1 00:00:02,566 --> 00:00:04,877 Chester's Mill cũng như bao nơi khác. 2 00:00:04,997 --> 00:00:06,864 Ít nhất đã từng như vậy 3 00:00:06,866 --> 00:00:08,966 cho đến khi chúng tôi bị cô lập khỏi thế giới bên ngoài 4 00:00:08,968 --> 00:00:11,001 bởi một mái vòm bí ẩn. 5 00:00:12,504 --> 00:00:14,605 6 00:00:14,607 --> 00:00:17,274 Vô hình, không thể phá hủy, 7 00:00:17,276 --> 00:00:18,876 và hoàn toàn không thể trốn thoát. 8 00:00:18,878 --> 00:00:20,711 Chúng ta bị mắc kẹt rồi. 9 00:00:20,713 --> 00:00:23,514 Chúng tôi không biết nó từ đâu tới hay tại sao nó ở đây, 10 00:00:23,516 --> 00:00:25,816 nhưng giờ tất cả bị mắc kẹt dưới cùng một mái vòm, 11 00:00:25,818 --> 00:00:27,651 không một bí mật nào được an toàn. 12 00:00:28,222 --> 00:00:30,022 Dale Barbara bị buộc tội 13 00:00:30,024 --> 00:00:31,424 cố ý giết Julia Shumway. 14 00:00:31,426 --> 00:00:33,059 Và giết hại 15 00:00:33,061 --> 00:00:35,594 Maxine và Agatha Seagrave. 16 00:00:35,596 --> 00:00:37,930 Tôi sẽ không biến cả thị trấn này thành cảnh sát hết 17 00:00:37,932 --> 00:00:39,332 chỉ vì ông nói thế. 18 00:00:39,334 --> 00:00:41,434 Không phải tôi, Linda, do mọi người. 19 00:00:41,436 --> 00:00:42,802 Thưa ngài, viên cán bộ cao cấp là James Rennie. 20 00:00:42,804 --> 00:00:45,571 Một chiếc máy bay giám sát chứng kiến tên Rennie này giết chết 21 00:00:45,573 --> 00:00:47,506 đức cha của thị trấn ngay tại biển cấm đường trên cây cầu. 22 00:00:47,508 --> 00:00:49,375 Mái vòm này không thể biến mất. 23 00:00:49,377 --> 00:00:50,242 Không phải bây giờ. 24 00:00:50,244 --> 00:00:51,610 Mày là thằng khốn bệnh hoạn. 25 00:00:51,612 --> 00:00:54,513 Mọi người sẽ cười vào mặt mày khi mày chết. 26 00:00:55,582 --> 00:00:56,882 Sao hắn ta lại làm thế? 27 00:00:56,884 --> 00:00:58,617 Barbie sẽ không chạy thoát với nó. 28 00:00:58,619 --> 00:01:00,720 Để buộc tội chống lại anh, anh có lời nào bào chữa? 29 00:01:00,722 --> 00:01:02,221 Vô tội. 30 00:01:04,458 --> 00:01:06,325 Đó là những ngôi sao hồng. 31 00:01:06,327 --> 00:01:07,326 Nó có nghĩa là gì? 32 00:01:07,328 --> 00:01:08,894 Quả trứng. 33 00:01:08,896 --> 00:01:09,929 Bọn cháu nghĩ nó là nguồn phát của cả cái mái vòm. 34 00:01:09,931 --> 00:01:11,530 Anh có tin bố mình? 35 00:01:11,532 --> 00:01:13,099 Dĩ nhiên rồi. Không phải luôn luôn thế. 36 00:01:13,101 --> 00:01:16,168 Chúng ta đều nhìn thấy hình ảnh đó tại mái vòm, Junior. 37 00:01:16,170 --> 00:01:17,470 Jim lớn phải chết. 38 00:01:17,472 --> 00:01:19,105 Khi con tằm này nở... 39 00:01:19,107 --> 00:01:20,539 Bướm chúa sẽ được phong vương. 40 00:01:39,292 --> 00:01:40,826 Này, anh bạn. 41 00:01:40,828 --> 00:01:43,095 Chúng tao đều đang đợi mày đấy. 42 00:01:43,097 --> 00:01:44,563 Nó thực sự xảy ra rồi. 43 00:01:44,565 --> 00:01:45,564 Chuyện gì thế? 44 00:01:46,867 --> 00:01:47,768 Tránh ra. 45 00:01:47,888 --> 00:01:49,335 Linda... Lùi lại ngay! 46 00:01:49,455 --> 00:01:51,639 Mấy người biết cái này từ bao giờ thế? 47 00:01:52,591 --> 00:01:53,725 Thế còn chị? 48 00:01:53,727 --> 00:01:55,510 Chỉ vài ngày thôi, nhưng, Linda, 49 00:01:55,512 --> 00:01:56,844 đừng có hấp tấp. 50 00:01:56,846 --> 00:01:58,513 Bọn trẻ-- chúng, 51 00:01:58,515 --> 00:02:00,732 chúng nghĩ quả trứng là nguồn. 52 00:02:00,734 --> 00:02:02,150 Nguồn của cái gì? 53 00:02:02,152 --> 00:02:04,102 Mái vòm. 54 00:02:05,104 --> 00:02:06,337 Đó là nguồn phát của mái vòm. 55 00:02:06,339 --> 00:02:08,005 Chúng em hay nhắc tới nó. 56 00:02:08,007 --> 00:02:09,907 Nó nói rằng "bướm chúa sẽ được phong vương." 57 00:02:09,909 --> 00:02:11,109 Cái đó có nghĩa là gì? 58 00:02:11,111 --> 00:02:12,527 Giờ bọn em cũng chưa biết. 59 00:02:12,529 --> 00:02:13,995 Nhưng đó là một con bướm. 60 00:02:13,997 --> 00:02:15,830 Bọn em nghĩ nó phải rất quan trọng, 61 00:02:15,832 --> 00:02:18,116 vì thế bọn em phải đưa nó ra khỏi đây trước khi nó tự làm mình bị thương. 62 00:02:18,118 --> 00:02:19,250 Hay còn tệ hơn. 63 00:02:19,252 --> 00:02:21,402 Tôi biết nghe tất cả nó cứ thế nào ý. 64 00:02:21,404 --> 00:02:24,589 Nhưng tôi tin chúng. 65 00:02:29,044 --> 00:02:30,395 Vô tội? 66 00:02:30,397 --> 00:02:31,796 Cái gì, anh bị điên à? 67 00:02:31,798 --> 00:02:32,797 Anh nghĩ đây là trò đùa à? 68 00:02:32,799 --> 00:02:33,881 69 00:02:33,883 --> 00:02:35,633 70 00:02:37,753 --> 00:02:39,687 Ông mới là người đang chơi xúc xắc ở đây 71 00:02:39,689 --> 00:02:41,689 bởi Julia vẫn ở ngoài đâu đó ngoài kia. 72 00:02:41,691 --> 00:02:43,758 Và cô ấy biết sự thật. 73 00:02:43,760 --> 00:02:46,110 Tôi đã kể cho mọi người về sự thật. 74 00:02:46,112 --> 00:02:47,361 Anh đã giết Max, 75 00:02:47,363 --> 00:02:49,230 mẹ cô ấy, và cả tay vệ sĩ. 76 00:02:49,232 --> 00:02:52,283 Không ai có thể thay đổi nó. 77 00:02:52,285 --> 00:02:54,619 Ta sẽ thấy. 78 00:02:55,454 --> 00:02:57,405 Anh đã đưa ra lời bào chữa. 79 00:02:57,407 --> 00:02:59,607 Giờ anh chịu tội trước công lí. 80 00:03:06,381 --> 00:03:08,633 81 00:03:12,504 --> 00:03:14,305 Nói tao nghe! 82 00:03:17,626 --> 00:03:19,960 Sao lại muốn tao giết bố mình? 83 00:03:22,648 --> 00:03:24,315 84 00:03:24,317 --> 00:03:26,017 Này, bình tĩnh thôi, Julia. 