1 00:00:01,931 --> 00:00:04,050 Chester's Mill cũng như bao nơi khác. 2 00:00:04,278 --> 00:00:06,144 Ít nhất đã từng như vậy 3 00:00:06,146 --> 00:00:08,263 cho đến khi chúng tôi bị cô lập khỏi thế giới bên ngoài 4 00:00:08,265 --> 00:00:10,282 bởi một mái vòm bí ẩn. 5 00:00:11,784 --> 00:00:13,902 6 00:00:13,904 --> 00:00:16,571 Vô hình, không thể bị phá hủy, 7 00:00:16,573 --> 00:00:18,156 và hoàn toàn không thể trốn thoát. 8 00:00:18,158 --> 00:00:19,991 Chúng ta bị mắc kẹt rồi. 9 00:00:19,993 --> 00:00:22,794 Chúng tôi không biết nó từ đâu hay tại sao nó đây, 10 00:00:22,796 --> 00:00:25,113 nhưng giờ tất cả cùng bị mắc kẹt dưới cùng một mái vòm, 11 00:00:25,115 --> 00:00:27,415 không một bí mật nào được an toàn. 12 00:00:27,417 --> 00:00:29,000 Tôi có thể giúp gì cô? 13 00:00:29,002 --> 00:00:30,669 14 00:00:30,671 --> 00:00:32,287 Well, có chuyện gì xảy ra với tôi? 15 00:00:32,289 --> 00:00:35,390 Chị không nhớ gì? Tôi chỉ nhớ... điện giật. 16 00:00:35,392 --> 00:00:37,342 Em là một cô y tá khá trẻ đấy, phải không? 17 00:00:37,344 --> 00:00:39,177 Chỉ là cô y tá tình nguyện chậm chạp. 18 00:00:42,848 --> 00:00:44,132 19 00:00:44,134 --> 00:00:46,101 20 00:00:46,103 --> 00:00:48,436 Anh đã cứu Julia. Giống như anh đã cứu em khi mái vòm 21 00:00:48,438 --> 00:00:49,854 xuất hiện. 22 00:00:49,856 --> 00:00:51,139 Có lẽ anh ở đây để cứu tất cả mọi người. 23 00:00:51,141 --> 00:00:53,808 24 00:00:53,810 --> 00:00:55,476 25 00:00:55,478 --> 00:00:57,529 Barbie, bỏ súng xuống! 26 00:00:57,531 --> 00:00:59,698 Một người phải chịu trách nhiệm cho tất cả những việc này: 27 00:00:59,700 --> 00:01:01,449 Dale "Barbie" 28 00:01:01,451 --> 00:01:04,502 Barbara. Lệnh bắt giữ đã được ban bố. 29 00:01:04,622 --> 00:01:05,705 Hắn ta bị buộc tội 30 00:01:05,707 --> 00:01:06,747 cố ý giết người 31 00:01:06,821 --> 00:01:08,708 đó là cô Shumway và tôi. 32 00:01:08,710 --> 00:01:09,663 Hắn ta cũng bị buộc tội 33 00:01:09,704 --> 00:01:13,039 sát hại Max Seagrave, Otto Aguilar 34 00:01:13,041 --> 00:01:15,408 và mẹ của cô Seagrave, Agatha. 35 00:01:38,148 --> 00:01:40,366 36 00:01:43,454 --> 00:01:47,273 Chúng ta sẽ đi săn kẻ giết người Dale Barbara. 37 00:01:47,275 --> 00:01:49,442 Ta sẽ bắt hắn về đây, và ta sẽ bắt hắn phải trả giá. 38 00:01:49,444 --> 00:01:50,704 Thế sao nếu hắn trốn ở trong nhà của chúng ta? 39 00:01:50,839 --> 00:01:53,140 Miles, tôi-tôi biết mối đe dọa này, tin tôi. 40 00:01:53,142 --> 00:01:54,891 Vậy tại sao ông không đi lục soát từng nhà? 41 00:01:54,893 --> 00:01:56,393 Bởi vì nó bất hợp pháp. 42 00:01:56,395 --> 00:01:58,362 Anh bắt tôi phải làm gì, Miles? Khám nhà hả? 43 00:01:58,364 --> 00:02:00,697 Ông có thể lục soát nhà tôi. 44 00:02:04,869 --> 00:02:06,536 Có lẽ các bạn đúng. 45 00:02:06,538 --> 00:02:07,904 Nhưng tôi sẽ không dẫm đạp 46 00:02:07,906 --> 00:02:09,072 lên quyền lợi của mọi người. 47 00:02:09,074 --> 00:02:11,041 Trong hiến pháp vẫn quy định chúng. 48 00:02:11,043 --> 00:02:13,460 Đây vẫn là hợp chủng quốc Hoa kỳ. 49 00:02:13,462 --> 00:02:14,995 Không, không còn nữa. 50 00:02:14,997 --> 00:02:17,697 Nó đã không còn từ hai tuần nay. Ông phải làm gì đi, Rennie. 51 00:02:17,699 --> 00:02:20,250 Được rồi. 52 00:02:20,252 --> 00:02:22,535 Tôi tuyên bố tình trạng khẩn cấp. 53 00:02:22,537 --> 00:02:25,005 Tên khốn nạn đó đe dọa sự an toàn chúng ta. 54 00:02:25,007 --> 00:02:27,140 Vậy hôm nay chúng ta sẽ tiến hành 55 00:02:27,142 --> 00:02:29,259 khám từng nhà một chỉ là đề phòng bất trắc. 56 00:02:30,812 --> 00:02:32,379 Và chúng ta sẽ đưa Barbie ra trước công lý. 57 00:02:32,381 --> 00:02:35,215 Tôi sẽ không biến tất cả thì trấn này thành cảnh sát 58 00:02:35,217 --> 00:02:36,983 chỉ bởi vì ông nói thế. 59 00:02:36,985 --> 00:02:39,019 60 00:02:39,021 --> 00:02:41,071 Không phải tôi, Linda. 61 00:02:41,073 --> 00:02:42,756 Do mọi người. 62 00:02:42,758 --> 00:02:44,658 Được rồi, mọi người, nghe rõ! 63 00:02:44,660 --> 00:02:46,910 Đây không phải dấu chấm hết của Chester's Mill. 64 00:02:46,912 --> 00:02:49,863 Mà chỉ là sự khởi đầu mới. 65 00:02:49,865 --> 00:02:53,150 Vì tất cả những người đã mất việc khi mái vòm xuất hiện-- 66 00:02:53,152 --> 00:02:56,870 luật sư và-và nhân viên ngân hàng như Miles-- chúng ta có việc cho các bạn. 67 00:02:56,872 --> 00:02:59,923 Ta có một bể chứa nước cần được bảo vệ, 68 00:02:59,925 --> 00:03:03,460 những cánh đồng cần chăm nom, đường phố cần được dọn sạch. 69 00:03:03,462 --> 00:03:06,413 Vâng, sẽ có mất mát. 70 00:03:06,415 --> 00:03:09,132 Nhưng chúng ta sẽ sống. 71 00:03:09,134 --> 00:03:11,134 Mái vòm này không thể giết chúng ta. 72 00:03:11,136 --> 00:03:12,185 73 00:03:12,187 --> 00:03:13,720 Chester's Mill sẽ sống để nhìn thấy cả ngày mai. 74 00:03:13,722 --> 00:03:17,441 Và năm sau. Và những năm sau nữa. 75 00:03:17,443 --> 00:03:19,609 76 00:03:25,533 --> 00:03:28,452 Thưa ngài, vệ tinh vẫn không tìm thấy mục tiêu của ta. 77 00:03:28,454 --> 00:03:30,070 NSA dị thật. 78 00:03:30,072 --> 00:03:31,538 Tìm kiếm Dale Barbara 79 00:03:31,540 --> 00:03:33,874 là chủ yếu. Chúc may mắn, đồng chí. 80 00:03:33,876 --> 00:03:35,275 Trước khi chúng ta liên lạc, 81 00:03:35,277 --> 00:03:36,943 chiến dịch vẫn không có gì tiến triển cả. 82 00:03:36,945 --> 00:03:39,329 Tôi muốn để mắt theo dõi cái vật thể không xác định đó. 83 00:03:39,331 --> 00:03:40,831 Vâng thưa ngài. 84 00:03:40,833 --> 00:03:44,134 Có biết cái quả trứng quái quỷ đó là cái gì không? 85 00:03:51,175 --> 00:03:53,393 Oh, lạy chúa tôi. 86 00:03:54,262 --> 00:03:56,062 Đó là thứ làm mình bị bỏng. 87 00:03:56,064 --> 00:03:58,131 Không manh mối nào về quả trứng, thưa ngài. 88 00:03:58,133 --> 00:04:00,066 Có bất kì tin tức nào mới sẽ được cấp báo ngay lập tức. 89 00:04:00,068 --> 00:04:02,486 Nó vô nghĩa cho đến khi ta xác định vị trí của Barbara. 