1
00:00:02,316 --> 00:00:04,417
Chester's Mill cũng như bao nơi khác.
2
00:00:04,830 --> 00:00:06,663
Ít nhất đã từng như vậy
3
00:00:06,665 --> 00:00:08,799
cho đến khi chúng tôi bị cô lập
khỏi thế giới bên ngoài
4
00:00:08,801 --> 00:00:10,834
bởi một mái vòm bí ẩn.
5
00:00:14,440 --> 00:00:17,140
Vô hình, không thể phá hủy,
6
00:00:17,142 --> 00:00:19,080
và hoàn toàn không thể trốn thoát.
7
00:00:19,200 --> 00:00:20,544
Chúng ta bị mắc kẹt rồi.
8
00:00:20,546 --> 00:00:23,313
Chúng tôi không biết nó
từ đâu tới hay sao nó ở đây,
9
00:00:23,315 --> 00:00:25,649
nhưng giờ tất cả chúng tôi bị nhốt
dưới cùng một mái vòm,
10
00:00:25,651 --> 00:00:27,617
không một bí mật nào được an toàn.
11
00:00:27,876 --> 00:00:29,234
Đó là những ngôi sao hồng.
12
00:00:29,354 --> 00:00:31,512
Và chúng đang tạo thành những chòm sao.
13
00:00:31,862 --> 00:00:33,163
Nó có ý nghĩa gì?
14
00:00:33,506 --> 00:00:35,376
Peter đã quẫn trí
15
00:00:35,496 --> 00:00:38,484
bắt anh buộc phải
giết anh ấy để tự vệ.
16
00:00:38,604 --> 00:00:40,811
Em đã tìm thấy hợp đồng bảo hiểm tính mạng này...
17
00:00:40,931 --> 00:00:43,689
Sẽ vô hiệu lực nếu anh ấy tự tử.
18
00:00:43,809 --> 00:00:47,317
- Chào, Max.
- Những ngày qua tôi đang theo dõi anh.
19
00:00:47,437 --> 00:00:50,174
Điều bất trắc xảy ra với tôi,
bí mật của hai người sẽ bị lộ.
20
00:00:50,294 --> 00:00:52,206
Đó là con gái tôi, Maxine.
21
00:00:52,593 --> 00:00:55,471
Giờ thì làm ơn
bỏ cái súng đó...
22
00:00:55,591 --> 00:00:57,696
Annabelle!
23
00:00:58,277 --> 00:01:01,936
Làm ơn!
24
00:01:02,056 --> 00:01:04,143
Thật tuyệt vời.
25
00:01:04,593 --> 00:01:06,988
Nó vẫn chỉ là cái nhà kho thôi, Galileo
26
00:01:07,108 --> 00:01:11,415
Vậy tất cả dấu chấm trên quả trứng
là những chòm sao, nhưng nó có nghĩa gì?
27
00:01:11,535 --> 00:01:13,857
Có lẽ mái vòm đang cố liên lạc.
28
00:01:15,235 --> 00:01:18,077
Nó đã chặn cuộc bạo động bằng trận mưa,
29
00:01:18,561 --> 00:01:20,980
làm chúng ta lẩm bẩm về những ngôi sao hồng...
30
00:01:21,584 --> 00:01:24,548
Tớ băn khoăn nó đang cố nói cho chúng ta điều gì.
31
00:01:26,627 --> 00:01:29,953
Tớ không biết.
32
00:01:32,069 --> 00:01:35,017
Bốn ngôi sao kia không
liên quan đến chòm sao nào cả.
33
00:01:35,137 --> 00:01:37,549
Em nghĩ đó là chúng ta.
34
00:01:37,669 --> 00:01:40,649
Cái thứ này định làm gì với nó?
35
00:01:43,445 --> 00:01:45,636
Nó đã đổi màu đêm qua.
36
00:01:46,166 --> 00:01:49,718
Từ xanh thành trong suốt. Chị thấy cánh nó đây này.
37
00:01:49,838 --> 00:01:55,272
Đó là con sâu bướm. Nó chuẩn bị nở
thành 1 con bướm. Đúng là tuyệt.
38
00:01:55,392 --> 00:01:57,806
Chả tuyệt tí nào. Điên thì có.
39
00:01:57,926 --> 00:02:01,537
Chúng ta cứ như những người bảo vệ
những bí mật bí ẩn của vụ trụ này.
40
00:02:03,454 --> 00:02:06,024
Quá nhiều thứ, quá nhiều thứ.
41
00:02:07,216 --> 00:02:09,053
Ta phải kể cho ai đó.
42
00:02:09,173 --> 00:02:10,811
Cái mái vòm khá rõ ràng
43
00:02:10,931 --> 00:02:12,822
về việc không cho ai
biết về nó.
44
00:02:13,072 --> 00:02:14,304
Khi Dodee rình mò ở đây,
45
00:02:14,306 --> 00:02:16,356
đã bị giật
và thương phải đi viện.
46
00:02:17,292 --> 00:02:19,626
Ta có thể kể chị Julia nghe.
47
00:02:19,628 --> 00:02:21,695
Khi chị ấy chạm vào mái vòm,
48
00:02:21,697 --> 00:02:25,048
Chị ấy kể hồn ma của em nói rằng
bướm chúa sẽ được phong vương.
49
00:02:25,050 --> 00:02:27,050
Có lẽ chị ấy không giống chúng ta,
50
00:02:27,052 --> 00:02:28,585
nhưng có lẽ chị ấy có vài câu trả lời.
51
00:02:28,587 --> 00:02:30,003
Nó đúng đấy.
52
00:02:30,005 --> 00:02:32,506
Thứ này sắp nở rồi,
53
00:02:32,508 --> 00:02:33,707
và khi nó nở,
54
00:02:33,709 --> 00:02:36,376
có lẽ nó sẽ...
dẫn ta đến thứ gì đó.
55
00:02:36,378 --> 00:02:38,044
Hay người nào đó.
56
00:02:38,046 --> 00:02:40,481
Chẳng hạn bướm chúa là một người.
57
00:02:41,649 --> 00:02:43,350
Hay một ông vua.
58
00:02:43,352 --> 00:02:44,885
Người có khả năng
làm cho mái vòm biến mất.
59
00:02:44,887 --> 00:02:46,403
Được rồi.
60
00:02:46,405 --> 00:02:49,740
Vậy mái vòm tin chị Julia.
61
00:02:49,742 --> 00:02:51,608
Joe, đi kể chị ấy nghe đi.
62
00:03:01,836 --> 00:03:03,871
Tôi chỉ mưốn chắc rằng
ta vẫn cùng chung quan điểm.
63
00:03:03,873 --> 00:03:06,790
Vậy, ông, Duke Perkins và
Reverend Coggins đã âm mưu
64
00:03:06,792 --> 00:03:09,042
dự trự cả một đống prôban?
65
00:03:09,044 --> 00:03:11,077
Yeah, chúng tôi đã buôn lậu prôban.
66
00:03:11,079 --> 00:03:13,797
Nhưng chỉ là để làm cho thị trấn này thêm thịnh vượng.
67
00:03:13,799 --> 00:03:16,433
Bằng việc bán nó cho
Maxine Seagrave?
68
00:03:16,435 --> 00:03:17,751
Một kẻ buôn bán ma túy?
69
00:03:17,753 --> 00:03:19,636
Nhưng ông đã giữ một ít trong nhà kho.
70
00:03:19,638 --> 00:03:22,222
Và cô có thể cảm ơn chúa
vì chúng tôi đã làm vậy.
71
00:03:22,224 --> 00:03:25,275
Bời ngay bây giờ
ở ngay trong cơn ác mộng này...
72
00:03:25,277 --> 00:03:29,046
đèn điện vẫn được thắp sáng.
73
00:03:29,048 --> 00:03:31,765
Nhờ máy phát điện
đang chạy bằng
74
00:03:31,767 --> 00:03:33,283
prôban của tôi.
75
00:03:33,285 --> 00:03:35,736
Quán ăn hoạt động
nhờ prôban của tôi.
76
00:03:35,738 --> 00:03:39,039
Ta đang xây dựng hệ thống tưới tiêu
cho trồng trọt, trao đổi đổi hàng hóa.