85 00:03:26,019 --> 00:03:28,269 Chị coi trọng những gì em đã làm, 86 00:03:28,271 --> 00:03:29,387 nhưng chị không thể trốn dưới này mãi được. 87 00:03:29,389 --> 00:03:31,472 Chị không an toàn khi ở ngoài đâu. 88 00:03:31,474 --> 00:03:33,307 Chị là người duy nhất có thể minh oan cho Barbie. 89 00:03:33,309 --> 00:03:35,276 Đó chính xác nguyên nhân vì sao Jim lớn sẽ giết chị 90 00:03:35,278 --> 00:03:36,828 trước khi chị có thể kể cho ai nghe. 91 00:03:36,830 --> 00:03:39,997 Chị sẽ cố gắng đến lúc chết. 92 00:03:39,999 --> 00:03:41,532 93 00:03:41,534 --> 00:03:42,800 Angie, làm ơn. 94 00:03:42,802 --> 00:03:44,335 Em không cần đi cùng chị, 95 00:03:44,337 --> 00:03:46,821 nhưng em không thể cản đường chị. 96 00:03:48,590 --> 00:03:51,209 97 00:03:53,345 --> 00:03:54,345 Mọi người không biết gì về thứ này. 98 00:03:54,347 --> 00:03:55,930 Ý tôi, nó có thể kích hoạt sóng radio. 99 00:03:55,932 --> 00:03:56,948 Mái vòm to không phải. 100 00:03:56,950 --> 00:03:59,183 Well, thứ này không thuộc về mọi người. 101 00:03:59,185 --> 00:04:01,435 Như bây giờ, thứ này thuộc về tài sản của cảnh sát. 102 00:04:03,438 --> 00:04:05,640 Cái quái gì thế? 103 00:04:10,679 --> 00:04:12,497 Ông không nghĩ 104 00:04:12,499 --> 00:04:14,448 Tôi sẽ trở mặt, đúng không? 105 00:04:14,450 --> 00:04:16,334 Làm thế có dễ dàng cho ông? 106 00:04:16,336 --> 00:04:18,002 không, không gì là dễ dàng với anh cả. 107 00:04:18,004 --> 00:04:20,071 Tôi biết cuối cùng ông sẽ lại chơi tôi. 108 00:04:20,073 --> 00:04:22,356 Tôi không biết còn cách nào khác. 109 00:04:22,358 --> 00:04:25,293 Nhưng chí ít tôi có thể kéo ông chết cùng. 110 00:04:25,295 --> 00:04:27,528 111 00:04:27,530 --> 00:04:30,364 Tôi nghĩ anh không hiểu chuyện gì đang xảy ra ở đây. 112 00:04:30,366 --> 00:04:32,767 Tôi có kết thúc chuyện này ngay bây giờ bằng một viên đạn trong đầu anh. 113 00:04:32,769 --> 00:04:33,801 Oh, yeah. 114 00:04:33,803 --> 00:04:36,554 Ông có thể. 115 00:04:36,556 --> 00:04:37,955 Nhưng ông sẽ không. 116 00:04:37,957 --> 00:04:39,891 Sẽ không 117 00:04:39,893 --> 00:04:41,926 bởi vì ở đây không có ai chứng kiến. 118 00:04:43,946 --> 00:04:46,514 Con bướm đâm vào mái vòm. 119 00:04:46,516 --> 00:04:48,716 Và tạo ra vài vết đốm đen. 120 00:04:49,852 --> 00:04:51,051 Oh, chúa tôi. 121 00:04:53,906 --> 00:04:56,173 Chúng ta phải làm gì đó. 122 00:05:02,447 --> 00:05:04,248 Mọi người? 123 00:05:06,368 --> 00:05:09,420 Có phải do tớ hoa mắt hay bên ngoài chuyển sang bóng tối thế? 124 00:05:10,405 --> 00:05:11,939 Nghe này, Jim. 125 00:05:11,941 --> 00:05:13,674 Đây không chỉ là về việc giết tôi. 126 00:05:13,676 --> 00:05:15,076 Chỉ là đảm bảo rằng 127 00:05:15,078 --> 00:05:17,144 cả cái thị trấn này biết rằng ông là quan tòa, 128 00:05:17,146 --> 00:05:20,247 bồi thẩm đoàn và người thi hành án. 129 00:05:50,639 --> 00:05:52,525 Cái quái gì thế? 130 00:06:01,840 --> 00:06:03,507 Mày đang cố nói gì với tao thế?! 131 00:06:09,222 --> 00:06:19,577 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Dịch bởi: toiday56@gmail.com 132 00:06:26,273 --> 00:06:29,025 Thực sự nó lạ quá. 133 00:06:29,027 --> 00:06:30,309 Đang giữa ban ngày, 134 00:06:30,311 --> 00:06:32,895 nhưng giờ cứ như nửa đêm ngoài kia. 135 00:06:34,146 --> 00:06:35,395 Không có trăng. 136 00:06:35,397 --> 00:06:37,197 Cũng không có sao. 137 00:06:41,103 --> 00:06:43,537 Nó đang chết, Norrie. 138 00:06:45,030 --> 00:06:46,064 Thấy chưa? 139 00:06:46,066 --> 00:06:48,133 Mái vòm đang cố nói chuyện với chúng ta. 140 00:06:48,135 --> 00:06:49,534 Có lẽ nó là cảnh báo. 141 00:06:49,536 --> 00:06:51,903 Mái vòm bảo chúng ta phải đưa con bướm 142 00:06:51,905 --> 00:06:53,138 ra khỏi mái vòm trước khi nó chết. 143 00:06:53,140 --> 00:06:54,272 Nhưng chúng ta cần hai người còn lại. 144 00:06:54,274 --> 00:06:55,290 Được rồi, tôi đã nghe đủ rồi. 145 00:06:55,292 --> 00:06:57,058 Tất cả các đơn vị ở đó? Đừng làm thế. 146 00:06:57,060 --> 00:06:58,226 Tất cả các đơn vị 147 00:06:58,228 --> 00:07:00,478 đến nhà Ben Drake. Hãy nghe chúng. 148 00:07:00,480 --> 00:07:01,663 Làm ơn. 149 00:07:01,665 --> 00:07:03,231 Tôi đã tìm được mái vòm khác. 150 00:07:03,233 --> 00:07:05,550 Và cái thứ... như quả trứng. 151 00:07:05,552 --> 00:07:06,651 Chúng ta gặp rắc rối rồi. 152 00:07:06,653 --> 00:07:09,187 Linda? 153 00:07:09,189 --> 00:07:10,655 Nó-nó là mái vòm. 154 00:07:10,657 --> 00:07:11,690 Nó bị đen hết rồi. 155 00:07:11,692 --> 00:07:12,657 Tôi biết, Junior. 156 00:07:12,659 --> 00:07:14,859 Đến đây ngay. 157 00:07:16,729 --> 00:07:18,446 Được rồi, tôi sẽ tịch thu... thứ này 158 00:07:18,448 --> 00:07:20,749 cho đến khi ta biết chuyện gì xảy ra. 159 00:07:20,751 --> 00:07:21,666 Linda, cô tìm thấy nó? 160 00:07:21,668 --> 00:07:24,052 Jim, ông cần xem thứ này. 161 00:07:24,054 --> 00:07:26,638 10-4. Tôi cũng đang trên đường tới. 162 00:07:26,640 --> 00:07:28,823 163 00:07:28,825 --> 00:07:31,209 164 00:07:31,211 --> 00:07:32,711 Làm nó dừng lại! Chúng em không biết làm thế nào. 165 00:07:32,713 --> 00:07:34,863 Yeah, chúng ta-ta đã từng. 166 00:07:34,865 --> 00:07:36,631 Nhớ không? 