1
00:00:01,931 --> 00:00:04,050
Chester's Mill cũng như bao nơi khác.
2
00:00:04,278 --> 00:00:06,144
Ít nhất đã từng như vậy
3
00:00:06,146 --> 00:00:08,263
cho đến khi chúng tôi bị cô lập
khỏi thế giới bên ngoài
4
00:00:08,265 --> 00:00:10,282
bởi một mái vòm bí ẩn.
5
00:00:11,784 --> 00:00:13,902
6
00:00:13,904 --> 00:00:16,571
Vô hình, không thể bị phá hủy,
7
00:00:16,573 --> 00:00:18,156
và hoàn toàn không thể trốn thoát.
8
00:00:18,158 --> 00:00:19,991
Chúng ta bị mắc kẹt rồi.
9
00:00:19,993 --> 00:00:22,794
Chúng tôi không biết nó từ đâu
hay tại sao nó đây,
10
00:00:22,796 --> 00:00:25,113
nhưng giờ tất cả cùng bị mắc kẹt
dưới cùng một mái vòm,
11
00:00:25,115 --> 00:00:27,415
không một bí mật nào được an toàn.
12
00:00:27,417 --> 00:00:29,000
Tôi có thể giúp gì cô?
13
00:00:29,002 --> 00:00:30,669
14
00:00:30,671 --> 00:00:32,287
Well, có chuyện gì xảy ra với tôi?
15
00:00:32,289 --> 00:00:35,390
Chị không nhớ gì?
Tôi chỉ nhớ... điện giật.
16
00:00:35,392 --> 00:00:37,342
Em là một cô
y tá khá trẻ đấy, phải không?
17
00:00:37,344 --> 00:00:39,177
Chỉ là cô y tá tình nguyện chậm chạp.
18
00:00:42,848 --> 00:00:44,132
19
00:00:44,134 --> 00:00:46,101
20
00:00:46,103 --> 00:00:48,436
Anh đã cứu Julia. Giống như anh
đã cứu em khi mái vòm
21
00:00:48,438 --> 00:00:49,854
xuất hiện.
22
00:00:49,856 --> 00:00:51,139
Có lẽ anh ở đây để cứu tất cả mọi người.
23
00:00:51,141 --> 00:00:53,808
24
00:00:53,810 --> 00:00:55,476
25
00:00:55,478 --> 00:00:57,529
Barbie, bỏ súng xuống!
26
00:00:57,531 --> 00:00:59,698
Một người phải chịu trách nhiệm
cho tất cả những việc này:
27
00:00:59,700 --> 00:01:01,449
Dale "Barbie"
28
00:01:01,451 --> 00:01:04,502
Barbara. Lệnh bắt giữ
đã được ban bố.
29
00:01:04,622 --> 00:01:05,705
Hắn ta bị buộc tội
30
00:01:05,707 --> 00:01:06,747
cố ý giết người
31
00:01:06,821 --> 00:01:08,708
đó là cô Shumway và tôi.
32
00:01:08,710 --> 00:01:09,663
Hắn ta cũng bị buộc tội
33
00:01:09,704 --> 00:01:13,039
sát hại Max Seagrave, Otto Aguilar
34
00:01:13,041 --> 00:01:15,408
và mẹ của cô Seagrave, Agatha.
35
00:01:38,148 --> 00:01:40,366
36
00:01:43,454 --> 00:01:47,273
Chúng ta sẽ đi săn
kẻ giết người Dale Barbara.
37
00:01:47,275 --> 00:01:49,442
Ta sẽ bắt hắn về đây,
và ta sẽ bắt hắn phải trả giá.
38
00:01:49,444 --> 00:01:50,704
Thế sao nếu hắn trốn
ở trong nhà của chúng ta?
39
00:01:50,839 --> 00:01:53,140
Miles, tôi-tôi biết mối đe dọa này,
tin tôi.
40
00:01:53,142 --> 00:01:54,891
Vậy tại sao ông không
đi lục soát từng nhà?
41
00:01:54,893 --> 00:01:56,393
Bởi vì nó bất hợp pháp.
42
00:01:56,395 --> 00:01:58,362
Anh bắt tôi phải làm gì,
Miles? Khám nhà hả?
43
00:01:58,364 --> 00:02:00,697
Ông có thể lục soát nhà tôi.
44
00:02:04,869 --> 00:02:06,536
Có lẽ các bạn đúng.
45
00:02:06,538 --> 00:02:07,904
Nhưng tôi sẽ không dẫm đạp
46
00:02:07,906 --> 00:02:09,072
lên quyền lợi của mọi người.
47
00:02:09,074 --> 00:02:11,041
Trong hiến pháp
vẫn quy định chúng.
48
00:02:11,043 --> 00:02:13,460
Đây vẫn là
hợp chủng quốc Hoa kỳ.
49
00:02:13,462 --> 00:02:14,995
Không, không còn nữa.
50
00:02:14,997 --> 00:02:17,697
Nó đã không còn từ hai tuần nay.
Ông phải làm gì đi, Rennie.
51
00:02:17,699 --> 00:02:20,250
Được rồi.
52
00:02:20,252 --> 00:02:22,535
Tôi tuyên bố tình trạng khẩn cấp.
53
00:02:22,537 --> 00:02:25,005
Tên khốn nạn đó đe dọa
sự an toàn chúng ta.
54
00:02:25,007 --> 00:02:27,140
Vậy hôm nay chúng ta sẽ tiến hành
55
00:02:27,142 --> 00:02:29,259
khám từng nhà một
chỉ là đề phòng bất trắc.
56
00:02:30,812 --> 00:02:32,379
Và chúng ta sẽ đưa Barbie ra trước công lý.
57
00:02:32,381 --> 00:02:35,215
Tôi sẽ không biến tất cả thì trấn này
thành cảnh sát
58
00:02:35,217 --> 00:02:36,983
chỉ bởi vì ông nói thế.
59
00:02:36,985 --> 00:02:39,019
60
00:02:39,021 --> 00:02:41,071
Không phải tôi, Linda.
61
00:02:41,073 --> 00:02:42,756
Do mọi người.
62
00:02:42,758 --> 00:02:44,658
Được rồi, mọi người, nghe rõ!
63
00:02:44,660 --> 00:02:46,910
Đây không phải dấu chấm hết của Chester's Mill.
64
00:02:46,912 --> 00:02:49,863
Mà chỉ là sự khởi đầu mới.
65
00:02:49,865 --> 00:02:53,150
Vì tất cả những người đã mất việc
khi mái vòm xuất hiện--
66
00:02:53,152 --> 00:02:56,870
luật sư và-và nhân viên ngân hàng như
Miles-- chúng ta có việc cho các bạn.
67
00:02:56,872 --> 00:02:59,923
Ta có một bể chứa nước
cần được bảo vệ,
68
00:02:59,925 --> 00:03:03,460
những cánh đồng cần chăm nom,
đường phố cần được dọn sạch.
69
00:03:03,462 --> 00:03:06,413
Vâng, sẽ có mất mát.
70
00:03:06,415 --> 00:03:09,132
Nhưng chúng ta sẽ sống.
71
00:03:09,134 --> 00:03:11,134
Mái vòm này không thể giết chúng ta.
72
00:03:11,136 --> 00:03:12,185
73
00:03:12,187 --> 00:03:13,720
Chester's Mill sẽ sống
để nhìn thấy cả ngày mai.
74
00:03:13,722 --> 00:03:17,441
Và năm sau.
Và những năm sau nữa.
75
00:03:17,443 --> 00:03:19,609
76
00:03:25,533 --> 00:03:28,452
Thưa ngài, vệ tinh vẫn không
tìm thấy mục tiêu của ta.
77
00:03:28,454 --> 00:03:30,070
NSA dị thật.
78
00:03:30,072 --> 00:03:31,538
Tìm kiếm Dale Barbara
79
00:03:31,540 --> 00:03:33,874
là chủ yếu.
Chúc may mắn, đồng chí.
80
00:03:33,876 --> 00:03:35,275
Trước khi chúng ta liên lạc,
81
00:03:35,277 --> 00:03:36,943
chiến dịch vẫn không
có gì tiến triển cả.
82
00:03:36,945 --> 00:03:39,329
Tôi muốn để mắt theo dõi
cái vật thể không xác định đó.
83
00:03:39,331 --> 00:03:40,831
Vâng thưa ngài.
84
00:03:40,833 --> 00:03:44,134
Có biết cái quả trứng quái quỷ đó
là cái gì không?
85
00:03:51,175 --> 00:03:53,393
Oh, lạy chúa tôi.
86
00:03:54,262 --> 00:03:56,062
Đó là thứ làm mình bị bỏng.
87
00:03:56,064 --> 00:03:58,131
Không manh mối nào về quả trứng, thưa ngài.
88
00:03:58,133 --> 00:04:00,066
Có bất kì tin tức nào mới
sẽ được cấp báo ngay lập tức.
89
00:04:00,068 --> 00:04:02,486
Nó vô nghĩa cho đến khi
ta xác định vị trí của Barbara.
90
00:04:02,488 --> 00:04:05,972
Anh ta là chuyên gia duy nhất
ở bên trong mái vòm.
91
00:04:08,860 --> 00:04:11,328
Nó đang làm gì?