90 00:04:02,488 --> 00:04:05,972 Anh ta là chuyên gia duy nhất ở bên trong mái vòm. 91 00:04:08,860 --> 00:04:11,328 Nó đang làm gì? 92 00:04:11,330 --> 00:04:13,497 Chị nghĩ nó đang điên tiết vì ta không giết Jim lớn. 93 00:04:13,499 --> 00:04:15,365 Angie, chúng ta không thể. 94 00:04:15,367 --> 00:04:18,118 Chúng ta đều cùng thấy nó ở mái vòm mà, Joe. 95 00:04:18,120 --> 00:04:19,619 Mái vòm muốn ông ta chết. 96 00:04:19,621 --> 00:04:21,621 Tại sao? Chị không biết. 97 00:04:21,623 --> 00:04:23,590 Có lẽ để ông ta không thể giết bướm vua. 98 00:04:23,592 --> 00:04:24,841 Chị nghĩ Jim lớn định giết Barbie? 99 00:04:24,843 --> 00:04:26,276 Từ những gì ông ta nói trên sóng radio, 100 00:04:26,278 --> 00:04:28,828 khá chắc là ông ta muốn thế. Chúng ta cần giúp anh ấy, sau đó. 101 00:04:28,830 --> 00:04:30,213 Hai người, im mồm. 102 00:04:30,215 --> 00:04:32,332 Chúng ta thậm chí còn không biết Barbie có phải là bướm chúa không nữa. 103 00:04:32,334 --> 00:04:33,800 Thôi nào. Thế còn là ai được? 104 00:04:33,802 --> 00:04:36,603 Ai trong chúng ta? 105 00:04:36,605 --> 00:04:39,172 Well, ta biết không phải là Junior. 106 00:04:39,174 --> 00:04:41,224 Không phải khi mà anh ta đã chạy đi tối qua. 107 00:04:41,226 --> 00:04:44,227 Tin em đi. Đó là Barbie. 108 00:04:44,229 --> 00:04:47,731 Anh ấy sẽ giúp chúng ta thoát khỏi đây. 109 00:04:47,733 --> 00:04:50,683 Khi mà con bướm nở, hai người sẽ biết. 110 00:04:50,685 --> 00:04:52,369 Khi con bướm nở? 111 00:04:52,371 --> 00:04:54,187 Bướm chúa sẽ được phong vương. 112 00:04:55,623 --> 00:04:57,824 Tớ không biết nó phong vương cho ai kiểu gì 113 00:04:57,826 --> 00:05:00,410 nếu nó cứ bị nhốt bên trong mái vòm con thế này. 114 00:05:03,865 --> 00:05:07,234 Tớ có cảm giác khi nó chui ra từ con nhộng, 115 00:05:07,236 --> 00:05:09,920 có gì đó sẽ thay đổi. 116 00:05:10,838 --> 00:05:12,539 Mấy đứa đang làm gì? 117 00:05:12,541 --> 00:05:14,758 Không, không. Để cô xem. 118 00:05:14,760 --> 00:05:16,142 119 00:05:16,144 --> 00:05:18,512 Oh, lạy chúa tôi. 120 00:05:19,347 --> 00:05:21,815 Cái gì đó? 121 00:05:21,817 --> 00:05:23,650 Nó, giống như... 122 00:05:23,652 --> 00:05:25,552 trái tim của mái vòm. 123 00:05:28,940 --> 00:05:32,359 Bọn cháu nghĩ nó là nguồn năng lượng của cả mái vòm. 124 00:05:35,112 --> 00:05:37,397 Mấy đứa có thứ này từ bao giờ? 125 00:05:37,399 --> 00:05:41,334 Bọn con tìm thấy nó trước khi mẹ mất. 126 00:05:41,336 --> 00:05:45,905 Đây... là thứ ở trong khu rừng gỗ? 127 00:05:45,907 --> 00:05:48,241 Thứ cho con thấy Alice? 128 00:05:48,243 --> 00:05:51,177 Yeah. 129 00:05:51,179 --> 00:05:54,965 Và nó dẫn con về nhà để có thể nói câu tạm biệt mẹ. 130 00:05:58,019 --> 00:05:59,886 Được rồi, mấy đứa cần chuyển nó đi. 131 00:05:59,888 --> 00:06:02,772 Họ chuẩn bị khám từng nhà một. Giấu nó đi. 132 00:06:03,641 --> 00:06:05,475 Mẹ không giận sao? 133 00:06:05,477 --> 00:06:09,613 Norrie, con yêu, Mẹ luôn đứng về phía con. Luôn luôn. 134 00:06:11,566 --> 00:06:14,601 Và mẹ không tin bất cứ điều gì từ Jim lớn. 135 00:06:14,603 --> 00:06:17,837 Đặc biệt thứ này. 136 00:06:17,839 --> 00:06:19,623 Mang nó đến nhà Ben. 137 00:06:19,625 --> 00:06:21,157 Ta có thể tin nó. 138 00:06:21,159 --> 00:06:22,609 Chị không đi sao? 139 00:06:22,611 --> 00:06:25,278 Chị có việc với Jim lớn. 140 00:06:26,414 --> 00:06:27,714 Tất cả tình nguyện viên, 141 00:06:27,716 --> 00:06:29,916 các bạn không cần hành xử lỗ mãng với những người hàng xóm. 142 00:06:29,918 --> 00:06:31,835 Các bạn không được phá hoại tài sản. 143 00:06:31,837 --> 00:06:35,121 Và không được giết Dale Barbara. 144 00:06:36,924 --> 00:06:39,125 Vì dân phục vụ và bảo vệ. 145 00:06:40,261 --> 00:06:42,062 Buổi sáng, cảnh sát trưởng. 146 00:06:42,064 --> 00:06:43,480 Bình xăng hết rồi. Xin lỗi. 147 00:06:43,482 --> 00:06:45,432 Cám ơn vì đã cho tôi dùng xe của anh. 148 00:06:45,434 --> 00:06:47,734 Không bận tâm. Cô có cần giúp một tay hôm nay? 149 00:06:47,736 --> 00:06:49,319 Có chứ. Đi thôi. 150 00:06:49,321 --> 00:06:51,521 Được rồi. 151 00:06:54,442 --> 00:06:57,110 Bố! 152 00:06:58,812 --> 00:07:00,413 Có chuyện gì, Junior? Bố... 153 00:07:00,415 --> 00:07:02,832 Con-con đã tìm bố suốt cả đêm. 154 00:07:03,651 --> 00:07:05,818 Bố, bố đang gặp nguy hiểm. 155 00:07:05,820 --> 00:07:07,087 Ai đó sẽ định giết bố. 156 00:07:07,089 --> 00:07:09,039 Có lẽ Barbie, có lẽ một ai khác. 157 00:07:09,041 --> 00:07:10,423 Sao con biết chuyện này? 158 00:07:10,425 --> 00:07:12,825 Uh... Con-con chỉ biết. 159 00:07:14,495 --> 00:07:16,996 Con cần phải... bình tâm lại, Junior. 160 00:07:16,998 --> 00:07:18,498 Tập trung này. 161 00:07:18,500 --> 00:07:20,717 Nghe này, bố có việc cho con đây. 162 00:07:20,719 --> 00:07:23,470 Barbie đã bắn Julia Shumway hôm qua. 163 00:07:25,139 --> 00:07:26,890 Thằng chó chết đó. 164 00:07:26,892 --> 00:07:28,808 Vậy bố đã gửi vài người bao vây bệnh viện, 165 00:07:28,810 --> 00:07:30,393 để mắt ở ngoài, đảm bảo rằng hắn ta sẽ không... 166 00:07:30,395 --> 00:07:32,679 xuất hiện để kết thúc những gì hắn ta bắt đầu. 167 00:07:32,681 --> 00:07:36,232 Nhưng bố cần người có thể tin tưởng được vào trong, 168 00:07:36,234 --> 00:07:39,202 canh cửa phòng, bảo vệ cô ấy. 169 00:07:39,204 --> 00:07:40,870 Bố có thể tin ở con không? 170 00:07:40,872 --> 00:07:42,205 Vâng, thưa ngài. 171 00:07:42,207 --> 00:07:43,356 Giờ, nó, uh, không chắc chắn 172 00:07:43,358 --> 00:07:45,325 là cô ấy sẽ tỉnh lại hay không, 173 00:07:45,327 --> 00:07:49,496 nhưng, khả năng, nếu cô ấy tỉnh và nói được, 174 00:07:49,498 --> 00:07:52,048 con cần bật bộ đàm lên nói cho bố biết. 175 00:07:52,050 --> 00:07:53,633 Không ai khác. 176 00:07:53,635 --> 00:07:55,201 Chỉ bố thôi. 177 00:07:55,203 --> 00:07:58,672 Okay. Nhưng, bố... 178 00:07:58,674 --> 00:08:00,507 thật cẩn thận hôm nay. 179 00:08:00,509 --> 00:08:03,259 Okay. 180 00:08:05,896 --> 00:08:07,380 Jim lớn, ông có rảnh không? 181 00:08:07,382 --> 00:08:09,065 Khá bận rộn sáng nay, Dodee. 182 00:08:09,067 --> 00:08:11,217 Không, ông cần phải ra trạm phát sóng radio. 