167 00:07:37,566 --> 00:07:39,417 Oh, yeah. 168 00:07:39,419 --> 00:07:40,918 Khi đó ta đã chạm vào nó. 169 00:07:46,142 --> 00:07:47,976 Không, tôi đã bảo rồi. 170 00:07:47,978 --> 00:07:49,277 Giờ nó là tài sản của cảnh sát. 171 00:07:49,279 --> 00:07:50,328 Nếu có ai định chạm nó, 172 00:07:50,330 --> 00:07:51,696 đó sẽ là tôi. 173 00:08:12,635 --> 00:08:13,802 Ta phải có được quả trứng. 174 00:08:13,804 --> 00:08:14,836 Chúng ta sẽ. 175 00:08:14,838 --> 00:08:15,920 Sau khi ta cứu được Barbie. 176 00:08:15,922 --> 00:08:17,138 Không, không chần chừ được, Julia. 177 00:08:17,140 --> 00:08:18,456 Nếu Linda lấy mái vòm con, 178 00:08:18,458 --> 00:08:20,008 và nó sẽ kết thúc nếu bị trao tay nhầm người ... 179 00:08:20,010 --> 00:08:21,109 Barbie cần chị giúp. 180 00:08:21,111 --> 00:08:22,126 Chúng ta giúp. 181 00:08:22,128 --> 00:08:22,944 Đó có thể là vận may duy nhất 182 00:08:22,946 --> 00:08:23,979 để cứu mạng anh ấy. 183 00:08:23,981 --> 00:08:25,647 Em có cùng chị không? 184 00:08:35,974 --> 00:08:37,325 Cô ấy sẽ ổn thôi. 185 00:08:37,327 --> 00:08:38,660 Nó là cách duy nhất. 186 00:08:38,662 --> 00:08:39,894 Vậy, giờ sao? 187 00:08:41,330 --> 00:08:42,831 Mọi người đã làm gì thế? 188 00:08:42,833 --> 00:08:43,981 Cô ấy đã chạm vào mái vòm. 189 00:08:43,983 --> 00:08:45,650 Chị ấy bị giật. 190 00:08:45,652 --> 00:08:47,118 Giống Dodee. 191 00:08:47,120 --> 00:08:48,119 Bướm chúa đang chết, Junior. 192 00:08:48,121 --> 00:08:49,788 Chúng ta cần Angie. Kệ Angie. 193 00:08:49,790 --> 00:08:51,723 Cái gì? Cô ấy chạy trốn với Julia. 194 00:08:51,725 --> 00:08:53,341 Julia đã được cảnh sát bảo vệ. 195 00:08:53,343 --> 00:08:54,542 Dưới sự bảo vệ của anh. 196 00:08:54,544 --> 00:08:55,593 Chị ấy làm nhưng điều mình phải làm. 197 00:08:55,595 --> 00:08:56,811 Bằng việc cứu Barbie? 198 00:08:56,813 --> 00:08:58,046 Anh ta đã bắn Julia. 199 00:08:58,048 --> 00:08:59,664 Không, em thấy anh ấy đã cứu mạng chị ý. 200 00:09:01,333 --> 00:09:02,617 Có chuyện đang xảy ra, Junior. 201 00:09:02,619 --> 00:09:04,386 Chuyện còn lớn hơn cả chúng ta. 202 00:09:04,388 --> 00:09:05,637 Sẽ luôn không chỉ về anh. 203 00:09:05,639 --> 00:09:06,671 Mọi người! 204 00:09:06,673 --> 00:09:08,490 Jim lớn. 205 00:09:08,492 --> 00:09:09,607 Ông ta gần tới nơi rồi. 206 00:09:09,609 --> 00:09:10,692 Mẹ, mẹ phải ra khỏi đây mau. 207 00:09:10,694 --> 00:09:11,893 Cậu nữa, Ben. 208 00:09:11,895 --> 00:09:12,894 Cái này cho chúng ta. 209 00:09:12,896 --> 00:09:13,862 Tất cả ba. 210 00:09:13,864 --> 00:09:15,430 Phải không, Junior? 211 00:09:15,432 --> 00:09:16,865 Hay anh muốn bố anh cất khóa thứ này đi 212 00:09:16,867 --> 00:09:18,583 trước khi nó có thể cho chúng ta câu trả lời? 213 00:09:22,538 --> 00:09:24,739 Đi thôi. 214 00:09:28,544 --> 00:09:30,862 Em đoán tất cả mọi người đang ở ngoài lo chuyện bầu trời tối đen. 215 00:09:32,581 --> 00:09:35,016 Bóng tối lại có điều tươi sáng của nó . 216 00:09:35,018 --> 00:09:37,052 Okay, buồng giam ở dưới đó. 217 00:09:37,054 --> 00:09:39,537 Em sẽ lấy chìa khóa. 218 00:09:39,539 --> 00:09:41,222 219 00:09:41,224 --> 00:09:43,391 220 00:09:56,155 --> 00:09:58,773 Chúa tôi, làm sao em có thể đứng được vậy? 221 00:09:58,775 --> 00:10:00,975 Em không biết. 222 00:10:00,977 --> 00:10:05,113 Nhưng có thứ gì đó ngoài kia thực sự muốn em đi lại bằng hai chân. 223 00:10:09,251 --> 00:10:11,068 Được rồi, đủ rồi, đôi uyên ương. 224 00:10:11,070 --> 00:10:13,088 Đến lúc đi rồi. 225 00:10:13,090 --> 00:10:16,574 226 00:10:17,409 --> 00:10:18,960 Linda! 227 00:10:18,962 --> 00:10:20,745 Linda! Jim... 228 00:10:20,747 --> 00:10:21,746 Linda! 229 00:10:21,748 --> 00:10:22,964 Cô có sao không? 230 00:10:22,966 --> 00:10:24,749 Chuyện gì đã xảy ra? Nó ở đâu? (moans) 231 00:10:24,751 --> 00:10:25,867 232 00:10:25,869 --> 00:10:27,485 Tôi không biết. 233 00:10:27,487 --> 00:10:29,687 Nhưng quả trứng... 234 00:10:29,689 --> 00:10:32,257 Họ nghĩ nó là nguồn phát. 235 00:10:32,259 --> 00:10:34,476 Nó có thể có khả năng làm mái vòm biến mất. 236 00:10:34,478 --> 00:10:36,227 Jim, chúng ta phải tìm nó. 237 00:10:36,229 --> 00:10:38,113 Đó có thể là vận may tốt nhất để thoát khỏi đây. 238 00:10:38,115 --> 00:10:40,949 239 00:10:46,372 --> 00:10:48,272 Giờ việc tất cả chúng ta cần làm đi kiếm Angie. 240 00:10:48,274 --> 00:10:49,624 Ta thậm chí không biết chị ấy đang ở đâu. 241 00:10:49,626 --> 00:10:50,875 Anh biết làm thế nào tìm chị ấy. 242 00:10:50,877 --> 00:10:52,327 Anh biết? 243 00:10:52,329 --> 00:10:54,129 Cô ấy có một cái bộ đàm cảnh sát. 244 00:10:54,131 --> 00:10:55,513 Cô ấy đã ăn trộm một cái. 245 00:10:55,515 --> 00:10:57,632 Ta có thể gửi cho chị ấy tin nhắn. Cho tất cả các lực lượng 246 00:10:57,634 --> 00:10:59,968 nghe thấy? Chúng ta có thể nói gì đây? 247 00:11:01,554 --> 00:11:04,288 248 00:11:04,290 --> 00:11:05,807 Oh, quái, không. 