92
00:04:11,330 --> 00:04:13,497
Chị nghĩ nó đang điên tiết
vì ta không giết Jim lớn.
93
00:04:13,499 --> 00:04:15,365
Angie, chúng ta không thể.
94
00:04:15,367 --> 00:04:18,118
Chúng ta đều cùng thấy
nó ở mái vòm mà, Joe.
95
00:04:18,120 --> 00:04:19,619
Mái vòm muốn ông ta chết.
96
00:04:19,621 --> 00:04:21,621
Tại sao?
Chị không biết.
97
00:04:21,623 --> 00:04:23,590
Có lẽ để ông ta không thể giết bướm vua.
98
00:04:23,592 --> 00:04:24,841
Chị nghĩ Jim lớn
định giết Barbie?
99
00:04:24,843 --> 00:04:26,276
Từ những gì ông ta nói
trên sóng radio,
100
00:04:26,278 --> 00:04:28,828
khá chắc là ông ta muốn thế.
Chúng ta cần giúp anh ấy, sau đó.
101
00:04:28,830 --> 00:04:30,213
Hai người, im mồm.
102
00:04:30,215 --> 00:04:32,332
Chúng ta thậm chí còn không biết Barbie
có phải là bướm chúa không nữa.
103
00:04:32,334 --> 00:04:33,800
Thôi nào. Thế còn là ai được?
104
00:04:33,802 --> 00:04:36,603
Ai trong chúng ta?
105
00:04:36,605 --> 00:04:39,172
Well, ta biết
không phải là Junior.
106
00:04:39,174 --> 00:04:41,224
Không phải khi mà anh ta
đã chạy đi tối qua.
107
00:04:41,226 --> 00:04:44,227
Tin em đi. Đó là Barbie.
108
00:04:44,229 --> 00:04:47,731
Anh ấy sẽ giúp chúng ta thoát khỏi đây.
109
00:04:47,733 --> 00:04:50,683
Khi mà con bướm nở,
hai người sẽ biết.
110
00:04:50,685 --> 00:04:52,369
Khi con bướm nở?
111
00:04:52,371 --> 00:04:54,187
Bướm chúa sẽ được phong vương.
112
00:04:55,623 --> 00:04:57,824
Tớ không biết
nó phong vương cho ai kiểu gì
113
00:04:57,826 --> 00:05:00,410
nếu nó cứ bị nhốt
bên trong mái vòm con thế này.
114
00:05:03,865 --> 00:05:07,234
Tớ có cảm giác khi nó
chui ra từ con nhộng,
115
00:05:07,236 --> 00:05:09,920
có gì đó sẽ thay đổi.
116
00:05:10,838 --> 00:05:12,539
Mấy đứa đang làm gì?
117
00:05:12,541 --> 00:05:14,758
Không, không. Để cô xem.
118
00:05:14,760 --> 00:05:16,142
119
00:05:16,144 --> 00:05:18,512
Oh, lạy chúa tôi.
120
00:05:19,347 --> 00:05:21,815
Cái gì đó?
121
00:05:21,817 --> 00:05:23,650
Nó, giống như...
122
00:05:23,652 --> 00:05:25,552
trái tim của mái vòm.
123
00:05:28,940 --> 00:05:32,359
Bọn cháu nghĩ nó là
nguồn năng lượng của cả mái vòm.
124
00:05:35,112 --> 00:05:37,397
Mấy đứa có thứ này từ bao giờ?
125
00:05:37,399 --> 00:05:41,334
Bọn con tìm thấy nó
trước khi mẹ mất.
126
00:05:41,336 --> 00:05:45,905
Đây... là thứ
ở trong khu rừng gỗ?
127
00:05:45,907 --> 00:05:48,241
Thứ cho con thấy Alice?
128
00:05:48,243 --> 00:05:51,177
Yeah.
129
00:05:51,179 --> 00:05:54,965
Và nó dẫn con về nhà
để có thể nói câu tạm biệt mẹ.
130
00:05:58,019 --> 00:05:59,886
Được rồi, mấy đứa cần
chuyển nó đi.
131
00:05:59,888 --> 00:06:02,772
Họ chuẩn bị khám từng nhà một.
Giấu nó đi.
132
00:06:03,641 --> 00:06:05,475
Mẹ không giận sao?
133
00:06:05,477 --> 00:06:09,613
Norrie, con yêu,
Mẹ luôn đứng về phía con. Luôn luôn.
134
00:06:11,566 --> 00:06:14,601
Và mẹ không tin bất cứ điều gì từ Jim lớn.
135
00:06:14,603 --> 00:06:17,837
Đặc biệt thứ này.
136
00:06:17,839 --> 00:06:19,623
Mang nó đến nhà Ben.
137
00:06:19,625 --> 00:06:21,157
Ta có thể tin nó.
138
00:06:21,159 --> 00:06:22,609
Chị không đi sao?
139
00:06:22,611 --> 00:06:25,278
Chị có việc với Jim lớn.
140
00:06:26,414 --> 00:06:27,714
Tất cả tình nguyện viên,
141
00:06:27,716 --> 00:06:29,916
các bạn không cần hành xử
lỗ mãng với những người hàng xóm.
142
00:06:29,918 --> 00:06:31,835
Các bạn không được phá hoại tài sản.
143
00:06:31,837 --> 00:06:35,121
Và không được giết
Dale Barbara.
144
00:06:36,924 --> 00:06:39,125
Vì dân phục vụ và bảo vệ.
145
00:06:40,261 --> 00:06:42,062
Buổi sáng, cảnh sát trưởng.
146
00:06:42,064 --> 00:06:43,480
Bình xăng hết rồi. Xin lỗi.
147
00:06:43,482 --> 00:06:45,432
Cám ơn vì đã cho tôi
dùng xe của anh.
148
00:06:45,434 --> 00:06:47,734
Không bận tâm. Cô có cần
giúp một tay hôm nay?
149
00:06:47,736 --> 00:06:49,319
Có chứ. Đi thôi.
150
00:06:49,321 --> 00:06:51,521
Được rồi.
151
00:06:54,442 --> 00:06:57,110
Bố!
152
00:06:58,812 --> 00:07:00,413
Có chuyện gì, Junior?
Bố...
153
00:07:00,415 --> 00:07:02,832
Con-con đã tìm bố suốt cả đêm.
154
00:07:03,651 --> 00:07:05,818
Bố, bố đang gặp nguy hiểm.
155
00:07:05,820 --> 00:07:07,087
Ai đó sẽ định giết bố.
156
00:07:07,089 --> 00:07:09,039
Có lẽ Barbie,
có lẽ một ai khác.
157
00:07:09,041 --> 00:07:10,423
Sao con biết chuyện này?
158
00:07:10,425 --> 00:07:12,825
Uh... Con-con chỉ biết.
159
00:07:14,495 --> 00:07:16,996
Con cần phải... bình tâm lại, Junior.
160
00:07:16,998 --> 00:07:18,498
Tập trung này.
161
00:07:18,500 --> 00:07:20,717
Nghe này, bố có việc cho con đây.
162
00:07:20,719 --> 00:07:23,470
Barbie đã bắn Julia Shumway
hôm qua.
163
00:07:25,139 --> 00:07:26,890
Thằng chó chết đó.
164
00:07:26,892 --> 00:07:28,808
Vậy bố đã gửi vài người
bao vây bệnh viện,
165
00:07:28,810 --> 00:07:30,393
để mắt ở ngoài,
đảm bảo rằng hắn ta sẽ không...
166
00:07:30,395 --> 00:07:32,679
xuất hiện để kết thúc
những gì hắn ta bắt đầu.
167
00:07:32,681 --> 00:07:36,232
Nhưng bố cần người
có thể tin tưởng được vào trong,
168
00:07:36,234 --> 00:07:39,202
canh cửa phòng,
bảo vệ cô ấy.
169
00:07:39,204 --> 00:07:40,870
Bố có thể tin ở con không?
170
00:07:40,872 --> 00:07:42,205
Vâng, thưa ngài.
171
00:07:42,207 --> 00:07:43,356
Giờ, nó, uh, không chắc chắn
172
00:07:43,358 --> 00:07:45,325
là cô ấy sẽ tỉnh lại hay không,
173
00:07:45,327 --> 00:07:49,496
nhưng, khả năng, nếu cô ấy
tỉnh và nói được,
174
00:07:49,498 --> 00:07:52,048
con cần bật bộ đàm lên
nói cho bố biết.
175
00:07:52,050 --> 00:07:53,633
Không ai khác.
176
00:07:53,635 --> 00:07:55,201
Chỉ bố thôi.
177
00:07:55,203 --> 00:07:58,672
Okay. Nhưng, bố...
178
00:07:58,674 --> 00:08:00,507
thật cẩn thận hôm nay.
179
00:08:00,509 --> 00:08:03,259
Okay.
180
00:08:05,896 --> 00:08:07,380
Jim lớn, ông có rảnh không?
181
00:08:07,382 --> 00:08:09,065
Khá bận rộn sáng nay, Dodee.
182
00:08:09,067 --> 00:08:11,217
Không, ông cần phải
ra trạm phát sóng radio.