77
00:03:39,041 --> 00:03:41,792
Quỷ thật, Chester's Mill
vẫn còn sống
78
00:03:41,794 --> 00:03:44,294
là nhờ prôban của tôi.
79
00:03:46,164 --> 00:03:48,382
Cô nghĩ tôi là gian thương?
80
00:03:48,384 --> 00:03:49,783
81
00:03:49,785 --> 00:03:51,168
Tôi còn đáng được tuyên dương cơ.
82
00:03:51,170 --> 00:03:52,452
Ông biết không, vẫn không thể thay đổi
83
00:03:52,454 --> 00:03:54,755
sự thật nếu không có mái vòm đó,
84
00:03:54,757 --> 00:03:57,508
thì ông đã ngồi bóc lịch rồi.
85
00:03:57,510 --> 00:04:00,477
Chính mái vòm đã cứu mạng ông, Jim lớn.
86
00:04:00,479 --> 00:04:03,597
Vậy, cứ bắt đi.
87
00:04:03,599 --> 00:04:07,651
với tội danh âm mưu
giữ cho đèn điện được chiếu sáng.
88
00:04:08,987 --> 00:04:10,153
Hoặc...
89
00:04:11,973 --> 00:04:14,491
...cô có thể bắt một tên tội phạm thật sự.
90
00:04:14,493 --> 00:04:16,977
Và đó là ai?
91
00:04:16,979 --> 00:04:18,278
Một người thực sự rất bí ẩn
92
00:04:18,280 --> 00:04:20,080
trong thị trấn này.
93
00:04:20,082 --> 00:04:21,999
Một người mới tới đây.
94
00:04:22,001 --> 00:04:25,335
Có những quá khứ đen tối.
95
00:04:25,337 --> 00:04:27,871
Và không ngần ngại để...
96
00:04:27,873 --> 00:04:30,591
để mọi người biết về nó.
97
00:04:39,851 --> 00:04:43,020
Anh ngủ sôfa thế nào?
98
00:04:43,022 --> 00:04:46,890
Cô đơn lắm.
99
00:04:46,892 --> 00:04:49,643
Ngủ giường cũng thế.
100
00:04:49,645 --> 00:04:51,728
Em có muốn anh đi?
101
00:04:53,180 --> 00:04:55,983
Em muốn anh đưa
ra chỗ mộ của Peter.
102
00:04:58,119 --> 00:05:00,454
Vì ta muốn nhìn về phía trước,
103
00:05:00,456 --> 00:05:02,039
Em cần kết thúc mọi chuyện trước tiên.
104
00:05:02,041 --> 00:05:03,323
Em nghĩ anh cũng thế.
105
00:05:03,325 --> 00:05:05,492
Vậy...
106
00:05:05,494 --> 00:05:09,596
yeah, em cần
đến thăm mộ Peter.
107
00:05:21,025 --> 00:05:23,894
Anh sẽ đi thay quần áo.
108
00:05:30,068 --> 00:05:32,152
Ông muốn tôi bắt Barbie?
109
00:05:32,154 --> 00:05:33,320
Anh ấy đã làm gì?
110
00:05:33,322 --> 00:05:34,571
Tỉnh lại đi, Linda.
111
00:05:34,573 --> 00:05:37,691
Barbie không chỉ đi ngang qua Chester's Mill.
112
00:05:37,693 --> 00:05:40,410
Anh ta ở đây,
làm việc cho Max Seagrave.
113
00:05:40,412 --> 00:05:41,411
Phải vậy?
114
00:05:41,413 --> 00:05:42,746
Đó là tay chuyên đòi nợ thuê.
115
00:05:42,748 --> 00:05:44,314
Anh ta ở đây bắt ép
116
00:05:44,316 --> 00:05:46,950
mọi người trả nợ--
trong thị trấn của chúng ta.
117
00:05:48,536 --> 00:05:50,120
Không, nghe có vẻ...
118
00:05:50,122 --> 00:05:52,673
Điên rồ? Nó vẫn là sự thật.
119
00:05:52,675 --> 00:05:54,341
Người này dạo này cô
không nghe thấy tên.
120
00:05:54,343 --> 00:05:55,676
Peter Shumway.
121
00:05:55,678 --> 00:05:58,378
Anh ta đã nợ đầm đìa.
122
00:05:58,380 --> 00:06:00,464
Barbie đã gặp anh ta
ngày mà mái vòm xuất hiện.
123
00:06:00,466 --> 00:06:02,099
Và đoán xem nào?
124
00:06:02,101 --> 00:06:05,552
Không hề nghe thấy tiếng nào
của Peter kể từ lúc đó.
125
00:06:11,559 --> 00:06:15,045
Cô biết không,
một vài người có những bí mật...
126
00:06:15,047 --> 00:06:17,064
mà cô không thể tưởng tượng được.
127
00:06:20,601 --> 00:06:22,369
Thế còn ông?
128
00:06:22,371 --> 00:06:24,871
Tôi dễ hiểu mà.
129
00:06:25,373 --> 00:06:26,907
130
00:06:27,742 --> 00:06:29,943
Để em.
131
00:06:33,548 --> 00:06:35,999
Tôi có thể giúp gì cô?
132
00:06:36,001 --> 00:06:38,752
Bây giờ,
cô thậm chí còn không thể tự giúp mình.
133
00:06:50,167 --> 00:07:00,501
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Dịch bởi: toiday56@gmail.com
134
00:07:06,996 --> 00:07:08,898
Julia!
135
00:07:10,538 --> 00:07:12,082
Ở yên đó.
136
00:07:14,680 --> 00:07:15,889
Linda, cô ở đó?
137
00:07:16,009 --> 00:07:16,880
Tôi đây, Barbie.
138
00:07:16,985 --> 00:07:18,101
Julia bị bắn!
139
00:07:18,103 --> 00:07:20,203
Gì cơ?
Cô ấy mở cửa nhà
140
00:07:20,205 --> 00:07:21,905
và ai đó đã bắn cô ấy.
Ai?
141
00:07:21,907 --> 00:07:23,073
Tôi không biết!
142
00:07:23,708 --> 00:07:25,325
Nếu cô có thể tin anh ta.
143
00:07:29,264 --> 00:07:31,298
Linda, nghe này, tôi không thể lái xe
144
00:07:31,300 --> 00:07:33,383
và cầm máu cho cô ấy
cùng một lúc.
145
00:07:33,385 --> 00:07:34,935
Tôi cần người
chở mình đi ngay bây giờ.
146
00:07:34,937 --> 00:07:36,303
Tôi đến ngay đây, Barbie.
147
00:07:36,305 --> 00:07:40,140
Linda... động não.
148
00:07:40,142 --> 00:07:42,442
Động não.
149
00:07:46,948 --> 00:07:48,699
Anh có đói?
150
00:07:48,701 --> 00:07:49,883
Yeah.
151
00:07:49,885 --> 00:07:51,752
Well, mấy con gà
vẫn đang đẻ trứng.
152
00:07:51,754 --> 00:07:53,904
Tôi đi nhặt vài quả.
153
00:07:55,974 --> 00:07:58,492
Em có tin vào nó, Angie?
154
00:07:58,494 --> 00:08:01,128
Uh, không, nó...
155
00:08:01,130 --> 00:08:02,713
tất cả đều điên rồ.
156
00:08:02,715 --> 00:08:04,464
Ý anh là chúng ta.
157
00:08:05,750 --> 00:08:09,553
Anh... anh, uh...
158
00:08:09,555 --> 00:08:11,471
Anh không bao giờ tin vào định mệnh.
159
00:08:11,473 --> 00:08:14,391
Đó chính là...
160
00:08:14,393 --> 00:08:17,177
kế hoạch lần này.
161
00:08:17,179 --> 00:08:18,645
Nhưng giờ không thể phủ nhận nó.
162
00:08:18,647 --> 00:08:20,430
Anh đang nói gì vậy?
163
00:08:20,432 --> 00:08:21,732
Cuộc sống của chúng ta
gắn chặt với nhau.
164
00:08:21,734 --> 00:08:24,151
Và nó sẽ là mãi mãi.
165
00:08:25,320 --> 00:08:27,220
Cái gì? Anh có bị điên không?!
166
00:08:27,222 --> 00:08:29,156
Anh đã giam tôi khác gì tù nhân, okay?