249 00:11:06,375 --> 00:11:07,625 250 00:11:17,620 --> 00:11:19,654 Đừng. 251 00:11:21,991 --> 00:11:23,491 252 00:11:25,828 --> 00:11:27,579 Không có khóa còng. 253 00:11:27,581 --> 00:11:29,113 Quên nó đi, ra khỏi đây ngay. 254 00:11:29,115 --> 00:11:31,816 Anh mất gì không? 255 00:11:31,818 --> 00:11:32,984 Cầm nó cho anh, được không? 256 00:11:32,986 --> 00:11:35,253 Angie. 257 00:11:35,255 --> 00:11:36,704 Angie McAlister! 258 00:11:36,706 --> 00:11:38,089 Angie, nếu chị nghe thấy em, nghe này... 259 00:11:38,091 --> 00:11:40,291 Chúng em đang di... 260 00:11:40,293 --> 00:11:41,993 cùng cả mái vòm con. 261 00:11:43,929 --> 00:11:45,997 Có nhớ chỗ nào chúng mình hay trốn 262 00:11:45,999 --> 00:11:47,182 khi chúng mình làm vỡ cái gương cũ của mẹ? 263 00:11:47,184 --> 00:11:49,150 Gặp bọn em ở đấy. 264 00:12:00,337 --> 00:12:01,720 Sẽ không có hiệu quả đâu. 265 00:12:02,056 --> 00:12:04,122 Tin em đi, Angie sẽ không bao giờ quên quãng thời gian đó 266 00:12:04,124 --> 00:12:05,391 Chúng em đã trốn ở nhà máy xi măng. 267 00:12:05,393 --> 00:12:06,592 Không, ý anh thứ đó bên trong 268 00:12:06,594 --> 00:12:07,993 có lẽ chuẩn bị chết. 269 00:12:07,995 --> 00:12:09,094 Joe! 270 00:12:09,096 --> 00:12:10,296 Cám ơn chúa. 271 00:12:12,344 --> 00:12:14,178 Đừng có bước thêm bước nào nữa. Junior, dừng lại! 272 00:12:14,180 --> 00:12:15,630 Không! Gã này là một tên thần kinh! 273 00:12:15,632 --> 00:12:17,915 James, tôi không biết bố cậu đã kể gì cho cậu nghe, 274 00:12:17,917 --> 00:12:19,801 nhưng Barbie không bắn tôi. 275 00:12:19,803 --> 00:12:22,103 Một phụ nữ tên Maxine đã làm. 276 00:12:22,105 --> 00:12:24,305 Maxine. 277 00:12:24,307 --> 00:12:26,024 Bạn của bố tôi? 278 00:12:27,910 --> 00:12:29,310 Này. 279 00:12:29,312 --> 00:12:31,613 Đó có phải thứ cần phải làm? 280 00:12:34,984 --> 00:12:36,267 Chúng ta không biết 281 00:12:36,269 --> 00:12:37,452 chỗ nào Joe và Angie gặp nhau. 282 00:12:37,454 --> 00:12:38,769 Có quá nhiều chỗ để trốn. 283 00:12:38,771 --> 00:12:40,438 Ta sẽ bắt đầu với cái nhà kho cũ nhà McAlister. 284 00:12:40,440 --> 00:12:42,156 Linda, cô ở đó? 285 00:12:42,158 --> 00:12:43,107 Tôi xin lỗi. 286 00:12:43,109 --> 00:12:44,292 Phil, anh có ổn không? 287 00:12:44,294 --> 00:12:45,627 Yeah, nhưng Barbie trốn thoát. 288 00:12:45,629 --> 00:12:46,661 Sao? 289 00:12:46,663 --> 00:12:47,745 Hắn ta với Julia. 290 00:12:47,747 --> 00:12:48,713 Cô ấy giúp hắn trốn thoát. 291 00:12:48,715 --> 00:12:51,165 Phil, ở yên đó. Tôi trên đường tới đây. 292 00:12:51,167 --> 00:12:53,434 Chúng ta sẵn sàng chưa? 293 00:12:53,436 --> 00:12:54,435 Đếm đến ba. 294 00:12:54,437 --> 00:12:56,638 Một... 295 00:12:57,573 --> 00:13:00,058 Hai... 296 00:13:02,044 --> 00:13:03,177 Ba. 297 00:13:03,179 --> 00:13:04,729 298 00:13:29,872 --> 00:13:31,673 Whoa. 299 00:13:36,428 --> 00:13:37,929 Nó đã mở ra. 300 00:13:42,768 --> 00:13:44,936 Oh, chúa ơi. 301 00:13:50,609 --> 00:13:51,976 Chúng ta quá muộn rồi. 302 00:13:51,978 --> 00:13:54,162 Nó chết rồi. 303 00:14:01,070 --> 00:14:02,537 Không... 304 00:14:02,539 --> 00:14:03,955 Nhìn này! 305 00:14:33,685 --> 00:14:35,937 306 00:14:43,011 --> 00:14:45,413 Okay, có ai sẽ nói tôi biết cái này nghĩa là quái gì? 307 00:14:45,415 --> 00:14:47,615 Em biết rồi. 308 00:14:48,500 --> 00:14:49,900 Anh là bướm chúa. 309 00:15:18,113 --> 00:15:20,314 310 00:15:24,369 --> 00:15:25,536 Andrea... 311 00:15:25,538 --> 00:15:27,455 Andrea, cái-cái-cái... cái gì thế? 312 00:15:27,457 --> 00:15:29,440 Mọi người đang xưng tội với chúa 313 00:15:29,442 --> 00:15:30,741 trước khi kết thúc. 314 00:15:30,743 --> 00:15:32,794 Này, nghe này, tôi biết mọi người đều sợ hãi, 315 00:15:32,796 --> 00:15:33,944 nhưng đây là, là cuộc khủng hoảng, 316 00:15:33,946 --> 00:15:34,862 chứ không phải cái sách khải huyền khồn kiếp. 317 00:15:34,864 --> 00:15:37,999 "Và con nhìn thấy niêm ấn thứ sáu, 318 00:15:38,001 --> 00:15:38,966 "và nhìn kìa, 319 00:15:38,968 --> 00:15:41,619 Mặt trời trở thành màu đen như vải sợi dệt bằng cây gai." 320 00:15:41,621 --> 00:15:42,804 Andrea, nghe này... 321 00:15:42,806 --> 00:15:43,855 Nó đang xảy ra 322 00:15:43,857 --> 00:15:46,674 đúng như những gì sách khải huyền đã nói. 323 00:15:52,147 --> 00:15:54,232 Cho chúng con ngày hôm nay miếng bánh mỳ hàng ngày, 324 00:15:54,234 --> 00:15:56,100 và tha thứ cho sự xúc phạm của chúng con... 325 00:15:56,102 --> 00:15:58,102 326 00:15:58,104 --> 00:16:00,071 Làm ơn, chúa. 327 00:16:00,073 --> 00:16:02,973 Tha thứ cho sự xúc phạm của chúng con, 328 00:16:02,975 --> 00:16:06,661 và chúng con tha thứ cho những người đã gây tội với mình. 329 00:16:06,663 --> 00:16:08,196 Và dẫn dắt chúng con 330 00:16:08,198 --> 00:16:10,981 thoát khỏi sự cám dỗ của quỷ dữ. 331 00:16:10,983 --> 00:16:13,167 332 00:16:17,706 --> 00:16:19,990 Cám ơn, mọi người, vì tới đây. 333 00:16:21,293 --> 00:16:24,045 Tôi biết có những lỗ hỏng trong cộng đồng tôn giáo ta. 334 00:16:24,047 --> 00:16:26,180 kể từ sự ra đi của đức cha Coggins, 335 00:16:26,182 --> 00:16:29,433 nhưng tôi ở đây để nói rằng 336 00:16:29,435 --> 00:16:33,437 Chúa không bao giờ quên Chester's Mill. 337 00:16:33,439 --> 00:16:34,939 Sao ông có thể nói thế? 338 00:16:34,941 --> 00:16:36,073 Chúng ta đã từng bị mắc kẹt, 339 00:16:36,075 --> 00:16:37,808 nhưng tối thiểu tôi cũng vẫn trồng được lương thực. 340 00:16:37,810 --> 00:16:39,560 341 00:16:39,562 --> 00:16:40,928 Không có mặt trời, chúng ta chết đói hết. 342 00:16:42,548 --> 00:16:44,699 Nếu chúng ta không chết cóng trước. 