1 00:00:02,316 --> 00:00:04,417 Chester's Mill cũng như bao nơi khác. 2 00:00:04,830 --> 00:00:06,663 Ít nhất đã từng như vậy 3 00:00:06,665 --> 00:00:08,799 cho đến khi chúng tôi bị cô lập khỏi thế giới bên ngoài 4 00:00:08,801 --> 00:00:10,834 bởi một mái vòm bí ẩn. 5 00:00:14,440 --> 00:00:17,140 Vô hình, không thể phá hủy, 6 00:00:17,142 --> 00:00:19,080 và hoàn toàn không thể trốn thoát. 7 00:00:19,200 --> 00:00:20,544 Chúng ta bị mắc kẹt rồi. 8 00:00:20,546 --> 00:00:23,313 Chúng tôi không biết nó từ đâu tới hay sao nó ở đây, 9 00:00:23,315 --> 00:00:25,649 nhưng giờ tất cả chúng tôi bị nhốt dưới cùng một mái vòm, 10 00:00:25,651 --> 00:00:27,617 không một bí mật nào được an toàn. 11 00:00:27,876 --> 00:00:29,234 Đó là những ngôi sao hồng. 12 00:00:29,354 --> 00:00:31,512 Và chúng đang tạo thành những chòm sao. 13 00:00:31,862 --> 00:00:33,163 Nó có ý nghĩa gì? 14 00:00:33,506 --> 00:00:35,376 Peter đã quẫn trí 15 00:00:35,496 --> 00:00:38,484 bắt anh buộc phải giết anh ấy để tự vệ. 16 00:00:38,604 --> 00:00:40,811 Em đã tìm thấy hợp đồng bảo hiểm tính mạng này... 17 00:00:40,931 --> 00:00:43,689 Sẽ vô hiệu lực nếu anh ấy tự tử. 18 00:00:43,809 --> 00:00:47,317 - Chào, Max. - Những ngày qua tôi đang theo dõi anh. 19 00:00:47,437 --> 00:00:50,174 Điều bất trắc xảy ra với tôi, bí mật của hai người sẽ bị lộ. 20 00:00:50,294 --> 00:00:52,206 Đó là con gái tôi, Maxine. 21 00:00:52,593 --> 00:00:55,471 Giờ thì làm ơn bỏ cái súng đó... 22 00:00:55,591 --> 00:00:57,696 Annabelle! 23 00:00:58,277 --> 00:01:01,936 Làm ơn! 24 00:01:02,056 --> 00:01:04,143 Thật tuyệt vời. 25 00:01:04,593 --> 00:01:06,988 Nó vẫn chỉ là cái nhà kho thôi, Galileo 26 00:01:07,108 --> 00:01:11,415 Vậy tất cả dấu chấm trên quả trứng là những chòm sao, nhưng nó có nghĩa gì? 27 00:01:11,535 --> 00:01:13,857 Có lẽ mái vòm đang cố liên lạc. 28 00:01:15,235 --> 00:01:18,077 Nó đã chặn cuộc bạo động bằng trận mưa, 29 00:01:18,561 --> 00:01:20,980 làm chúng ta lẩm bẩm về những ngôi sao hồng... 30 00:01:21,584 --> 00:01:24,548 Tớ băn khoăn nó đang cố nói cho chúng ta điều gì. 31 00:01:26,627 --> 00:01:29,953 Tớ không biết. 32 00:01:32,069 --> 00:01:35,017 Bốn ngôi sao kia không liên quan đến chòm sao nào cả. 33 00:01:35,137 --> 00:01:37,549 Em nghĩ đó là chúng ta. 34 00:01:37,669 --> 00:01:40,649 Cái thứ này định làm gì với nó? 35 00:01:43,445 --> 00:01:45,636 Nó đã đổi màu đêm qua. 36 00:01:46,166 --> 00:01:49,718 Từ xanh thành trong suốt. Chị thấy cánh nó đây này. 37 00:01:49,838 --> 00:01:55,272 Đó là con sâu bướm. Nó chuẩn bị nở thành 1 con bướm. Đúng là tuyệt. 38 00:01:55,392 --> 00:01:57,806 Chả tuyệt tí nào. Điên thì có. 39 00:01:57,926 --> 00:02:01,537 Chúng ta cứ như những người bảo vệ những bí mật bí ẩn của vụ trụ này. 40 00:02:03,454 --> 00:02:06,024 Quá nhiều thứ, quá nhiều thứ. 41 00:02:07,216 --> 00:02:09,053 Ta phải kể cho ai đó. 42 00:02:09,173 --> 00:02:10,811 Cái mái vòm khá rõ ràng 43 00:02:10,931 --> 00:02:12,822 về việc không cho ai biết về nó. 44 00:02:13,072 --> 00:02:14,304 Khi Dodee rình mò ở đây, 45 00:02:14,306 --> 00:02:16,356 đã bị giật và thương phải đi viện. 46 00:02:17,292 --> 00:02:19,626 Ta có thể kể chị Julia nghe. 47 00:02:19,628 --> 00:02:21,695 Khi chị ấy chạm vào mái vòm, 48 00:02:21,697 --> 00:02:25,048 Chị ấy kể hồn ma của em nói rằng bướm chúa sẽ được phong vương. 49 00:02:25,050 --> 00:02:27,050 Có lẽ chị ấy không giống chúng ta, 50 00:02:27,052 --> 00:02:28,585 nhưng có lẽ chị ấy có vài câu trả lời. 51 00:02:28,587 --> 00:02:30,003 Nó đúng đấy. 52 00:02:30,005 --> 00:02:32,506 Thứ này sắp nở rồi, 53 00:02:32,508 --> 00:02:33,707 và khi nó nở, 54 00:02:33,709 --> 00:02:36,376 có lẽ nó sẽ... dẫn ta đến thứ gì đó. 55 00:02:36,378 --> 00:02:38,044 Hay người nào đó. 56 00:02:38,046 --> 00:02:40,481 Chẳng hạn bướm chúa là một người. 57 00:02:41,649 --> 00:02:43,350 Hay một ông vua. 58 00:02:43,352 --> 00:02:44,885 Người có khả năng làm cho mái vòm biến mất. 59 00:02:44,887 --> 00:02:46,403 Được rồi. 60 00:02:46,405 --> 00:02:49,740 Vậy mái vòm tin chị Julia. 61 00:02:49,742 --> 00:02:51,608 Joe, đi kể chị ấy nghe đi. 62 00:03:01,836 --> 00:03:03,871 Tôi chỉ mưốn chắc rằng ta vẫn cùng chung quan điểm. 63 00:03:03,873 --> 00:03:06,790 Vậy, ông, Duke Perkins và Reverend Coggins đã âm mưu 64 00:03:06,792 --> 00:03:09,042 dự trự cả một đống prôban? 65 00:03:09,044 --> 00:03:11,077 Yeah, chúng tôi đã buôn lậu prôban. 66 00:03:11,079 --> 00:03:13,797 Nhưng chỉ là để làm cho thị trấn này thêm thịnh vượng. 67 00:03:13,799 --> 00:03:16,433 Bằng việc bán nó cho Maxine Seagrave? 68 00:03:16,435 --> 00:03:17,751 Một kẻ buôn bán ma túy? 69 00:03:17,753 --> 00:03:19,636 Nhưng ông đã giữ một ít trong nhà kho. 70 00:03:19,638 --> 00:03:22,222 Và cô có thể cảm ơn chúa vì chúng tôi đã làm vậy. 71 00:03:22,224 --> 00:03:25,275 Bời ngay bây giờ ở ngay trong cơn ác mộng này... 72 00:03:25,277 --> 00:03:29,046 đèn điện vẫn được thắp sáng. 73 00:03:29,048 --> 00:03:31,765 Nhờ máy phát điện đang chạy bằng 74 00:03:31,767 --> 00:03:33,283 prôban của tôi. 75 00:03:33,285 --> 00:03:35,736 Quán ăn hoạt động nhờ prôban của tôi. 76 00:03:35,738 --> 00:03:39,039 Ta đang xây dựng hệ thống tưới tiêu cho trồng trọt, trao đổi đổi hàng hóa. 77 00:03:39,041 --> 00:03:41,792 Quỷ thật, Chester's Mill vẫn còn sống 78 00:03:41,794 --> 00:03:44,294 là nhờ prôban của tôi. 79 00:03:46,164 --> 00:03:48,382 Cô nghĩ tôi là gian thương? 