167
00:08:29,158 --> 00:08:30,490
Tôi gần như chết dưới đó!
168
00:08:30,492 --> 00:08:32,609
Nhưng em không
169
00:08:32,611 --> 00:08:35,612
Chúng ta đều sống
và chúng ta đều ở đây bây giờ.
170
00:08:35,614 --> 00:08:37,781
Đó là cả bốn chúng ta liên kết với nhau.
171
00:08:37,783 --> 00:08:39,783
Không chỉ là tôi và anh.
172
00:08:39,785 --> 00:08:41,368
Và sẽ không bao giờ về anh...
173
00:08:41,370 --> 00:08:43,036
Anh không tin.
Well, tin nó đi!
174
00:08:43,038 --> 00:08:45,455
Chúng ta không bao giờ cùng nhau!
175
00:08:45,457 --> 00:08:48,342
Và nếu có cách nào đó
chúng ta làm mái vòm biến mất,
176
00:08:48,344 --> 00:08:49,843
thì tôi cũng biến mất luôn.
177
00:08:51,412 --> 00:08:54,914
Và anh sẽ không bao giờ nhìn thấy mặt tôi nữa.
178
00:08:55,767 --> 00:08:58,352
Vậy thì anh bỏ.
179
00:08:58,354 --> 00:09:00,137
Cái gì?
180
00:09:00,139 --> 00:09:01,555
Anh chấm dứt với em, với thứ này,
181
00:09:01,557 --> 00:09:03,306
mái vòm con, tất cả thuộc về nó.
182
00:09:03,308 --> 00:09:04,424
Anh không thể ra ngoài được.
183
00:09:04,426 --> 00:09:05,642
Chúng tôi cần...
Tay anh?
184
00:09:05,644 --> 00:09:07,611
Anh biết...
tay anh có trên mái vòm con
185
00:09:07,613 --> 00:09:08,879
vậy chúng ta có thể tạo ra những ngôi sao hồng và làm
186
00:09:08,881 --> 00:09:10,447
bất kì cái quái gì mà nó muốn.
187
00:09:10,449 --> 00:09:12,766
Đó có lẽ là vận may duy nhất
188
00:09:12,768 --> 00:09:15,786
Và anh định hủy hoại nó?
189
00:09:15,788 --> 00:09:17,487
190
00:09:17,489 --> 00:09:19,790
Tôi chưa bao giờ gặp ai
ích kỉ như vậy!
191
00:09:24,328 --> 00:09:26,112
Đó là tình yêu, Angie.
192
00:09:26,114 --> 00:09:28,382
Anh thà sống trong này
193
00:09:28,384 --> 00:09:31,385
chết ở đây
còn hơn là xa em.
194
00:09:32,503 --> 00:09:34,504
195
00:09:34,506 --> 00:09:36,156
196
00:09:39,844 --> 00:09:42,062
197
00:09:44,131 --> 00:09:46,016
Khốn kiếp!
198
00:09:48,903 --> 00:09:51,137
Tuyệt.
199
00:09:51,139 --> 00:09:53,473
Giờ thậm chí cớm cũng
bị ăn cắp.
200
00:09:53,475 --> 00:09:55,275
Tôi cần đi nhờ!
201
00:09:55,277 --> 00:09:56,827
Không có xăng.
202
00:09:56,829 --> 00:09:58,695
203
00:10:01,032 --> 00:10:02,916
Dừng xe lại!
204
00:10:06,153 --> 00:10:07,120
Cái gì, cô đang định cướp xe tôi?
205
00:10:07,122 --> 00:10:08,205
Phil, tôi cần đi nhờ đến chỗ Julia.
206
00:10:08,207 --> 00:10:09,623
Cô ấy vừa bị bắn.
207
00:10:09,625 --> 00:10:11,625
Vào xe.
208
00:10:12,760 --> 00:10:14,961
209
00:10:16,431 --> 00:10:17,881
Joe!
Barbie?
210
00:10:17,883 --> 00:10:19,800
Này, vào đây ngay!
211
00:10:19,802 --> 00:10:21,935
Oh, chúa tôi.
212
00:10:21,937 --> 00:10:22,853
Em lái được xe?
213
00:10:22,855 --> 00:10:24,137
Uh, yeah. em có học lái xe,
214
00:10:24,139 --> 00:10:25,689
nhưng hướng dẫn viên lái xe bảo
em không nhìn gương.
215
00:10:25,691 --> 00:10:27,107
Chỉ cần giúp anh đưa cô ấy
vào xe.
216
00:10:27,109 --> 00:10:30,143
Giờ thôi nào. Dựng cô ấy ngồi dậy.
Đi thôi. Dựng cô ấy dậy.
217
00:10:32,480 --> 00:10:34,364
Mở cửa! Mở cửa!
218
00:10:41,823 --> 00:10:44,291
219
00:10:48,212 --> 00:10:49,796
Ổn chưa?
220
00:10:49,798 --> 00:10:51,214
Yeah, ổn rồi. Đi thôi!
221
00:10:52,633 --> 00:10:54,367
222
00:10:58,022 --> 00:11:00,090
223
00:11:07,982 --> 00:11:09,816
Cái quái gì thế?
224
00:11:09,818 --> 00:11:11,735
Quái ở ngay đây.
225
00:11:11,737 --> 00:11:12,903
Cần đi nhờ?
226
00:11:12,905 --> 00:11:16,406
Cô vừa xuất hiện ở khu này?
227
00:11:17,575 --> 00:11:21,161
Thật tuyệt khi có một ít mưa.
228
00:11:25,416 --> 00:11:26,950
Cô và tôi cần nói chuyện.
229
00:11:30,204 --> 00:11:32,672
Ai đó đã bắn Julia Shumway.
230
00:11:32,674 --> 00:11:35,592
Ta đang sống ở thế giới đầy nguy hiểm.
231
00:11:38,245 --> 00:11:39,963
Tôi biết đó là cô.
232
00:11:39,965 --> 00:11:45,435
Well, Barbie đã nói một từ
một cô gái ghét phải nghe: "Không".
233
00:11:45,437 --> 00:11:47,220
Chuyện này sẽ đi tới đâu, Max?
234
00:11:47,222 --> 00:11:48,538
Nó tùy vào ông, Jimmy.
235
00:11:48,540 --> 00:11:50,941
Cuộc sống là phải lựa chọn đúng.
236
00:11:50,943 --> 00:11:52,893
Ông lựa chọn đúng,
ông chơi đẹp,
237
00:11:52,895 --> 00:11:54,194
mọi chuyện vẫn tốt đẹp.
238
00:11:54,196 --> 00:11:56,029
Ông lật lọng
giống Barbie làm...?
239
00:11:56,031 --> 00:11:57,480
May mắn tôi độc thân.
240
00:11:57,482 --> 00:11:59,950
Oh, tôi chắc vẫn có người thân mà ông quan tâm.
241
00:11:59,952 --> 00:12:01,284
Bố.
242
00:12:04,455 --> 00:12:06,156
Đi làm việc đi, Junior.
243
00:12:06,158 --> 00:12:08,792
Well, xem ai đây
tôi cuối cùng cũng gặp.
244
00:12:08,794 --> 00:12:09,876
Junior, chào.
Chào.
245
00:12:09,878 --> 00:12:11,995
Tôi là bạn của bố cậu.
246
00:12:11,997 --> 00:12:13,330
Chào.
247
00:12:13,332 --> 00:12:16,082
Wow, cậu là,
cậu là một Rennie, được rồi.
248
00:12:16,084 --> 00:12:19,753
Đôi mắt, nó, giống...
giống như tôi đang
249
00:12:19,755 --> 00:12:21,087
nhìn thấy mẹ cậu.
250
00:12:21,089 --> 00:12:23,340
Tôi đoán cậu đang phải đối mặt nhiều hiểm nguy
251
00:12:23,342 --> 00:12:24,724
khi trở thành một cảnh sát,
252
00:12:24,726 --> 00:12:27,978
và chắc là bố cậu
luôn luôn lo lắng về cậu, hả?
253
00:12:28,896 --> 00:12:30,230
Được, quá đủ rồi, Max.
254
00:12:30,232 --> 00:12:31,314
Tôi đi đây.