343 00:16:44,701 --> 00:16:46,817 Sẽ sao nếu nhiệt độ bắt đầu giảm dần? 344 00:16:46,819 --> 00:16:48,319 Gia đình tôi bắt đầu 345 00:16:48,321 --> 00:16:49,687 hết prôban rồi. Nghe này, 346 00:16:49,689 --> 00:16:51,789 Tôi hứa rằng: sẽ không có chuyện như vậy xảy ra. 347 00:16:51,791 --> 00:16:53,207 Làm sao ông biết? 348 00:16:53,209 --> 00:16:55,409 349 00:17:02,867 --> 00:17:04,886 350 00:17:04,888 --> 00:17:06,420 Tôi không. 351 00:17:06,422 --> 00:17:08,589 352 00:17:12,844 --> 00:17:14,595 Nhưng tôi có niềm tin. 353 00:17:16,064 --> 00:17:18,249 Niềm tin vào chúng ta. 354 00:17:18,251 --> 00:17:20,101 Tôi có niềm tin vào chúa. 355 00:17:20,103 --> 00:17:22,436 Tôi có niềm tin rằng chúa sẽ không bao giờ 356 00:17:22,438 --> 00:17:25,940 đòi hỏi nhiều hơn là chúng ta có thể tự quyết được . 357 00:17:27,609 --> 00:17:29,110 Sách kinh thánh nói, 358 00:17:29,112 --> 00:17:32,563 "Ánh sáng là hạt giống nảy mầm cho lẽ phải." 359 00:17:32,565 --> 00:17:34,916 Well, có quá nhiều quỷ dữ 360 00:17:34,918 --> 00:17:37,234 và quá nhiều việc trái pháp luật kể từ khi mái vòm này xuất hiện. 361 00:17:37,236 --> 00:17:38,586 Yep. Yeah. 362 00:17:38,588 --> 00:17:39,837 Điều đó sẽ thay đổi. 363 00:17:39,839 --> 00:17:42,906 Và khi nó thay đổi... 364 00:17:42,908 --> 00:17:45,793 các bạn tin tôi. 365 00:17:45,795 --> 00:17:48,546 Chester's Mill sẽ có bình minh mới. 366 00:17:52,017 --> 00:17:54,435 Không đời nào. Anh không tin anh ta là bướm chúa. 367 00:17:54,437 --> 00:17:56,854 Nhưng phải có cách để mái vòm chón ra người lãnh đạo mới. 368 00:17:56,856 --> 00:17:58,039 Cái gì, bằng sử dụng côn trùng? 369 00:17:58,041 --> 00:17:59,106 Uh-oh. 370 00:17:59,108 --> 00:18:00,558 Sao bây giờ? 371 00:18:00,560 --> 00:18:02,310 Quả trứng. 372 00:18:02,312 --> 00:18:04,528 Nó đang làm gì đó. 373 00:18:04,530 --> 00:18:06,447 Nó sẽ nở? 374 00:18:07,282 --> 00:18:08,950 375 00:18:11,086 --> 00:18:12,620 Trông như nó sẽ nổ tung. 376 00:18:18,827 --> 00:18:20,211 377 00:18:20,213 --> 00:18:21,879 Đó là cái gì? Chúng ta làm gì bây giờ? 378 00:18:21,881 --> 00:18:23,247 Chúng ta tránh xa cái thứ đó! 379 00:18:23,249 --> 00:18:25,249 Đúng đấy, đi thôi! 380 00:18:26,284 --> 00:18:28,302 Đợi đã. Không, Julia, cả nơi này 381 00:18:28,304 --> 00:18:30,054 đang chuẩn bị sập xuống. Đi thôi! 382 00:18:33,525 --> 00:18:34,892 Julia, đừng chạm vào nó! 383 00:18:34,894 --> 00:18:36,310 Nguy hiểm quá! 384 00:18:40,983 --> 00:18:42,850 385 00:18:55,163 --> 00:18:56,831 S... 386 00:18:56,833 --> 00:18:58,916 Sao nó ngừng rung? 387 00:19:14,099 --> 00:19:16,467 Cô ấy là bướm chúa. 388 00:19:31,688 --> 00:19:33,521 389 00:19:39,231 --> 00:19:40,492 Ủy viên hội đồng Rennie. 390 00:19:40,612 --> 00:19:42,634 Oh, cám ơn vì đã đến, Phil. 391 00:19:42,636 --> 00:19:44,556 Nghe này, tôi cần anh để bàn chi tiết công việc. 392 00:19:44,701 --> 00:19:46,701 Tìm càng nhiều thợ mộc càng tốt. 393 00:19:46,703 --> 00:19:47,852 Cái gì đó? 394 00:19:47,854 --> 00:19:50,388 Tôi đã có một ý tưởng khi ở nhà thờ. 395 00:19:50,390 --> 00:19:52,106 Cụ cố tôi đã xây dựng cái cuối cùng 396 00:19:52,108 --> 00:19:53,491 cái đó đã từng ở Chester's Mill. 397 00:20:01,166 --> 00:20:02,450 Ông nghiêm túc à? 398 00:20:02,452 --> 00:20:04,936 Thị trấn này đang trên bờ vực của sự hỗn loạn, con trai. 399 00:20:04,938 --> 00:20:06,754 Nếu chúng ta muốn duy trì trật tự, 400 00:20:06,756 --> 00:20:09,290 Chúng ta phải cho mọi người thấy chúng ta nghiêm túc đến mức nào 401 00:20:09,292 --> 00:20:10,958 về luật pháp và các chỉ thị. 402 00:20:12,428 --> 00:20:14,429 Được rồi. 403 00:20:15,280 --> 00:20:17,148 Vì Dodee. 404 00:20:18,000 --> 00:20:19,967 Uh. 405 00:20:19,969 --> 00:20:22,186 Vì Dodee. 406 00:20:23,439 --> 00:20:25,640 407 00:20:38,036 --> 00:20:39,654 Jim, ông ở đấy? 408 00:20:39,656 --> 00:20:41,823 Yeah, tiếp đi, Linda. 409 00:20:41,825 --> 00:20:44,409 Tôi ở chỗ của Joe, nhưng không có gì ở đây. 410 00:20:44,411 --> 00:20:45,993 Cô chắc không? 411 00:20:45,995 --> 00:20:47,995 Có manh mối nào về nơi họ có thể đến? 412 00:20:47,997 --> 00:20:49,414 Thực sự không. 413 00:20:49,416 --> 00:20:52,784 Trông họ dùng cái nhà kho này như làm dự án hội họa kì dị. 414 00:21:00,476 --> 00:21:01,726 Cái quái gì 415 00:21:01,728 --> 00:21:04,512 cái "những ngôi sao hồng đang lần lượt rơi" có nghĩa? 416 00:21:13,772 --> 00:21:15,990 Cô đã nói gì? 417 00:21:15,992 --> 00:21:18,860 "Những ngôi sao hồng đang lần lượt rơi." 418 00:21:18,862 --> 00:21:21,645 Tại sao? Nó có nghĩa gì với ông à? 419 00:21:24,032 --> 00:21:26,784 Không trong khoảng thời gian dài rồi. 420 00:21:29,004 --> 00:21:31,205 Gặp tôi tại nhà, Linda. 