1 00:00:00,588 --> 00:00:01,876 Under The Dome S01E10 Let the Games Begin (VO+STFR&EN) 2 00:00:02,576 --> 00:00:04,417 Chester Mills est un endroit comme les autres. 3 00:00:04,830 --> 00:00:06,663 Du moins ça l'était 4 00:00:06,665 --> 00:00:08,799 jusqu'à ce que nous soyons coupés du reste du monde 5 00:00:08,801 --> 00:00:10,834 par un mystérieux dôme. 6 00:00:14,440 --> 00:00:17,140 Invisible, indestructible, 7 00:00:17,142 --> 00:00:19,080 et totalement infranchissable. 8 00:00:19,200 --> 00:00:20,544 On est piégés. 9 00:00:20,546 --> 00:00:23,313 Nous ne savons pas d'où il vient ni pourquoi il est là, 10 00:00:23,315 --> 00:00:25,649 mais vu qu'on est tous piégés sous le dôme, 11 00:00:25,651 --> 00:00:27,617 aucun de nos secrets n'est en sécurité. 12 00:00:29,821 --> 00:00:31,088 Salut, Jimmy. 13 00:00:31,090 --> 00:00:33,423 Rapture est ton produit, Max. 14 00:00:33,425 --> 00:00:35,392 Que je n'aurais jamais pu mettre au point 15 00:00:35,394 --> 00:00:36,960 sans mon ingrédient secret. 16 00:00:36,962 --> 00:00:38,095 Du Propane liquide. Cette ville semble 17 00:00:38,097 --> 00:00:39,563 en avoir une sacrée quantité. 18 00:00:39,565 --> 00:00:40,664 Duke le savait ? 19 00:00:40,666 --> 00:00:42,165 Il ne voulait pas que tu le saches. 20 00:00:44,370 --> 00:00:45,469 Que faisiez-vous ? 21 00:00:45,471 --> 00:00:46,837 Les confidences sur l'oreiller 22 00:00:46,839 --> 00:00:48,105 entre toi et Julia vont 23 00:00:48,107 --> 00:00:49,373 s'arrêter quand elle découvrira 24 00:00:49,375 --> 00:00:50,574 que tu as assassiné son mari. 25 00:00:50,576 --> 00:00:52,209 Tu n'es pas invulnérable, Max. 26 00:00:52,211 --> 00:00:53,677 j'ai une assurance. 27 00:00:53,679 --> 00:00:55,112 S'il m'arrivait quoi que ce soit, 28 00:00:55,114 --> 00:00:56,313 vos secrets seraient quand même dévoilés. 29 00:00:57,816 --> 00:00:59,282 Les étoiles roses tombent en lignes. 30 00:00:59,284 --> 00:01:00,584 Norrie et moi avons eu 31 00:01:00,586 --> 00:01:01,485 la même crise. 32 00:01:01,487 --> 00:01:02,652 Le détecteur 33 00:01:02,654 --> 00:01:04,388 a cessé de fonctionner dès que Joe et Norrie ont touché 34 00:01:04,390 --> 00:01:05,889 le dôme l'autre jour. 35 00:01:05,891 --> 00:01:07,491 Je ne leur fais toujours pas confiance. 36 00:01:07,493 --> 00:01:09,292 Je suppose que j'étais somnambule. 37 00:01:09,294 --> 00:01:11,728 Pourquoi j'ai ramené cette chose ici ? 38 00:01:31,149 --> 00:01:33,817 Pas de somnambulisme. 39 00:01:33,819 --> 00:01:35,519 Bon garçon. 40 00:01:39,490 --> 00:01:41,191 Qu'est-ce que... 41 00:01:41,779 --> 00:01:43,112 Désolée. 42 00:01:43,114 --> 00:01:45,314 Joe, regarde ce qu'il y a dans le mini-dôme. 43 00:01:46,717 --> 00:01:49,151 - Vous allez la fermer ? - Angie, 44 00:01:49,153 --> 00:01:51,120 l'oeuf a un visiteur. 45 00:01:56,626 --> 00:01:58,661 C'est une chenille. 46 00:01:58,663 --> 00:02:00,963 Mais ce n'était pas là la nuit dernière. 