80 00:03:48,384 --> 00:03:49,783 81 00:03:49,785 --> 00:03:51,168 Tôi còn đáng được tuyên dương cơ. 82 00:03:51,170 --> 00:03:52,452 Ông biết không, vẫn không thể thay đổi 83 00:03:52,454 --> 00:03:54,755 sự thật nếu không có mái vòm đó, 84 00:03:54,757 --> 00:03:57,508 thì ông đã ngồi bóc lịch rồi. 85 00:03:57,510 --> 00:04:00,477 Chính mái vòm đã cứu mạng ông, Jim lớn. 86 00:04:00,479 --> 00:04:03,597 Vậy, cứ bắt đi. 87 00:04:03,599 --> 00:04:07,651 với tội danh âm mưu giữ cho đèn điện được chiếu sáng. 88 00:04:08,987 --> 00:04:10,153 Hoặc... 89 00:04:11,973 --> 00:04:14,491 ...cô có thể bắt một tên tội phạm thật sự. 90 00:04:14,493 --> 00:04:16,977 Và đó là ai? 91 00:04:16,979 --> 00:04:18,278 Một người thực sự rất bí ẩn 92 00:04:18,280 --> 00:04:20,080 trong thị trấn này. 93 00:04:20,082 --> 00:04:21,999 Một người mới tới đây. 94 00:04:22,001 --> 00:04:25,335 Có những quá khứ đen tối. 95 00:04:25,337 --> 00:04:27,871 Và không ngần ngại để... 96 00:04:27,873 --> 00:04:30,591 để mọi người biết về nó. 97 00:04:39,851 --> 00:04:43,020 Anh ngủ sôfa thế nào? 98 00:04:43,022 --> 00:04:46,890 Cô đơn lắm. 99 00:04:46,892 --> 00:04:49,643 Ngủ giường cũng thế. 100 00:04:49,645 --> 00:04:51,728 Em có muốn anh đi? 101 00:04:53,180 --> 00:04:55,983 Em muốn anh đưa ra chỗ mộ của Peter. 102 00:04:58,119 --> 00:05:00,454 Vì ta muốn nhìn về phía trước, 103 00:05:00,456 --> 00:05:02,039 Em cần kết thúc mọi chuyện trước tiên. 104 00:05:02,041 --> 00:05:03,323 Em nghĩ anh cũng thế. 105 00:05:03,325 --> 00:05:05,492 Vậy... 106 00:05:05,494 --> 00:05:09,596 yeah, em cần đến thăm mộ Peter. 107 00:05:21,025 --> 00:05:23,894 Anh sẽ đi thay quần áo. 108 00:05:30,068 --> 00:05:32,152 Ông muốn tôi bắt Barbie? 109 00:05:32,154 --> 00:05:33,320 Anh ấy đã làm gì? 110 00:05:33,322 --> 00:05:34,571 Tỉnh lại đi, Linda. 111 00:05:34,573 --> 00:05:37,691 Barbie không chỉ đi ngang qua Chester's Mill. 112 00:05:37,693 --> 00:05:40,410 Anh ta ở đây, làm việc cho Max Seagrave. 113 00:05:40,412 --> 00:05:41,411 Phải vậy? 114 00:05:41,413 --> 00:05:42,746 Đó là tay chuyên đòi nợ thuê. 115 00:05:42,748 --> 00:05:44,314 Anh ta ở đây bắt ép 116 00:05:44,316 --> 00:05:46,950 mọi người trả nợ-- trong thị trấn của chúng ta. 117 00:05:48,536 --> 00:05:50,120 Không, nghe có vẻ... 118 00:05:50,122 --> 00:05:52,673 Điên rồ? Nó vẫn là sự thật. 119 00:05:52,675 --> 00:05:54,341 Người này dạo này cô không nghe thấy tên. 120 00:05:54,343 --> 00:05:55,676 Peter Shumway. 121 00:05:55,678 --> 00:05:58,378 Anh ta đã nợ đầm đìa. 122 00:05:58,380 --> 00:06:00,464 Barbie đã gặp anh ta ngày mà mái vòm xuất hiện. 123 00:06:00,466 --> 00:06:02,099 Và đoán xem nào? 124 00:06:02,101 --> 00:06:05,552 Không hề nghe thấy tiếng nào của Peter kể từ lúc đó. 125 00:06:11,559 --> 00:06:15,045 Cô biết không, một vài người có những bí mật... 126 00:06:15,047 --> 00:06:17,064 mà cô không thể tưởng tượng được. 127 00:06:20,601 --> 00:06:22,369 Thế còn ông? 128 00:06:22,371 --> 00:06:24,871 Tôi dễ hiểu mà. 129 00:06:25,373 --> 00:06:26,907 130 00:06:27,742 --> 00:06:29,943 Để em. 131 00:06:33,548 --> 00:06:35,999 Tôi có thể giúp gì cô? 132 00:06:36,001 --> 00:06:38,752 Bây giờ, cô thậm chí còn không thể tự giúp mình. 133 00:06:50,167 --> 00:07:00,501 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Dịch bởi: toiday56@gmail.com 134 00:07:06,996 --> 00:07:08,898 Julia! 135 00:07:10,538 --> 00:07:12,082 Ở yên đó. 136 00:07:14,680 --> 00:07:15,889 Linda, cô ở đó? 137 00:07:16,009 --> 00:07:16,880 Tôi đây, Barbie. 138 00:07:16,985 --> 00:07:18,101 Julia bị bắn! 139 00:07:18,103 --> 00:07:20,203 Gì cơ? Cô ấy mở cửa nhà 140 00:07:20,205 --> 00:07:21,905 và ai đó đã bắn cô ấy. Ai? 141 00:07:21,907 --> 00:07:23,073 Tôi không biết! 142 00:07:23,708 --> 00:07:25,325 Nếu cô có thể tin anh ta. 143 00:07:29,264 --> 00:07:31,298 Linda, nghe này, tôi không thể lái xe 144 00:07:31,300 --> 00:07:33,383 và cầm máu cho cô ấy cùng một lúc. 145 00:07:33,385 --> 00:07:34,935 Tôi cần người chở mình đi ngay bây giờ. 146 00:07:34,937 --> 00:07:36,303 Tôi đến ngay đây, Barbie. 147 00:07:36,305 --> 00:07:40,140 Linda... động não. 148 00:07:40,142 --> 00:07:42,442 Động não. 149 00:07:46,948 --> 00:07:48,699 Anh có đói? 150 00:07:48,701 --> 00:07:49,883 Yeah. 151 00:07:49,885 --> 00:07:51,752 Well, mấy con gà vẫn đang đẻ trứng. 152 00:07:51,754 --> 00:07:53,904 Tôi đi nhặt vài quả. 153 00:07:55,974 --> 00:07:58,492 Em có tin vào nó, Angie? 154 00:07:58,494 --> 00:08:01,128 Uh, không, nó... 155 00:08:01,130 --> 00:08:02,713 tất cả đều điên rồ. 156 00:08:02,715 --> 00:08:04,464 Ý anh là chúng ta. 157 00:08:05,750 --> 00:08:09,553 Anh... anh, uh... 158 00:08:09,555 --> 00:08:11,471 Anh không bao giờ tin vào định mệnh. 159 00:08:11,473 --> 00:08:14,391 Đó chính là... 160 00:08:14,393 --> 00:08:17,177 kế hoạch lần này. 161 00:08:17,179 --> 00:08:18,645 Nhưng giờ không thể phủ nhận nó. 162 00:08:18,647 --> 00:08:20,430 Anh đang nói gì vậy? 163 00:08:20,432 --> 00:08:21,732 Cuộc sống của chúng ta gắn chặt với nhau. 164 00:08:21,734 --> 00:08:24,151 Và nó sẽ là mãi mãi. 165 00:08:25,320 --> 00:08:27,220 Cái gì? Anh có bị điên không?! 