Cô sẽ không tin tôi,
461
00:23:37,450 --> 00:23:39,000
Thế nên tôi phải cho cô xem thứ này.
462
00:23:39,002 --> 00:23:40,101
Cho tôi xem cái gì?
463
00:23:40,103 --> 00:23:43,170
Vợ tôi, Pauline,
trước khi cô ấy mất,
464
00:23:43,172 --> 00:23:44,805
cô ấy bị hoang tưởng, không tự chủ,
465
00:23:44,807 --> 00:23:47,008
chửi rủa về
những thứ điên rồ.
466
00:23:47,010 --> 00:23:48,309
Những tháng cuối,
467
00:23:48,311 --> 00:23:51,128
cô ấy cứ nói đi nói lại
và lại, cứ như câu thần chú:
468
00:23:51,130 --> 00:23:54,231
"Những ngôi sao hồng đang rơi."
469
00:23:54,233 --> 00:23:56,400
Ông chắc chứ?
470
00:23:56,402 --> 00:24:00,254
Có lẽ là trùng hợp ngẫu nhiên.
471
00:24:10,649 --> 00:24:12,983
472
00:24:12,985 --> 00:24:15,419
Oh, cám ơn chúa.
473
00:24:15,421 --> 00:24:16,420
Chị ổn không?
474
00:24:16,422 --> 00:24:18,105
Yeah. Thế còn những người khác?
475
00:24:18,107 --> 00:24:19,340
Junior bắt Barbie rồi.
476
00:24:19,342 --> 00:24:21,208
Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?
477
00:24:22,544 --> 00:24:25,663
Okay, thứ gì đó có
sức mạnh này phải
478
00:24:25,665 --> 00:24:27,732
là bộ phát cho mái vòm lớn.
479
00:24:27,734 --> 00:24:30,184
Nếu như ta phá hủy quả trứng,
có lẽ nó sẽ biến mất.
480
00:24:30,186 --> 00:24:31,969
Hay có lẽ nó sẽ bắt đầu
trận động đất khác.
481
00:24:31,971 --> 00:24:33,638
Sao chúng ta không thử hỏi nó?
482
00:24:43,098 --> 00:24:45,533
Em nói gì?
483
00:24:47,402 --> 00:24:49,019
Cái gì cảm thấy đúng.
484
00:24:54,326 --> 00:24:56,544
Làm ơn...
485
00:24:58,463 --> 00:25:00,881
chỉ nói cho chúng tôi biết phải làm gì.
486
00:25:06,571 --> 00:25:09,507
Tuyệt. Chúng ta có
thể cho nó nổ tung bây giờ?
487
00:25:09,509 --> 00:25:12,143
Vãi...
488
00:25:20,152 --> 00:25:22,436
Mẹ?
489
00:25:33,482 --> 00:25:35,899
Vậy, cô ấy biết
tất cả sẽ diễn ra.
490
00:25:35,901 --> 00:25:36,951
Sao có thể như vậy được?
491
00:25:36,953 --> 00:25:39,070
Tôi không biết.
492
00:25:39,072 --> 00:25:42,990
Nhưng tất cả thời gian chúng ta cứ nghĩ
cô ấy đã bị bệnh...
493
00:25:42,992 --> 00:25:45,459
có lẽ cô ấy cố cảnh báo chúng ta.
494
00:25:47,629 --> 00:25:50,214
Tôi không biết tại sao
mình không hiểu được.
495
00:25:51,049 --> 00:25:53,184
Có thể tôi đã làm được nhiều hơn cho cô ấy.
496
00:25:53,186 --> 00:25:56,120
Jim, ông cần
mạnh mẽ... vì chúng ta.
497
00:25:56,122 --> 00:25:59,807
Ý tôi, nếu vợ ông nhìn
thấy mái vòm đến,
498
00:25:59,809 --> 00:26:02,676
điều đó có nghĩa
gia đình ông quan trọng.
499
00:26:02,678 --> 00:26:05,062
Nghĩa là ông rất quan trọng.