183 00:08:11,219 --> 00:08:12,819 Ah, tôi không muốn làm mọi người ngạc nhiên 184 00:08:12,821 --> 00:08:14,221 với những thông báo nữa. Máy thu sóng của tôi 185 00:08:14,222 --> 00:08:15,605 bắt được tần số quân đội. 186 00:08:15,607 --> 00:08:17,190 Họ đang tìm kiếm Barbie. 187 00:08:18,609 --> 00:08:20,059 Barbie? 188 00:08:20,061 --> 00:08:22,395 Họ cũng đang tìm kiếm thứ gì đó nữa. 189 00:08:28,619 --> 00:08:29,519 Shh! 190 00:08:29,521 --> 00:08:31,454 Shh, shh, shh, shh, shh, shh. 191 00:08:31,456 --> 00:08:33,423 Này, này. 192 00:08:33,425 --> 00:08:34,541 Làm ơn đừng la hét. 193 00:08:34,543 --> 00:08:37,544 Xem này, đang có cả đống người đang đi tìm anh. 194 00:08:37,546 --> 00:08:38,928 Anh biết, anh biết. Nghe này. 195 00:08:38,930 --> 00:08:40,580 Tất cả những gì họ nói về anh... 196 00:08:40,582 --> 00:08:41,681 không có gì là đúng cả. 197 00:08:41,683 --> 00:08:43,416 Đó là Jim lớn... Em tin anh. 198 00:08:43,418 --> 00:08:45,635 Em tin? 199 00:08:46,687 --> 00:08:48,921 Có nhiều lý do để không thể tin Jim Rennie. 200 00:08:48,923 --> 00:08:50,974 Julia vẫn ở bệnh viện. 201 00:08:50,976 --> 00:08:53,610 Giờ, nếu cô ấy tỉnh lại, hắn sẽ giết cô ấy. 202 00:08:53,612 --> 00:08:55,145 Tại sao? 203 00:08:55,147 --> 00:08:56,279 Xem này, nếu cô ấy kể mọi người 204 00:08:56,281 --> 00:08:58,097 rằng thực sự anh không hề bắn cô ấy, 205 00:08:58,099 --> 00:08:59,566 cả chân tướng sẽ bị bại lộ. 206 00:08:59,568 --> 00:09:01,234 Giờ hắn đã không phải dùng anh làm hình nhân thế mạng cho hắn nữa. 207 00:09:01,236 --> 00:09:02,602 Okay, vậy anh muốn em làm gì? 208 00:09:02,604 --> 00:09:04,788 Cô y tá tình nguyện. 209 00:09:04,790 --> 00:09:06,072 Em có chìa khóa 210 00:09:06,074 --> 00:09:07,106 cửa sau của bệnh viện. 211 00:09:07,108 --> 00:09:08,158 Anh đúng chứ? 212 00:09:08,160 --> 00:09:09,242 Yeah. Yeah. 213 00:09:09,244 --> 00:09:11,127 Vậy giúp anh cứu Julia. 214 00:09:15,584 --> 00:09:26,157 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Dịch bởi: toiday56@gmail.com 215 00:09:32,159 --> 00:09:33,093 Chị ấy thế nào rồi? 216 00:09:33,095 --> 00:09:35,478 Cô ấy khá may mắn khi còn sống. 217 00:09:36,018 --> 00:09:37,218 Không thể nói được dạng chấn thương 218 00:09:37,303 --> 00:09:39,103 thần kinh mà cô ấy mắc phải. 219 00:09:39,105 --> 00:09:40,721 Chị nghĩ chị ấy có qua khỏi? 220 00:09:40,723 --> 00:09:42,223 Tôi không phải bác sỹ, Junior. 221 00:09:42,225 --> 00:09:43,323 Yeah, nhưng... 222 00:09:43,443 --> 00:09:45,693 chị gần như là vị bác sỹ duy nhất mà chúng ta. 223 00:09:45,695 --> 00:09:47,175 Và tôi cũng phải đi kiểm tra những bệnh nhân khác nữa. 224 00:09:47,246 --> 00:09:49,680 Tôi sẽ để mắt đến Julia. 225 00:09:54,035 --> 00:09:56,704 Vậy kế hoạch là gì? 226 00:09:56,706 --> 00:09:58,739 Anh sẽ nổ máy cái xe cứu thương. 227 00:09:58,741 --> 00:10:01,325 Rồi sao? 228 00:10:01,327 --> 00:10:03,627 Và sau đó ta dùng chìa khóa vào trong, 229 00:10:03,629 --> 00:10:05,663 Đưa Julia ra ngoài... 230 00:10:05,665 --> 00:10:06,864 em lái xe đi. 231 00:10:06,866 --> 00:10:09,216 Okay, thế còn mấy người canh gác? 232 00:10:09,218 --> 00:10:11,752 Oh, sớm hay muộn họ sẽ đi vòng ra đằng trước. 233 00:10:11,754 --> 00:10:12,869 Không, không phải họ. 234 00:10:12,871 --> 00:10:14,871 Thế còn lính canh ở trong? 235 00:10:14,873 --> 00:10:16,473 Jim lớn biết anh sẽ đến vì chị ấy. 236 00:10:16,475 --> 00:10:17,925 Hắn ta có khi đã chuyển chị ấy đi rồi. 237 00:10:19,094 --> 00:10:20,827 Yeah, có lẽ vậy. 238 00:10:21,429 --> 00:10:25,065 Quá nhiều giả thiết ở đây. 239 00:10:25,067 --> 00:10:26,150 240 00:10:26,152 --> 00:10:27,718 Nghe này. 241 00:10:27,720 --> 00:10:29,853 Jim lớn trừ khử tất cả những người 242 00:10:29,855 --> 00:10:31,722 cản đường ông ta 243 00:10:31,724 --> 00:10:34,058 Julia là vật cản cuối cùng. 244 00:10:34,060 --> 00:10:36,076 Giờ, em tham gia... 245 00:10:36,078 --> 00:10:37,695 hay em không tham gia? 246 00:10:39,564 --> 00:10:42,283 247 00:10:47,572 --> 00:10:50,708 Không thấy tăm hơi quân đội cả tuần nay rồi-- 248 00:10:50,710 --> 00:10:53,677 không kể từ khi họ cố thổi bay chúng ta lên thiên đàng. 249 00:10:53,679 --> 00:10:55,562 Giờ họ lại muốn Barbie? 250 00:10:55,564 --> 00:10:56,697 Tôi đã nói rồi, phải không? 251 00:10:56,699 --> 00:10:58,599 Anh ta chỉ là một phần thôi. 252 00:10:58,601 --> 00:11:01,185 Quân đội đang tìm kiếm một quả trứng? 253 00:11:01,187 --> 00:11:03,003 Yeah, và... 254 00:11:03,005 --> 00:11:04,588 và tôi đã thấy nó. 255 00:11:08,310 --> 00:11:10,261 Nó làm gì thế? 256 00:11:10,263 --> 00:11:13,614 Tôi không chắc, nhưng nó đốt cháy xém 257 00:11:13,616 --> 00:11:14,949 bàn tay tôi. 258 00:11:14,951 --> 00:11:16,233 259 00:11:16,235 --> 00:11:18,068 Một giây nữa. 260 00:11:18,070 --> 00:11:20,371 Tôi hứa với Phil vẫn bật nhạc chạy. 261 00:11:20,373 --> 00:11:21,989 Được rồi, chỉ... 262 00:11:21,991 --> 00:11:23,657 chỉ đừng chạm vào thứ gì. 263 00:11:23,659 --> 00:11:26,744 264 00:11:26,746 --> 00:11:28,195 đang di chuyển. 265 00:11:28,197 --> 00:11:30,280 Ảnh hồng nhiệt cho thấy vật thể không xác định 266 00:11:30,282 --> 00:11:32,182 được dịch chuyển từ rừng gỗ 267 00:11:32,184 --> 00:11:34,001 đến phía đông bắc cách trung tâm thị trấn hai dặm. 268 00:11:34,003 --> 00:11:36,119 Vãi. 269 00:11:36,121 --> 00:11:37,554 Có dấu hiệu nào của Barbie? 270 00:11:37,556 --> 00:11:39,256 Hoàn toàn không, thưa ngài. 271 00:11:39,258 --> 00:11:41,558 Có biết ai đứng đầu lãnh đạo ở đó? 272 00:11:41,560 --> 00:11:44,178 Thưa ngài, cán bộ cấp cao là James Rennie. 273 00:11:45,914 --> 00:11:48,649 274 00:11:48,651 --> 00:11:51,185 Anh ta có đáng tin cho nhiệm vụ này? 275 00:11:51,187 --> 00:11:52,569 276 00:11:52,571 --> 00:11:54,688 Chỉ huy, tôi đề nghị không nên làm thế. 277 00:11:54,690 --> 00:11:55,923 278 00:11:55,925 --> 00:11:57,241 Lí do của anh là gì? 279 00:11:57,243 --> 00:11:58,475 280 00:11:58,477 --> 00:12:00,244 Thưa ngài, ngay sau khi tên lửa được bắn, 281 00:12:00,246 --> 00:12:02,746 Máy bay không người lái đã lượn vòng quanh mái vòm. 282 00:12:02,748 --> 00:12:04,281 Một chiếc đã ghi lại được 283 00:12:04,283 --> 00:12:06,083 cảnh tên Rennie này giết chết Đức cha của thị trấn này 284 00:12:06,085 --> 00:12:07,334 ngay tại biển cấm đường ở cây cầu. 285 00:12:07,336 --> 00:12:09,503 286 00:12:22,267 --> 00:12:23,751 Việc mới à, chú Alcott? 