183
00:08:11,219 --> 00:08:12,819
Ah, tôi không muốn
làm mọi người ngạc nhiên
184
00:08:12,821 --> 00:08:14,221
với những thông báo nữa.
Máy thu sóng của tôi
185
00:08:14,222 --> 00:08:15,605
bắt được tần số quân đội.
186
00:08:15,607 --> 00:08:17,190
Họ đang tìm kiếm Barbie.
187
00:08:18,609 --> 00:08:20,059
Barbie?
188
00:08:20,061 --> 00:08:22,395
Họ cũng đang tìm kiếm
thứ gì đó nữa.
189
00:08:28,619 --> 00:08:29,519
Shh!
190
00:08:29,521 --> 00:08:31,454
Shh, shh, shh, shh, shh, shh.
191
00:08:31,456 --> 00:08:33,423
Này, này.
192
00:08:33,425 --> 00:08:34,541
Làm ơn đừng la hét.
193
00:08:34,543 --> 00:08:37,544
Xem này, đang có cả đống người
đang đi tìm anh.
194
00:08:37,546 --> 00:08:38,928
Anh biết, anh biết.
Nghe này.
195
00:08:38,930 --> 00:08:40,580
Tất cả những gì họ
nói về anh...
196
00:08:40,582 --> 00:08:41,681
không có gì là đúng cả.
197
00:08:41,683 --> 00:08:43,416
Đó là Jim lớn...
Em tin anh.
198
00:08:43,418 --> 00:08:45,635
Em tin?
199
00:08:46,687 --> 00:08:48,921
Có nhiều lý do
để không thể tin Jim Rennie.
200
00:08:48,923 --> 00:08:50,974
Julia vẫn ở bệnh viện.
201
00:08:50,976 --> 00:08:53,610
Giờ, nếu cô ấy tỉnh lại,
hắn sẽ giết cô ấy.
202
00:08:53,612 --> 00:08:55,145
Tại sao?
203
00:08:55,147 --> 00:08:56,279
Xem này, nếu cô ấy kể mọi người
204
00:08:56,281 --> 00:08:58,097
rằng thực sự anh không
hề bắn cô ấy,
205
00:08:58,099 --> 00:08:59,566
cả chân tướng sẽ bị bại lộ.
206
00:08:59,568 --> 00:09:01,234
Giờ hắn đã không phải dùng anh
làm hình nhân thế mạng cho hắn nữa.
207
00:09:01,236 --> 00:09:02,602
Okay, vậy anh muốn em làm gì?
208
00:09:02,604 --> 00:09:04,788
Cô y tá tình nguyện.
209
00:09:04,790 --> 00:09:06,072
Em có chìa khóa
210
00:09:06,074 --> 00:09:07,106
cửa sau của bệnh viện.
211
00:09:07,108 --> 00:09:08,158
Anh đúng chứ?
212
00:09:08,160 --> 00:09:09,242
Yeah.
Yeah.
213
00:09:09,244 --> 00:09:11,127
Vậy giúp anh cứu Julia.
214
00:09:15,584 --> 00:09:26,157
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Dịch bởi: toiday56@gmail.com
215
00:09:32,159 --> 00:09:33,093
Chị ấy thế nào rồi?
216
00:09:33,095 --> 00:09:35,478
Cô ấy khá may mắn khi còn sống.
217
00:09:36,018 --> 00:09:37,218
Không thể nói được dạng chấn thương
218
00:09:37,303 --> 00:09:39,103
thần kinh mà cô ấy mắc phải.
219
00:09:39,105 --> 00:09:40,721
Chị nghĩ chị ấy có qua khỏi?
220
00:09:40,723 --> 00:09:42,223
Tôi không phải bác sỹ, Junior.
221
00:09:42,225 --> 00:09:43,323
Yeah, nhưng...
222
00:09:43,443 --> 00:09:45,693
chị gần như là vị bác sỹ
duy nhất mà chúng ta.
223
00:09:45,695 --> 00:09:47,175
Và tôi cũng phải đi kiểm tra
những bệnh nhân khác nữa.
224
00:09:47,246 --> 00:09:49,680
Tôi sẽ để mắt đến Julia.
225
00:09:54,035 --> 00:09:56,704
Vậy kế hoạch là gì?
226
00:09:56,706 --> 00:09:58,739
Anh sẽ nổ máy cái xe cứu thương.
227
00:09:58,741 --> 00:10:01,325
Rồi sao?
228
00:10:01,327 --> 00:10:03,627
Và sau đó ta dùng
chìa khóa vào trong,
229
00:10:03,629 --> 00:10:05,663
Đưa Julia ra ngoài...
230
00:10:05,665 --> 00:10:06,864
em lái xe đi.
231
00:10:06,866 --> 00:10:09,216
Okay, thế còn mấy người canh gác?
232
00:10:09,218 --> 00:10:11,752
Oh, sớm hay muộn họ sẽ đi vòng ra đằng trước.
233
00:10:11,754 --> 00:10:12,869
Không, không phải họ.
234
00:10:12,871 --> 00:10:14,871
Thế còn lính canh ở trong?
235
00:10:14,873 --> 00:10:16,473
Jim lớn biết
anh sẽ đến vì chị ấy.
236
00:10:16,475 --> 00:10:17,925
Hắn ta có khi đã chuyển chị ấy đi rồi.
237
00:10:19,094 --> 00:10:20,827
Yeah, có lẽ vậy.
238
00:10:21,429 --> 00:10:25,065
Quá nhiều giả thiết ở đây.
239
00:10:25,067 --> 00:10:26,150
240
00:10:26,152 --> 00:10:27,718
Nghe này.
241
00:10:27,720 --> 00:10:29,853
Jim lớn trừ khử
tất cả những người
242
00:10:29,855 --> 00:10:31,722
cản đường ông ta
243
00:10:31,724 --> 00:10:34,058
Julia là vật cản cuối cùng.
244
00:10:34,060 --> 00:10:36,076
Giờ, em tham gia...
245
00:10:36,078 --> 00:10:37,695
hay em không tham gia?
246
00:10:39,564 --> 00:10:42,283
247
00:10:47,572 --> 00:10:50,708
Không thấy tăm hơi quân đội
cả tuần nay rồi--
248
00:10:50,710 --> 00:10:53,677
không kể từ khi họ cố
thổi bay chúng ta lên thiên đàng.
249
00:10:53,679 --> 00:10:55,562
Giờ họ lại muốn Barbie?
250
00:10:55,564 --> 00:10:56,697
Tôi đã nói rồi, phải không?
251
00:10:56,699 --> 00:10:58,599
Anh ta chỉ là một phần thôi.
252
00:10:58,601 --> 00:11:01,185
Quân đội đang
tìm kiếm một quả trứng?
253
00:11:01,187 --> 00:11:03,003
Yeah, và...
254
00:11:03,005 --> 00:11:04,588
và tôi đã thấy nó.
255
00:11:08,310 --> 00:11:10,261
Nó làm gì thế?
256
00:11:10,263 --> 00:11:13,614
Tôi không chắc,
nhưng nó đốt cháy xém
257
00:11:13,616 --> 00:11:14,949
bàn tay tôi.
258
00:11:14,951 --> 00:11:16,233
259
00:11:16,235 --> 00:11:18,068
Một giây nữa.
260
00:11:18,070 --> 00:11:20,371
Tôi hứa với Phil
vẫn bật nhạc chạy.
261
00:11:20,373 --> 00:11:21,989
Được rồi, chỉ...
262
00:11:21,991 --> 00:11:23,657
chỉ đừng chạm vào thứ gì.
263
00:11:23,659 --> 00:11:26,744
264
00:11:26,746 --> 00:11:28,195
đang di chuyển.
265
00:11:28,197 --> 00:11:30,280
Ảnh hồng nhiệt cho thấy
vật thể không xác định
266
00:11:30,282 --> 00:11:32,182
được dịch chuyển
từ rừng gỗ
267
00:11:32,184 --> 00:11:34,001
đến phía đông bắc
cách trung tâm thị trấn hai dặm.
268
00:11:34,003 --> 00:11:36,119
Vãi.
269
00:11:36,121 --> 00:11:37,554
Có dấu hiệu nào của Barbie?
270
00:11:37,556 --> 00:11:39,256
Hoàn toàn không, thưa ngài.
271
00:11:39,258 --> 00:11:41,558
Có biết ai đứng đầu lãnh đạo ở đó?
272
00:11:41,560 --> 00:11:44,178
Thưa ngài, cán bộ cấp cao
là James Rennie.
273
00:11:45,914 --> 00:11:48,649
274
00:11:48,651 --> 00:11:51,185
Anh ta có đáng tin
cho nhiệm vụ này?
275
00:11:51,187 --> 00:11:52,569
276
00:11:52,571 --> 00:11:54,688
Chỉ huy, tôi đề nghị
không nên làm thế.
277
00:11:54,690 --> 00:11:55,923
278
00:11:55,925 --> 00:11:57,241
Lí do của anh là gì?
279
00:11:57,243 --> 00:11:58,475
280
00:11:58,477 --> 00:12:00,244
Thưa ngài, ngay sau khi
tên lửa được bắn,
281
00:12:00,246 --> 00:12:02,746
Máy bay không người lái đã lượn
vòng quanh mái vòm.