500
00:26:07,599 --> 00:26:09,150
Linda, là Junior.
501
00:26:09,951 --> 00:26:11,285
Cậu ở chỗ quái nào thế?
502
00:26:11,287 --> 00:26:15,022
Tôi bắt được Barbie rồi.
Tôi đang mang hắn đến.
503
00:26:17,109 --> 00:26:18,959
Mẹ...
Con yêu...
504
00:26:20,278 --> 00:26:22,413
Chị nghĩ
đó không phải mẹ em.
505
00:26:29,805 --> 00:26:30,888
Tha lỗi cho chúng tôi,
506
00:26:30,890 --> 00:26:35,526
chúng tôi vẫn đang học cách
nói chuyện với các bạn.
507
00:26:35,528 --> 00:26:37,194
Chúng tôi hóa thành
một diện mạo quen thuộc
508
00:26:37,196 --> 00:26:39,396
để giúp cây cầu chia rẽ.
509
00:26:40,732 --> 00:26:42,933
Chia rẽ cái gì?
510
00:26:44,870 --> 00:26:46,854
Cô là cái quái gì?
511
00:26:49,574 --> 00:26:50,991
Tớ nghĩ,
512
00:26:50,993 --> 00:26:55,963
Nó là người nào đã gửi
mái vòm tới Chester's Mill.
513
00:27:04,139 --> 00:27:05,873
Tại sao?
514
00:27:07,092 --> 00:27:09,193
Tại sao các người trừng phạt chúng tôi?
515
00:27:09,195 --> 00:27:13,130
Mái vòm không phải gửi đến
để trừng phạt các bạn.
516
00:27:13,132 --> 00:27:15,649
Nó được gửi đến để bảo vệ các bạn.
517
00:27:17,269 --> 00:27:19,687
Bảo vệ chúng tôi khỏi cái gì?
518
00:27:20,889 --> 00:27:23,891
Các bạn sẽ thấy... đến lúc thích hợp.
519
00:27:23,893 --> 00:27:25,342
Sao chúng tôi có thể thấy gì
520
00:27:25,344 --> 00:27:27,611
Giờ các người đã làm
mái vòm đen kịt?
521
00:27:27,613 --> 00:27:32,066
Nếu các bạn muốn
xua tan bóng tối,
522
00:27:32,068 --> 00:27:34,201
các bạn phải kiếm được ánh sáng.
523
00:27:35,704 --> 00:27:37,104
Làm thế nào?
524
00:27:37,106 --> 00:27:39,340
Bằng việc bảo vệ quả trứng.
525
00:27:43,829 --> 00:27:45,579
Nếu chúng tôi thất bại,
526
00:27:45,581 --> 00:27:48,482
đó là dấu chấm hết, phải không?
527
00:27:48,484 --> 00:27:50,951
Cả bốn chúng tôi.
528
00:28:00,745 --> 00:28:04,715
Vậy sao chúng tôi có thể bảo vệ nó?
529
00:28:04,717 --> 00:28:06,717
Bảo vệ nó khỏi ai?
530
00:28:13,558 --> 00:28:15,276
531
00:28:15,278 --> 00:28:17,578
Oh, không.
532
00:28:38,465 --> 00:28:39,966
533
00:28:39,968 --> 00:28:40,984
Tôi hữa với cậu, Junior,
534
00:28:40,986 --> 00:28:42,075
cậu đang chọn nhầm bên ở đây.
535
00:28:42,195 --> 00:28:43,214
Im mồm.
536
00:28:44,190 --> 00:28:45,822
537
00:28:47,641 --> 00:28:49,809
538
00:29:04,258 --> 00:29:06,459
Chào mừng quay lại.
539
00:29:08,559 --> 00:29:12,031
Quả trứng--
kể tôi chỗ họ giữ .
540
00:29:14,068 --> 00:29:16,903
Nó là chìa khóa
cho tất cả mọi thứ, phải không?
541
00:29:18,512 --> 00:29:20,480
Làm bóng tối biến mất?