287 00:12:23,753 --> 00:12:25,602 Không cần cho ngân hàng nữa, Ben. 288 00:12:25,604 --> 00:12:28,338 Toàn rác rưởi thôi. 289 00:12:30,007 --> 00:12:31,191 Ben. 290 00:12:31,193 --> 00:12:32,476 Ben! 291 00:12:33,845 --> 00:12:35,763 Lại đây. 292 00:12:40,035 --> 00:12:41,869 Cái gì đó? 293 00:12:41,871 --> 00:12:43,203 Chúng tớ có thứ 294 00:12:43,205 --> 00:12:45,039 chúng tớ phải giấu nó khỏi những người lục soát. 295 00:12:45,041 --> 00:12:48,492 Họ vừa khám nhà tớ lúc vừa nãy. 296 00:12:48,494 --> 00:12:50,193 Bọn tớ có thể giấu nó? 297 00:12:50,195 --> 00:12:52,246 Kho nhà tớ cũng là kho nhà cậu. 298 00:12:57,585 --> 00:12:59,586 299 00:12:59,588 --> 00:13:01,588 300 00:13:14,652 --> 00:13:15,903 Có thêm người gác à? 301 00:13:15,905 --> 00:13:17,104 Junior. 302 00:13:17,106 --> 00:13:19,773 Đang làm công việc bẩn thỉu của Jim lớn. 303 00:13:19,775 --> 00:13:20,991 304 00:13:20,993 --> 00:13:23,744 305 00:13:25,563 --> 00:13:28,215 Nó có bộ đàm. 306 00:13:30,118 --> 00:13:33,003 Nhưng anh nghĩ anh có thể hạ nó trước khi nó dùng bộ đàm. 307 00:13:33,005 --> 00:13:34,571 Không. 308 00:13:34,573 --> 00:13:36,623 Không, sao? 309 00:13:41,596 --> 00:13:43,764 Để em. 310 00:13:44,966 --> 00:13:46,767 Bình tĩnh, Dodee. 311 00:13:46,769 --> 00:13:50,637 Tôi đang bình tĩnh. Thật sự. 312 00:13:52,457 --> 00:13:54,641 Nhưng những gì họ vừa nói... 313 00:13:55,610 --> 00:13:57,010 Tôi tưởng chuyện xảy ra với 314 00:13:57,012 --> 00:13:59,279 Reverend Coggins là tai nạn. 315 00:13:59,281 --> 00:14:02,816 Không, anh ta chính là rủi ro sắp sửa diễn ra. 316 00:14:02,818 --> 00:14:05,085 Ý tôi, anh ta gần như... 317 00:14:05,087 --> 00:14:08,772 đốt cháy cả cái thị trấn này cái ngày chúng ta mắc kẹt ở đây. 318 00:14:08,774 --> 00:14:10,791 Anh ta là một trở ngại. 319 00:14:12,577 --> 00:14:15,462 Cô không biết toàn bộ câu chuyện, Dodee. 320 00:14:15,464 --> 00:14:18,615 Và cả những thứ gián điệp 321 00:14:18,617 --> 00:14:21,668 với camera trên bầu trời này. 322 00:14:22,921 --> 00:14:25,556 Có bao nhiêu tai nạn ở đây vậy? 323 00:14:26,991 --> 00:14:28,842 Những người khác? 324 00:14:28,844 --> 00:14:30,561 Những người mà ông nói Barbie đã giết... 325 00:14:30,563 --> 00:14:33,397 Barbie không phải thánh, tin đi. 326 00:14:33,399 --> 00:14:35,265 Nhưng anh ấy không giết ai, phải không? 327 00:14:35,267 --> 00:14:38,018 Oh, anh ta đã làm nhiều thứ 328 00:14:38,020 --> 00:14:41,355 để xứng đáng bị trừng phạt. 329 00:14:41,357 --> 00:14:43,323 Và cả những người đó đã nhận... 330 00:14:43,325 --> 00:14:45,475 sự trừng phạt xứng đáng nữa. 331 00:14:45,477 --> 00:14:50,113 Họ là mối đe dọa với Chester's Mill. 332 00:14:50,115 --> 00:14:54,701 Và tất cả những gì tôi làm là để bảo vệ người dân thị trấn này. 333 00:14:54,703 --> 00:14:56,920 Cô nghĩ tôi hại họ? 334 00:14:56,922 --> 00:14:59,373 Phải không...? 335 00:15:01,543 --> 00:15:03,844 Không. Tôi không nghĩ vậy. 336 00:15:03,846 --> 00:15:05,762 Oh, tốt. 337 00:15:05,764 --> 00:15:08,182 Vậy ta hãy cùng giúp đỡ nhau ở đây, 338 00:15:08,184 --> 00:15:10,767 tập trung vào quả trứng này. 339 00:15:10,769 --> 00:15:12,335 Cô có bức ảnh chụp nó. 340 00:15:12,337 --> 00:15:13,770 Cô chụp nó ở đâu? 341 00:15:13,772 --> 00:15:16,940 Đó là nhà kho nhà Joe McAlister. 342 00:15:16,942 --> 00:15:19,376 Tôi đã không nhớ gì hết cho đến tận sáng nay. 343 00:15:19,378 --> 00:15:23,096 Tôi nghĩ... nó có thể thậm chí là nguồn phát. 344 00:15:23,098 --> 00:15:25,065 Nguồn phát? 345 00:15:25,067 --> 00:15:26,700 Cho cái gì? 346 00:15:26,702 --> 00:15:28,852 Mái vòm. 347 00:15:28,854 --> 00:15:32,239 Xem này, có lẽ nếu tôi có thể lấy thứ này, 348 00:15:32,241 --> 00:15:35,075 ông có thể làm mái vòm biến mất. 349 00:15:36,861 --> 00:15:40,764 Tôi có thể lấy nó cho ông. 350 00:15:40,766 --> 00:15:43,083 Tôi có thể giúp. 351 00:15:43,085 --> 00:15:45,469 Được rồi, tôi có ích mà. 352 00:15:45,471 --> 00:15:48,488 Well, Dodee... 353 00:15:48,490 --> 00:15:51,875 cô đã rất hữu ích. 354 00:15:56,431 --> 00:15:58,765 Nhưng mái vòm này không thể biến mất. 355 00:15:58,767 --> 00:16:00,601 Không phải bây giờ. 356 00:16:04,172 --> 00:16:05,772 357 00:16:05,774 --> 00:16:07,774 Jim lớn? 358 00:16:07,776 --> 00:16:09,459 Yeah, gì thế, cưng? 359 00:16:11,112 --> 00:16:14,698 Mày là thằng khốn nạn... bệnh hoạn. 360 00:16:14,700 --> 00:16:16,733 Và một ngày nào đó, 361 00:16:16,735 --> 00:16:18,952 mọi người sẽ biết. 362 00:16:19,954 --> 00:16:22,005 363 00:16:22,007 --> 00:16:24,424 Và họ sẽ cười khi mày chết. 364 00:16:32,800 --> 00:16:37,020 365 00:17:33,357 --> 00:17:35,650 Linda? Linda, là Jim. 366 00:17:36,109 --> 00:17:37,609 Cô ở đâu? 367 00:17:37,611 --> 00:17:39,167 Đang lục soát ở góc phía tây nam. 368 00:17:39,287 --> 00:17:41,446 Trạm phát sóng radio bị cháy. 369 00:17:41,448 --> 00:17:42,614 Sao? 370 00:17:42,616 --> 00:17:43,657 Dodee thay ca cho tôi. 371 00:17:43,777 --> 00:17:45,190 Cô ấy ổn chứ? Jim, có tin nào 372 00:17:45,310 --> 00:17:46,082 về Dodee? 373 00:17:46,202 --> 00:17:47,171 Tôi không biết. 374 00:17:48,038 --> 00:17:49,153 Một đống hỗn độn. 375 00:17:49,155 --> 00:17:51,372 Những, uh, người tình nguyện dập lửa đang tập trung, 376 00:17:51,374 --> 00:17:52,874 nhưng cô phải xuống dưới này ngay. 377 00:17:52,876 --> 00:17:54,042 Có phải cháy do cố ý? 378 00:17:54,044 --> 00:17:55,994 Không biết. 379 00:17:55,996 --> 00:17:57,912 Đó là Barbie. 380 00:17:57,914 --> 00:18:00,504 Chúng tôi đã đưa tin về hắn cả ngày và đêm. 381 00:18:00,974 --> 00:18:02,106 Jim, tôi đang đến. 382 00:18:02,430 --> 00:18:03,512 Được rồi, cẩn thận, Linda. 