421 00:21:35,093 --> 00:21:38,513 Vậy, nếu Julia giờ lãnh đạo, sau đó... 422 00:21:38,515 --> 00:21:40,848 ta sẽ làm gì tiếp theo? 423 00:21:42,651 --> 00:21:46,020 Chị 424 00:21:46,022 --> 00:21:47,722 Chị không biết. 425 00:21:47,724 --> 00:21:49,056 Chính xác. 426 00:21:49,058 --> 00:21:50,975 Chị ấy không phải bướm chúa. Không có cái thứ đó. 427 00:21:50,977 --> 00:21:52,810 Chúng ta phải mang nó cho nhà chức trách. 428 00:21:52,812 --> 00:21:54,061 Như Jim lớn? 429 00:21:54,063 --> 00:21:56,180 Không. Chúng ta sẽ không đưa bất cứ thứ gì cho tên quái vật đó. 430 00:21:56,182 --> 00:21:58,366 Đừng nói thế. 431 00:21:58,368 --> 00:22:01,235 Đó là sự thật, Junior. 432 00:22:01,237 --> 00:22:03,454 Tôi đã chứng kiến bố cậu bắn vỡ sọ Maxine. 433 00:22:03,456 --> 00:22:05,106 Cô ấy bị trói và không có vũ khí. 434 00:22:05,108 --> 00:22:07,325 Ông ta đã hành quyết cô ấy. Nói láo. 435 00:22:07,327 --> 00:22:08,876 Bố tôi? Làm thương một phụ nữ? 436 00:22:08,878 --> 00:22:10,678 Có lẽ đó là một trong nhiều lí do 437 00:22:10,680 --> 00:22:12,313 mà mái vòm bảo chúng ta giết Jim lớn. 438 00:22:12,315 --> 00:22:13,998 Không, Tôi-tôi sẽ thôi không nghe lời tất cả các người nữa 439 00:22:14,000 --> 00:22:15,199 săn đuổi bố tôi. 440 00:22:15,201 --> 00:22:17,552 Ông ấy là người duy nhất giữ cái thị trấn này cùng nhau. 441 00:22:17,554 --> 00:22:19,470 James, bình... 442 00:22:19,472 --> 00:22:20,888 Im mồm! Chị chỉ toàn nói dối tất cả! 443 00:22:20,890 --> 00:22:22,156 Junior... 444 00:22:22,158 --> 00:22:24,575 Chị ấy đã kể anh nghe cũng tại chính căn hầm này. 445 00:22:24,577 --> 00:22:26,978 Nguyên nhân Julia ở Chester's Mill là vì 446 00:22:26,980 --> 00:22:29,263 chị ấy bị sa thải vì tội nói dối. 447 00:22:31,650 --> 00:22:34,952 Giống như chị ấy đang nói dối về bố anh ngay bây giờ. 448 00:22:42,494 --> 00:22:45,246 Đưa nó qua đây, Julia. 449 00:23:05,384 --> 00:23:06,634 Chạy! 450 00:23:07,219 --> 00:23:09,353 Angie, dừng lại! Angie! 451 00:23:09,355 --> 00:23:10,354 Oh! 452 00:23:10,356 --> 00:23:11,389 Đi! 453 00:23:14,726 --> 00:23:16,444 Barbie! 454 00:23:16,446 --> 00:23:17,612 Đi đi! 455 00:23:19,031 --> 00:23:20,398 456 00:23:23,235 --> 00:23:25,036 Đứng dậy. 457 00:23:25,038 --> 00:23:26,537 Đứng dậy! 458 00:23:27,656 --> 00:23:30,157 Mày xác định rồi. Mày xác định rồi! 459 00:23:33,712 --> 00:23:36,414 Jim, ông có thể nói tôi nghe chuyện gì đang xảy ra? 460 00:23:36,416 --> 00:23:37,448 Cô sẽ không tin tôi, 461 00:23:37,450 --> 00:23:39,000 Thế nên tôi phải cho cô xem thứ này. 462 00:23:39,002 --> 00:23:40,101 Cho tôi xem cái gì? 463 00:23:40,103 --> 00:23:43,170 Vợ tôi, Pauline, trước khi cô ấy mất, 464 00:23:43,172 --> 00:23:44,805 cô ấy bị hoang tưởng, không tự chủ, 465 00:23:44,807 --> 00:23:47,008 chửi rủa về những thứ điên rồ. 466 00:23:47,010 --> 00:23:48,309 Những tháng cuối, 467 00:23:48,311 --> 00:23:51,128 cô ấy cứ nói đi nói lại và lại, cứ như câu thần chú: 468 00:23:51,130 --> 00:23:54,231 "Những ngôi sao hồng đang rơi." 469 00:23:54,233 --> 00:23:56,400 Ông chắc chứ? 470 00:23:56,402 --> 00:24:00,254 Có lẽ là trùng hợp ngẫu nhiên. 471 00:24:10,649 --> 00:24:12,983 472 00:24:12,985 --> 00:24:15,419 Oh, cám ơn chúa. 473 00:24:15,421 --> 00:24:16,420 Chị ổn không? 474 00:24:16,422 --> 00:24:18,105 Yeah. Thế còn những người khác? 475 00:24:18,107 --> 00:24:19,340 Junior bắt Barbie rồi. 476 00:24:19,342 --> 00:24:21,208 Chúng ta sẽ làm gì bây giờ? 477 00:24:22,544 --> 00:24:25,663 Okay, thứ gì đó có sức mạnh này phải 478 00:24:25,665 --> 00:24:27,732 là bộ phát cho mái vòm lớn. 479 00:24:27,734 --> 00:24:30,184 Nếu như ta phá hủy quả trứng, có lẽ nó sẽ biến mất. 480 00:24:30,186 --> 00:24:31,969 Hay có lẽ nó sẽ bắt đầu trận động đất khác. 481 00:24:31,971 --> 00:24:33,638 Sao chúng ta không thử hỏi nó? 482 00:24:43,098 --> 00:24:45,533 Em nói gì? 483 00:24:47,402 --> 00:24:49,019 Cái gì cảm thấy đúng. 484 00:24:54,326 --> 00:24:56,544 Làm ơn... 485 00:24:58,463 --> 00:25:00,881 chỉ nói cho chúng tôi biết phải làm gì. 486 00:25:06,571 --> 00:25:09,507 Tuyệt. Chúng ta có thể cho nó nổ tung bây giờ? 487 00:25:09,509 --> 00:25:12,143 Vãi... 488 00:25:20,152 --> 00:25:22,436 Mẹ? 489 00:25:33,482 --> 00:25:35,899 Vậy, cô ấy biết tất cả sẽ diễn ra. 490 00:25:35,901 --> 00:25:36,951 Sao có thể như vậy được? 491 00:25:36,953 --> 00:25:39,070 Tôi không biết. 492 00:25:39,072 --> 00:25:42,990 Nhưng tất cả thời gian chúng ta cứ nghĩ cô ấy đã bị bệnh... 493 00:25:42,992 --> 00:25:45,459 có lẽ cô ấy cố cảnh báo chúng ta. 494 00:25:47,629 --> 00:25:50,214 Tôi không biết tại sao mình không hiểu được. 495 00:25:51,049 --> 00:25:53,184 Có thể tôi đã làm được nhiều hơn cho cô ấy. 496 00:25:53,186 --> 00:25:56,120 Jim, ông cần mạnh mẽ... vì chúng ta. 497 00:25:56,122 --> 00:25:59,807 Ý tôi, nếu vợ ông nhìn thấy mái vòm đến, 498 00:25:59,809 --> 00:26:02,676 điều đó có nghĩa gia đình ông quan trọng. 499 00:26:02,678 --> 00:26:05,062 Nghĩa là ông rất quan trọng. 500 00:26:07,599 --> 00:26:09,150 Linda, là Junior. 