542
00:29:20,482 --> 00:29:22,682
Điều khiển mái vòm?
543
00:29:25,519 --> 00:29:27,687
Ông có muốn biết một bí mật?
544
00:29:33,860 --> 00:29:37,747
Ông có lẽ nghĩ mình là
chúa của mọi người.
545
00:29:38,966 --> 00:29:41,618
Nhưng cả hai ta đều biết
ông thực sự là cái gì.
546
00:29:41,620 --> 00:29:46,139
Cái gì đó... tội phạm à?
547
00:29:47,174 --> 00:29:49,559
Tệ hơn.
548
00:29:50,394 --> 00:29:52,595
Chính trị gia.
549
00:29:57,067 --> 00:29:59,719
550
00:29:59,721 --> 00:30:01,721
Okay, không có ai.
551
00:30:01,723 --> 00:30:03,106
Đến phòng trong.
552
00:30:03,108 --> 00:30:04,908
Tránh xa những cái cửa sổ.
553
00:30:08,946 --> 00:30:11,664
Có phải những chiếc giá
treo cổ được dựng lên tại tòa thị chính?
554
00:30:11,666 --> 00:30:13,833
Ngày này ngày càng trở nên tuyệt vời hơn.
555
00:30:13,835 --> 00:30:15,735
Chúng ta làm gì với quả trứng?
556
00:30:15,737 --> 00:30:17,237
Chúng ta cần giấu nó
nơi nào đó an toàn.
557
00:30:17,239 --> 00:30:18,588
Chúng ta cùng bị mắc kẹt
tại cái thị trấn hẻo lánh này.
558
00:30:18,590 --> 00:30:19,706
Không có chỗ nào để
giấu thứ gì cả.
559
00:30:19,708 --> 00:30:21,724
Đây là Jim lớn
với một thông điệp
560
00:30:21,726 --> 00:30:23,593
cho Julia Shumway.
561
00:30:23,595 --> 00:30:26,346
Chúng tôi biết cô có một
thứ vũ khí nguy hiểm.
562
00:30:26,348 --> 00:30:29,766
Đưa nó cho chúng tôi bây giờ,
và chúng ta sẽ trao đổi
563
00:30:29,768 --> 00:30:33,036
giảm án cho
kẻ tòng phạm của cô, Dale Barbara.
564
00:30:33,038 --> 00:30:36,539
Nhưng không tuân theo
trong vòng một giờ...
565
00:30:36,541 --> 00:30:40,810
và Barbie phải trả giá đắt
cho tôi ác của anh ta.
566
00:30:40,812 --> 00:30:43,613
567
00:30:43,615 --> 00:30:45,782
568
00:30:59,830 --> 00:31:01,831
Bố.
569
00:31:01,833 --> 00:31:03,916
Junior.
570
00:31:03,918 --> 00:31:06,102
Hey, làm việc tốt lắm vụ Barbie.
571
00:31:06,104 --> 00:31:07,587
Hắn ta và đồng bọn...
572
00:31:07,589 --> 00:31:09,973
Họ muốn ám sát bố.
573
00:31:09,975 --> 00:31:11,908
Con đang nói gì thế?
574
00:31:11,910 --> 00:31:13,760
Họ nói rằng bố nguy hiểm,
575
00:31:13,762 --> 00:31:15,962
rằng bố giết người.
576
00:31:19,183 --> 00:31:21,617
Con có tin nó?
577
00:31:23,203 --> 00:31:25,388
Có nên tin không?
578
00:31:29,443 --> 00:31:31,494
Con biết đấy, con trai,
579
00:31:31,496 --> 00:31:33,913
trước ngày hôm nay, bố-bố...
580
00:31:33,915 --> 00:31:37,750
chưa bao giờ tin vào phép màu.
581
00:31:43,090 --> 00:31:45,274
Bố đã đến
studio cũ của mẹ con
582
00:31:45,276 --> 00:31:47,627
chiều hôm nay.