255
00:12:31,316 --> 00:12:33,767
Tôi có vài việc
để làm ở đảo Chim.
256
00:12:33,769 --> 00:12:36,019
Thời tiết ngày càng xấu.
257
00:12:36,021 --> 00:12:38,905
Tôi không chắc giờ thích hợp
cho việc đi đường thủy.
258
00:12:38,907 --> 00:12:40,473
Ông không thể tử tế khi nghĩ về tôi?
259
00:12:40,475 --> 00:12:43,159
Bố cậu, ông ấy
luôn chu đáo.
260
00:12:43,161 --> 00:12:44,995
Tôi sẽ ở nhà máy sau đó
261
00:12:44,997 --> 00:12:46,580
nếu ông cần tôi.
262
00:12:46,582 --> 00:12:49,082
Chào.
263
00:12:58,759 --> 00:13:00,710
Ai vậy?
264
00:13:01,545 --> 00:13:03,513
Quỷ dữ.
265
00:13:11,555 --> 00:13:13,440
266
00:13:13,442 --> 00:13:16,009
Julia! Jul, này, này, này,
ở lại với anh.
267
00:13:16,011 --> 00:13:17,894
Này, em cần nhanh nữa, Joe.
Cô ấy đang nguy kịch!
268
00:13:17,896 --> 00:13:19,479
Em đang cố đây.
269
00:13:20,615 --> 00:13:22,616
270
00:13:23,567 --> 00:13:24,701
Xin lỗi.
271
00:13:24,703 --> 00:13:27,270
Em làm tốt lắm, Joe.
Chỉ cần đưa chúng ta tới đó.
272
00:13:28,689 --> 00:13:30,457
Bên trên tình hình khá là xấu.
273
00:13:30,459 --> 00:13:33,576
Yeah, cũng tồi tệ ở phía sau này, Joe.
274
00:13:33,578 --> 00:13:34,995
Ý em, nó không chỉ là
thời tiết.
275
00:13:34,997 --> 00:13:36,162
Mà là mái vòm.
276
00:13:36,164 --> 00:13:38,298
Em nghĩ nó đang giận chúng ta.
277
00:13:53,492 --> 00:13:54,943
278
00:13:54,945 --> 00:13:56,027
Anh đỡ Julia.
279
00:13:56,029 --> 00:13:57,829
Em mở cốp xe ra,
cắm thứ này vào.
280
00:13:57,831 --> 00:13:59,664
Ta cần điện sạc.
Okay.
281
00:13:59,666 --> 00:14:01,866
282
00:14:20,102 --> 00:14:21,436
Barbie!
283
00:14:23,055 --> 00:14:26,024
Được rồi, đưa cô ấy
vào trong!
284
00:14:26,026 --> 00:14:28,109
Đặt cô ấy vào phòng thứ hai.
285
00:14:28,944 --> 00:14:30,678
Yeah, ngay đó.
286
00:14:30,680 --> 00:14:31,813
Vậy, bị bắn xuyên qua?
287
00:14:31,815 --> 00:14:33,181
Vậy không phải gỡ viên đạn ra?
288
00:14:33,183 --> 00:14:34,449
Đúng rồi.
289
00:14:34,451 --> 00:14:36,351
Có vẻ cô ấy đang thở
từ vết thương hở,
290
00:14:36,353 --> 00:14:37,786
chúng ta phải làm dịu áp lực,
291
00:14:37,788 --> 00:14:39,571
hoặc không nó sẽ
ép cả tim và phổi cô ấy.
292
00:14:39,573 --> 00:14:42,374
Làm ơn, có ai,
có một cái cây đổ vào gara nhà tôi!
293
00:14:42,376 --> 00:14:43,858
Chồng tôi ở trong!
294
00:14:43,860 --> 00:14:45,526
Anh ấy không thở được!
295
00:14:45,528 --> 00:14:48,246
296
00:14:48,248 --> 00:14:50,248
Đi kiếm cho anh cái ống plastic
297
00:14:50,250 --> 00:14:53,034
chúng ta có thể làm giảm
áp lực ngực ở đây.
298
00:14:55,588 --> 00:14:57,839
Nơi này bị dọn sạch hết rồi.
299
00:14:57,841 --> 00:15:00,041
Anh sẽ làm với một cái bút,
túi plastic.
300
00:15:00,043 --> 00:15:01,259
Kiếm chút cồn.
301
00:15:04,546 --> 00:15:06,381
Bút, túi plastic, cồn.
302
00:15:06,383 --> 00:15:08,433
Sao anh biết làm thế?
303
00:15:08,435 --> 00:15:11,436
Anh đã đặt ống vào ngực trung sĩ mình ở Fallujah.
304
00:15:11,438 --> 00:15:13,104
Chuyện gì xảy ra với anh ấy?
305
00:15:18,694 --> 00:15:20,912
306
00:15:35,644 --> 00:15:38,129
Con tưởng tất cả mọi người
phải giao nộp súng.
307
00:15:38,131 --> 00:15:39,881
Bố không phải mọi người.
308
00:15:43,135 --> 00:15:45,687
Dad, có chuyện gì?
309
00:15:45,689 --> 00:15:48,089
Người phụ nữ đó Max...
310
00:15:48,091 --> 00:15:52,093
cô ta sẽ lấy tất cả mọi thứ
bố đã làm...
311
00:15:52,095 --> 00:15:53,928
và phá hủy nó.
312
00:15:53,930 --> 00:15:56,114
Ý bố là sao?
313
00:15:56,116 --> 00:15:58,616
Con trai, bố đang cố gắng
314
00:15:58,618 --> 00:16:01,436
đưa mọi thứ trở lại bình thường,
315
00:16:01,438 --> 00:16:03,104
làm đoàn tàu lại chạy đúng giờ.
316
00:16:03,106 --> 00:16:06,758
Max đang cố đổ đầy đoàn tàu
317
00:16:06,760 --> 00:16:08,827
với ma túy và rượu bia
và những cơn trụy lạc
318
00:16:08,829 --> 00:16:10,161
loài người có thể đắm mình vào.
319
00:16:10,163 --> 00:16:12,080
Cô ta có vẻ tử tế với con.
320
00:16:12,082 --> 00:16:13,548
Well, đó chỉ càng
321
00:16:13,550 --> 00:16:15,783
cho thấy con không biết mình
đang nói cái quái gì.
322
00:16:15,785 --> 00:16:17,452
323
00:16:24,960 --> 00:16:28,146
Cô ta tức giận, Junior...
324
00:16:28,148 --> 00:16:29,731
giận bố.
325
00:16:31,734 --> 00:16:34,853
Và cô ta muốn hại bố...
326
00:16:34,855 --> 00:16:37,805
bằng việc hại con.
327
00:16:40,476 --> 00:16:41,976
Để con giúp bố.
328
00:16:43,696 --> 00:16:45,146
Bố có thể giải quyết được.
329
00:16:45,148 --> 00:16:46,481
Bố, con có thẻ giúp.
Junior, không.
330
00:16:46,483 --> 00:16:47,966
Con lớn rồi. không, Con có thể làm được!
Junior.
331
00:16:47,968 --> 00:16:49,934
Junior, không!
332
00:17:00,012 --> 00:17:02,163
Gà trống...
333
00:17:04,016 --> 00:17:06,267
...nuôi con.
334
00:17:06,269 --> 00:17:08,436
335
00:17:11,140 --> 00:17:14,976
Bố đã làm điều tốt nhất có thể.
336
00:17:14,978 --> 00:17:17,695
Nhưng bố vẫn trừng phạt con vì nó.
337
00:17:17,697 --> 00:17:18,846
Bố biết bố đã,
338
00:17:18,848 --> 00:17:22,233
nhưng không còn nữa.
339
00:17:23,685 --> 00:17:26,271
Nghe này, con trai, với loại người
như Max...
340
00:17:27,122 --> 00:17:29,374
...Bố không biết kết cục sẽ thế nào.
341
00:17:29,376 --> 00:17:30,992
Bố, đừng nói vậy.
342
00:17:30,994 --> 00:17:32,660
Đó là sự thật.
343
00:17:32,662 --> 00:17:34,479
344
00:17:46,392 --> 00:17:48,709
Con ở nhà.
345
00:17:48,711 --> 00:17:52,880
Không được mở cửa
cho bất kì ai trừ bố.