166 00:08:27,222 --> 00:08:29,156 Anh đã giam tôi khác gì tù nhân, okay? 167 00:08:29,158 --> 00:08:30,490 Tôi gần như chết dưới đó! 168 00:08:30,492 --> 00:08:32,609 Nhưng em không 169 00:08:32,611 --> 00:08:35,612 Chúng ta đều sống và chúng ta đều ở đây bây giờ. 170 00:08:35,614 --> 00:08:37,781 Đó là cả bốn chúng ta liên kết với nhau. 171 00:08:37,783 --> 00:08:39,783 Không chỉ là tôi và anh. 172 00:08:39,785 --> 00:08:41,368 Và sẽ không bao giờ về anh... 173 00:08:41,370 --> 00:08:43,036 Anh không tin. Well, tin nó đi! 174 00:08:43,038 --> 00:08:45,455 Chúng ta không bao giờ cùng nhau! 175 00:08:45,457 --> 00:08:48,342 Và nếu có cách nào đó chúng ta làm mái vòm biến mất, 176 00:08:48,344 --> 00:08:49,843 thì tôi cũng biến mất luôn. 177 00:08:51,412 --> 00:08:54,914 Và anh sẽ không bao giờ nhìn thấy mặt tôi nữa. 178 00:08:55,767 --> 00:08:58,352 Vậy thì anh bỏ. 179 00:08:58,354 --> 00:09:00,137 Cái gì? 180 00:09:00,139 --> 00:09:01,555 Anh chấm dứt với em, với thứ này, 181 00:09:01,557 --> 00:09:03,306 mái vòm con, tất cả thuộc về nó. 182 00:09:03,308 --> 00:09:04,424 Anh không thể ra ngoài được. 183 00:09:04,426 --> 00:09:05,642 Chúng tôi cần... Tay anh? 184 00:09:05,644 --> 00:09:07,611 Anh biết... tay anh có trên mái vòm con 185 00:09:07,613 --> 00:09:08,879 vậy chúng ta có thể tạo ra những ngôi sao hồng và làm 186 00:09:08,881 --> 00:09:10,447 bất kì cái quái gì mà nó muốn. 187 00:09:10,449 --> 00:09:12,766 Đó có lẽ là vận may duy nhất 188 00:09:12,768 --> 00:09:15,786 Và anh định hủy hoại nó? 189 00:09:15,788 --> 00:09:17,487 190 00:09:17,489 --> 00:09:19,790 Tôi chưa bao giờ gặp ai ích kỉ như vậy! 191 00:09:24,328 --> 00:09:26,112 Đó là tình yêu, Angie. 192 00:09:26,114 --> 00:09:28,382 Anh thà sống trong này 193 00:09:28,384 --> 00:09:31,385 chết ở đây còn hơn là xa em. 194 00:09:32,503 --> 00:09:34,504 195 00:09:34,506 --> 00:09:36,156 196 00:09:39,844 --> 00:09:42,062 197 00:09:44,131 --> 00:09:46,016 Khốn kiếp! 198 00:09:48,903 --> 00:09:51,137 Tuyệt. 199 00:09:51,139 --> 00:09:53,473 Giờ thậm chí cớm cũng bị ăn cắp. 200 00:09:53,475 --> 00:09:55,275 Tôi cần đi nhờ! 201 00:09:55,277 --> 00:09:56,827 Không có xăng. 202 00:09:56,829 --> 00:09:58,695 203 00:10:01,032 --> 00:10:02,916 Dừng xe lại! 204 00:10:06,153 --> 00:10:07,120 Cái gì, cô đang định cướp xe tôi? 205 00:10:07,122 --> 00:10:08,205 Phil, tôi cần đi nhờ đến chỗ Julia. 206 00:10:08,207 --> 00:10:09,623 Cô ấy vừa bị bắn. 207 00:10:09,625 --> 00:10:11,625 Vào xe. 208 00:10:12,760 --> 00:10:14,961 209 00:10:16,431 --> 00:10:17,881 Joe! Barbie? 210 00:10:17,883 --> 00:10:19,800 Này, vào đây ngay! 211 00:10:19,802 --> 00:10:21,935 Oh, chúa tôi. 212 00:10:21,937 --> 00:10:22,853 Em lái được xe? 213 00:10:22,855 --> 00:10:24,137 Uh, yeah. em có học lái xe, 214 00:10:24,139 --> 00:10:25,689 nhưng hướng dẫn viên lái xe bảo em không nhìn gương. 215 00:10:25,691 --> 00:10:27,107 Chỉ cần giúp anh đưa cô ấy vào xe. 216 00:10:27,109 --> 00:10:30,143 Giờ thôi nào. Dựng cô ấy ngồi dậy. Đi thôi. Dựng cô ấy dậy. 217 00:10:32,480 --> 00:10:34,364 Mở cửa! Mở cửa! 218 00:10:41,823 --> 00:10:44,291 219 00:10:48,212 --> 00:10:49,796 Ổn chưa? 220 00:10:49,798 --> 00:10:51,214 Yeah, ổn rồi. Đi thôi! 221 00:10:52,633 --> 00:10:54,367 222 00:10:58,022 --> 00:11:00,090 223 00:11:07,982 --> 00:11:09,816 Cái quái gì thế? 224 00:11:09,818 --> 00:11:11,735 Quái ở ngay đây. 225 00:11:11,737 --> 00:11:12,903 Cần đi nhờ? 226 00:11:12,905 --> 00:11:16,406 Cô vừa xuất hiện ở khu này? 227 00:11:17,575 --> 00:11:21,161 Thật tuyệt khi có một ít mưa. 228 00:11:25,416 --> 00:11:26,950 Cô và tôi cần nói chuyện. 229 00:11:30,204 --> 00:11:32,672 Ai đó đã bắn Julia Shumway. 230 00:11:32,674 --> 00:11:35,592 Ta đang sống ở thế giới đầy nguy hiểm. 231 00:11:38,245 --> 00:11:39,963 Tôi biết đó là cô. 232 00:11:39,965 --> 00:11:45,435 Well, Barbie đã nói một từ một cô gái ghét phải nghe: "Không". 233 00:11:45,437 --> 00:11:47,220 Chuyện này sẽ đi tới đâu, Max? 234 00:11:47,222 --> 00:11:48,538 Nó tùy vào ông, Jimmy. 235 00:11:48,540 --> 00:11:50,941 Cuộc sống là phải lựa chọn đúng. 236 00:11:50,943 --> 00:11:52,893 Ông lựa chọn đúng, ông chơi đẹp, 237 00:11:52,895 --> 00:11:54,194 mọi chuyện vẫn tốt đẹp. 238 00:11:54,196 --> 00:11:56,029 Ông lật lọng giống Barbie làm...? 239 00:11:56,031 --> 00:11:57,480 May mắn tôi độc thân. 240 00:11:57,482 --> 00:11:59,950 Oh, tôi chắc vẫn có người thân mà ông quan tâm. 241 00:11:59,952 --> 00:12:01,284 Bố. 242 00:12:04,455 --> 00:12:06,156 Đi làm việc đi, Junior. 243 00:12:06,158 --> 00:12:08,792 Well, xem ai đây tôi cuối cùng cũng gặp. 244 00:12:08,794 --> 00:12:09,876 Junior, chào. Chào. 245 00:12:09,878 --> 00:12:11,995 Tôi là bạn của bố cậu. 246 00:12:11,997 --> 00:12:13,330 Chào. 247 00:12:13,332 --> 00:12:16,082 Wow, cậu là, cậu là một Rennie, được rồi. 248 00:12:16,084 --> 00:12:19,753 Đôi mắt, nó, giống... giống như tôi đang 249 00:12:19,755 --> 00:12:21,087 nhìn thấy mẹ cậu. 250 00:12:21,089 --> 00:12:23,340 Tôi đoán cậu đang phải đối mặt nhiều hiểm nguy 251 00:12:23,342 --> 00:12:24,724 khi trở thành một cảnh sát, 252 00:12:24,726 --> 00:12:27,978 và chắc là bố cậu luôn luôn lo lắng về cậu, hả? 253 00:12:28,896 --> 00:12:30,230 Được, quá đủ rồi, Max. 254 00:12:30,232 --> 00:12:31,314 Tôi đi đây. 255 00:12:31,316 --> 00:12:33,767 Tôi có vài việc để