583
00:31:47,629 --> 00:31:49,462
Chưa bao giờ đặt chân đến đó
584
00:31:49,464 --> 00:31:51,664
kể từ ngày mẹ con mất.
585
00:31:53,701 --> 00:31:55,618
Bố thấy chúng?
586
00:31:55,620 --> 00:31:57,937
Bức tranh?
587
00:31:59,023 --> 00:32:01,024
Mái vòm này--
588
00:32:01,026 --> 00:32:04,009
nó không chỉ là tai nạn.
589
00:32:05,279 --> 00:32:07,530
Đó là vận mệnh.
590
00:32:08,449 --> 00:32:10,700
Vận mệnh của chúng ta.
591
00:32:11,552 --> 00:32:13,353
Con không hiểu.
592
00:32:13,355 --> 00:32:16,706
Không có gì
mà một người đàn ông tốt không làm
593
00:32:16,708 --> 00:32:18,458
vì những người ông ta yêu.
594
00:32:18,460 --> 00:32:22,729
Đó là những gì mẹ con đã từng
nói suốt tất cả thời gian qua, phải không?
595
00:32:23,564 --> 00:32:27,183
Con muốn biết sự thật?
596
00:32:30,921 --> 00:32:33,623
Bố đã cướp đi mạng sống người khác
597
00:32:36,727 --> 00:32:40,212
Nhưng không nó không hoàn toàn
598
00:32:40,214 --> 00:32:43,599
cần bị loại bỏ...
599
00:32:43,601 --> 00:32:45,968
vì sự tốt đẹp của thị trấn này.
600
00:32:47,271 --> 00:32:49,822
Vậy sao bố không nói cho con?
601
00:32:49,824 --> 00:32:53,058
Bởi vì bố nghĩ bố cần
phải bảo vệ con khỏi những chuyện đó.
602
00:32:53,060 --> 00:32:54,660
Nhưng giờ bố nhận ra
603
00:32:54,662 --> 00:32:57,062
Đó là một sai lầm.
604
00:32:58,332 --> 00:33:00,333
Con và bố...
605
00:33:00,335 --> 00:33:02,835
cùng nhau.
606
00:33:03,821 --> 00:33:06,539
Nhà Rennies.
607
00:33:06,541 --> 00:33:08,708
Chúng ta được lựa chọn.
608
00:33:10,210 --> 00:33:12,111
Mẹ con biết nó,
609
00:33:12,113 --> 00:33:15,531
và cô ấy đã cố gắng
bằng cả trái tim để nói với ta.
610
00:33:15,533 --> 00:33:17,884
Những ngôi sao hồng cô ấy vẽ
611
00:33:17,886 --> 00:33:20,136
là một thông điệp, con trai.
612
00:33:22,523 --> 00:33:25,224
Và chúng đang tỏa sáng vào con.
613
00:33:31,598 --> 00:33:33,566
Con và bố cần làm
614
00:33:33,568 --> 00:33:36,152
những việc mà
không ai ở Chester' Mill có thể.
615
00:33:36,154 --> 00:33:38,604
Chúng ta cần
đưa ra nhưng quyết định khó khăn,
616
00:33:38,606 --> 00:33:40,840
ảnh hưởng tới họ, và dẫn dắt .
617
00:33:42,810 --> 00:33:44,961
Và kể từ bây giờ...
618
00:33:47,414 --> 00:33:49,615
...không có thêm bí mật nào giữa hai chúng ta.
619
00:34:12,105 --> 00:34:14,157
Chúng ta phải cứu anh ấy.
620
00:34:14,159 --> 00:34:15,558
Barbie đã cứu mạng em.
621
00:34:15,560 --> 00:34:17,426
Nhưng chúng ta không thể
đưa cho Jim lớn quả trứng.
622
00:34:17,428 --> 00:34:21,447
Mẹ tớ, hay... người phụ nữ đó nói
nó có thể là dấu chấm hết cho chúng ta
623
00:34:21,449 --> 00:34:22,782
nếu chúng ta không bảo vệ thứ này.