346
00:17:52,882 --> 00:17:55,400
Con có nghe không?
347
00:18:00,940 --> 00:18:02,941
348
00:18:04,159 --> 00:18:05,844
349
00:18:05,846 --> 00:18:08,129
Sét.
350
00:18:08,131 --> 00:18:10,448
Liệu nó có thay đổi điều gì.
351
00:18:13,752 --> 00:18:15,286
Okay.
352
00:18:18,240 --> 00:18:20,008
Truyền hình ảnh.
353
00:18:20,010 --> 00:18:22,293
Dữ liệu chuyển đổi UHF.
354
00:18:22,295 --> 00:18:23,795
vệ tinh SATCOM.
355
00:18:23,797 --> 00:18:26,347
Đùa à.
Lại chạy được.
356
00:18:26,349 --> 00:18:27,966
Được rồi, thôi nào, em yêu.
357
00:18:27,968 --> 00:18:29,050
Nói rõ lên.
358
00:18:29,052 --> 00:18:30,134
Khẳng định.
359
00:18:30,136 --> 00:18:31,686
Đó là Barbie. Chúng tôi xác nhận nó.
360
00:18:31,688 --> 00:18:33,104
Barbie?
361
00:18:33,106 --> 00:18:34,439
Vâng thưa ngài.
362
00:18:34,441 --> 00:18:36,174
Chúng tôi đã xem lại cuộn băng
ngày thăm nom.
363
00:18:36,176 --> 00:18:39,527
Không có nghi ngờ gì
Dale Barbara đang ở đó.
364
00:18:39,529 --> 00:18:42,897
Đã rõ. Anh ta là người mà
chúng ta đang tìm.
365
00:18:43,765 --> 00:18:45,933
366
00:18:47,953 --> 00:18:49,704
367
00:18:56,745 --> 00:18:58,463
368
00:19:05,588 --> 00:19:06,838
369
00:19:09,791 --> 00:19:11,142
Anh đang làm quái gì vậy?!
370
00:19:11,144 --> 00:19:12,977
Anh phải hỏi em câu đó mới đúng.
371
00:19:12,979 --> 00:19:14,596
Well, đừng bận tâm bắn tôi!
372
00:19:14,598 --> 00:19:16,464
Anh đang làm cho cả
thị trấn này bị giết!
373
00:19:16,466 --> 00:19:17,732
Cái gì?
374
00:19:17,734 --> 00:19:20,635
Junior, nhìn xem nó đang làm gì!
375
00:19:22,354 --> 00:19:23,571
Đó là gì?
376
00:19:23,573 --> 00:19:25,306
Nó đang gửi thông điệp.
377
00:19:25,308 --> 00:19:27,525
Anh phải quay lại nhóm.
378
00:19:27,527 --> 00:19:30,194
Nó chọn tất cả chúng ta,
hoặc chúng ta chả là gì cả!
379
00:19:30,196 --> 00:19:32,864
Nó đang nói chuyện với ta, Junior.
Với anh!
380
00:19:32,866 --> 00:19:35,316
Cái gì, vậy giờ anh có thể điều khiển cả thời tiết?
381
00:19:36,585 --> 00:19:39,087
Thứ này đã làm
đầy chuyện điên rồ,
382
00:19:39,089 --> 00:19:40,588
nhưng cái này thì chưa.
383
00:19:40,590 --> 00:19:43,324
Không làm cho đến khi
anh quay lưng lại với chúng tôi.
384
00:19:43,326 --> 00:19:45,627
385
00:19:48,163 --> 00:19:50,465
386
00:19:56,972 --> 00:19:58,690
Barbie?
387
00:20:02,811 --> 00:20:05,146
Em ổn.
388
00:20:05,148 --> 00:20:07,448
389
00:20:08,867 --> 00:20:09,867
Có chuyện gì?
390
00:20:09,869 --> 00:20:11,202
Tim cô ấy ngừng đập.
391
00:20:11,204 --> 00:20:12,837
Có quá nhiều áp lực.
392
00:20:17,660 --> 00:20:18,710
393
00:20:18,712 --> 00:20:19,711
Uh...
394
00:20:19,713 --> 00:20:21,963
395
00:20:22,831 --> 00:20:23,881
Anh đang làm gì?
396
00:20:23,883 --> 00:20:25,216
Anh đang hút
397
00:20:25,218 --> 00:20:27,001
không khí thừa ra khỏi ngực cô ấy.
398
00:20:36,845 --> 00:20:38,212
Thôi nào, chúng ta
sẽ tránh nó
399
00:20:38,214 --> 00:20:39,814
dưới hầm trú ẩn!
Không, anh có bị mất trí?!
400
00:20:39,816 --> 00:20:41,649
Chúng ta phải ở cùng Joe và Norrie!
401
00:20:41,651 --> 00:20:42,984
Bố anh bảo ở đây.
402
00:20:42,986 --> 00:20:45,603
Junior, anh có muốn làm
cho nó đúng?
403
00:20:45,605 --> 00:20:47,071
Vậy thì đi với tôi.
404
00:20:47,073 --> 00:20:49,524
Không phải vì
tôi có hứa hẹn anh cái gì,
405
00:20:49,526 --> 00:20:51,609
nhưng bởi vì mái vòm
đang nói với anh rằng
406
00:20:51,611 --> 00:20:54,078
điều đáng ra anh phải làm
là cùng chúng tôi.
407
00:20:55,414 --> 00:20:56,831
Chúng tôi cần anh.
408
00:20:56,833 --> 00:20:59,250
Em cần anh, Angie.
409
00:21:00,119 --> 00:21:01,953
Được thôi.
410
00:21:01,955 --> 00:21:03,755
Tôi cần anh.
411
00:21:03,757 --> 00:21:05,590
Giờ thôi nào!
412
00:21:05,592 --> 00:21:07,625
Thôi nào, chúng ta phải đi!
413
00:21:10,045 --> 00:21:11,262
Angie!
414
00:21:28,230 --> 00:21:29,430
Thấy không?
415
00:21:31,767 --> 00:21:33,367
Tôi đã đúng!
416
00:21:40,742 --> 00:21:42,943
417
00:21:50,419 --> 00:21:52,970
418
00:22:00,062 --> 00:22:02,346
419
00:22:08,970 --> 00:22:11,122
Nó có tác dụng.
420
00:22:15,444 --> 00:22:17,745
Anh làm được rồi.
421
00:22:18,980 --> 00:22:20,998
Nhờ sự giúp đỡ của em, Joe.
422
00:22:31,093 --> 00:22:33,010
Cơn bão tan rồi.
423
00:22:34,213 --> 00:22:35,630
Em phải đi đây.
424
00:22:36,498 --> 00:22:38,833
Em phải kể họ nghe.
425
00:22:38,835 --> 00:22:40,668
Em kể ai cơ?
426
00:22:40,670 --> 00:22:42,353
Anh đã cứu Julia.
427
00:22:42,355 --> 00:22:44,939
Giống như anh đã cứu em
khi mái vòm xuất hiện.
428
00:22:47,175 --> 00:22:50,478
Có lẽ anh ở đây
để cứu tất cả.
429
00:22:52,064 --> 00:22:53,186
Anh không nghĩ vậy, anh bạn.
430
00:22:53,306 --> 00:22:54,498
Junior đã đúng.
431
00:22:54,820 --> 00:22:56,851
Bướm chúa là một người.
432
00:22:59,154 --> 00:23:02,290
Đó là anh.
433
00:23:02,292 --> 00:23:03,991
434
00:23:52,045 --> 00:23:53,729
Oh, mẹ.
435
00:24:12,583 --> 00:24:14,784
436
00:24:30,968 --> 00:24:32,935
Này, nghe này.
437
00:24:32,937 --> 00:24:34,554
Tôi không muốn để cô ấy một mình,
nhưng tôi phải đi
438
00:24:34,556 --> 00:24:36,105
lo một số chuyện,
vậy cô có thể...
439
00:24:36,107 --> 00:24:37,423
Cô ấy và tôi
sẽ không đi đâu.
440
00:24:37,425 --> 00:24:39,925
Cám ơn.
441
00:24:50,120 --> 00:24:51,954
442
00:24:53,923 --> 00:24:55,607
Julia ổn?