làm ở đảo Chim. 256 00:12:33,769 --> 00:12:36,019 Thời tiết ngày càng xấu. 257 00:12:36,021 --> 00:12:38,905 Tôi không chắc giờ thích hợp cho việc đi đường thủy. 258 00:12:38,907 --> 00:12:40,473 Ông không thể tử tế khi nghĩ về tôi? 259 00:12:40,475 --> 00:12:43,159 Bố cậu, ông ấy luôn chu đáo. 260 00:12:43,161 --> 00:12:44,995 Tôi sẽ ở nhà máy sau đó 261 00:12:44,997 --> 00:12:46,580 nếu ông cần tôi. 262 00:12:46,582 --> 00:12:49,082 Chào. 263 00:12:58,759 --> 00:13:00,710 Ai vậy? 264 00:13:01,545 --> 00:13:03,513 Quỷ dữ. 265 00:13:11,555 --> 00:13:13,440 266 00:13:13,442 --> 00:13:16,009 Julia! Jul, này, này, này, ở lại với anh. 267 00:13:16,011 --> 00:13:17,894 Này, em cần nhanh nữa, Joe. Cô ấy đang nguy kịch! 268 00:13:17,896 --> 00:13:19,479 Em đang cố đây. 269 00:13:20,615 --> 00:13:22,616 270 00:13:23,567 --> 00:13:24,701 Xin lỗi. 271 00:13:24,703 --> 00:13:27,270 Em làm tốt lắm, Joe. Chỉ cần đưa chúng ta tới đó. 272 00:13:28,689 --> 00:13:30,457 Bên trên tình hình khá là xấu. 273 00:13:30,459 --> 00:13:33,576 Yeah, cũng tồi tệ ở phía sau này, Joe. 274 00:13:33,578 --> 00:13:34,995 Ý em, nó không chỉ là thời tiết. 275 00:13:34,997 --> 00:13:36,162 Mà là mái vòm. 276 00:13:36,164 --> 00:13:38,298 Em nghĩ nó đang giận chúng ta. 277 00:13:53,492 --> 00:13:54,943 278 00:13:54,945 --> 00:13:56,027 Anh đỡ Julia. 279 00:13:56,029 --> 00:13:57,829 Em mở cốp xe ra, cắm thứ này vào. 280 00:13:57,831 --> 00:13:59,664 Ta cần điện sạc. Okay. 281 00:13:59,666 --> 00:14:01,866 282 00:14:20,102 --> 00:14:21,436 Barbie! 283 00:14:23,055 --> 00:14:26,024 Được rồi, đưa cô ấy vào trong! 284 00:14:26,026 --> 00:14:28,109 Đặt cô ấy vào phòng thứ hai. 285 00:14:28,944 --> 00:14:30,678 Yeah, ngay đó. 286 00:14:30,680 --> 00:14:31,813 Vậy, bị bắn xuyên qua? 287 00:14:31,815 --> 00:14:33,181 Vậy không phải gỡ viên đạn ra? 288 00:14:33,183 --> 00:14:34,449 Đúng rồi. 289 00:14:34,451 --> 00:14:36,351 Có vẻ cô ấy đang thở từ vết thương hở, 290 00:14:36,353 --> 00:14:37,786 chúng ta phải làm dịu áp lực, 291 00:14:37,788 --> 00:14:39,571 hoặc không nó sẽ ép cả tim và phổi cô ấy. 292 00:14:39,573 --> 00:14:42,374 Làm ơn, có ai, có một cái cây đổ vào gara nhà tôi! 293 00:14:42,376 --> 00:14:43,858 Chồng tôi ở trong! 294 00:14:43,860 --> 00:14:45,526 Anh ấy không thở được! 295 00:14:45,528 --> 00:14:48,246 296 00:14:48,248 --> 00:14:50,248 Đi kiếm cho anh cái ống plastic 297 00:14:50,250 --> 00:14:53,034 chúng ta có thể làm giảm áp lực ngực ở đây. 298 00:14:55,588 --> 00:14:57,839 Nơi này bị dọn sạch hết rồi. 299 00:14:57,841 --> 00:15:00,041 Anh sẽ làm với một cái bút, túi plastic. 300 00:15:00,043 --> 00:15:01,259 Kiếm chút cồn. 301 00:15:04,546 --> 00:15:06,381 Bút, túi plastic, cồn. 302 00:15:06,383 --> 00:15:08,433 Sao anh biết làm thế? 303 00:15:08,435 --> 00:15:11,436 Anh đã đặt ống vào ngực trung sĩ mình ở Fallujah. 304 00:15:11,438 --> 00:15:13,104 Chuyện gì xảy ra với anh ấy? 305 00:15:18,694 --> 00:15:20,912 306 00:15:35,644 --> 00:15:38,129 Con tưởng tất cả mọi người phải giao nộp súng. 307 00:15:38,131 --> 00:15:39,881 Bố không phải mọi người. 308 00:15:43,135 --> 00:15:45,687 Dad, có chuyện gì? 309 00:15:45,689 --> 00:15:48,089 Người phụ nữ đó Max... 310 00:15:48,091 --> 00:15:52,093 cô ta sẽ lấy tất cả mọi thứ bố đã làm... 311 00:15:52,095 --> 00:15:53,928 và phá hủy nó. 312 00:15:53,930 --> 00:15:56,114 Ý bố là sao? 313 00:15:56,116 --> 00:15:58,616 Con trai, bố đang cố gắng 314 00:15:58,618 --> 00:16:01,436 đưa mọi thứ trở lại bình thường, 315 00:16:01,438 --> 00:16:03,104 làm đoàn tàu lại chạy đúng giờ. 316 00:16:03,106 --> 00:16:06,758 Max đang cố đổ đầy đoàn tàu 317 00:16:06,760 --> 00:16:08,827 với ma túy và rượu bia và những cơn trụy lạc 318 00:16:08,829 --> 00:16:10,161 loài người có thể đắm mình vào. 319 00:16:10,163 --> 00:16:12,080 Cô ta có vẻ tử tế với con. 320 00:16:12,082 --> 00:16:13,548 Well, đó chỉ càng 321 00:16:13,550 --> 00:16:15,783 cho thấy con không biết mình đang nói cái quái gì. 322 00:16:15,785 --> 00:16:17,452 323 00:16:24,960 --> 00:16:28,146 Cô ta tức giận, Junior... 324 00:16:28,148 --> 00:16:29,731 giận bố. 325 00:16:31,734 --> 00:16:34,853 Và cô ta muốn hại bố... 326 00:16:34,855 --> 00:16:37,805 bằng việc hại con. 327 00:16:40,476 --> 00:16:41,976 Để con giúp bố. 328 00:16:43,696 --> 00:16:45,146 Bố có thể giải quyết được. 329 00:16:45,148 --> 00:16:46,481 Bố, con có thẻ giúp. Junior, không. 330 00:16:46,483 --> 00:16:47,966 Con lớn rồi. không, Con có thể làm được! Junior. 331 00:16:47,968 --> 00:16:49,934 Junior, không! 332 00:17:00,012 --> 00:17:02,163 Gà trống... 333 00:17:04,016 --> 00:17:06,267 ...nuôi con. 334 00:17:06,269 --> 00:17:08,436 335 00:17:11,140 --> 00:17:14,976 Bố đã làm điều tốt nhất có thể. 336 00:17:14,978 --> 00:17:17,695 Nhưng bố vẫn trừng phạt con vì nó. 337 00:17:17,697 --> 00:17:18,846 Bố biết bố đã, 338 00:17:18,848 --> 00:17:22,233 nhưng không còn nữa. 339 00:17:23,685 --> 00:17:26,271 Nghe này, con trai, với loại người như Max... 340 00:17:27,122 --> 00:17:29,374 ...Bố không biết kết cục sẽ thế nào. 341 00:17:29,376 --> 00:17:30,992 Bố, đừng nói vậy. 342 00:17:30,994 --> 00:17:32,660 Đó là sự thật. 343 00:17:32,662 --> 00:17:34,479 344 00:17:46,392 --> 00:17:48,709 Con ở nhà. 345 00:17:48,711 --> 00:17:52,880 Không được mở cửa cho bất kì ai trừ bố. 346 00:17:52,882 --> 00:17:55,400 Con có nghe không? 