282
00:12:02,748 --> 00:12:04,281
Một chiếc đã ghi lại được
283
00:12:04,283 --> 00:12:06,083
cảnh tên Rennie này
giết chết Đức cha của thị trấn này
284
00:12:06,085 --> 00:12:07,334
ngay tại biển cấm đường ở cây cầu.
285
00:12:07,336 --> 00:12:09,503
286
00:12:22,267 --> 00:12:23,751
Việc mới à, chú Alcott?
287
00:12:23,753 --> 00:12:25,602
Không cần cho ngân hàng nữa, Ben.
288
00:12:25,604 --> 00:12:28,338
Toàn rác rưởi thôi.
289
00:12:30,007 --> 00:12:31,191
Ben.
290
00:12:31,193 --> 00:12:32,476
Ben!
291
00:12:33,845 --> 00:12:35,763
Lại đây.
292
00:12:40,035 --> 00:12:41,869
Cái gì đó?
293
00:12:41,871 --> 00:12:43,203
Chúng tớ có thứ
294
00:12:43,205 --> 00:12:45,039
chúng tớ phải giấu nó
khỏi những người lục soát.
295
00:12:45,041 --> 00:12:48,492
Họ vừa khám nhà tớ
lúc vừa nãy.
296
00:12:48,494 --> 00:12:50,193
Bọn tớ có thể giấu nó?
297
00:12:50,195 --> 00:12:52,246
Kho nhà tớ cũng là kho nhà cậu.
298
00:12:57,585 --> 00:12:59,586
299
00:12:59,588 --> 00:13:01,588
300
00:13:14,652 --> 00:13:15,903
Có thêm người gác à?
301
00:13:15,905 --> 00:13:17,104
Junior.
302
00:13:17,106 --> 00:13:19,773
Đang làm công việc bẩn thỉu của Jim lớn.
303
00:13:19,775 --> 00:13:20,991
304
00:13:20,993 --> 00:13:23,744
305
00:13:25,563 --> 00:13:28,215
Nó có bộ đàm.
306
00:13:30,118 --> 00:13:33,003
Nhưng anh nghĩ anh có thể
hạ nó trước khi nó dùng bộ đàm.
307
00:13:33,005 --> 00:13:34,571
Không.
308
00:13:34,573 --> 00:13:36,623
Không, sao?
309
00:13:41,596 --> 00:13:43,764
Để em.
310
00:13:44,966 --> 00:13:46,767
Bình tĩnh, Dodee.
311
00:13:46,769 --> 00:13:50,637
Tôi đang bình tĩnh. Thật sự.
312
00:13:52,457 --> 00:13:54,641
Nhưng những gì họ vừa nói...
313
00:13:55,610 --> 00:13:57,010
Tôi tưởng chuyện xảy ra với
314
00:13:57,012 --> 00:13:59,279
Reverend Coggins
là tai nạn.
315
00:13:59,281 --> 00:14:02,816
Không, anh ta chính là rủi ro
sắp sửa diễn ra.
316
00:14:02,818 --> 00:14:05,085
Ý tôi, anh ta gần như...
317
00:14:05,087 --> 00:14:08,772
đốt cháy cả cái thị trấn này
cái ngày chúng ta mắc kẹt ở đây.
318
00:14:08,774 --> 00:14:10,791
Anh ta là một trở ngại.
319
00:14:12,577 --> 00:14:15,462
Cô không biết
toàn bộ câu chuyện, Dodee.
320
00:14:15,464 --> 00:14:18,615
Và cả những thứ
gián điệp
321
00:14:18,617 --> 00:14:21,668
với camera trên bầu trời này.
322
00:14:22,921 --> 00:14:25,556
Có bao nhiêu tai nạn
ở đây vậy?
323
00:14:26,991 --> 00:14:28,842
Những người khác?
324
00:14:28,844 --> 00:14:30,561
Những người
mà ông nói Barbie đã giết...
325
00:14:30,563 --> 00:14:33,397
Barbie không phải thánh,
tin đi.
326
00:14:33,399 --> 00:14:35,265
Nhưng anh ấy không giết ai, phải không?
327
00:14:35,267 --> 00:14:38,018
Oh, anh ta đã làm nhiều thứ
328
00:14:38,020 --> 00:14:41,355
để xứng đáng bị trừng phạt.
329
00:14:41,357 --> 00:14:43,323
Và cả những người đó đã nhận...
330
00:14:43,325 --> 00:14:45,475
sự trừng phạt xứng đáng nữa.
331
00:14:45,477 --> 00:14:50,113
Họ là mối đe dọa
với Chester's Mill.
332
00:14:50,115 --> 00:14:54,701
Và tất cả những gì tôi làm
là để bảo vệ người dân thị trấn này.
333
00:14:54,703 --> 00:14:56,920
Cô nghĩ tôi hại họ?
334
00:14:56,922 --> 00:14:59,373
Phải không...?
335
00:15:01,543 --> 00:15:03,844
Không. Tôi không nghĩ vậy.
336
00:15:03,846 --> 00:15:05,762
Oh, tốt.
337
00:15:05,764 --> 00:15:08,182
Vậy ta hãy cùng
giúp đỡ nhau ở đây,
338
00:15:08,184 --> 00:15:10,767
tập trung vào quả trứng này.
339
00:15:10,769 --> 00:15:12,335
Cô có bức ảnh chụp nó.
340
00:15:12,337 --> 00:15:13,770
Cô chụp nó ở đâu?
341
00:15:13,772 --> 00:15:16,940
Đó là nhà kho nhà Joe McAlister.
342
00:15:16,942 --> 00:15:19,376
Tôi đã không nhớ gì hết
cho đến tận sáng nay.
343
00:15:19,378 --> 00:15:23,096
Tôi nghĩ... nó có thể
thậm chí là nguồn phát.
344
00:15:23,098 --> 00:15:25,065
Nguồn phát?
345
00:15:25,067 --> 00:15:26,700
Cho cái gì?
346
00:15:26,702 --> 00:15:28,852
Mái vòm.
347
00:15:28,854 --> 00:15:32,239
Xem này, có lẽ
nếu tôi có thể lấy thứ này,
348
00:15:32,241 --> 00:15:35,075
ông có thể làm mái vòm biến mất.
349
00:15:36,861 --> 00:15:40,764
Tôi có thể lấy nó cho ông.
350
00:15:40,766 --> 00:15:43,083
Tôi có thể giúp.
351
00:15:43,085 --> 00:15:45,469
Được rồi, tôi có ích mà.
352
00:15:45,471 --> 00:15:48,488
Well, Dodee...
353
00:15:48,490 --> 00:15:51,875
cô đã rất hữu ích.
354
00:15:56,431 --> 00:15:58,765
Nhưng mái vòm này không thể biến mất.
355
00:15:58,767 --> 00:16:00,601
Không phải bây giờ.
356
00:16:04,172 --> 00:16:05,772
357
00:16:05,774 --> 00:16:07,774
Jim lớn?
358
00:16:07,776 --> 00:16:09,459
Yeah, gì thế, cưng?
359
00:16:11,112 --> 00:16:14,698
Mày là thằng khốn nạn... bệnh hoạn.
360
00:16:14,700 --> 00:16:16,733
Và một ngày nào đó,
361
00:16:16,735 --> 00:16:18,952
mọi người sẽ biết.
362
00:16:19,954 --> 00:16:22,005
363
00:16:22,007 --> 00:16:24,424
Và họ sẽ cười
khi mày chết.
364
00:16:32,800 --> 00:16:37,020
365
00:17:33,357 --> 00:17:35,650
Linda? Linda, là Jim.
366
00:17:36,109 --> 00:17:37,609
Cô ở đâu?
367
00:17:37,611 --> 00:17:39,167
Đang lục soát
ở góc phía tây nam.
368
00:17:39,287 --> 00:17:41,446
Trạm phát sóng radio bị cháy.
369
00:17:41,448 --> 00:17:42,614
Sao?
370
00:17:42,616 --> 00:17:43,657
Dodee thay ca cho tôi.
371
00:17:43,777 --> 00:17:45,190
Cô ấy ổn chứ?
Jim, có tin nào
372
00:17:45,310 --> 00:17:46,082
về Dodee?
373
00:17:46,202 --> 00:17:47,171
Tôi không biết.
374
00:17:48,038 --> 00:17:49,153
Một đống hỗn độn.
375
00:17:49,155 --> 00:17:51,372
Những, uh, người tình nguyện dập lửa
đang tập trung,
376
00:17:51,374 --> 00:17:52,874
nhưng cô phải xuống dưới này ngay.
377
00:17:52,876 --> 00:17:54,042
Có phải cháy do cố ý?
378
00:17:54,044 --> 00:17:55,994
Không biết.
379
00:17:55,996 --> 00:17:57,912
Đó là Barbie.
380
00:17:57,914 --> 00:18:00,504
Chúng tôi đã đưa
tin về hắn cả ngày và đêm.
381
00:18:00,974 --> 00:18:02,106
Jim, tôi đang đến.
382
00:18:02,430 --> 00:18:03,512
Được rồi, cẩn thận, Linda.
383
00:18:03,514 --> 00:18:05,464
Khi nào tìm thấy Barbie,
cô báo tôi.
384
00:18:05,466 --> 00:18:07,633
Đã rõ. Phil, đi thôi.