443
00:24:55,609 --> 00:24:57,943
Gần như không.
444
00:25:03,616 --> 00:25:05,567
Vẫn...
445
00:25:05,569 --> 00:25:08,269
biết đó là Max
bắn cô ấy, phải không?
446
00:25:09,105 --> 00:25:10,822
Yeah.
447
00:25:10,824 --> 00:25:11,790
Và tôi cũng biết
448
00:25:11,792 --> 00:25:13,274
Đến lúc phải ngăn cô ta lại.
449
00:25:14,595 --> 00:25:16,316
Buộc hai ta phải cùng làm.
450
00:25:20,116 --> 00:25:23,451
Nhưng ta sẽ làm theo nguyên tắc của tôi, Jim.
451
00:25:23,453 --> 00:25:24,970
Chúng ta sẽ giữ Max còn sống.
452
00:25:24,972 --> 00:25:25,954
Oh, tuyệt.
453
00:25:25,956 --> 00:25:28,289
Vậy chúng ta sẽ tự cao tự đại...
454
00:25:28,291 --> 00:25:29,624
và chết.
455
00:25:29,626 --> 00:25:31,292
Ông chỉ biết có thế, phải không?
456
00:25:31,294 --> 00:25:33,128
Giết hoặc bị giết?
457
00:25:34,013 --> 00:25:35,647
Ông không cứu
Chester's Mill,
458
00:25:35,649 --> 00:25:37,432
Ông đang ăn tươi nuốt sống cái thị trấn này.
459
00:25:37,434 --> 00:25:39,518
Anh không biết nó phải trả giá gì.
Chúng ta cùng làm,
460
00:25:39,520 --> 00:25:41,636
và sau đó ông và tôi...
461
00:25:41,638 --> 00:25:43,105
Ta chấm dứt.
462
00:25:43,107 --> 00:25:45,107
Tôi dành hai tuần nay
cố gắng tự thuyết phục bản thân
463
00:25:45,109 --> 00:25:46,408
rằng chúng ta đều cùng muốn một thứ.
464
00:25:46,410 --> 00:25:48,360
Đúng thế.
Không.
465
00:25:48,362 --> 00:25:50,362
Tôi muốn tương lai.
466
00:25:50,364 --> 00:25:52,280
Tôi muốn xây đắp thứ gì đó.
467
00:25:52,282 --> 00:25:53,648
Ông muốn một vương quốc.
468
00:25:53,650 --> 00:25:56,317
Thị trấn này cần một lãnh đạo.
469
00:25:57,753 --> 00:25:59,421
Không phải loại như ông.
470
00:26:01,174 --> 00:26:02,791
Đã phạm vài lỗi lầm.
471
00:26:02,793 --> 00:26:05,427
Nhưng không một ai yêu cái thị trấn này hơn tôi.
472
00:26:05,429 --> 00:26:08,046
Không, ông yêu quyền lực, Jim.
473
00:26:08,048 --> 00:26:10,215
Nó đấy.
474
00:26:10,217 --> 00:26:12,500
Giờ, ta hạ Max,
và chúng ta chấm dứt.
475
00:26:12,502 --> 00:26:14,502
Và sau đó tôi sẽ làm thứ
mà mình phải làm
476
00:26:14,504 --> 00:26:17,338
đảm bảo rằng sẽ
phế truất ngôi vương của ông.
477
00:26:27,283 --> 00:26:28,950
Norrie?Joe đâu?
478
00:26:28,952 --> 00:26:30,235
Em không biết.
479
00:26:30,237 --> 00:26:32,854
Cậu ấy đi nói chuyện với Julia
vẫn chưa về.
480
00:26:33,656 --> 00:26:35,123
Well, chắc nó vẫn ở đó, phải không?
481
00:26:35,125 --> 00:26:37,342
Nó không định trở về trong cơn bão.
482
00:26:37,344 --> 00:26:38,743
Chúng ta gần như cũng không làm được.
483
00:26:38,745 --> 00:26:40,128
Yeah, thật là lạ.
484
00:26:40,130 --> 00:26:41,413
Nó xuất hiện ở không đâu.
485
00:26:42,281 --> 00:26:43,915
Yeah, có lẽ không.
486
00:26:45,434 --> 00:26:46,384
Này.
487
00:26:46,386 --> 00:26:48,136
Joe! Em đã ở đâu?
488
00:26:48,138 --> 00:26:50,121
Julia đâu? Cái gì?
Chị ấy bị bắn.
489
00:26:50,123 --> 00:26:51,539
Yeah, vào ngực.
490
00:26:51,541 --> 00:26:53,208
Và chị ấy đã chết trong một phút,
491
00:26:53,210 --> 00:26:54,809
nhưng chị ấy sẽ ổn thôi.
492
00:26:54,811 --> 00:26:56,878
Barbie đã mang chị ấy lại.
493
00:26:56,880 --> 00:26:58,113
Nó thật phi thường.
494
00:26:58,115 --> 00:26:59,648
Tạ ơn chúa.
495
00:26:59,650 --> 00:27:02,484
Mọi người...
496
00:27:02,486 --> 00:27:04,686
Em nghĩ anh ấy là bướm chúa.
497
00:27:04,688 --> 00:27:06,154
Cơn lốc
498
00:27:06,156 --> 00:27:08,389
biến mất ngay khi
anh ấy thôi hút không khí
499
00:27:08,391 --> 00:27:10,075
ra khỏi ngực của chị ý, no thật...
Ew.
500
00:27:10,077 --> 00:27:13,411
Không, đó không phải lý do
cơn bão dừng lại.
501
00:27:13,413 --> 00:27:14,896
Cái gì?
502
00:27:17,066 --> 00:27:19,334
Nó đã dừng lại bởi vì
anh quyết định quay lại.
503
00:27:20,203 --> 00:27:21,620
Okay...
504
00:27:21,622 --> 00:27:23,955
Nhìn, có thứ bắt đầu nó,
505
00:27:23,957 --> 00:27:25,624
và có thứ ngăn nó.
506
00:27:27,126 --> 00:27:28,576
Nhưng ta làm gì bây giờ?
507
00:27:29,912 --> 00:27:32,681
Ta cần đến chỗ mái vòm.
508
00:27:32,683 --> 00:27:34,299
509
00:27:36,469 --> 00:27:38,303
Mái vòm lớn.
510
00:27:41,274 --> 00:27:42,274
Phải.
511
00:27:42,276 --> 00:27:44,893
Nếu những vì sao kia thực sự là ta,
512
00:27:44,895 --> 00:27:47,946
sau đó chúng ta đến
đúng vị trí ở mái vòm lớn.
513
00:27:47,948 --> 00:27:50,365
Dưới sao phương bắc...
514
00:27:50,367 --> 00:27:53,568
về hướng bắc...
515
00:27:53,570 --> 00:27:55,820
Đó là ngay xung quanh cầu Bollingwood.
516
00:27:55,822 --> 00:27:58,123
Và sau đó thì sao?
517
00:27:58,125 --> 00:28:00,559
Em không biết.
518
00:28:00,561 --> 00:28:03,128
Nhiều thứ xảy ra khi
chúng ta cùng chạm vào mái vòm.
519
00:28:03,130 --> 00:28:04,579
Okay.
520
00:28:04,581 --> 00:28:06,881
Vậy... là cả bốn
521
00:28:06,883 --> 00:28:08,967
cần cùng làm chính xác một thứ.
522
00:28:09,785 --> 00:28:11,253
Đoán nhiều quá rồi.
523
00:28:11,255 --> 00:28:12,387
524
00:28:12,389 --> 00:28:14,172
Mái vòm nợ chúng ta câu trả lời.
525
00:28:21,130 --> 00:28:22,480
Kế hoạch là gì?
526
00:28:22,482 --> 00:28:24,416
Đột nhập vào
527
00:28:24,418 --> 00:28:26,134
và để cô ta phục kích?
528
00:28:26,136 --> 00:28:28,186
Ta sẽ không vào cửa trước.
529
00:28:28,188 --> 00:28:30,855
Julia đã chỉ tôi lối khác
cái ngày mà tên lửa bắn vào.
530
00:28:30,857 --> 00:28:32,240
Anh đang làm gì?
531
00:28:32,242 --> 00:28:34,075
Đang làm cách thoát thân.