347 00:18:00,940 --> 00:18:02,941 348 00:18:04,159 --> 00:18:05,844 349 00:18:05,846 --> 00:18:08,129 Sét. 350 00:18:08,131 --> 00:18:10,448 Liệu nó có thay đổi điều gì. 351 00:18:13,752 --> 00:18:15,286 Okay. 352 00:18:18,240 --> 00:18:20,008 Truyền hình ảnh. 353 00:18:20,010 --> 00:18:22,293 Dữ liệu chuyển đổi UHF. 354 00:18:22,295 --> 00:18:23,795 vệ tinh SATCOM. 355 00:18:23,797 --> 00:18:26,347 Đùa à. Lại chạy được. 356 00:18:26,349 --> 00:18:27,966 Được rồi, thôi nào, em yêu. 357 00:18:27,968 --> 00:18:29,050 Nói rõ lên. 358 00:18:29,052 --> 00:18:30,134 Khẳng định. 359 00:18:30,136 --> 00:18:31,686 Đó là Barbie. Chúng tôi xác nhận nó. 360 00:18:31,688 --> 00:18:33,104 Barbie? 361 00:18:33,106 --> 00:18:34,439 Vâng thưa ngài. 362 00:18:34,441 --> 00:18:36,174 Chúng tôi đã xem lại cuộn băng ngày thăm nom. 363 00:18:36,176 --> 00:18:39,527 Không có nghi ngờ gì Dale Barbara đang ở đó. 364 00:18:39,529 --> 00:18:42,897 Đã rõ. Anh ta là người mà chúng ta đang tìm. 365 00:18:43,765 --> 00:18:45,933 366 00:18:47,953 --> 00:18:49,704 367 00:18:56,745 --> 00:18:58,463 368 00:19:05,588 --> 00:19:06,838 369 00:19:09,791 --> 00:19:11,142 Anh đang làm quái gì vậy?! 370 00:19:11,144 --> 00:19:12,977 Anh phải hỏi em câu đó mới đúng. 371 00:19:12,979 --> 00:19:14,596 Well, đừng bận tâm bắn tôi! 372 00:19:14,598 --> 00:19:16,464 Anh đang làm cho cả thị trấn này bị giết! 373 00:19:16,466 --> 00:19:17,732 Cái gì? 374 00:19:17,734 --> 00:19:20,635 Junior, nhìn xem nó đang làm gì! 375 00:19:22,354 --> 00:19:23,571 Đó là gì? 376 00:19:23,573 --> 00:19:25,306 Nó đang gửi thông điệp. 377 00:19:25,308 --> 00:19:27,525 Anh phải quay lại nhóm. 378 00:19:27,527 --> 00:19:30,194 Nó chọn tất cả chúng ta, hoặc chúng ta chả là gì cả! 379 00:19:30,196 --> 00:19:32,864 Nó đang nói chuyện với ta, Junior. Với anh! 380 00:19:32,866 --> 00:19:35,316 Cái gì, vậy giờ anh có thể điều khiển cả thời tiết? 381 00:19:36,585 --> 00:19:39,087 Thứ này đã làm đầy chuyện điên rồ, 382 00:19:39,089 --> 00:19:40,588 nhưng cái này thì chưa. 383 00:19:40,590 --> 00:19:43,324 Không làm cho đến khi anh quay lưng lại với chúng tôi. 384 00:19:43,326 --> 00:19:45,627 385 00:19:48,163 --> 00:19:50,465 386 00:19:56,972 --> 00:19:58,690 Barbie? 387 00:20:02,811 --> 00:20:05,146 Em ổn. 388 00:20:05,148 --> 00:20:07,448 389 00:20:08,867 --> 00:20:09,867 Có chuyện gì? 390 00:20:09,869 --> 00:20:11,202 Tim cô ấy ngừng đập. 391 00:20:11,204 --> 00:20:12,837 Có quá nhiều áp lực. 392 00:20:17,660 --> 00:20:18,710 393 00:20:18,712 --> 00:20:19,711 Uh... 394 00:20:19,713 --> 00:20:21,963 395 00:20:22,831 --> 00:20:23,881 Anh đang làm gì? 396 00:20:23,883 --> 00:20:25,216 Anh đang hút 397 00:20:25,218 --> 00:20:27,001 không khí thừa ra khỏi ngực cô ấy. 398 00:20:36,845 --> 00:20:38,212 Thôi nào, chúng ta sẽ tránh nó 399 00:20:38,214 --> 00:20:39,814 dưới hầm trú ẩn! Không, anh có bị mất trí?! 400 00:20:39,816 --> 00:20:41,649 Chúng ta phải ở cùng Joe và Norrie! 401 00:20:41,651 --> 00:20:42,984 Bố anh bảo ở đây. 402 00:20:42,986 --> 00:20:45,603 Junior, anh có muốn làm cho nó đúng? 403 00:20:45,605 --> 00:20:47,071 Vậy thì đi với tôi. 404 00:20:47,073 --> 00:20:49,524 Không phải vì tôi có hứa hẹn anh cái gì, 405 00:20:49,526 --> 00:20:51,609 nhưng bởi vì mái vòm đang nói với anh rằng 406 00:20:51,611 --> 00:20:54,078 điều đáng ra anh phải làm là cùng chúng tôi. 407 00:20:55,414 --> 00:20:56,831 Chúng tôi cần anh. 408 00:20:56,833 --> 00:20:59,250 Em cần anh, Angie. 409 00:21:00,119 --> 00:21:01,953 Được thôi. 410 00:21:01,955 --> 00:21:03,755 Tôi cần anh. 411 00:21:03,757 --> 00:21:05,590 Giờ thôi nào! 412 00:21:05,592 --> 00:21:07,625 Thôi nào, chúng ta phải đi! 413 00:21:10,045 --> 00:21:11,262 Angie! 414 00:21:28,230 --> 00:21:29,430 Thấy không? 415 00:21:31,767 --> 00:21:33,367 Tôi đã đúng! 416 00:21:40,742 --> 00:21:42,943 417 00:21:50,419 --> 00:21:52,970 418 00:22:00,062 --> 00:22:02,346 419 00:22:08,970 --> 00:22:11,122 Nó có tác dụng. 420 00:22:15,444 --> 00:22:17,745 Anh làm được rồi. 421 00:22:18,980 --> 00:22:20,998 Nhờ sự giúp đỡ của em, Joe. 422 00:22:31,093 --> 00:22:33,010 Cơn bão tan rồi. 423 00:22:34,213 --> 00:22:35,630 Em phải đi đây. 424 00:22:36,498 --> 00:22:38,833 Em phải kể họ nghe. 425 00:22:38,835 --> 00:22:40,668 Em kể ai cơ? 426 00:22:40,670 --> 00:22:42,353 Anh đã cứu Julia. 427 00:22:42,355 --> 00:22:44,939 Giống như anh đã cứu em khi mái vòm xuất hiện. 428 00:22:47,175 --> 00:22:50,478 Có lẽ anh ở đây để cứu tất cả. 429 00:22:52,064 --> 00:22:53,186 Anh không nghĩ vậy, anh bạn. 430 00:22:53,306 --> 00:22:54,498 Junior đã đúng. 431 00:22:54,820 --> 00:22:56,851 Bướm chúa là một người. 432 00:22:59,154 --> 00:23:02,290 Đó là anh. 433 00:23:02,292 --> 00:23:03,991 434 00:23:52,045 --> 00:23:53,729 Oh, mẹ. 435 00:24:12,583 --> 00:24:14,784 436 00:24:30,968 --> 00:24:32,935 Này, nghe này. 437 00:24:32,937 --> 00:24:34,554 Tôi không muốn để cô ấy một mình, nhưng tôi phải đi 438 00:24:34,556 --> 00:24:36,105 lo một số chuyện, vậy cô có thể... 439 00:24:36,107 --> 00:24:37,423 Cô ấy và tôi sẽ không đi đâu. 440 00:24:37,425 --> 00:24:39,925 Cám ơn. 441 00:24:50,120 --> 00:24:51,954 442 00:24:53,923 --> 00:24:55,607 Julia ổn? 443 00:24:55,609 --> 00:24:57,943 Gần như không. 