383 00:18:03,514 --> 00:18:05,464 Khi nào tìm thấy Barbie, cô báo tôi. 384 00:18:05,466 --> 00:18:07,633 Đã rõ. Phil, đi thôi. 385 00:18:09,302 --> 00:18:11,520 386 00:18:12,856 --> 00:18:15,274 Vậy, các cậu nghĩ đây là nguồn phát? 387 00:18:15,276 --> 00:18:17,092 Nó có thể là cách giúp chúng ta thoát ra. 388 00:18:17,094 --> 00:18:18,877 Thật tuyệt vời. Nó giống cái đèn lava. 389 00:18:18,879 --> 00:18:20,229 Này, đừng chạm vào nó! 390 00:18:20,231 --> 00:18:21,980 Người cuối cùng chạm vào đã bị thương. 391 00:18:21,982 --> 00:18:23,732 Cậu chỉ cần giấu nó đi, 392 00:18:23,734 --> 00:18:26,068 tránh xa ầm tay bố mẹ cậu khỏi nó và để mắt tới nó. 393 00:18:26,070 --> 00:18:28,504 Các cậu định đi đâu? 394 00:18:28,506 --> 00:18:32,207 Nhà. Tớ phải ngăn Angie không làm điều gì ngu ngốc. 395 00:18:32,209 --> 00:18:33,575 Nó sẽ an toàn mà. 396 00:18:33,577 --> 00:18:35,444 Cám ơn, Ben. 397 00:18:35,446 --> 00:18:37,796 Chúng tớ sẽ quay lại lấy nó sau. 398 00:18:44,387 --> 00:18:46,555 Này. 399 00:18:46,557 --> 00:18:48,590 Angie. 400 00:18:48,592 --> 00:18:50,008 Em làm gì ở đây? 401 00:18:50,010 --> 00:18:52,461 Chỉ đi giúp đỡ mọi người như em đã từng làm. 402 00:18:54,964 --> 00:18:57,816 Anh có ổn không sau những gì chúng ta đã thấy tối qua? 403 00:18:57,818 --> 00:18:59,852 Chắc rồi. 404 00:18:59,854 --> 00:19:01,136 Vậy tại sao anh lại chạy đi? 405 00:19:01,138 --> 00:19:02,438 Để bảo vệ bố anh. 406 00:19:02,440 --> 00:19:05,574 Để ngăn ai đó định hại ông ấy. 407 00:19:07,527 --> 00:19:09,528 Anh có tin bố mình không? Tất nhiên là có rồi. 408 00:19:09,530 --> 00:19:10,979 Không phải luôn luôn. 409 00:19:10,981 --> 00:19:13,648 Khi chúng ta đi ra ngoài, anh đã gọi bố là thằng lừa đảo. 410 00:19:17,370 --> 00:19:18,871 Anh đang bảo vệ chị Shumway? 411 00:19:18,873 --> 00:19:20,339 Barbie đã bắn chị ấy. 412 00:19:20,341 --> 00:19:22,207 Có phải là những gì bố anh nói? 413 00:19:23,293 --> 00:19:26,011 Bố anh không nói dối anh chuyện đó. 414 00:19:26,013 --> 00:19:27,930 Nhưng nếu Barbie không bắn chị ấy, 415 00:19:27,932 --> 00:19:29,932 và Julia là nhân chứng duy nhất, phải không? 416 00:19:29,934 --> 00:19:33,535 Có phải Jim lớn đã bảo anh phải làm gì nếu chị ấy tỉnh lại? 417 00:19:36,973 --> 00:19:39,608 Để anh yên, Angie. 418 00:19:39,610 --> 00:19:41,810 Junior, em xin lỗi. 419 00:19:42,896 --> 00:19:45,030 Đầu em là một mớ hỗn độn. Em... 420 00:19:45,032 --> 00:19:48,033 Em không biết cái gì có nghĩa là gì nữa. 421 00:19:48,035 --> 00:19:51,036 Em chỉ cần ai đó nói chuyện. 422 00:19:52,872 --> 00:19:56,375 Ai đó... hay anh? 423 00:19:56,377 --> 00:19:58,460 Anh. 424 00:19:58,462 --> 00:20:00,662 Anh là người duy nhất 425 00:20:00,664 --> 00:20:02,864 hiểu những gì em đã trải qua. 426 00:20:06,553 --> 00:20:08,420 Nhưng mình có thể đi chỗ nào riêng tư không? 427 00:20:08,422 --> 00:20:10,705 Em có cảm giác chị ấy có thể nghe mọi thứ ta nói. 428 00:20:10,707 --> 00:20:13,592 Anh nói là anh đang trông chừng chị ấy. 429 00:20:13,594 --> 00:20:16,094 Chỉ vài phút thôi. 430 00:20:17,747 --> 00:20:19,898 Làm ơn. 431 00:20:22,986 --> 00:20:25,154 Hmm. 432 00:20:27,991 --> 00:20:30,242 Em cần anh. 433 00:20:48,094 --> 00:20:50,579 Chúng tôi tìm thấy thi thể cô ấy trong trạm. 434 00:20:50,581 --> 00:20:52,965 Chúng tôi không thể làm gì. 435 00:20:52,967 --> 00:20:55,133 Cám ơn. 436 00:20:56,853 --> 00:21:00,689 Phil... Tôi xin lỗi. 437 00:21:02,925 --> 00:21:05,027 Sao hắn ta làm thế? 438 00:21:05,029 --> 00:21:09,147 Sao hắn ta làm thế? 439 00:21:09,149 --> 00:21:11,316 Dodee chưa bao giờ hại ai. 440 00:21:12,452 --> 00:21:14,903 Tôi không biết. 441 00:21:14,905 --> 00:21:18,156 Nhưng Barbie sẽ không chạy thoát được. 442 00:21:19,125 --> 00:21:21,293 Tôi hứa vậy. 443 00:21:26,299 --> 00:21:28,951 444 00:21:30,786 --> 00:21:33,955 Em không biết mình có thể chịu đựng đến mức nào nữa. 445 00:21:33,957 --> 00:21:38,460 Này, em không phải làm thế một mình. 446 00:21:38,462 --> 00:21:41,129 Anh sẽ luôn luôn bên cạnh em. 447 00:21:46,603 --> 00:21:48,520 448 00:21:50,690 --> 00:21:52,107 449 00:21:52,109 --> 00:21:53,692 Cảm giác thật tuyệt 450 00:21:53,694 --> 00:21:55,193 khi ôm em thêm lần nữa. 451 00:21:55,195 --> 00:21:56,995 Mmm. 452 00:21:56,997 --> 00:22:00,482 Em biết. Nó như vậy. 453 00:22:28,144 --> 00:22:29,928 Mồm em như có thuốc lá. 454 00:22:37,236 --> 00:22:38,737 Junior?! 455 00:22:49,082 --> 00:22:50,632 456 00:22:50,634 --> 00:22:51,967 Cô Hill, để tôi nói cho cô biết 457 00:22:51,969 --> 00:22:53,068 chúng tôi không có nhiều thời gian cho việc này. 458 00:22:53,070 --> 00:22:55,087 Để tôi nói ông nhge, ông Rennie, 459 00:22:55,089 --> 00:22:57,472 một luật sư biết nhiều về việc lục soát bất hợp pháp. 460 00:22:57,474 --> 00:22:59,975 Nếu ông không có lệnh khám xét-- 461 00:22:59,977 --> 00:23:02,761 thứ mà ông không có thì-- ông sẽ cần một trong bốn thứ sau: 462 00:23:02,763 --> 00:23:05,097 sự đồng ý của chủ nhà, 463 00:23:05,099 --> 00:23:07,549 có tầm nhìn rõ ràng ở bên trong, 464 00:23:07,551 --> 00:23:10,102 một nghi phạm bị bắt... 465 00:23:10,104 --> 00:23:11,687 Hay hoàn cảnh cấp bách. 466 00:23:11,689 --> 00:23:12,854 Tôi không biết cô xếp 467 00:23:12,856 --> 00:23:14,439 kẻ giết người đang chạy trốn vào loại nào, quý bà, 468 00:23:14,441 --> 00:23:16,108 nhưng tôi sẽ gọi nó cực kì cấp bách. 469 00:23:16,110 --> 00:23:21,062 Tôi gọi là thêm một ngày trôi qua trong cái hố khốn kiếp này... 470 00:23:21,064 --> 00:23:23,615 và yêu cầu một cách lịch sự các ông rời khỏi đây cho. 471 00:23:23,617 --> 00:23:26,785 Yêu cầu bị từ chối. 472 00:23:28,971 --> 00:23:31,189 Không! Dừng lại! 473 00:23:32,291 --> 00:23:34,760 Dừng lại! Bỏ tôi ra! 474 00:23:35,461 --> 00:23:36,762 Đừng có động vào mẹ tôi! 475 00:23:36,764 --> 00:23:38,597 Norrie, không! 476 00:23:38,599 --> 00:23:40,148 Đi đi! Norrie! 477 00:23:40,150 --> 00:23:41,466 Norrie! 