532
00:28:36,412 --> 00:28:37,779
Chỉ là hẹn giờ.
533
00:28:37,781 --> 00:28:39,447
Ta cần hẹn giờ cho cái quái gì?
534
00:28:39,449 --> 00:28:40,665
535
00:28:40,667 --> 00:28:42,917
Đề phòng thôi.
536
00:28:47,540 --> 00:28:49,758
537
00:28:54,163 --> 00:28:55,847
Đi thôi.
538
00:29:04,190 --> 00:29:07,609
Không thấy xe của Julia.
539
00:29:08,477 --> 00:29:11,029
Tôi đoán Barbie đưa cô ấy đi rồi.
540
00:29:11,897 --> 00:29:13,565
Oh, chúa ơi.
541
00:29:13,567 --> 00:29:16,067
Tôi không nghĩ anh ấy có thể
đi xa đến thế.
542
00:29:19,705 --> 00:29:21,406
Anh có biết rõ về Barbie?
543
00:29:22,291 --> 00:29:24,025
Tôi không nghĩ có ai biết anh ấy.
544
00:29:24,027 --> 00:29:25,560
Julia biết.
545
00:29:25,562 --> 00:29:27,078
Hoặc nghĩ là cô ấy biết.
546
00:29:27,080 --> 00:29:31,132
Peter Shumway...
547
00:29:31,134 --> 00:29:32,500
anh ấy bị vỡ nợ.
548
00:29:32,502 --> 00:29:34,052
Thế chấp cả căn nhà.
549
00:29:34,054 --> 00:29:36,704
Hoàn toàn.
550
00:29:36,706 --> 00:29:38,106
Căn nhà.
551
00:29:38,108 --> 00:29:40,375
và bị mất tích.
552
00:29:40,377 --> 00:29:42,260
Barbie là tay đòi nợ.
553
00:29:42,262 --> 00:29:44,545
Không quá lịch sự về nó.
554
00:29:44,547 --> 00:29:46,231
Anh có nghĩ...
555
00:29:46,233 --> 00:29:48,400
Barbie đã giết Peter...
556
00:29:51,137 --> 00:29:53,438
Và sau đó Julia phát hiện ra.
557
00:30:07,586 --> 00:30:08,736
Tôi không biết có lối này.
558
00:30:08,738 --> 00:30:11,539
Ông có thể ngậm mồm chỉ một thôi?
559
00:30:13,008 --> 00:30:14,242
560
00:30:14,244 --> 00:30:16,411
Chào, các anh.
561
00:30:17,930 --> 00:30:20,098
Cứ đi tiếp.
562
00:30:32,418 --> 00:30:34,402
Đó là tất cả những thứ
chúng mang theo, bà chủ.
563
00:30:34,404 --> 00:30:36,204
Jim đã giết mẹ tôi, Barbie.
564
00:30:37,507 --> 00:30:38,386
Tôi đoán ông ta
565
00:30:38,506 --> 00:30:39,600
không hề nói cho anh biết phải không?
566
00:30:42,462 --> 00:30:44,380
Hai người cùng một ruột.
567
00:30:44,382 --> 00:30:47,384
Tôi không nghĩ vậy.
Anh và tôi, mặc dù...
568
00:30:47,811 --> 00:30:50,495
well, đó là câu chuyện hoàn toàn khác.
569
00:30:50,497 --> 00:30:52,327
Chúng ta đã từng ăn ý với nhau.
570
00:30:52,574 --> 00:30:54,883
Không, chúng ta chưa bao giờ ăn ý.
571
00:30:54,885 --> 00:30:58,108
Cô trả tiền, tôi làm việc,
thế thôi.
572
00:30:58,228 --> 00:30:59,730
Well, có điều tốt là
anh đẹp trai, anh trai,
573
00:30:59,850 --> 00:31:02,507
bởi vì đôi khi mặt anh rất dày.
574
00:31:02,509 --> 00:31:04,259
Ý cô là sao?
575
00:31:04,261 --> 00:31:07,295
Ý tôi, tôi đang cho anh cơ hội...
576
00:31:07,297 --> 00:31:08,880
để sống.
577
00:31:08,882 --> 00:31:11,016
Cái gì, với cô?
578
00:31:11,136 --> 00:31:13,410
Max, cô đã bắn Julia.
579
00:31:13,625 --> 00:31:15,592
Dù sao thì cô ta cũng không hợp với anh.
580
00:31:15,594 --> 00:31:17,678
Cô mới là người không hợp, Max.
581
00:31:27,105 --> 00:31:29,439
Tôi đã có kế hoạch cho anh.
582
00:31:33,228 --> 00:31:35,145
Tôi đã tin anh...
583
00:31:35,147 --> 00:31:37,480
và anh đã chơi tôi một vố.
584
00:31:39,911 --> 00:31:41,962
Anh chả khác gì ông ta...
585
00:31:41,964 --> 00:31:44,047
hay bất kì ai trong cái thị trấn này.
586
00:31:44,049 --> 00:31:44,855
Xem ai đang nói này.
587
00:31:44,975 --> 00:31:46,737
Không, nó không phải là thật, Jim!
588
00:31:46,857 --> 00:31:48,359
Tôi không giống ông!
589
00:31:48,479 --> 00:31:51,104
Tôi là kẻ sống sót!
590
00:31:52,859 --> 00:31:55,392
Nếu các người có định
đi đâu đó,
591
00:31:55,394 --> 00:32:00,096
thì có người
sắp phải rất thất vọng.
592
00:32:01,282 --> 00:32:03,233
593
00:32:03,235 --> 00:32:05,402
594
00:32:05,404 --> 00:32:06,987
Nằm xuống!
595
00:32:10,825 --> 00:32:12,826
596
00:32:14,462 --> 00:32:17,280
Giờ chúng ta đi.
597
00:32:17,282 --> 00:32:20,450
Đi thôi. Đi.
598
00:32:20,936 --> 00:32:22,487
Julia ở đây,
nhưng Barbie đi rồi.
599
00:32:22,489 --> 00:32:24,989
Họ nói anh ấy
đi cùng Jim lớn.
600
00:32:24,991 --> 00:32:26,640
Có thể ở nhà máy ximăng.
601
00:32:26,642 --> 00:32:28,026
Max tổ chức clb đánh nhau ở đấy.
602
00:32:28,028 --> 00:32:30,144
Hôm qua nhiều người mất tiền vì Barbie.
603
00:32:32,698 --> 00:32:33,698
Ra ngoài.
604
00:32:33,700 --> 00:32:35,783
Thôi nào. Linda,
605
00:32:35,785 --> 00:32:37,919
cô không thể tự làm nó được.
606
00:32:37,921 --> 00:32:39,871
Anh không phải cớm, Phil.
607
00:32:39,873 --> 00:32:41,706
Gặp anh sớm.
608
00:32:43,459 --> 00:32:45,543
Cô đang cướp xe tôi.
609
00:32:55,170 --> 00:32:56,471
Tôi sẽ đi lấy xe.
610
00:32:56,473 --> 00:32:58,689
Tôi sẽ đưa họ
xuống đồn cảnh sát.
611
00:32:58,691 --> 00:33:00,925
Anh không muốn làm vậy
tôi bảo đảm đấy.
612
00:33:00,927 --> 00:33:04,011
Tôi đã lo mấy cái
lá bài hộ mệnh của cô rồi.
613
00:33:04,013 --> 00:33:06,864
Ông không biết gì cả.
614
00:33:14,406 --> 00:33:15,856
Kết thúc rồi.
615
00:33:28,053 --> 00:33:30,471
Ông đã làm cái quái gì vậy?!
616
00:33:30,473 --> 00:33:33,307
Một khi Max vẫn còn thở,
617
00:33:33,309 --> 00:33:34,542
Cô ta là mối đe dọa.
618
00:33:34,544 --> 00:33:37,595
Giờ thì không còn nữa.
619
00:33:37,597 --> 00:33:40,098
cả anh nữa.
620
00:33:40,100 --> 00:33:42,216
621
00:33:48,607 --> 00:33:51,492
Barbie, hạ vũ khí xuống!
622
00:33:51,494 --> 00:33:53,161
Bỏ súng xuống ngay!
623
00:33:53,163 --> 00:33:54,779
Linda, ơn chúa!