501 00:26:09,951 --> 00:26:11,285 Cậu ở chỗ quái nào thế? 502 00:26:11,287 --> 00:26:15,022 Tôi bắt được Barbie rồi. Tôi đang mang hắn đến. 503 00:26:17,109 --> 00:26:18,959 Mẹ... Con yêu... 504 00:26:20,278 --> 00:26:22,413 Chị nghĩ đó không phải mẹ em. 505 00:26:29,805 --> 00:26:30,888 Tha lỗi cho chúng tôi, 506 00:26:30,890 --> 00:26:35,526 chúng tôi vẫn đang học cách nói chuyện với các bạn. 507 00:26:35,528 --> 00:26:37,194 Chúng tôi hóa thành một diện mạo quen thuộc 508 00:26:37,196 --> 00:26:39,396 để giúp cây cầu chia rẽ. 509 00:26:40,732 --> 00:26:42,933 Chia rẽ cái gì? 510 00:26:44,870 --> 00:26:46,854 Cô là cái quái gì? 511 00:26:49,574 --> 00:26:50,991 Tớ nghĩ, 512 00:26:50,993 --> 00:26:55,963 Nó là người nào đã gửi mái vòm tới Chester's Mill. 513 00:27:04,139 --> 00:27:05,873 Tại sao? 514 00:27:07,092 --> 00:27:09,193 Tại sao các người trừng phạt chúng tôi? 515 00:27:09,195 --> 00:27:13,130 Mái vòm không phải gửi đến để trừng phạt các bạn. 516 00:27:13,132 --> 00:27:15,649 Nó được gửi đến để bảo vệ các bạn. 517 00:27:17,269 --> 00:27:19,687 Bảo vệ chúng tôi khỏi cái gì? 518 00:27:20,889 --> 00:27:23,891 Các bạn sẽ thấy... đến lúc thích hợp. 519 00:27:23,893 --> 00:27:25,342 Sao chúng tôi có thể thấy gì 520 00:27:25,344 --> 00:27:27,611 Giờ các người đã làm mái vòm đen kịt? 521 00:27:27,613 --> 00:27:32,066 Nếu các bạn muốn xua tan bóng tối, 522 00:27:32,068 --> 00:27:34,201 các bạn phải kiếm được ánh sáng. 523 00:27:35,704 --> 00:27:37,104 Làm thế nào? 524 00:27:37,106 --> 00:27:39,340 Bằng việc bảo vệ quả trứng. 525 00:27:43,829 --> 00:27:45,579 Nếu chúng tôi thất bại, 526 00:27:45,581 --> 00:27:48,482 đó là dấu chấm hết, phải không? 527 00:27:48,484 --> 00:27:50,951 Cả bốn chúng tôi. 528 00:28:00,745 --> 00:28:04,715 Vậy sao chúng tôi có thể bảo vệ nó? 529 00:28:04,717 --> 00:28:06,717 Bảo vệ nó khỏi ai? 530 00:28:13,558 --> 00:28:15,276 531 00:28:15,278 --> 00:28:17,578 Oh, không. 532 00:28:38,465 --> 00:28:39,966 533 00:28:39,968 --> 00:28:40,984 Tôi hữa với cậu, Junior, 534 00:28:40,986 --> 00:28:42,075 cậu đang chọn nhầm bên ở đây. 535 00:28:42,195 --> 00:28:43,214 Im mồm. 536 00:28:44,190 --> 00:28:45,822 537 00:28:47,641 --> 00:28:49,809 538 00:29:04,258 --> 00:29:06,459 Chào mừng quay lại. 539 00:29:08,559 --> 00:29:12,031 Quả trứng-- kể tôi chỗ họ giữ . 540 00:29:14,068 --> 00:29:16,903 Nó là chìa khóa cho tất cả mọi thứ, phải không? 541 00:29:18,512 --> 00:29:20,480 Làm bóng tối biến mất? 542 00:29:20,482 --> 00:29:22,682 Điều khiển mái vòm? 543 00:29:25,519 --> 00:29:27,687 Ông có muốn biết một bí mật? 544 00:29:33,860 --> 00:29:37,747 Ông có lẽ nghĩ mình là chúa của mọi người. 545 00:29:38,966 --> 00:29:41,618 Nhưng cả hai ta đều biết ông thực sự là cái gì. 546 00:29:41,620 --> 00:29:46,139 Cái gì đó... tội phạm à? 547 00:29:47,174 --> 00:29:49,559 Tệ hơn. 548 00:29:50,394 --> 00:29:52,595 Chính trị gia. 549 00:29:57,067 --> 00:29:59,719 550 00:29:59,721 --> 00:30:01,721 Okay, không có ai. 551 00:30:01,723 --> 00:30:03,106 Đến phòng trong. 552 00:30:03,108 --> 00:30:04,908 Tránh xa những cái cửa sổ. 553 00:30:08,946 --> 00:30:11,664 Có phải những chiếc giá treo cổ được dựng lên tại tòa thị chính? 554 00:30:11,666 --> 00:30:13,833 Ngày này ngày càng trở nên tuyệt vời hơn. 555 00:30:13,835 --> 00:30:15,735 Chúng ta làm gì với quả trứng? 556 00:30:15,737 --> 00:30:17,237 Chúng ta cần giấu nó nơi nào đó an toàn. 557 00:30:17,239 --> 00:30:18,588 Chúng ta cùng bị mắc kẹt tại cái thị trấn hẻo lánh này. 558 00:30:18,590 --> 00:30:19,706 Không có chỗ nào để giấu thứ gì cả. 559 00:30:19,708 --> 00:30:21,724 Đây là Jim lớn với một thông điệp 560 00:30:21,726 --> 00:30:23,593 cho Julia Shumway. 561 00:30:23,595 --> 00:30:26,346 Chúng tôi biết cô có một thứ vũ khí nguy hiểm. 562 00:30:26,348 --> 00:30:29,766 Đưa nó cho chúng tôi bây giờ, và chúng ta sẽ trao đổi 563 00:30:29,768 --> 00:30:33,036 giảm án cho kẻ tòng phạm của cô, Dale Barbara. 564 00:30:33,038 --> 00:30:36,539 Nhưng không tuân theo trong vòng một giờ... 565 00:30:36,541 --> 00:30:40,810 và Barbie phải trả giá đắt cho tôi ác của anh ta. 566 00:30:40,812 --> 00:30:43,613 567 00:30:43,615 --> 00:30:45,782 568 00:30:59,830 --> 00:31:01,831 Bố. 569 00:31:01,833 --> 00:31:03,916 Junior. 570 00:31:03,918 --> 00:31:06,102 Hey, làm việc tốt lắm vụ Barbie. 571 00:31:06,104 --> 00:31:07,587 Hắn ta và đồng bọn... 572 00:31:07,589 --> 00:31:09,973 Họ muốn ám sát bố. 573 00:31:09,975 --> 00:31:11,908 Con đang nói gì thế? 574 00:31:11,910 --> 00:31:13,760 Họ nói rằng bố nguy hiểm, 575 00:31:13,762 --> 00:31:15,962 rằng bố giết người. 576 00:31:19,183 --> 00:31:21,617 Con có tin nó? 577 00:31:23,203 --> 00:31:25,388 Có nên tin không? 578 00:31:29,443 --> 00:31:31,494 Con biết đấy, con trai, 579 00:31:31,496 --> 00:31:33,913 trước ngày hôm nay, bố-bố... 580 00:31:33,915 --> 00:31:37,750 chưa bao giờ tin vào phép màu. 581 00:31:43,090 --> 00:31:45,274 Bố đã đến studio cũ của mẹ con 582 00:31:45,276 --> 00:31:47,627 chiều hôm nay. 583 00:31:47,629 --> 00:31:49,462 Chưa bao giờ đặt chân đến đó 584 00:31:49,464 --> 00:31:51,664 kể từ ngày mẹ con mất. 585 00:31:53,701 --> 00:31:55,618 Bố thấy chúng? 