624
00:34:22,784 --> 00:34:23,966
Nó có nghĩa là gì?
625
00:34:23,968 --> 00:34:25,651
Nó có nghĩa cả thị trấn này chết hết
626
00:34:25,653 --> 00:34:27,370
nếu chúng ta để thứ này rơi
vào tay nhầm người.
627
00:34:27,372 --> 00:34:29,321
Đừng có mắc nhiều sai lầm đưa cho Jim lớn.
628
00:34:29,323 --> 00:34:30,706
Mái vòm đã nói chúng ta nhiều.
629
00:34:30,708 --> 00:34:32,592
Sao chúng ta có thể bảo vệ
Chester's Mill
630
00:34:32,594 --> 00:34:34,844
và cứu Barbie?
631
00:34:37,664 --> 00:34:40,165
Chúng ta không thể.
632
00:34:40,167 --> 00:34:43,002
Vậy, chúng ta làm cái quái gì?
633
00:34:43,004 --> 00:34:45,721
Chúng ta không làm gì cả.
634
00:34:47,140 --> 00:34:50,359
Nếu chị thực sự là bướm chúa,
đây sẽ phải là quyết định của chị.
635
00:34:50,361 --> 00:34:51,878
Cả ba đã làm đủ rồi.
636
00:34:51,880 --> 00:34:53,980
Chị muốn các em
đi kiếm nơi nào an toàn.
637
00:34:53,982 --> 00:34:56,115
Chị định làm gì?
638
00:35:01,405 --> 00:35:03,739
639
00:35:29,449 --> 00:35:31,617
640
00:35:51,071 --> 00:35:53,339
641
00:36:04,167 --> 00:36:06,886
Tôi biết các bạn sợ.
642
00:36:06,888 --> 00:36:09,522
Tôi cũng sợ.
643
00:36:09,524 --> 00:36:12,425
Từ ngày đầu tiên
mái vòm này xuất hiện,
644
00:36:12,427 --> 00:36:14,610
những thành phần bên ngoài
645
00:36:14,612 --> 00:36:17,096
thị trấn công bằng của chúng ta bị
646
00:36:17,098 --> 00:36:19,365
gieo rắc mầm mống của sự sợ hãi và hận thù
647
00:36:19,367 --> 00:36:21,400
cố gắng chia rẽ chúng ta.
648
00:36:21,402 --> 00:36:24,269
Well, không còn nữa.
649
00:36:24,271 --> 00:36:27,740
Hôm nay, Chester's Mill
650
00:36:27,742 --> 00:36:30,609
Tử hình Dale Barbara.
651
00:36:59,439 --> 00:37:02,108
652
00:37:24,348 --> 00:37:26,999
653
00:37:28,452 --> 00:37:31,103
654
00:37:52,893 --> 00:37:55,077
655
00:37:59,532 --> 00:38:01,717
656
00:38:08,542 --> 00:38:10,542
657
00:38:10,544 --> 00:38:12,728
658
00:38:20,720 --> 00:38:22,988
659
00:38:39,756 --> 00:38:41,907
Các bạn, rõ ràng
660
00:38:41,909 --> 00:38:44,994
chúa đã coi công việc của chúng ta như một ơn huệ.
661
00:38:44,996 --> 00:38:47,229
Hãy cảm ơn chúa vì đã phù hộ chúng ta.
662
00:38:53,720 --> 00:38:55,921
663
00:39:04,531 --> 00:39:07,283
664
00:39:10,103 --> 00:39:12,805
665
00:39:24,835 --> 00:39:27,173
Bố, có chuyện gì thế?
666
00:39:27,293 --> 00:39:28,743
Bây giờ, con trai.
667
00:39:28,745 --> 00:39:30,711
Làm ngay đi!
668
00:39:32,803 --> 00:39:34,157
Bây giờ, Junior.
669
00:39:34,277 --> 00:39:35,783
Làm ngay đi!
670
00:39:41,673 --> 00:39:52,212
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Dịch bởi: toiday56@gmail.com