385
00:18:09,302 --> 00:18:11,520
386
00:18:12,856 --> 00:18:15,274
Vậy, các cậu nghĩ
đây là nguồn phát?
387
00:18:15,276 --> 00:18:17,092
Nó có thể là cách giúp chúng ta thoát ra.
388
00:18:17,094 --> 00:18:18,877
Thật tuyệt vời.
Nó giống cái đèn lava.
389
00:18:18,879 --> 00:18:20,229
Này, đừng chạm vào nó!
390
00:18:20,231 --> 00:18:21,980
Người cuối cùng chạm vào đã bị thương.
391
00:18:21,982 --> 00:18:23,732
Cậu chỉ cần
giấu nó đi,
392
00:18:23,734 --> 00:18:26,068
tránh xa ầm tay bố mẹ cậu khỏi nó
và để mắt tới nó.
393
00:18:26,070 --> 00:18:28,504
Các cậu định đi đâu?
394
00:18:28,506 --> 00:18:32,207
Nhà. Tớ phải ngăn Angie
không làm điều gì ngu ngốc.
395
00:18:32,209 --> 00:18:33,575
Nó sẽ an toàn mà.
396
00:18:33,577 --> 00:18:35,444
Cám ơn, Ben.
397
00:18:35,446 --> 00:18:37,796
Chúng tớ sẽ quay lại lấy nó sau.
398
00:18:44,387 --> 00:18:46,555
Này.
399
00:18:46,557 --> 00:18:48,590
Angie.
400
00:18:48,592 --> 00:18:50,008
Em làm gì ở đây?
401
00:18:50,010 --> 00:18:52,461
Chỉ đi giúp đỡ mọi người
như em đã từng làm.
402
00:18:54,964 --> 00:18:57,816
Anh có ổn không
sau những gì chúng ta đã thấy tối qua?
403
00:18:57,818 --> 00:18:59,852
Chắc rồi.
404
00:18:59,854 --> 00:19:01,136
Vậy tại sao anh lại chạy đi?
405
00:19:01,138 --> 00:19:02,438
Để bảo vệ bố anh.
406
00:19:02,440 --> 00:19:05,574
Để ngăn ai đó
định hại ông ấy.
407
00:19:07,527 --> 00:19:09,528
Anh có tin bố mình không?
Tất nhiên là có rồi.
408
00:19:09,530 --> 00:19:10,979
Không phải luôn luôn.
409
00:19:10,981 --> 00:19:13,648
Khi chúng ta đi ra ngoài,
anh đã gọi bố là thằng lừa đảo.
410
00:19:17,370 --> 00:19:18,871
Anh đang bảo vệ chị Shumway?
411
00:19:18,873 --> 00:19:20,339
Barbie đã bắn chị ấy.
412
00:19:20,341 --> 00:19:22,207
Có phải là những gì bố anh nói?
413
00:19:23,293 --> 00:19:26,011
Bố anh không nói dối
anh chuyện đó.
414
00:19:26,013 --> 00:19:27,930
Nhưng nếu Barbie không bắn chị ấy,
415
00:19:27,932 --> 00:19:29,932
và Julia là nhân chứng duy nhất,
phải không?
416
00:19:29,934 --> 00:19:33,535
Có phải Jim lớn đã bảo anh
phải làm gì nếu chị ấy tỉnh lại?
417
00:19:36,973 --> 00:19:39,608
Để anh yên, Angie.
418
00:19:39,610 --> 00:19:41,810
Junior, em xin lỗi.
419
00:19:42,896 --> 00:19:45,030
Đầu em là một mớ hỗn độn. Em...
420
00:19:45,032 --> 00:19:48,033
Em không biết
cái gì có nghĩa là gì nữa.
421
00:19:48,035 --> 00:19:51,036
Em chỉ cần ai đó nói chuyện.
422
00:19:52,872 --> 00:19:56,375
Ai đó... hay anh?
423
00:19:56,377 --> 00:19:58,460
Anh.
424
00:19:58,462 --> 00:20:00,662
Anh là người duy nhất
425
00:20:00,664 --> 00:20:02,864
hiểu những gì em đã trải qua.
426
00:20:06,553 --> 00:20:08,420
Nhưng mình có thể đi chỗ nào riêng tư không?
427
00:20:08,422 --> 00:20:10,705
Em có cảm giác chị ấy có thể
nghe mọi thứ ta nói.
428
00:20:10,707 --> 00:20:13,592
Anh nói là anh đang trông chừng chị ấy.
429
00:20:13,594 --> 00:20:16,094
Chỉ vài phút thôi.
430
00:20:17,747 --> 00:20:19,898
Làm ơn.
431
00:20:22,986 --> 00:20:25,154
Hmm.
432
00:20:27,991 --> 00:20:30,242
Em cần anh.
433
00:20:48,094 --> 00:20:50,579
Chúng tôi tìm thấy
thi thể cô ấy trong trạm.
434
00:20:50,581 --> 00:20:52,965
Chúng tôi không thể làm gì.
435
00:20:52,967 --> 00:20:55,133
Cám ơn.
436
00:20:56,853 --> 00:21:00,689
Phil... Tôi xin lỗi.
437
00:21:02,925 --> 00:21:05,027
Sao hắn ta làm thế?
438
00:21:05,029 --> 00:21:09,147
Sao hắn ta làm thế?
439
00:21:09,149 --> 00:21:11,316
Dodee chưa bao giờ hại ai.
440
00:21:12,452 --> 00:21:14,903
Tôi không biết.
441
00:21:14,905 --> 00:21:18,156
Nhưng Barbie sẽ
không chạy thoát được.
442
00:21:19,125 --> 00:21:21,293
Tôi hứa vậy.
443
00:21:26,299 --> 00:21:28,951
444
00:21:30,786 --> 00:21:33,955
Em không biết mình
có thể chịu đựng đến mức nào nữa.
445
00:21:33,957 --> 00:21:38,460
Này, em không phải làm thế một mình.
446
00:21:38,462 --> 00:21:41,129
Anh sẽ luôn luôn bên cạnh em.
447
00:21:46,603 --> 00:21:48,520
448
00:21:50,690 --> 00:21:52,107
449
00:21:52,109 --> 00:21:53,692
Cảm giác thật tuyệt
450
00:21:53,694 --> 00:21:55,193
khi ôm em thêm lần nữa.
451
00:21:55,195 --> 00:21:56,995
Mmm.
452
00:21:56,997 --> 00:22:00,482
Em biết. Nó như vậy.
453
00:22:28,144 --> 00:22:29,928
Mồm em như có thuốc lá.
454
00:22:37,236 --> 00:22:38,737
Junior?!
455
00:22:49,082 --> 00:22:50,632
456
00:22:50,634 --> 00:22:51,967
Cô Hill, để tôi
nói cho cô biết
457
00:22:51,969 --> 00:22:53,068
chúng tôi không có nhiều thời gian cho việc này.
458
00:22:53,070 --> 00:22:55,087
Để tôi nói ông nhge,
ông Rennie,
459
00:22:55,089 --> 00:22:57,472
một luật sư biết nhiều
về việc lục soát bất hợp pháp.
460
00:22:57,474 --> 00:22:59,975
Nếu ông không có
lệnh khám xét--
461
00:22:59,977 --> 00:23:02,761
thứ mà ông không có thì-- ông sẽ cần
một trong bốn thứ sau:
462
00:23:02,763 --> 00:23:05,097
sự đồng ý của chủ nhà,
463
00:23:05,099 --> 00:23:07,549
có tầm nhìn rõ ràng ở bên trong,
464
00:23:07,551 --> 00:23:10,102
một nghi phạm
bị bắt...
465
00:23:10,104 --> 00:23:11,687
Hay hoàn cảnh cấp bách.
466
00:23:11,689 --> 00:23:12,854
Tôi không biết cô xếp
467
00:23:12,856 --> 00:23:14,439
kẻ giết người đang chạy trốn vào loại nào, quý bà,
468
00:23:14,441 --> 00:23:16,108
nhưng tôi sẽ gọi nó
cực kì cấp bách.
469
00:23:16,110 --> 00:23:21,062
Tôi gọi là thêm một ngày trôi qua
trong cái hố khốn kiếp này...
470
00:23:21,064 --> 00:23:23,615
và yêu cầu một cách lịch sự
các ông rời khỏi đây cho.
471
00:23:23,617 --> 00:23:26,785
Yêu cầu bị từ chối.
472
00:23:28,971 --> 00:23:31,189
Không! Dừng lại!
473
00:23:32,291 --> 00:23:34,760
Dừng lại!
Bỏ tôi ra!
474
00:23:35,461 --> 00:23:36,762
Đừng có động vào mẹ tôi!
475
00:23:36,764 --> 00:23:38,597
Norrie, không!
476
00:23:38,599 --> 00:23:40,148
Đi đi!
Norrie!
477
00:23:40,150 --> 00:23:41,466
Norrie!
478
00:23:41,468 --> 00:23:42,684
Thả họ ra!
479
00:23:42,686 --> 00:23:44,436
480
00:23:44,438 --> 00:23:46,254
Norrie!
Norrie, dừng lại!
481
00:23:46,256 --> 00:23:49,274
Băn khoăn sao mấy người tức giận
khi tôi ở đây.