624
00:33:54,781 --> 00:33:56,531
Anh ta mất trí rồi!
625
00:33:56,533 --> 00:33:57,365
Ông ta đang nói dối cô!
626
00:33:57,367 --> 00:33:58,749
Anh ta đã giết họ!
627
00:33:58,751 --> 00:34:00,901
Đầu tiên còng tay họ, sau đó
anh ta đã bắn vỡ đầu họ!
628
00:34:00,903 --> 00:34:03,237
Tôi tiếp theo!
629
00:34:04,756 --> 00:34:06,841
Quay lại, Barbie.
630
00:34:06,843 --> 00:34:08,793
Bỏ vũ khí xuống.
631
00:34:23,392 --> 00:34:25,726
Bỏ hai tay ra sau lưng.
632
00:34:25,728 --> 00:34:27,595
Anh đã giết nạn nhân cuối cùng.
633
00:34:27,597 --> 00:34:28,929
Dạng hai chân ra.
634
00:34:28,931 --> 00:34:30,615
Anh tiêu rồi.
635
00:34:30,617 --> 00:34:32,933
Linda, tôi nói cô...
636
00:34:32,935 --> 00:34:35,119
637
00:34:39,324 --> 00:34:41,325
Dừng lại, hoặc tôi sẽ bắn!
638
00:34:41,327 --> 00:34:43,794
Bắn thằng chó chết đó!
639
00:34:45,164 --> 00:34:47,498
640
00:34:58,126 --> 00:35:00,061
Tôi lên sóng được chưa?
641
00:35:00,063 --> 00:35:01,729
Hai giây.
Gần được rồi.
642
00:35:01,731 --> 00:35:03,631
Này, Jim?
Yeah?
643
00:35:03,633 --> 00:35:04,982
Tôi có nghe vài chuyện hôm nay.
644
00:35:04,984 --> 00:35:07,134
Từ bên ngoài.
645
00:35:07,136 --> 00:35:08,686
Nói về Barbie.
646
00:35:08,688 --> 00:35:11,072
Cô đang nói cái gì?
647
00:35:11,074 --> 00:35:14,141
Đó là quân đội.
Họ biết anh ta ở đây.
648
00:35:14,143 --> 00:35:17,528
Nhắc lại chính xác họ đã nói gì.
649
00:35:17,530 --> 00:35:20,748
Họ nói anh ta là người mà.
650
00:35:20,750 --> 00:35:23,334
Họ đang tìm kiếm.
651
00:35:24,169 --> 00:35:26,003
Bật lên.
652
00:35:28,357 --> 00:35:30,091
Đây là Jim Rennie.
653
00:35:30,093 --> 00:35:31,792
Xin lỗi khi thông báo
654
00:35:31,794 --> 00:35:34,962
đây là một ngày đen tối
ở Chester's Mill.
655
00:35:34,964 --> 00:35:37,965
Tôi cần mọi công dân
chú ý và cảnh giác.
656
00:35:37,967 --> 00:35:41,302
Hôm nay, Maxine Seagrave
và đối tác làm ăn
657
00:35:41,304 --> 00:35:46,474
Otto Aguilar bị giết,
bị bắn theo kiểu hành quyết.
658
00:35:46,476 --> 00:35:48,226
Rất nhiều trong số các bạn biết Max.
659
00:35:48,228 --> 00:35:52,313
Cô ấy là một nữ doanh nhân có tiếng ở Westlake.
660
00:35:52,315 --> 00:35:56,850
Hơn nữa, có kẻ đã cố
tước đi mạng sống của Julia Shumway.
661
00:35:56,852 --> 00:35:58,703
Cô ấy đã bị bắn trọng thương ở ngực
662
00:35:58,705 --> 00:36:00,171
và có thể không qua khỏi.
663
00:36:00,173 --> 00:36:02,856
Hắn cũng đã cố
tước đi chính mạng sống của tôi.
664
00:36:02,858 --> 00:36:05,159
Người phải chịu trách nhiệm
cho tất cả là...
665
00:36:05,161 --> 00:36:09,330
Dale "Barbie" Barbara.
666
00:36:09,332 --> 00:36:11,916
Đã có lệnh bắt hắn.
667
00:36:11,918 --> 00:36:13,884
Hắn ta bị buộc tội
cố ý giết người
668
00:36:13,886 --> 00:36:15,369
là cô Shumway và tôi.
669
00:36:15,371 --> 00:36:17,672
Hắn cũng bị buộc tội đã sát hại
670
00:36:17,674 --> 00:36:20,207
Max Seagrave, Otto Aguilar,
671
00:36:20,209 --> 00:36:23,594
mẹ cô Seagraves,
Agatha.
672
00:36:23,596 --> 00:36:25,463
Barbie đang chạy trốn.
673
00:36:25,465 --> 00:36:26,897
Có súng và rất nguy hiểm,
674
00:36:26,899 --> 00:36:30,551
vì những lý do trên, tôi tuyên bố tình trạng khẩn cấp.
675
00:36:30,553 --> 00:36:33,571
Bạo lực phi lý
sẽ không được dung tha.
676
00:36:33,573 --> 00:36:36,190
Những gì Barbie làm
không phải là hình ảnh của chúng ta.
677
00:36:36,192 --> 00:36:37,775
Thậm chí bây giờ. Đặc biệt bây giờ.
678
00:36:37,777 --> 00:36:40,561
Khi Barbie
bị bắt,
679
00:36:40,563 --> 00:36:42,446
hắn ta sẽ được án phạt thích đáng.
680
00:36:42,448 --> 00:36:43,531
Nhà chức trách,
681
00:36:43,533 --> 00:36:49,236
người dân,
sẽ trông chờ một bản án tử hình.
682
00:36:51,006 --> 00:36:52,873
Có dự đoán nào về điều gì sẽ xảy ra
683
00:36:52,875 --> 00:36:54,742
khi cả bốn chạm vào mái vòm?
684
00:36:54,744 --> 00:36:56,910
Tất cả em chỉ muốn là câu trả lời.
685
00:36:56,912 --> 00:37:00,915
Không phải động kinh hay câu đố nào nữa.
686
00:37:00,917 --> 00:37:02,600
Chỉ câu trả lời.
687
00:37:07,922 --> 00:37:10,141
Được rồi,
688
00:37:10,143 --> 00:37:12,610
bất cứ gì xảy ra,
689
00:37:12,612 --> 00:37:14,729
không được bỏ chạy.
690
00:37:21,620 --> 00:37:24,271
691
00:37:28,627 --> 00:37:30,294
692
00:38:00,442 --> 00:38:02,777
♪
693
00:38:08,116 --> 00:38:09,667
Bố?
694
00:38:36,528 --> 00:38:37,862
Bố!
695
00:38:49,458 --> 00:38:51,542
Junior.
696
00:39:01,470 --> 00:39:02,837
Không!
697
00:39:07,876 --> 00:39:10,043
Bố!
698
00:39:12,264 --> 00:39:14,398
Anh phải tìm bố.
699
00:39:16,768 --> 00:39:18,235
Đợi đã!
700
00:39:19,938 --> 00:39:21,772
Có phải ta cùng thấy một thứ?
701
00:39:21,774 --> 00:39:22,907
Jim lớn?
702
00:39:22,909 --> 00:39:24,108
Yeah.
703
00:39:24,110 --> 00:39:25,559
Nó là cái quái gì thế?
704
00:39:25,561 --> 00:39:28,061
Em-em tưởng mình đến đây để
tìm câu trả lời.
705
00:39:28,063 --> 00:39:29,830
Chúng ta đã tìm thấy, Joe.
706
00:39:29,832 --> 00:39:32,082
Chị nghĩ là nó.
707
00:39:32,084 --> 00:39:33,617
Nó là cái gì?
708
00:39:33,619 --> 00:39:36,504
Có lẽ mái vòm đang chuẩn bị biến mất.
709
00:39:36,506 --> 00:39:38,539
Đầu tiên...
710
00:39:38,541 --> 00:39:41,074
Jim lớn phải chết.
711
00:39:42,544 --> 00:39:45,212
Và em nghĩ
chúng ta phải làm thế.
712
00:39:45,214 --> 00:39:55,718
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Dịch bởi: toiday56@gmail.com