586 00:31:55,620 --> 00:31:57,937 Bức tranh? 587 00:31:59,023 --> 00:32:01,024 Mái vòm này-- 588 00:32:01,026 --> 00:32:04,009 nó không chỉ là tai nạn. 589 00:32:05,279 --> 00:32:07,530 Đó là vận mệnh. 590 00:32:08,449 --> 00:32:10,700 Vận mệnh của chúng ta. 591 00:32:11,552 --> 00:32:13,353 Con không hiểu. 592 00:32:13,355 --> 00:32:16,706 Không có gì mà một người đàn ông tốt không làm 593 00:32:16,708 --> 00:32:18,458 vì những người ông ta yêu. 594 00:32:18,460 --> 00:32:22,729 Đó là những gì mẹ con đã từng nói suốt tất cả thời gian qua, phải không? 595 00:32:23,564 --> 00:32:27,183 Con muốn biết sự thật? 596 00:32:30,921 --> 00:32:33,623 Bố đã cướp đi mạng sống người khác 597 00:32:36,727 --> 00:32:40,212 Nhưng không nó không hoàn toàn 598 00:32:40,214 --> 00:32:43,599 cần bị loại bỏ... 599 00:32:43,601 --> 00:32:45,968 vì sự tốt đẹp của thị trấn này. 600 00:32:47,271 --> 00:32:49,822 Vậy sao bố không nói cho con? 601 00:32:49,824 --> 00:32:53,058 Bởi vì bố nghĩ bố cần phải bảo vệ con khỏi những chuyện đó. 602 00:32:53,060 --> 00:32:54,660 Nhưng giờ bố nhận ra 603 00:32:54,662 --> 00:32:57,062 Đó là một sai lầm. 604 00:32:58,332 --> 00:33:00,333 Con và bố... 605 00:33:00,335 --> 00:33:02,835 cùng nhau. 606 00:33:03,821 --> 00:33:06,539 Nhà Rennies. 607 00:33:06,541 --> 00:33:08,708 Chúng ta được lựa chọn. 608 00:33:10,210 --> 00:33:12,111 Mẹ con biết nó, 609 00:33:12,113 --> 00:33:15,531 và cô ấy đã cố gắng bằng cả trái tim để nói với ta. 610 00:33:15,533 --> 00:33:17,884 Những ngôi sao hồng cô ấy vẽ 611 00:33:17,886 --> 00:33:20,136 là một thông điệp, con trai. 612 00:33:22,523 --> 00:33:25,224 Và chúng đang tỏa sáng vào con. 613 00:33:31,598 --> 00:33:33,566 Con và bố cần làm 614 00:33:33,568 --> 00:33:36,152 những việc mà không ai ở Chester' Mill có thể. 615 00:33:36,154 --> 00:33:38,604 Chúng ta cần đưa ra nhưng quyết định khó khăn, 616 00:33:38,606 --> 00:33:40,840 ảnh hưởng tới họ, và dẫn dắt . 617 00:33:42,810 --> 00:33:44,961 Và kể từ bây giờ... 618 00:33:47,414 --> 00:33:49,615 ...không có thêm bí mật nào giữa hai chúng ta. 619 00:34:12,105 --> 00:34:14,157 Chúng ta phải cứu anh ấy. 620 00:34:14,159 --> 00:34:15,558 Barbie đã cứu mạng em. 621 00:34:15,560 --> 00:34:17,426 Nhưng chúng ta không thể đưa cho Jim lớn quả trứng. 622 00:34:17,428 --> 00:34:21,447 Mẹ tớ, hay... người phụ nữ đó nói nó có thể là dấu chấm hết cho chúng ta 623 00:34:21,449 --> 00:34:22,782 nếu chúng ta không bảo vệ thứ này. 624 00:34:22,784 --> 00:34:23,966 Nó có nghĩa là gì? 625 00:34:23,968 --> 00:34:25,651 Nó có nghĩa cả thị trấn này chết hết 626 00:34:25,653 --> 00:34:27,370 nếu chúng ta để thứ này rơi vào tay nhầm người. 627 00:34:27,372 --> 00:34:29,321 Đừng có mắc nhiều sai lầm đưa cho Jim lớn. 628 00:34:29,323 --> 00:34:30,706 Mái vòm đã nói chúng ta nhiều. 629 00:34:30,708 --> 00:34:32,592 Sao chúng ta có thể bảo vệ Chester's Mill 630 00:34:32,594 --> 00:34:34,844 cứu Barbie? 631 00:34:37,664 --> 00:34:40,165 Chúng ta không thể. 632 00:34:40,167 --> 00:34:43,002 Vậy, chúng ta làm cái quái gì? 633 00:34:43,004 --> 00:34:45,721 Chúng ta không làm gì cả. 634 00:34:47,140 --> 00:34:50,359 Nếu chị thực sự là bướm chúa, đây sẽ phải là quyết định của chị. 635 00:34:50,361 --> 00:34:51,878 Cả ba đã làm đủ rồi. 636 00:34:51,880 --> 00:34:53,980 Chị muốn các em đi kiếm nơi nào an toàn. 637 00:34:53,982 --> 00:34:56,115 Chị định làm gì? 638 00:35:01,405 --> 00:35:03,739 639 00:35:29,449 --> 00:35:31,617 640 00:35:51,071 --> 00:35:53,339 641 00:36:04,167 --> 00:36:06,886 Tôi biết các bạn sợ. 642 00:36:06,888 --> 00:36:09,522 Tôi cũng sợ. 643 00:36:09,524 --> 00:36:12,425 Từ ngày đầu tiên mái vòm này xuất hiện, 644 00:36:12,427 --> 00:36:14,610 những thành phần bên ngoài 645 00:36:14,612 --> 00:36:17,096 thị trấn công bằng của chúng ta bị 646 00:36:17,098 --> 00:36:19,365 gieo rắc mầm mống của sự sợ hãi và hận thù 647 00:36:19,367 --> 00:36:21,400 cố gắng chia rẽ chúng ta. 648 00:36:21,402 --> 00:36:24,269 Well, không còn nữa. 649 00:36:24,271 --> 00:36:27,740 Hôm nay, Chester's Mill 650 00:36:27,742 --> 00:36:30,609 Tử hình Dale Barbara. 651 00:36:59,439 --> 00:37:02,108 652 00:37:24,348 --> 00:37:26,999 653 00:37:28,452 --> 00:37:31,103 654 00:37:52,893 --> 00:37:55,077 655 00:37:59,532 --> 00:38:01,717 656 00:38:08,542 --> 00:38:10,542 657 00:38:10,544 --> 00:38:12,728 658 00:38:20,720 --> 00:38:22,988 659 00:38:39,756 --> 00:38:41,907 Các bạn, rõ ràng 660 00:38:41,909 --> 00:38:44,994 chúa đã coi công việc của chúng ta như một ơn huệ. 661 00:38:44,996 --> 00:38:47,229 Hãy cảm ơn chúa vì đã phù hộ chúng ta. 662 00:38:53,720 --> 00:38:55,921 663 00:39:04,531 --> 00:39:07,283 664 00:39:10,103 --> 00:39:12,805 665 00:39:24,835 --> 00:39:27,173 Bố, có chuyện gì thế? 666 00:39:27,293 --> 00:39:28,743 Bây giờ, con trai. 667 00:39:28,745 --> 00:39:30,711 Làm ngay đi! 668 00:39:32,803 --> 00:39:34,157 Bây giờ, Junior. 669 00:39:34,277 --> 00:39:35,783 Làm ngay đi! 670 00:39:41,673 --> 00:39:52,212 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Dịch bởi: toiday56@gmail.com