482
00:23:58,701 --> 00:24:01,102
Cái quái gì thế?
483
00:24:02,155 --> 00:24:03,188
Nó ở đâu?
484
00:24:03,190 --> 00:24:04,773
Cái gì ở đâu?
Đừng có chơi
485
00:24:04,775 --> 00:24:05,991
tôi với chuyện này,
anh bạn nhỏ.
486
00:24:05,993 --> 00:24:07,442
Cái quả trứng khốn kiếp đó.
Tôi biết hết về nó,
487
00:24:07,444 --> 00:24:08,810
và tôi biết nó để làm gì.
488
00:24:10,246 --> 00:24:12,881
Chúng tôi không
biết ông đang nói gì.
489
00:24:12,883 --> 00:24:14,299
Bắt hai đứa về đồn.
490
00:24:14,301 --> 00:24:16,668
Về tội gì?
491
00:24:16,670 --> 00:24:17,803
Cản trở người thi hành công vụ.
492
00:24:17,805 --> 00:24:19,721
Mẹ!
493
00:24:19,723 --> 00:24:21,473
Norrie!
Bỏ tôi ra!
494
00:24:21,475 --> 00:24:22,507
Mẹ sẽ bào chữa!
495
00:24:22,509 --> 00:24:25,010
Mẹ sẽ đưa con ra!
496
00:24:26,462 --> 00:24:27,846
Barbie!
497
00:24:29,348 --> 00:24:32,567
Linda, Barbie ở bệnh viện!
Barbie ở bệnh viện!
498
00:24:39,725 --> 00:24:42,027
499
00:24:49,285 --> 00:24:52,270
Junior, tôi còn cách 30 giây nữa!
500
00:25:01,547 --> 00:25:03,799
Anh yêu em.
501
00:25:07,437 --> 00:25:08,804
Barbie, chúng ta phải đi!
502
00:25:10,523 --> 00:25:12,190
Lái nhanh lên! Đi! Trốn đi!
Cái gì? Sao?!
503
00:25:12,192 --> 00:25:14,392
Họ sẽ không tìm kiếm nữa
nếu họ bắt được anh! Đi!
504
00:25:14,394 --> 00:25:15,944
Anh đang làm gì thế?!
Anh đang làm gì thế?!
505
00:25:15,946 --> 00:25:17,395
Đi! Đi! Đưa cô ấy
ra khỏi đây ngay!
506
00:25:17,397 --> 00:25:19,147
507
00:25:25,037 --> 00:25:27,572
508
00:25:30,159 --> 00:25:33,495
509
00:25:36,349 --> 00:25:39,134
Đưa hai tay lên đầu!
510
00:25:39,136 --> 00:25:41,052
Đặt mông xuống đất!
511
00:25:59,405 --> 00:26:00,605
Này!
512
00:26:00,607 --> 00:26:02,107
Lùi-lùi lại.
513
00:26:02,109 --> 00:26:04,109
514
00:26:07,413 --> 00:26:10,081
Jim, bắt được anh ta rồi.
515
00:26:10,083 --> 00:26:11,583
Tốt.
516
00:26:11,585 --> 00:26:14,586
Nhưng Angie McAlister biến mất cùng Julia.
517
00:26:16,789 --> 00:26:17,839
Đừng lo.
518
00:26:17,841 --> 00:26:19,624
Ta sẽ bắt được cô ta.
519
00:26:32,114 --> 00:26:34,249
Norrie?
520
00:26:34,251 --> 00:26:37,102
Norrie, lại đây
và nói chuyện với tớ, làm ơn.
521
00:26:41,100 --> 00:26:43,291
Angie đã đúng.
522
00:26:43,293 --> 00:26:45,894
Angie đúng về cái gì?
523
00:26:47,279 --> 00:26:49,898
Chúng ta đáng ra phải giết Jim lớn
khi có cơ hội.
524
00:26:49,900 --> 00:26:52,467
Tại sao mái vòm lại muốn
chúng ta làm vậy?
525
00:26:52,469 --> 00:26:55,103
Nhìn những gì ông ta đang làm, Joe.
526
00:26:55,105 --> 00:26:57,439
Biến tất cả thành phát xít?
527
00:26:57,441 --> 00:27:00,992
Đột nhập vào nhà kho nhà cậu
như thể ông ta là chủ?
528
00:27:00,994 --> 00:27:02,527
Cũng không đến mức
phải giết ông ta.
529
00:27:02,529 --> 00:27:03,828
Thật sao?
530
00:27:03,830 --> 00:27:06,647
Cậu nghĩ điều gì sẽ xảy ra
khi ông ta tìm thấy Barbie?
531
00:27:06,649 --> 00:27:09,868
Bướm chúa của cậu
sẽ không được phong vương, Joe.
532
00:27:09,870 --> 00:27:13,321
Nó có thể là "bướm chúa
bị chém bay đầu."
533
00:27:13,323 --> 00:27:15,590
534
00:27:15,592 --> 00:27:17,208
Cậu có biết câu này?
535
00:27:17,210 --> 00:27:21,012
"Thứ cần thuyết duy nhất
cho chiến thắng của quỷ dữ
536
00:27:21,014 --> 00:27:23,932
là những người tốt
không làm gì hết."
537
00:27:32,274 --> 00:27:34,776
Đó là chúng ta, Joe.
538
00:27:41,117 --> 00:27:43,068
Well, well,
539
00:27:43,070 --> 00:27:45,153
nhìn xem cô hoa hậu
ứng xử bé nhỏ.
540
00:27:46,489 --> 00:27:48,423
Joe?
541
00:27:48,425 --> 00:27:50,558
Joe, ta biết cháu
cả cuộc sống của cháu.
542
00:27:50,560 --> 00:27:51,893
cháu là đứa tử tế.
543
00:27:51,895 --> 00:27:55,163
Một đứa thông minh.
544
00:27:55,165 --> 00:27:56,915
Không như chị cháu.
545
00:27:56,917 --> 00:27:57,966
Angie thông minh mà.
546
00:27:57,968 --> 00:27:59,100
Nó đang giúp Barbie,
547
00:27:59,102 --> 00:28:02,370
đặt hết vận mệnh của mình
vào tay kẻ giết người.
548
00:28:02,372 --> 00:28:04,305
Tiếp tay cho
hắn chạy trốn.
549
00:28:04,307 --> 00:28:05,907
Nó có lẽ từ chối được giúp đỡ, nhưng cháu...
550
00:28:05,909 --> 00:28:09,527
cháu, Joe...
cháu có thể sửa nó.
551
00:28:09,529 --> 00:28:11,679
Kể ta nghe nó ở đâu...
552
00:28:11,681 --> 00:28:14,099
và chúng ta sẽ quên hết
mọi chuyện xảy ra.
553
00:28:15,267 --> 00:28:17,702
Ta sẽ để cháu về
nhà-- cả cháu
554
00:28:17,704 --> 00:28:19,370
và cả, uh...
555
00:28:19,372 --> 00:28:21,156
cô bạn mới.
556
00:28:22,942 --> 00:28:24,793
Nếu thứ...
557
00:28:24,795 --> 00:28:28,563
quả trứng thực sự
là nguồn phát của mái vòm
558
00:28:28,565 --> 00:28:32,283
như ta đã nghe,
559
00:28:32,285 --> 00:28:36,538
cháu cố tình tàng trữ nó
thì sẽ vô cùng nghiêm trọng chống lại:
560
00:28:36,540 --> 00:28:40,341
cản trở nhà luật pháp điều tra.
561
00:28:40,343 --> 00:28:42,677
562
00:28:45,965 --> 00:28:48,066
Có điều gì muốn nói,
cô bé?
563
00:28:51,437 --> 00:28:55,173
Vậy ông biết
sao mọi người gọi ông là Jim lớn?
564
00:28:55,175 --> 00:28:57,758
Ông chỉ là kẻ tồi tệ
đang cố dọa trẻ con.
565
00:28:57,760 --> 00:28:59,760
Ta xin lỗi.
566
00:29:03,765 --> 00:29:05,533
Ta không nghe rõ.
567
00:29:08,737 --> 00:29:10,789
Cháu muốn nói lại lần nữa?
568
00:29:10,791 --> 00:29:14,292
Ông... không...
569
00:29:14,294 --> 00:29:17,111
dọa được... tôi đâu.
570
00:29:18,581 --> 00:29:20,081
571
00:29:21,083 --> 00:29:23,635
Cháu đủ lớn để hiểu
chuyện này sẽ đi đến đâu.
572
00:29:23,637 --> 00:29:25,453
Cách đơn giản là nói ta nghe
573
00:29:25,455 --> 00:29:27,038
những gì ta muốn biết,
574
00:29:27,040 --> 00:29:29,891
cháu bước ra ngoài
cánh cửa, cháu tự do.
575
00:29:29,893 --> 00:29:31,810
Giờ, giờ theo cách rắn hơn...
576
00:29:31,812 --> 00:29:33,761
well, ta nói rằng
577
00:29:33,763 --> 00:29:36,898
mẹ cháu đã đến
với vẻ mặt như đưa đám.
578
00:29:38,267 --> 00:29:39,734
Thật là xấu hổ
579
00:29:39,736 --> 00:29:42,904
nếu cháu khiến mẹ
thêm đau khổ hơn nữa.