444 00:25:03,616 --> 00:25:05,567 Vẫn... 445 00:25:05,569 --> 00:25:08,269 biết đó là Max bắn cô ấy, phải không? 446 00:25:09,105 --> 00:25:10,822 Yeah. 447 00:25:10,824 --> 00:25:11,790 Và tôi cũng biết 448 00:25:11,792 --> 00:25:13,274 Đến lúc phải ngăn cô ta lại. 449 00:25:14,595 --> 00:25:16,316 Buộc hai ta phải cùng làm. 450 00:25:20,116 --> 00:25:23,451 Nhưng ta sẽ làm theo nguyên tắc của tôi, Jim. 451 00:25:23,453 --> 00:25:24,970 Chúng ta sẽ giữ Max còn sống. 452 00:25:24,972 --> 00:25:25,954 Oh, tuyệt. 453 00:25:25,956 --> 00:25:28,289 Vậy chúng ta sẽ tự cao tự đại... 454 00:25:28,291 --> 00:25:29,624 và chết. 455 00:25:29,626 --> 00:25:31,292 Ông chỉ biết có thế, phải không? 456 00:25:31,294 --> 00:25:33,128 Giết hoặc bị giết? 457 00:25:34,013 --> 00:25:35,647 Ông không cứu Chester's Mill, 458 00:25:35,649 --> 00:25:37,432 Ông đang ăn tươi nuốt sống cái thị trấn này. 459 00:25:37,434 --> 00:25:39,518 Anh không biết nó phải trả giá gì. Chúng ta cùng làm, 460 00:25:39,520 --> 00:25:41,636 và sau đó ông và tôi... 461 00:25:41,638 --> 00:25:43,105 Ta chấm dứt. 462 00:25:43,107 --> 00:25:45,107 Tôi dành hai tuần nay cố gắng tự thuyết phục bản thân 463 00:25:45,109 --> 00:25:46,408 rằng chúng ta đều cùng muốn một thứ. 464 00:25:46,410 --> 00:25:48,360 Đúng thế. Không. 465 00:25:48,362 --> 00:25:50,362 Tôi muốn tương lai. 466 00:25:50,364 --> 00:25:52,280 Tôi muốn xây đắp thứ gì đó. 467 00:25:52,282 --> 00:25:53,648 Ông muốn một vương quốc. 468 00:25:53,650 --> 00:25:56,317 Thị trấn này cần một lãnh đạo. 469 00:25:57,753 --> 00:25:59,421 Không phải loại như ông. 470 00:26:01,174 --> 00:26:02,791 Đã phạm vài lỗi lầm. 471 00:26:02,793 --> 00:26:05,427 Nhưng không một ai yêu cái thị trấn này hơn tôi. 472 00:26:05,429 --> 00:26:08,046 Không, ông yêu quyền lực, Jim. 473 00:26:08,048 --> 00:26:10,215 Nó đấy. 474 00:26:10,217 --> 00:26:12,500 Giờ, ta hạ Max, và chúng ta chấm dứt. 475 00:26:12,502 --> 00:26:14,502 Và sau đó tôi sẽ làm thứ mà mình phải làm 476 00:26:14,504 --> 00:26:17,338 đảm bảo rằng sẽ phế truất ngôi vương của ông. 477 00:26:27,283 --> 00:26:28,950 Norrie?Joe đâu? 478 00:26:28,952 --> 00:26:30,235 Em không biết. 479 00:26:30,237 --> 00:26:32,854 Cậu ấy đi nói chuyện với Julia vẫn chưa về. 480 00:26:33,656 --> 00:26:35,123 Well, chắc nó vẫn ở đó, phải không? 481 00:26:35,125 --> 00:26:37,342 Nó không định trở về trong cơn bão. 482 00:26:37,344 --> 00:26:38,743 Chúng ta gần như cũng không làm được. 483 00:26:38,745 --> 00:26:40,128 Yeah, thật là lạ. 484 00:26:40,130 --> 00:26:41,413 Nó xuất hiện ở không đâu. 485 00:26:42,281 --> 00:26:43,915 Yeah, có lẽ không. 486 00:26:45,434 --> 00:26:46,384 Này. 487 00:26:46,386 --> 00:26:48,136 Joe! Em đã ở đâu? 488 00:26:48,138 --> 00:26:50,121 Julia đâu? Cái gì? Chị ấy bị bắn. 489 00:26:50,123 --> 00:26:51,539 Yeah, vào ngực. 490 00:26:51,541 --> 00:26:53,208 Và chị ấy đã chết trong một phút, 491 00:26:53,210 --> 00:26:54,809 nhưng chị ấy sẽ ổn thôi. 492 00:26:54,811 --> 00:26:56,878 Barbie đã mang chị ấy lại. 493 00:26:56,880 --> 00:26:58,113 Nó thật phi thường. 494 00:26:58,115 --> 00:26:59,648 Tạ ơn chúa. 495 00:26:59,650 --> 00:27:02,484 Mọi người... 496 00:27:02,486 --> 00:27:04,686 Em nghĩ anh ấy là bướm chúa. 497 00:27:04,688 --> 00:27:06,154 Cơn lốc 498 00:27:06,156 --> 00:27:08,389 biến mất ngay khi anh ấy thôi hút không khí 499 00:27:08,391 --> 00:27:10,075 ra khỏi ngực của chị ý, no thật... Ew. 500 00:27:10,077 --> 00:27:13,411 Không, đó không phải lý do cơn bão dừng lại. 501 00:27:13,413 --> 00:27:14,896 Cái gì? 502 00:27:17,066 --> 00:27:19,334 Nó đã dừng lại bởi vì anh quyết định quay lại. 503 00:27:20,203 --> 00:27:21,620 Okay... 504 00:27:21,622 --> 00:27:23,955 Nhìn, có thứ bắt đầu nó, 505 00:27:23,957 --> 00:27:25,624 và có thứ ngăn nó. 506 00:27:27,126 --> 00:27:28,576 Nhưng ta làm gì bây giờ? 507 00:27:29,912 --> 00:27:32,681 Ta cần đến chỗ mái vòm. 508 00:27:32,683 --> 00:27:34,299 509 00:27:36,469 --> 00:27:38,303 Mái vòm lớn. 510 00:27:41,274 --> 00:27:42,274 Phải. 511 00:27:42,276 --> 00:27:44,893 Nếu những vì sao kia thực sự là ta, 512 00:27:44,895 --> 00:27:47,946 sau đó chúng ta đến đúng vị trí ở mái vòm lớn. 513 00:27:47,948 --> 00:27:50,365 Dưới sao phương bắc... 514 00:27:50,367 --> 00:27:53,568 về hướng bắc... 515 00:27:53,570 --> 00:27:55,820 Đó là ngay xung quanh cầu Bollingwood. 516 00:27:55,822 --> 00:27:58,123 Và sau đó thì sao? 517 00:27:58,125 --> 00:28:00,559 Em không biết. 518 00:28:00,561 --> 00:28:03,128 Nhiều thứ xảy ra khi chúng ta cùng chạm vào mái vòm. 519 00:28:03,130 --> 00:28:04,579 Okay. 520 00:28:04,581 --> 00:28:06,881 Vậy... là cả bốn 521 00:28:06,883 --> 00:28:08,967 cần cùng làm chính xác một thứ. 522 00:28:09,785 --> 00:28:11,253 Đoán nhiều quá rồi. 523 00:28:11,255 --> 00:28:12,387 524 00:28:12,389 --> 00:28:14,172 Mái vòm nợ chúng ta câu trả lời. 525 00:28:21,130 --> 00:28:22,480 Kế hoạch là gì? 526 00:28:22,482 --> 00:28:24,416 Đột nhập vào 527 00:28:24,418 --> 00:28:26,134 và để cô ta phục kích? 528 00:28:26,136 --> 00:28:28,186 Ta sẽ không vào cửa trước. 