478 00:23:41,468 --> 00:23:42,684 Thả họ ra! 479 00:23:42,686 --> 00:23:44,436 480 00:23:44,438 --> 00:23:46,254 Norrie! Norrie, dừng lại! 481 00:23:46,256 --> 00:23:49,274 Băn khoăn sao mấy người tức giận khi tôi ở đây. 482 00:23:58,701 --> 00:24:01,102 Cái quái gì thế? 483 00:24:02,155 --> 00:24:03,188 Nó ở đâu? 484 00:24:03,190 --> 00:24:04,773 Cái gì ở đâu? Đừng có chơi 485 00:24:04,775 --> 00:24:05,991 tôi với chuyện này, anh bạn nhỏ. 486 00:24:05,993 --> 00:24:07,442 Cái quả trứng khốn kiếp đó. Tôi biết hết về nó, 487 00:24:07,444 --> 00:24:08,810 và tôi biết nó để làm gì. 488 00:24:10,246 --> 00:24:12,881 Chúng tôi không biết ông đang nói gì. 489 00:24:12,883 --> 00:24:14,299 Bắt hai đứa về đồn. 490 00:24:14,301 --> 00:24:16,668 Về tội gì? 491 00:24:16,670 --> 00:24:17,803 Cản trở người thi hành công vụ. 492 00:24:17,805 --> 00:24:19,721 Mẹ! 493 00:24:19,723 --> 00:24:21,473 Norrie! Bỏ tôi ra! 494 00:24:21,475 --> 00:24:22,507 Mẹ sẽ bào chữa! 495 00:24:22,509 --> 00:24:25,010 Mẹ sẽ đưa con ra! 496 00:24:26,462 --> 00:24:27,846 Barbie! 497 00:24:29,348 --> 00:24:32,567 Linda, Barbie ở bệnh viện! Barbie ở bệnh viện! 498 00:24:39,725 --> 00:24:42,027 499 00:24:49,285 --> 00:24:52,270 Junior, tôi còn cách 30 giây nữa! 500 00:25:01,547 --> 00:25:03,799 Anh yêu em. 501 00:25:07,437 --> 00:25:08,804 Barbie, chúng ta phải đi! 502 00:25:10,523 --> 00:25:12,190 Lái nhanh lên! Đi! Trốn đi! Cái gì? Sao?! 503 00:25:12,192 --> 00:25:14,392 Họ sẽ không tìm kiếm nữa nếu họ bắt được anh! Đi! 504 00:25:14,394 --> 00:25:15,944 Anh đang làm gì thế?! Anh đang làm gì thế?! 505 00:25:15,946 --> 00:25:17,395 Đi! Đi! Đưa cô ấy ra khỏi đây ngay! 506 00:25:17,397 --> 00:25:19,147 507 00:25:25,037 --> 00:25:27,572 508 00:25:30,159 --> 00:25:33,495 509 00:25:36,349 --> 00:25:39,134 Đưa hai tay lên đầu! 510 00:25:39,136 --> 00:25:41,052 Đặt mông xuống đất! 511 00:25:59,405 --> 00:26:00,605 Này! 512 00:26:00,607 --> 00:26:02,107 Lùi-lùi lại. 513 00:26:02,109 --> 00:26:04,109 514 00:26:07,413 --> 00:26:10,081 Jim, bắt được anh ta rồi. 515 00:26:10,083 --> 00:26:11,583 Tốt. 516 00:26:11,585 --> 00:26:14,586 Nhưng Angie McAlister biến mất cùng Julia. 517 00:26:16,789 --> 00:26:17,839 Đừng lo. 518 00:26:17,841 --> 00:26:19,624 Ta sẽ bắt được cô ta. 519 00:26:32,114 --> 00:26:34,249 Norrie? 520 00:26:34,251 --> 00:26:37,102 Norrie, lại đây và nói chuyện với tớ, làm ơn. 521 00:26:41,100 --> 00:26:43,291 Angie đã đúng. 522 00:26:43,293 --> 00:26:45,894 Angie đúng về cái gì? 523 00:26:47,279 --> 00:26:49,898 Chúng ta đáng ra phải giết Jim lớn khi có cơ hội. 524 00:26:49,900 --> 00:26:52,467 Tại sao mái vòm lại muốn chúng ta làm vậy? 525 00:26:52,469 --> 00:26:55,103 Nhìn những gì ông ta đang làm, Joe. 526 00:26:55,105 --> 00:26:57,439 Biến tất cả thành phát xít? 527 00:26:57,441 --> 00:27:00,992 Đột nhập vào nhà kho nhà cậu như thể ông ta là chủ? 528 00:27:00,994 --> 00:27:02,527 Cũng không đến mức phải giết ông ta. 529 00:27:02,529 --> 00:27:03,828 Thật sao? 530 00:27:03,830 --> 00:27:06,647 Cậu nghĩ điều gì sẽ xảy ra khi ông ta tìm thấy Barbie? 531 00:27:06,649 --> 00:27:09,868 Bướm chúa của cậu sẽ không được phong vương, Joe. 532 00:27:09,870 --> 00:27:13,321 Nó có thể là "bướm chúa bị chém bay đầu." 533 00:27:13,323 --> 00:27:15,590 534 00:27:15,592 --> 00:27:17,208 Cậu có biết câu này? 535 00:27:17,210 --> 00:27:21,012 "Thứ cần thuyết duy nhất cho chiến thắng của quỷ dữ 536 00:27:21,014 --> 00:27:23,932 là những người tốt không làm gì hết." 537 00:27:32,274 --> 00:27:34,776 Đó là chúng ta, Joe. 538 00:27:41,117 --> 00:27:43,068 Well, well, 539 00:27:43,070 --> 00:27:45,153 nhìn xem cô hoa hậu ứng xử bé nhỏ. 540 00:27:46,489 --> 00:27:48,423 Joe? 541 00:27:48,425 --> 00:27:50,558 Joe, ta biết cháu cả cuộc sống của cháu. 542 00:27:50,560 --> 00:27:51,893 cháu là đứa tử tế. 543 00:27:51,895 --> 00:27:55,163 Một đứa thông minh. 544 00:27:55,165 --> 00:27:56,915 Không như chị cháu. 545 00:27:56,917 --> 00:27:57,966 Angie thông minh mà. 546 00:27:57,968 --> 00:27:59,100 Nó đang giúp Barbie, 547 00:27:59,102 --> 00:28:02,370 đặt hết vận mệnh của mình vào tay kẻ giết người. 548 00:28:02,372 --> 00:28:04,305 Tiếp tay cho hắn chạy trốn. 549 00:28:04,307 --> 00:28:05,907 Nó có lẽ từ chối được giúp đỡ, nhưng cháu... 550 00:28:05,909 --> 00:28:09,527 cháu, Joe... cháu có thể sửa nó. 551 00:28:09,529 --> 00:28:11,679 Kể ta nghe nó ở đâu... 552 00:28:11,681 --> 00:28:14,099 và chúng ta sẽ quên hết mọi chuyện xảy ra. 553 00:28:15,267 --> 00:28:17,702 Ta sẽ để cháu về nhà-- cả cháu 554 00:28:17,704 --> 00:28:19,370 và cả, uh... 555 00:28:19,372 --> 00:28:21,156 cô bạn mới. 556 00:28:22,942 --> 00:28:24,793 Nếu thứ... 557 00:28:24,795 --> 00:28:28,563 quả trứng thực sự là nguồn phát của mái vòm 558 00:28:28,565 --> 00:28:32,283 như ta đã nghe, 559 00:28:32,285 --> 00:28:36,538 cháu cố tình tàng trữ nó thì sẽ vô cùng nghiêm trọng chống lại: 560 00:28:36,540 --> 00:28:40,341 cản trở nhà luật pháp điều tra. 561 00:28:40,343 --> 00:28:42,677 562 00:28:45,965 --> 00:28:48,066 Có điều gì muốn nói, cô bé? 563 00:28:51,437 --> 00:28:55,173 Vậy ông biết sao mọi người gọi ông là Jim lớn? 564 00:28:55,175 --> 00:28:57,758 Ông chỉ là kẻ tồi tệ đang cố dọa trẻ con. 565 00:28:57,760 --> 00:28:59,760 Ta xin lỗi. 566 00:29:03,765 --> 00:29:05,533 Ta không nghe rõ. 567 00:29:08,737 --> 00:29:10,789 Cháu muốn nói lại lần nữa? 568 00:29:10,791 --> 00:29:14,292 Ông... không... 569 00:29:14,294 --> 00:29:17,111 dọa được... tôi đâu. 570 00:29:18,581 --> 00:29:20,081 571 00:29:21,083 --> 00:29:23,635 Cháu đủ lớn để hiểu chuyện này sẽ đi đến đâu. 572 00:29:23,637 --> 00:29:25,453 Cách đơn giản là nói ta nghe 573 00:29:25,455 --> 00:29:27,038 những gì ta muốn biết, 574 00:29:27,040 --> 00:29:29,891 cháu bước ra ngoài cánh cửa, cháu tự do. 575 00:29:29,893 --> 00:29:31,810 Giờ, giờ theo cách rắn hơn... 576 00:29:31,812 --> 00:29:33,761 well, ta nói rằng 577 00:29:33,763 --> 00:29:36,898 mẹ cháu đã đến với vẻ mặt như đưa đám. 578 00:29:38,267 --> 00:29:39,734 Thật là xấu hổ 579 00:29:39,736 --> 00:29:42,904 nếu cháu khiến mẹ thêm đau khổ hơn nữa. 580 00:29:45,574 --> 00:29:46,658 Norrie! 