580
00:29:45,574 --> 00:29:46,658
Norrie!
581
00:29:46,660 --> 00:29:48,359
582
00:29:58,370 --> 00:30:00,622
Ta đã cho hai đứa cơ hội.
583
00:30:04,093 --> 00:30:06,928
Muốn chết cùng Barbie...
584
00:30:06,930 --> 00:30:08,596
Cứ tự nhiên.
585
00:30:14,386 --> 00:30:16,521
Đang quay lại đồn bây giờ.
586
00:30:16,523 --> 00:30:18,339
Chúng tôi bắt được Barbie.
587
00:30:18,341 --> 00:30:20,141
Chưa nhìn thấy Julia Shumway.
588
00:30:20,143 --> 00:30:22,777
Lần cuối cùng thấy trong xe cấp cứu
do Angie McAlister lái
589
00:30:22,779 --> 00:30:24,946
từ bệnh viện đi.
590
00:30:24,948 --> 00:30:26,514
591
00:30:26,949 --> 00:30:28,283
592
00:30:44,750 --> 00:30:46,417
Thật sự cần thiết?
593
00:30:46,419 --> 00:30:49,304
Jim lớn bảo cô làm thế?
594
00:30:54,876 --> 00:30:58,229
Tất cả những chuyện tôi bị buộc tội?
595
00:30:58,231 --> 00:31:00,381
Tôi không bao giờ hại Julia.
596
00:31:00,383 --> 00:31:01,766
Cô phải biết điều đó.
597
00:31:01,768 --> 00:31:04,552
Yeah? Thế còn chồng cô ấy?
598
00:31:08,890 --> 00:31:11,058
Đó là những gì tôi nghĩ.
599
00:31:15,781 --> 00:31:17,415
Ở đây để báo án à?
600
00:31:17,417 --> 00:31:20,084
Tôi sẽ không rời cơ quan
cho đến khi con gái tôi
601
00:31:20,086 --> 00:31:21,736
và Joe McAlister được thả.
602
00:31:21,738 --> 00:31:26,073
Đây là toàn nhà công cộng.
Cô cứ ở đây lâu nhất nếu muốn.
603
00:31:26,075 --> 00:31:28,909
Vậy, tin tốt là gì?
604
00:31:28,911 --> 00:31:30,845
Không tin gì về Julia
và Angie McAlister,
605
00:31:30,847 --> 00:31:32,430
nhưng ta đã phát cảnh báo ở ngoài.
606
00:31:32,432 --> 00:31:33,965
Sớm hay muộn,
ta sẽ tìm thấy họ.
607
00:31:33,967 --> 00:31:36,301
Okay, well, càng sớm càng tốt.
608
00:31:36,303 --> 00:31:38,436
Một người vẫn đang hôn mê
như Julia cần được coi chừng.
609
00:31:38,438 --> 00:31:41,439
Ta có biết nếu cô ấy
đã thoát khỏi trạng thái hôn mê?
610
00:31:41,441 --> 00:31:43,157
Không manh mối nào.
611
00:31:43,159 --> 00:31:45,193
Thế còn Barbie?
612
00:31:45,195 --> 00:31:47,595
Anh ta bị nhốt ở tầng dưới.
613
00:31:47,597 --> 00:31:49,197
Tốt.
614
00:31:50,149 --> 00:31:52,066
Giờ sao?
615
00:31:52,985 --> 00:31:55,003
Ta sẽ cho hắn vã mồ hôi
616
00:32:00,042 --> 00:32:01,559
617
00:32:01,561 --> 00:32:03,995
618
00:32:07,016 --> 00:32:08,883
619
00:32:19,228 --> 00:32:21,262
620
00:32:29,772 --> 00:32:32,139
621
00:32:38,080 --> 00:32:40,281
Ông đang làm gì thế?!
622
00:32:40,283 --> 00:32:41,816
Bỏ tôi ra!
623
00:32:43,419 --> 00:32:45,803
Barbie, đừng khai ông ta
bất cứ thứ gì!
624
00:32:45,805 --> 00:32:47,622
Chúng em sẽ ổn thôi.
625
00:32:47,624 --> 00:32:48,923
Này.
626
00:32:48,925 --> 00:32:51,325
Ông dẫn chúng đi đâu?
627
00:32:55,097 --> 00:32:58,633
Có thể gọi là
địa điểm không thể tiết lộ.
628
00:32:59,468 --> 00:33:00,935
Tôi thề,
nếu ông hại bọn trẻ...
629
00:33:00,937 --> 00:33:02,220
Để tôi nói cho anh biết, xem anh ở
630
00:33:02,222 --> 00:33:04,889
vị trí hiện giờ
không thể đe dọa được ai,
631
00:33:04,891 --> 00:33:06,441
Hay để tôi nói xem sao?
632
00:33:06,443 --> 00:33:09,577
Vậy, đây là tình huống.
633
00:33:09,579 --> 00:33:11,729
Anh sẽ nhận tội
634
00:33:11,731 --> 00:33:14,399
và sẽ nhận tội
trước công chúng.
635
00:33:15,534 --> 00:33:17,952
Điều đó sẽ không xảy ra.
636
00:33:17,954 --> 00:33:20,354
Well, đó là quyền của anh.
637
00:33:20,356 --> 00:33:21,456
Tôi sẽ nói
638
00:33:21,458 --> 00:33:24,542
điều gì sẽ xảy ra nếu
anh không chịu hợp tác.
639
00:33:24,544 --> 00:33:27,995
Sẽ không lâu trước khi chúng tôi
bắt được Angie McAlister.
640
00:33:27,997 --> 00:33:31,132
Và khi đó, chúng tôi sẽ buộc tội nó
như là một trợ thủ
641
00:33:31,134 --> 00:33:35,103
đắc lực cho tội ác của anh, thấy rằng
nó rất hữu ích với anh.
642
00:33:35,105 --> 00:33:37,889
Đứa em Joe
và cái đứa cứng đầu
643
00:33:37,891 --> 00:33:40,291
nó quấn quít cùng,
644
00:33:40,293 --> 00:33:43,878
không nghi ngờ gì khi chúng
liên quan đến cái chết của Dodee Weaver,
645
00:33:43,880 --> 00:33:46,230
khi Dodee biết
646
00:33:46,232 --> 00:33:47,565
tất cả về cái vật thể bí ẩn đó
647
00:33:47,567 --> 00:33:49,150
thứ mà chúng
cũng chịu nhiều đau đớn
648
00:33:49,152 --> 00:33:51,185
khi giữ nó.
649
00:33:52,053 --> 00:33:53,821
Và cả cô nàng tóc đỏ của anh.
650
00:33:56,892 --> 00:34:00,728
Nếu cô ấy thoát khỏi cơn hôn mê,
651
00:34:00,730 --> 00:34:04,782
cô ấy sẽ bị buộc tội
thuê sát thủ
652
00:34:04,784 --> 00:34:09,737
giết chồng mình
vì số tiền bảo hiểm.
653
00:34:09,739 --> 00:34:15,126
sự lạnh lùng
cho kẻ máu lạnh đáng phải nhận.
654
00:34:20,415 --> 00:34:24,218
Vây anh định nói gì, Barbie?
655
00:34:24,220 --> 00:34:26,387
Ta có giao kèo?
656
00:34:28,757 --> 00:34:32,743
Ông thả bọn nhóc đi...
657
00:34:32,745 --> 00:34:35,480
để Angie
và Julia yên...
658
00:34:38,851 --> 00:34:41,268
...và tôi sẽ nói
những gì ông muốn.
659
00:34:41,270 --> 00:34:44,071
Tôi muốn nói ta bắt tay, nhưng...
660
00:34:47,242 --> 00:34:49,494
Này, Jim.
661
00:34:52,247 --> 00:34:54,632
Làm sao tôi biết
ông sẽ giữ lời?
662
00:34:54,634 --> 00:34:56,801
Anh không.
663
00:35:12,177 --> 00:35:13,927
Con ổn chứ?
664
00:35:13,929 --> 00:35:16,437
Nếu ông ta dám làm gì...
665
00:35:16,660 --> 00:35:19,483
Con ổn mà, mẹ.
666
00:35:19,485 --> 00:35:21,507
Ta cần kiểm tra xem
mái vòm con,
667
00:35:21,628 --> 00:35:23,127
đảm bảo rằng nó vẫn an toàn.
668
00:35:24,496 --> 00:35:26,180
Bám đuôi theo bọn nhóc.
669
00:35:26,182 --> 00:35:27,498
Tại sao?
670
00:35:27,500 --> 00:35:29,634
Chúng đang giấu thứ gì đó.
671
00:35:29,636 --> 00:35:31,469
Thứ có lẽ
giúp ta hiểu được
672
00:35:31,471 --> 00:35:32,970
sao chúng ta bị mắc kẹt
dưới mái vòm.
673
00:35:32,972 --> 00:35:34,305
Thứ đó như thế nào?
674
00:35:34,307 --> 00:35:36,340
Khá khó để nói, nhưng...
675
00:35:36,342 --> 00:35:38,693
có thể là lối thoát.
676
00:35:41,447 --> 00:35:42,680
Ông thực sự nghĩ vậy?