529 00:28:28,188 --> 00:28:30,855 Julia đã chỉ tôi lối khác cái ngày mà tên lửa bắn vào. 530 00:28:30,857 --> 00:28:32,240 Anh đang làm gì? 531 00:28:32,242 --> 00:28:34,075 Đang làm cách thoát thân. 532 00:28:36,412 --> 00:28:37,779 Chỉ là hẹn giờ. 533 00:28:37,781 --> 00:28:39,447 Ta cần hẹn giờ cho cái quái gì? 534 00:28:39,449 --> 00:28:40,665 535 00:28:40,667 --> 00:28:42,917 Đề phòng thôi. 536 00:28:47,540 --> 00:28:49,758 537 00:28:54,163 --> 00:28:55,847 Đi thôi. 538 00:29:04,190 --> 00:29:07,609 Không thấy xe của Julia. 539 00:29:08,477 --> 00:29:11,029 Tôi đoán Barbie đưa cô ấy đi rồi. 540 00:29:11,897 --> 00:29:13,565 Oh, chúa ơi. 541 00:29:13,567 --> 00:29:16,067 Tôi không nghĩ anh ấy có thể đi xa đến thế. 542 00:29:19,705 --> 00:29:21,406 Anh có biết rõ về Barbie? 543 00:29:22,291 --> 00:29:24,025 Tôi không nghĩ có ai biết anh ấy. 544 00:29:24,027 --> 00:29:25,560 Julia biết. 545 00:29:25,562 --> 00:29:27,078 Hoặc nghĩ là cô ấy biết. 546 00:29:27,080 --> 00:29:31,132 Peter Shumway... 547 00:29:31,134 --> 00:29:32,500 anh ấy bị vỡ nợ. 548 00:29:32,502 --> 00:29:34,052 Thế chấp cả căn nhà. 549 00:29:34,054 --> 00:29:36,704 Hoàn toàn. 550 00:29:36,706 --> 00:29:38,106 Căn nhà. 551 00:29:38,108 --> 00:29:40,375 và bị mất tích. 552 00:29:40,377 --> 00:29:42,260 Barbie là tay đòi nợ. 553 00:29:42,262 --> 00:29:44,545 Không quá lịch sự về nó. 554 00:29:44,547 --> 00:29:46,231 Anh có nghĩ... 555 00:29:46,233 --> 00:29:48,400 Barbie đã giết Peter... 556 00:29:51,137 --> 00:29:53,438 Và sau đó Julia phát hiện ra. 557 00:30:07,586 --> 00:30:08,736 Tôi không biết có lối này. 558 00:30:08,738 --> 00:30:11,539 Ông có thể ngậm mồm chỉ một thôi? 559 00:30:13,008 --> 00:30:14,242 560 00:30:14,244 --> 00:30:16,411 Chào, các anh. 561 00:30:17,930 --> 00:30:20,098 Cứ đi tiếp. 562 00:30:32,418 --> 00:30:34,402 Đó là tất cả những thứ chúng mang theo, bà chủ. 563 00:30:34,404 --> 00:30:36,204 Jim đã giết mẹ tôi, Barbie. 564 00:30:37,507 --> 00:30:38,386 Tôi đoán ông ta 565 00:30:38,506 --> 00:30:39,600 không hề nói cho anh biết phải không? 566 00:30:42,462 --> 00:30:44,380 Hai người cùng một ruột. 567 00:30:44,382 --> 00:30:47,384 Tôi không nghĩ vậy. Anh và tôi, mặc dù... 568 00:30:47,811 --> 00:30:50,495 well, đó là câu chuyện hoàn toàn khác. 569 00:30:50,497 --> 00:30:52,327 Chúng ta đã từng ăn ý với nhau. 570 00:30:52,574 --> 00:30:54,883 Không, chúng ta chưa bao giờ ăn ý. 571 00:30:54,885 --> 00:30:58,108 Cô trả tiền, tôi làm việc, thế thôi. 572 00:30:58,228 --> 00:30:59,730 Well, có điều tốt là anh đẹp trai, anh trai, 573 00:30:59,850 --> 00:31:02,507 bởi vì đôi khi mặt anh rất dày. 574 00:31:02,509 --> 00:31:04,259 Ý cô là sao? 575 00:31:04,261 --> 00:31:07,295 Ý tôi, tôi đang cho anh cơ hội... 576 00:31:07,297 --> 00:31:08,880 để sống. 577 00:31:08,882 --> 00:31:11,016 Cái gì, với cô? 578 00:31:11,136 --> 00:31:13,410 Max, cô đã bắn Julia. 579 00:31:13,625 --> 00:31:15,592 Dù sao thì cô ta cũng không hợp với anh. 580 00:31:15,594 --> 00:31:17,678 Cô mới là người không hợp, Max. 581 00:31:27,105 --> 00:31:29,439 Tôi đã có kế hoạch cho anh. 582 00:31:33,228 --> 00:31:35,145 Tôi đã tin anh... 583 00:31:35,147 --> 00:31:37,480 và anh đã chơi tôi một vố. 584 00:31:39,911 --> 00:31:41,962 Anh chả khác gì ông ta... 585 00:31:41,964 --> 00:31:44,047 hay bất kì ai trong cái thị trấn này. 586 00:31:44,049 --> 00:31:44,855 Xem ai đang nói này. 587 00:31:44,975 --> 00:31:46,737 Không, nó không phải là thật, Jim! 588 00:31:46,857 --> 00:31:48,359 Tôi không giống ông! 589 00:31:48,479 --> 00:31:51,104 Tôi là kẻ sống sót! 590 00:31:52,859 --> 00:31:55,392 Nếu các người có định đi đâu đó, 591 00:31:55,394 --> 00:32:00,096 thì có người sắp phải rất thất vọng. 592 00:32:01,282 --> 00:32:03,233 593 00:32:03,235 --> 00:32:05,402 594 00:32:05,404 --> 00:32:06,987 Nằm xuống! 595 00:32:10,825 --> 00:32:12,826 596 00:32:14,462 --> 00:32:17,280 Giờ chúng ta đi. 597 00:32:17,282 --> 00:32:20,450 Đi thôi. Đi. 598 00:32:20,936 --> 00:32:22,487 Julia ở đây, nhưng Barbie đi rồi. 599 00:32:22,489 --> 00:32:24,989 Họ nói anh ấy đi cùng Jim lớn. 600 00:32:24,991 --> 00:32:26,640 Có thể ở nhà máy ximăng. 601 00:32:26,642 --> 00:32:28,026 Max tổ chức clb đánh nhau ở đấy. 602 00:32:28,028 --> 00:32:30,144 Hôm qua nhiều người mất tiền vì Barbie. 603 00:32:32,698 --> 00:32:33,698 Ra ngoài. 604 00:32:33,700 --> 00:32:35,783 Thôi nào. Linda, 605 00:32:35,785 --> 00:32:37,919 cô không thể tự làm nó được. 606 00:32:37,921 --> 00:32:39,871 Anh không phải cớm, Phil. 607 00:32:39,873 --> 00:32:41,706 Gặp anh sớm. 608 00:32:43,459 --> 00:32:45,543 Cô đang cướp xe tôi. 609 00:32:55,170 --> 00:32:56,471 Tôi sẽ đi lấy xe. 610 00:32:56,473 --> 00:32:58,689 Tôi sẽ đưa họ xuống đồn cảnh sát. 611 00:32:58,691 --> 00:33:00,925 Anh không muốn làm vậy tôi bảo đảm đấy. 612 00:33:00,927 --> 00:33:04,011 Tôi đã lo mấy cái lá bài hộ mệnh của cô rồi. 613 00:33:04,013 --> 00:33:06,864 Ông không biết gì cả. 614 00:33:14,406 --> 00:33:15,856 Kết thúc rồi. 615 00:33:28,053 --> 00:33:30,471 Ông đã làm cái quái gì vậy?! 616 00:33:30,473 --> 00:33:33,307 Một khi Max vẫn còn thở, 617 00:33:33,309 --> 00:33:34,542 Cô ta là mối đe dọa. 618 00:33:34,544 --> 00:33:37,595 Giờ thì không còn nữa. 619 00:33:37,597 --> 00:33:40,098 cả anh nữa. 620 00:33:40,100 --> 00:33:42,216 621 00:33:48,607 --> 00:33:51,492 Barbie, hạ vũ khí xuống! 