581 00:29:46,660 --> 00:29:48,359 582 00:29:58,370 --> 00:30:00,622 Ta đã cho hai đứa cơ hội. 583 00:30:04,093 --> 00:30:06,928 Muốn chết cùng Barbie... 584 00:30:06,930 --> 00:30:08,596 Cứ tự nhiên. 585 00:30:14,386 --> 00:30:16,521 Đang quay lại đồn bây giờ. 586 00:30:16,523 --> 00:30:18,339 Chúng tôi bắt được Barbie. 587 00:30:18,341 --> 00:30:20,141 Chưa nhìn thấy Julia Shumway. 588 00:30:20,143 --> 00:30:22,777 Lần cuối cùng thấy trong xe cấp cứu do Angie McAlister lái 589 00:30:22,779 --> 00:30:24,946 từ bệnh viện đi. 590 00:30:24,948 --> 00:30:26,514 591 00:30:26,949 --> 00:30:28,283 592 00:30:44,750 --> 00:30:46,417 Thật sự cần thiết? 593 00:30:46,419 --> 00:30:49,304 Jim lớn bảo cô làm thế? 594 00:30:54,876 --> 00:30:58,229 Tất cả những chuyện tôi bị buộc tội? 595 00:30:58,231 --> 00:31:00,381 Tôi không bao giờ hại Julia. 596 00:31:00,383 --> 00:31:01,766 Cô phải biết điều đó. 597 00:31:01,768 --> 00:31:04,552 Yeah? Thế còn chồng cô ấy? 598 00:31:08,890 --> 00:31:11,058 Đó là những gì tôi nghĩ. 599 00:31:15,781 --> 00:31:17,415 Ở đây để báo án à? 600 00:31:17,417 --> 00:31:20,084 Tôi sẽ không rời cơ quan cho đến khi con gái tôi 601 00:31:20,086 --> 00:31:21,736 và Joe McAlister được thả. 602 00:31:21,738 --> 00:31:26,073 Đây là toàn nhà công cộng. Cô cứ ở đây lâu nhất nếu muốn. 603 00:31:26,075 --> 00:31:28,909 Vậy, tin tốt là gì? 604 00:31:28,911 --> 00:31:30,845 Không tin gì về Julia và Angie McAlister, 605 00:31:30,847 --> 00:31:32,430 nhưng ta đã phát cảnh báo ở ngoài. 606 00:31:32,432 --> 00:31:33,965 Sớm hay muộn, ta sẽ tìm thấy họ. 607 00:31:33,967 --> 00:31:36,301 Okay, well, càng sớm càng tốt. 608 00:31:36,303 --> 00:31:38,436 Một người vẫn đang hôn mê như Julia cần được coi chừng. 609 00:31:38,438 --> 00:31:41,439 Ta có biết nếu cô ấy đã thoát khỏi trạng thái hôn mê? 610 00:31:41,441 --> 00:31:43,157 Không manh mối nào. 611 00:31:43,159 --> 00:31:45,193 Thế còn Barbie? 612 00:31:45,195 --> 00:31:47,595 Anh ta bị nhốt ở tầng dưới. 613 00:31:47,597 --> 00:31:49,197 Tốt. 614 00:31:50,149 --> 00:31:52,066 Giờ sao? 615 00:31:52,985 --> 00:31:55,003 Ta sẽ cho hắn vã mồ hôi 616 00:32:00,042 --> 00:32:01,559 617 00:32:01,561 --> 00:32:03,995 618 00:32:07,016 --> 00:32:08,883 619 00:32:19,228 --> 00:32:21,262 620 00:32:29,772 --> 00:32:32,139 621 00:32:38,080 --> 00:32:40,281 Ông đang làm gì thế?! 622 00:32:40,283 --> 00:32:41,816 Bỏ tôi ra! 623 00:32:43,419 --> 00:32:45,803 Barbie, đừng khai ông ta bất cứ thứ gì! 624 00:32:45,805 --> 00:32:47,622 Chúng em sẽ ổn thôi. 625 00:32:47,624 --> 00:32:48,923 Này. 626 00:32:48,925 --> 00:32:51,325 Ông dẫn chúng đi đâu? 627 00:32:55,097 --> 00:32:58,633 Có thể gọi là địa điểm không thể tiết lộ. 628 00:32:59,468 --> 00:33:00,935 Tôi thề, nếu ông hại bọn trẻ... 629 00:33:00,937 --> 00:33:02,220 Để tôi nói cho anh biết, xem anh ở 630 00:33:02,222 --> 00:33:04,889 vị trí hiện giờ không thể đe dọa được ai, 631 00:33:04,891 --> 00:33:06,441 Hay để tôi nói xem sao? 632 00:33:06,443 --> 00:33:09,577 Vậy, đây là tình huống. 633 00:33:09,579 --> 00:33:11,729 Anh sẽ nhận tội 634 00:33:11,731 --> 00:33:14,399 và sẽ nhận tội trước công chúng. 635 00:33:15,534 --> 00:33:17,952 Điều đó sẽ không xảy ra. 636 00:33:17,954 --> 00:33:20,354 Well, đó là quyền của anh. 637 00:33:20,356 --> 00:33:21,456 Tôi sẽ nói 638 00:33:21,458 --> 00:33:24,542 điều gì sẽ xảy ra nếu anh không chịu hợp tác. 639 00:33:24,544 --> 00:33:27,995 Sẽ không lâu trước khi chúng tôi bắt được Angie McAlister. 640 00:33:27,997 --> 00:33:31,132 Và khi đó, chúng tôi sẽ buộc tội nó như là một trợ thủ 641 00:33:31,134 --> 00:33:35,103 đắc lực cho tội ác của anh, thấy rằng nó rất hữu ích với anh. 642 00:33:35,105 --> 00:33:37,889 Đứa em Joe và cái đứa cứng đầu 643 00:33:37,891 --> 00:33:40,291 nó quấn quít cùng, 644 00:33:40,293 --> 00:33:43,878 không nghi ngờ gì khi chúng liên quan đến cái chết của Dodee Weaver, 645 00:33:43,880 --> 00:33:46,230 khi Dodee biết 646 00:33:46,232 --> 00:33:47,565 tất cả về cái vật thể bí ẩn đó 647 00:33:47,567 --> 00:33:49,150 thứ mà chúng cũng chịu nhiều đau đớn 648 00:33:49,152 --> 00:33:51,185 khi giữ nó. 649 00:33:52,053 --> 00:33:53,821 Và cả cô nàng tóc đỏ của anh. 650 00:33:56,892 --> 00:34:00,728 Nếu cô ấy thoát khỏi cơn hôn mê, 651 00:34:00,730 --> 00:34:04,782 cô ấy sẽ bị buộc tội thuê sát thủ 652 00:34:04,784 --> 00:34:09,737 giết chồng mình vì số tiền bảo hiểm. 653 00:34:09,739 --> 00:34:15,126 sự lạnh lùng cho kẻ máu lạnh đáng phải nhận. 654 00:34:20,415 --> 00:34:24,218 Vây anh định nói gì, Barbie? 655 00:34:24,220 --> 00:34:26,387 Ta có giao kèo? 656 00:34:28,757 --> 00:34:32,743 Ông thả bọn nhóc đi... 657 00:34:32,745 --> 00:34:35,480 để Angie và Julia yên... 658 00:34:38,851 --> 00:34:41,268 ...và tôi sẽ nói những gì ông muốn. 659 00:34:41,270 --> 00:34:44,071 Tôi muốn nói ta bắt tay, nhưng... 660 00:34:47,242 --> 00:34:49,494 Này, Jim. 661 00:34:52,247 --> 00:34:54,632 Làm sao tôi biết ông sẽ giữ lời? 662 00:34:54,634 --> 00:34:56,801 Anh không. 663 00:35:12,177 --> 00:35:13,927 Con ổn chứ? 664 00:35:13,929 --> 00:35:16,437 Nếu ông ta dám làm gì... 665 00:35:16,660 --> 00:35:19,483 Con ổn mà, mẹ. 666 00:35:19,485 --> 00:35:21,507 Ta cần kiểm tra xem mái vòm con, 667 00:35:21,628 --> 00:35:23,127 đảm bảo rằng nó vẫn an toàn. 668 00:35:24,496 --> 00:35:26,180 Bám đuôi theo bọn nhóc. 669 00:35:26,182 --> 00:35:27,498 Tại sao? 670 00:35:27,500 --> 00:35:29,634 Chúng đang giấu thứ gì đó. 671 00:35:29,636 --> 00:35:31,469 Thứ có lẽ giúp ta hiểu được 672 00:35:31,471 --> 00:35:32,970 sao chúng ta bị mắc kẹt dưới mái vòm. 673 00:35:32,972 --> 00:35:34,305 Thứ đó như thế nào? 674 00:35:34,307 --> 00:35:36,340 Khá khó để nói, nhưng... 675 00:35:36,342 --> 00:35:38,693 có thể là lối thoát. 676 00:35:41,447 --> 00:35:42,680 Ông thực sự nghĩ vậy? 677 00:35:42,682 --> 00:35:45,149 Nếu chúng ta may mắn. 678 00:35:54,042 --> 00:35:55,993 Chuyện gì đã xảy ra ở bệnh viện, Junior? 