677
00:35:42,682 --> 00:35:45,149
Nếu chúng ta may mắn.
678
00:35:54,042 --> 00:35:55,993
Chuyện gì đã xảy ra
ở bệnh viện, Junior?
679
00:35:55,995 --> 00:35:57,712
Con xin lỗi.
Con đã cố gắng hết sức...
680
00:35:57,714 --> 00:36:00,248
Được rồi, well, con có cơ hội thứ hai bây giờ.
Con...
681
00:36:00,250 --> 00:36:02,500
Ra ngoài và tìm
cô bạn gái bé nhỏ của con,
682
00:36:02,502 --> 00:36:05,336
mang nó và Julia Shumway
lại đây, ngay tức khắc.
683
00:36:12,060 --> 00:36:13,478
Có vấn đề gì, Junior?
684
00:36:13,480 --> 00:36:16,430
Có gì quan trọng
mà phải tìm Julia?
685
00:36:17,232 --> 00:36:18,349
Barbie bị nhốt rồi.
686
00:36:18,351 --> 00:36:19,767
Hắn ta không thể hại chị ấy.
687
00:36:19,769 --> 00:36:22,737
Well, hắn không thể, điều đó đúng.
688
00:36:22,739 --> 00:36:26,557
Nhưng ai biết có còn những
kẻ phản bội hắn có ngoài kia
689
00:36:26,559 --> 00:36:28,276
sẵn sàng
làm điều này vì hắn?
690
00:36:28,278 --> 00:36:31,362
Đề phòng là không thừa.
691
00:36:32,898 --> 00:36:35,366
Con yêu bố.
692
00:36:37,619 --> 00:36:39,837
Nhưng đừng nói dối con.
693
00:36:41,340 --> 00:36:44,926
Sẽ rất xấu cho cả hai ta.
694
00:36:48,580 --> 00:36:51,415
Hắn đã thú tội, con trai.
695
00:36:51,417 --> 00:36:54,318
Hắn đã thú tội tất cả.
696
00:36:54,320 --> 00:36:57,087
Và sớm thôi, hắn sẽ đứng trước
toàn thể thị trấn
697
00:36:57,089 --> 00:36:59,190
và nhận tội với họ nữa.
698
00:36:59,192 --> 00:37:00,841
Okay?
699
00:37:01,693 --> 00:37:04,094
Quay lại làm việc đi.
700
00:37:09,100 --> 00:37:10,868
Oh, bố định hỏi con:
701
00:37:10,870 --> 00:37:14,205
lần cuối con thấy cô ấy--
uh, Julia...
702
00:37:15,240 --> 00:37:16,991
...cô ấy có tỉnh không?
703
00:37:18,443 --> 00:37:20,311
Okay.
704
00:37:20,313 --> 00:37:22,296
Okay.
705
00:37:39,181 --> 00:37:40,481
Có gì sao?
706
00:37:40,483 --> 00:37:43,050
Khối cầu quái dị của cậu
trở lên điên rồ.
707
00:37:43,052 --> 00:37:45,152
Cho bọn tớ xem.
708
00:37:49,558 --> 00:37:51,308
709
00:37:51,310 --> 00:37:52,610
Julia?
710
00:37:52,612 --> 00:37:54,328
Này, này, là Angie.
711
00:37:54,330 --> 00:37:55,746
Chị cần im lặng.
712
00:37:55,748 --> 00:37:57,448
Ở đây.
713
00:37:59,201 --> 00:38:00,985
714
00:38:00,987 --> 00:38:03,471
Shh...
715
00:38:06,675 --> 00:38:08,876
Ai đó đã bắn chị.
716
00:38:10,262 --> 00:38:12,096
Chị có nhớ là ai?
717
00:38:14,499 --> 00:38:16,467
Một phụ nữ.
718
00:38:22,340 --> 00:38:23,858
Chúng ta đang ở đâu?
719
00:38:23,860 --> 00:38:25,309
Chúng ta đang ở bệnh viện.
720
00:38:25,311 --> 00:38:27,061
Trong phòng lưu trữ.
721
00:38:27,063 --> 00:38:29,230
Có vẻ là ngu ngốc, nhưng...
722
00:38:29,232 --> 00:38:31,732
Em nghĩ đây là nơi cuối cùng
họ sẽ tìm chúng ta.
723
00:38:31,734 --> 00:38:33,768
Barbie và em lén đưa
chị ra khỏi bệnh viện
724
00:38:33,770 --> 00:38:35,152
bằng xe cấp cứu trước đó.
725
00:38:35,154 --> 00:38:37,238
Nhưng em-em lại quay lại
và để chiếc xe
726
00:38:37,240 --> 00:38:38,856
đằng sau tấm biển quảng cáo bên đường.
727
00:38:38,858 --> 00:38:41,709
Đưa chị xuống đây
bằng một cái thang máy hàng.
728
00:38:42,711 --> 00:38:44,211
Tại sao?
729
00:38:44,213 --> 00:38:45,997
Jim lớn
kể với mọi người rằng
730
00:38:45,999 --> 00:38:47,915
Barbie là người đã bắn chị.
731
00:38:49,501 --> 00:38:51,802
Cái gì? Ông ta...
Okay, okay.
732
00:38:51,804 --> 00:38:54,171
Ông ta nói dối.
733
00:38:54,173 --> 00:38:56,641
Những gì chị vừa nói...
734
00:38:56,643 --> 00:38:59,093
chính là nguyên nhân
chúng em phải giấu chị.
735
00:39:01,229 --> 00:39:02,813
Barbie đâu?
736
00:39:07,769 --> 00:39:09,487
Nghe rõ.
737
00:39:09,489 --> 00:39:11,906
Làm ơn, tôi có thể
nhận được chú ý từ mọi người?
738
00:39:14,192 --> 00:39:16,477
Chúng ta đã trải qua
quá nhiều thứ quái quỷ
739
00:39:16,479 --> 00:39:18,379
trong hai tuần nay.
740
00:39:18,381 --> 00:39:21,999
Trải qua những
biến cố chưa từng thấy.
741
00:39:22,001 --> 00:39:25,119
Chịu đựng những mất mát khủng khiếp.
742
00:39:25,121 --> 00:39:27,455
Và nó có lẽ
như những luật lệ mà
743
00:39:27,457 --> 00:39:30,341
tất cả chúng ta tuân theo không còn tác dụng.
744
00:39:30,343 --> 00:39:32,293
Để tôi nói các bạn nghe.
745
00:39:32,295 --> 00:39:35,796
Mặc dù chúng ta có thể bị tách biệt
khỏi thế giới bên ngoài,
746
00:39:35,798 --> 00:39:37,748
mặc dù không còn có chính phủ
747
00:39:37,750 --> 00:39:40,234
bên ngoài tòa thị chính bạn có thể
thấy trước mặt mình hôm nay,
748
00:39:40,236 --> 00:39:44,388
luật lệ là cần thiết.
749
00:39:44,390 --> 00:39:47,291
Và khi luật lệ bị phá bỏ...
750
00:39:47,293 --> 00:39:49,293
thì phải có công lý.
751
00:39:50,428 --> 00:39:52,279
Và nơi đưa ra những hình phạt,
752
00:39:52,281 --> 00:39:54,565
thích đáng.
753
00:39:54,567 --> 00:39:56,951
Dale Barbara bị buộc tội
giết chết
754
00:39:56,953 --> 00:39:59,904
Maxine và Agatha Seagrave,
755
00:39:59,906 --> 00:40:02,790
Otto Aguilar và Peter Shumway,
756
00:40:02,792 --> 00:40:05,910
và cố ý giết người
Julia Shumway.
757
00:40:05,912 --> 00:40:09,246
Tôi mang hắn ta
ở đây để hôm nay
758
00:40:09,248 --> 00:40:12,333
phải trả lời cho những tội ác đó.
759
00:40:12,335 --> 00:40:13,467
760
00:40:13,469 --> 00:40:15,753
Bịt tai lại!
761
00:40:44,983 --> 00:40:46,534
762
00:40:46,536 --> 00:40:48,753
Tôi phải làm gì?
763
00:40:49,821 --> 00:40:53,290
764
00:40:57,996 --> 00:41:00,381
Đây, nằm lùi lại.
765
00:41:04,136 --> 00:41:07,021
Chị nghĩ
họ sẽ làm gì anh ấy?
766
00:41:10,642 --> 00:41:12,393
Họ sẽ giết anh ấy mất.
767
00:41:12,395 --> 00:41:16,730
Để buộc tội anh, anh Barbara...
768
00:41:16,732 --> 00:41:19,450
anh có lời nào bào chữa?
769
00:41:26,775 --> 00:41:28,626
770
00:41:31,663 --> 00:41:33,247
Đó là cái gì?
771
00:41:37,419 --> 00:41:39,587
772
00:41:49,264 --> 00:41:51,265
773
00:41:56,321 --> 00:41:58,823
Tôi đã hỏi anh một câu hỏi,
anh Barbara.
774
00:41:58,825 --> 00:42:00,774
Anh có lời nào bào chữa?
775
00:42:09,460 --> 00:42:11,231
Vô tội.
776
00:42:11,824 --> 00:42:22,195
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Dịch bởi: toiday56@gmail.com