622 00:33:51,494 --> 00:33:53,161 Bỏ súng xuống ngay! 623 00:33:53,163 --> 00:33:54,779 Linda, ơn chúa! 624 00:33:54,781 --> 00:33:56,531 Anh ta mất trí rồi! 625 00:33:56,533 --> 00:33:57,365 Ông ta đang nói dối cô! 626 00:33:57,367 --> 00:33:58,749 Anh ta đã giết họ! 627 00:33:58,751 --> 00:34:00,901 Đầu tiên còng tay họ, sau đó anh ta đã bắn vỡ đầu họ! 628 00:34:00,903 --> 00:34:03,237 Tôi tiếp theo! 629 00:34:04,756 --> 00:34:06,841 Quay lại, Barbie. 630 00:34:06,843 --> 00:34:08,793 Bỏ vũ khí xuống. 631 00:34:23,392 --> 00:34:25,726 Bỏ hai tay ra sau lưng. 632 00:34:25,728 --> 00:34:27,595 Anh đã giết nạn nhân cuối cùng. 633 00:34:27,597 --> 00:34:28,929 Dạng hai chân ra. 634 00:34:28,931 --> 00:34:30,615 Anh tiêu rồi. 635 00:34:30,617 --> 00:34:32,933 Linda, tôi nói cô... 636 00:34:32,935 --> 00:34:35,119 637 00:34:39,324 --> 00:34:41,325 Dừng lại, hoặc tôi sẽ bắn! 638 00:34:41,327 --> 00:34:43,794 Bắn thằng chó chết đó! 639 00:34:45,164 --> 00:34:47,498 640 00:34:58,126 --> 00:35:00,061 Tôi lên sóng được chưa? 641 00:35:00,063 --> 00:35:01,729 Hai giây. Gần được rồi. 642 00:35:01,731 --> 00:35:03,631 Này, Jim? Yeah? 643 00:35:03,633 --> 00:35:04,982 Tôi có nghe vài chuyện hôm nay. 644 00:35:04,984 --> 00:35:07,134 Từ bên ngoài. 645 00:35:07,136 --> 00:35:08,686 Nói về Barbie. 646 00:35:08,688 --> 00:35:11,072 Cô đang nói cái gì? 647 00:35:11,074 --> 00:35:14,141 Đó là quân đội. Họ biết anh ta ở đây. 648 00:35:14,143 --> 00:35:17,528 Nhắc lại chính xác họ đã nói gì. 649 00:35:17,530 --> 00:35:20,748 Họ nói anh ta là người mà. 650 00:35:20,750 --> 00:35:23,334 Họ đang tìm kiếm. 651 00:35:24,169 --> 00:35:26,003 Bật lên. 652 00:35:28,357 --> 00:35:30,091 Đây là Jim Rennie. 653 00:35:30,093 --> 00:35:31,792 Xin lỗi khi thông báo 654 00:35:31,794 --> 00:35:34,962 đây là một ngày đen tối ở Chester's Mill. 655 00:35:34,964 --> 00:35:37,965 Tôi cần mọi công dân chú ý và cảnh giác. 656 00:35:37,967 --> 00:35:41,302 Hôm nay, Maxine Seagrave và đối tác làm ăn 657 00:35:41,304 --> 00:35:46,474 Otto Aguilar bị giết, bị bắn theo kiểu hành quyết. 658 00:35:46,476 --> 00:35:48,226 Rất nhiều trong số các bạn biết Max. 659 00:35:48,228 --> 00:35:52,313 Cô ấy là một nữ doanh nhân có tiếng ở Westlake. 660 00:35:52,315 --> 00:35:56,850 Hơn nữa, có kẻ đã cố tước đi mạng sống của Julia Shumway. 661 00:35:56,852 --> 00:35:58,703 Cô ấy đã bị bắn trọng thương ở ngực 662 00:35:58,705 --> 00:36:00,171 và có thể không qua khỏi. 663 00:36:00,173 --> 00:36:02,856 Hắn cũng đã cố tước đi chính mạng sống của tôi. 664 00:36:02,858 --> 00:36:05,159 Người phải chịu trách nhiệm cho tất cả là... 665 00:36:05,161 --> 00:36:09,330 Dale "Barbie" Barbara. 666 00:36:09,332 --> 00:36:11,916 Đã có lệnh bắt hắn. 667 00:36:11,918 --> 00:36:13,884 Hắn ta bị buộc tội cố ý giết người 668 00:36:13,886 --> 00:36:15,369 là cô Shumway và tôi. 669 00:36:15,371 --> 00:36:17,672 Hắn cũng bị buộc tội đã sát hại 670 00:36:17,674 --> 00:36:20,207 Max Seagrave, Otto Aguilar, 671 00:36:20,209 --> 00:36:23,594 mẹ cô Seagraves, Agatha. 672 00:36:23,596 --> 00:36:25,463 Barbie đang chạy trốn. 673 00:36:25,465 --> 00:36:26,897 Có súng và rất nguy hiểm, 674 00:36:26,899 --> 00:36:30,551 vì những lý do trên, tôi tuyên bố tình trạng khẩn cấp. 675 00:36:30,553 --> 00:36:33,571 Bạo lực phi lý sẽ không được dung tha. 676 00:36:33,573 --> 00:36:36,190 Những gì Barbie làm không phải là hình ảnh của chúng ta. 677 00:36:36,192 --> 00:36:37,775 Thậm chí bây giờ. Đặc biệt bây giờ. 678 00:36:37,777 --> 00:36:40,561 Khi Barbie bị bắt, 679 00:36:40,563 --> 00:36:42,446 hắn ta sẽ được án phạt thích đáng. 680 00:36:42,448 --> 00:36:43,531 Nhà chức trách, 681 00:36:43,533 --> 00:36:49,236 người dân, sẽ trông chờ một bản án tử hình. 682 00:36:51,006 --> 00:36:52,873 Có dự đoán nào về điều gì sẽ xảy ra 683 00:36:52,875 --> 00:36:54,742 khi cả bốn chạm vào mái vòm? 684 00:36:54,744 --> 00:36:56,910 Tất cả em chỉ muốn là câu trả lời. 685 00:36:56,912 --> 00:37:00,915 Không phải động kinh hay câu đố nào nữa. 686 00:37:00,917 --> 00:37:02,600 Chỉ câu trả lời. 687 00:37:07,922 --> 00:37:10,141 Được rồi, 688 00:37:10,143 --> 00:37:12,610 bất cứ gì xảy ra, 689 00:37:12,612 --> 00:37:14,729 không được bỏ chạy. 690 00:37:21,620 --> 00:37:24,271 691 00:37:28,627 --> 00:37:30,294 692 00:38:00,442 --> 00:38:02,777 ♪ 693 00:38:08,116 --> 00:38:09,667 Bố? 694 00:38:36,528 --> 00:38:37,862 Bố! 695 00:38:49,458 --> 00:38:51,542 Junior. 696 00:39:01,470 --> 00:39:02,837 Không! 697 00:39:07,876 --> 00:39:10,043 Bố! 698 00:39:12,264 --> 00:39:14,398 Anh phải tìm bố. 699 00:39:16,768 --> 00:39:18,235 Đợi đã! 700 00:39:19,938 --> 00:39:21,772 Có phải ta cùng thấy một thứ? 701 00:39:21,774 --> 00:39:22,907 Jim lớn? 702 00:39:22,909 --> 00:39:24,108 Yeah. 703 00:39:24,110 --> 00:39:25,559 Nó là cái quái gì thế? 704 00:39:25,561 --> 00:39:28,061 Em-em tưởng mình đến đây để tìm câu trả lời. 705 00:39:28,063 --> 00:39:29,830 Chúng ta đã tìm thấy, Joe. 706 00:39:29,832 --> 00:39:32,082 Chị nghĩ là nó. 707 00:39:32,084 --> 00:39:33,617 Nó là cái gì? 708 00:39:33,619 --> 00:39:36,504 Có lẽ mái vòm đang chuẩn bị biến mất. 709 00:39:36,506 --> 00:39:38,539 Đầu tiên... 710 00:39:38,541 --> 00:39:41,074 Jim lớn phải chết. 711 00:39:42,544 --> 00:39:45,212 Và em nghĩ chúng ta phải làm thế. 712 00:39:45,214 --> 00:39:55,718 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Dịch bởi: toiday56@gmail.com