679 00:35:55,995 --> 00:35:57,712 Con xin lỗi. Con đã cố gắng hết sức... 680 00:35:57,714 --> 00:36:00,248 Được rồi, well, con có cơ hội thứ hai bây giờ. Con... 681 00:36:00,250 --> 00:36:02,500 Ra ngoài và tìm cô bạn gái bé nhỏ của con, 682 00:36:02,502 --> 00:36:05,336 mang nó và Julia Shumway lại đây, ngay tức khắc. 683 00:36:12,060 --> 00:36:13,478 Có vấn đề gì, Junior? 684 00:36:13,480 --> 00:36:16,430 Có gì quan trọng mà phải tìm Julia? 685 00:36:17,232 --> 00:36:18,349 Barbie bị nhốt rồi. 686 00:36:18,351 --> 00:36:19,767 Hắn ta không thể hại chị ấy. 687 00:36:19,769 --> 00:36:22,737 Well, hắn không thể, điều đó đúng. 688 00:36:22,739 --> 00:36:26,557 Nhưng ai biết có còn những kẻ phản bội hắn có ngoài kia 689 00:36:26,559 --> 00:36:28,276 sẵn sàng làm điều này vì hắn? 690 00:36:28,278 --> 00:36:31,362 Đề phòng là không thừa. 691 00:36:32,898 --> 00:36:35,366 Con yêu bố. 692 00:36:37,619 --> 00:36:39,837 Nhưng đừng nói dối con. 693 00:36:41,340 --> 00:36:44,926 Sẽ rất xấu cho cả hai ta. 694 00:36:48,580 --> 00:36:51,415 Hắn đã thú tội, con trai. 695 00:36:51,417 --> 00:36:54,318 Hắn đã thú tội tất cả. 696 00:36:54,320 --> 00:36:57,087 Và sớm thôi, hắn sẽ đứng trước toàn thể thị trấn 697 00:36:57,089 --> 00:36:59,190 và nhận tội với họ nữa. 698 00:36:59,192 --> 00:37:00,841 Okay? 699 00:37:01,693 --> 00:37:04,094 Quay lại làm việc đi. 700 00:37:09,100 --> 00:37:10,868 Oh, bố định hỏi con: 701 00:37:10,870 --> 00:37:14,205 lần cuối con thấy cô ấy-- uh, Julia... 702 00:37:15,240 --> 00:37:16,991 ...cô ấy có tỉnh không? 703 00:37:18,443 --> 00:37:20,311 Okay. 704 00:37:20,313 --> 00:37:22,296 Okay. 705 00:37:39,181 --> 00:37:40,481 Có gì sao? 706 00:37:40,483 --> 00:37:43,050 Khối cầu quái dị của cậu trở lên điên rồ. 707 00:37:43,052 --> 00:37:45,152 Cho bọn tớ xem. 708 00:37:49,558 --> 00:37:51,308 709 00:37:51,310 --> 00:37:52,610 Julia? 710 00:37:52,612 --> 00:37:54,328 Này, này, là Angie. 711 00:37:54,330 --> 00:37:55,746 Chị cần im lặng. 712 00:37:55,748 --> 00:37:57,448 Ở đây. 713 00:37:59,201 --> 00:38:00,985 714 00:38:00,987 --> 00:38:03,471 Shh... 715 00:38:06,675 --> 00:38:08,876 Ai đó đã bắn chị. 716 00:38:10,262 --> 00:38:12,096 Chị có nhớ là ai? 717 00:38:14,499 --> 00:38:16,467 Một phụ nữ. 718 00:38:22,340 --> 00:38:23,858 Chúng ta đang ở đâu? 719 00:38:23,860 --> 00:38:25,309 Chúng ta đang ở bệnh viện. 720 00:38:25,311 --> 00:38:27,061 Trong phòng lưu trữ. 721 00:38:27,063 --> 00:38:29,230 Có vẻ là ngu ngốc, nhưng... 722 00:38:29,232 --> 00:38:31,732 Em nghĩ đây là nơi cuối cùng họ sẽ tìm chúng ta. 723 00:38:31,734 --> 00:38:33,768 Barbie và em lén đưa chị ra khỏi bệnh viện 724 00:38:33,770 --> 00:38:35,152 bằng xe cấp cứu trước đó. 725 00:38:35,154 --> 00:38:37,238 Nhưng em-em lại quay lại và để chiếc xe 726 00:38:37,240 --> 00:38:38,856 đằng sau tấm biển quảng cáo bên đường. 727 00:38:38,858 --> 00:38:41,709 Đưa chị xuống đây bằng một cái thang máy hàng. 728 00:38:42,711 --> 00:38:44,211 Tại sao? 729 00:38:44,213 --> 00:38:45,997 Jim lớn kể với mọi người rằng 730 00:38:45,999 --> 00:38:47,915 Barbie là người đã bắn chị. 731 00:38:49,501 --> 00:38:51,802 Cái gì? Ông ta... Okay, okay. 732 00:38:51,804 --> 00:38:54,171 Ông ta nói dối. 733 00:38:54,173 --> 00:38:56,641 Những gì chị vừa nói... 734 00:38:56,643 --> 00:38:59,093 chính là nguyên nhân chúng em phải giấu chị. 735 00:39:01,229 --> 00:39:02,813 Barbie đâu? 736 00:39:07,769 --> 00:39:09,487 Nghe rõ. 737 00:39:09,489 --> 00:39:11,906 Làm ơn, tôi có thể nhận được chú ý từ mọi người? 738 00:39:14,192 --> 00:39:16,477 Chúng ta đã trải qua quá nhiều thứ quái quỷ 739 00:39:16,479 --> 00:39:18,379 trong hai tuần nay. 740 00:39:18,381 --> 00:39:21,999 Trải qua những biến cố chưa từng thấy. 741 00:39:22,001 --> 00:39:25,119 Chịu đựng những mất mát khủng khiếp. 742 00:39:25,121 --> 00:39:27,455 Và nó có lẽ như những luật lệ mà 743 00:39:27,457 --> 00:39:30,341 tất cả chúng ta tuân theo không còn tác dụng. 744 00:39:30,343 --> 00:39:32,293 Để tôi nói các bạn nghe. 745 00:39:32,295 --> 00:39:35,796 Mặc dù chúng ta có thể bị tách biệt khỏi thế giới bên ngoài, 746 00:39:35,798 --> 00:39:37,748 mặc dù không còn có chính phủ 747 00:39:37,750 --> 00:39:40,234 bên ngoài tòa thị chính bạn có thể thấy trước mặt mình hôm nay, 748 00:39:40,236 --> 00:39:44,388 luật lệ là cần thiết. 749 00:39:44,390 --> 00:39:47,291 Và khi luật lệ bị phá bỏ... 750 00:39:47,293 --> 00:39:49,293 thì phải có công lý. 751 00:39:50,428 --> 00:39:52,279 Và nơi đưa ra những hình phạt, 752 00:39:52,281 --> 00:39:54,565 thích đáng. 753 00:39:54,567 --> 00:39:56,951 Dale Barbara bị buộc tội giết chết 754 00:39:56,953 --> 00:39:59,904 Maxine và Agatha Seagrave, 755 00:39:59,906 --> 00:40:02,790 Otto Aguilar và Peter Shumway, 756 00:40:02,792 --> 00:40:05,910 và cố ý giết người Julia Shumway. 757 00:40:05,912 --> 00:40:09,246 Tôi mang hắn ta ở đây để hôm nay 758 00:40:09,248 --> 00:40:12,333 phải trả lời cho những tội ác đó. 759 00:40:12,335 --> 00:40:13,467 760 00:40:13,469 --> 00:40:15,753 Bịt tai lại! 761 00:40:44,983 --> 00:40:46,534 762 00:40:46,536 --> 00:40:48,753 Tôi phải làm gì? 763 00:40:49,821 --> 00:40:53,290 764 00:40:57,996 --> 00:41:00,381 Đây, nằm lùi lại. 765 00:41:04,136 --> 00:41:07,021 Chị nghĩ họ sẽ làm gì anh ấy? 766 00:41:10,642 --> 00:41:12,393 Họ sẽ giết anh ấy mất. 767 00:41:12,395 --> 00:41:16,730 Để buộc tội anh, anh Barbara... 768 00:41:16,732 --> 00:41:19,450 anh có lời nào bào chữa? 769 00:41:26,775 --> 00:41:28,626 770 00:41:31,663 --> 00:41:33,247 Đó là cái gì? 771 00:41:37,419 --> 00:41:39,587 772 00:41:49,264 --> 00:41:51,265 773 00:41:56,321 --> 00:41:58,823 Tôi đã hỏi anh một câu hỏi, anh Barbara. 774 00:41:58,825 --> 00:42:00,774 Anh có lời nào bào chữa? 775 00:42:09,460 --> 00:42:11,231 Vô tội. 776 00:42:11,824 --> 00:42:22,195 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Dịch bởi: toiday56@gmail.com