47 00:02:00,965 --> 00:02:02,731 Peut-être que c'était sous la poussière. 48 00:02:02,733 --> 00:02:05,100 Piégé à l'intérieur comme nous sous le grand dôme. 49 00:02:05,102 --> 00:02:08,170 Qu'importe d'où c'est venu, ce n'est pas un hasard. 50 00:02:08,172 --> 00:02:10,839 Regardez ces rayures noires, blanches et jaunes. 51 00:02:11,809 --> 00:02:13,475 Et alors ? 52 00:02:13,477 --> 00:02:16,345 C'est une chenille qui va se transformer en papillon monarque. 53 00:02:17,113 --> 00:02:19,448 "Le monarque sera couronné." 54 00:02:19,450 --> 00:02:21,250 Julia a entendu ça 55 00:02:21,252 --> 00:02:23,118 quand elle a touché cette chose dans les bois. 56 00:02:23,120 --> 00:02:24,887 - Elle saura peut-être la signification ? - Non, nous étions tous d'accord 57 00:02:24,889 --> 00:02:26,922 - pour ne rien lui dire. - Oui, mais elle pourrait être 58 00:02:26,924 --> 00:02:30,025 la quatrième main dont le dôme a besoin pour... 59 00:02:30,027 --> 00:02:31,560 ce qu'il va faire. 60 00:02:31,562 --> 00:02:35,264 Comme... supprimer le dôme. 61 00:02:36,700 --> 00:02:39,535 D'accord, mais Julia n'a pas eu de crises. 62 00:03:04,928 --> 00:03:08,697 On doit toujours trouver à qui appartient la quatrième main. 63 00:03:08,699 --> 00:03:10,466 Quelqu'un avec des crises. 64 00:03:10,468 --> 00:03:13,669 On doit trouver quelqu'un qui en a eu. 65 00:03:57,348 --> 00:03:59,815 Salut, Barbie. Vous vous êtes levé tôt. 66 00:03:59,817 --> 00:04:02,684 On doit parler de Max. 67 00:04:03,853 --> 00:04:07,055 On dirait que quelqu'un n'est pas très content de l'avoir vue hier. 68 00:04:07,057 --> 00:04:09,792 Vous l'étiez ? 69 00:04:09,794 --> 00:04:13,595 Cette femme est... un sacré numéro, n'est-ce pas ? 70 00:04:13,597 --> 00:04:17,332 Plus que je ne le pensais. 71 00:04:17,334 --> 00:04:19,635 Tu pourrais... 72 00:04:19,637 --> 00:04:23,305 me dire exactement comment vous deux collaborez ? 73 00:04:23,307 --> 00:04:24,640 Certainement. 74 00:04:24,642 --> 00:04:26,275 Vous d'abord. 75 00:04:29,146 --> 00:04:30,913 Ennemi de mon ennemi, que va t-on faire ? 76 00:04:30,915 --> 00:04:33,849 On ne peut pas vraiment agir contre elle vu ce qu'elle sait 77 00:04:33,851 --> 00:04:35,450 sur nous deux. À moins... 78 00:04:35,452 --> 00:04:39,288 on se débarrasse de sa police d'assurance quelle qu'elle soit. 79 00:04:39,290 --> 00:04:40,823 Mais où cela pourrait-il être ? 80 00:04:40,825 --> 00:04:42,658 Elle dit qu'elle loge dans une maison 81 00:04:42,660 --> 00:04:44,626 dont le propriétaire a été piégé à l’extérieur du dôme. 82 00:04:44,628 --> 00:04:46,862 Non, elle est trop intelligente pour ça. 83 00:04:46,864 --> 00:04:50,232 Elle possède cette société de courtage immobilier. 84 00:04:50,234 --> 00:04:53,035 Osiris Corporation. 85 00:04:53,037 --> 00:04:56,638 Qui achète des maisons à Westlake, mais je sais qu'elle en a ici. 86 00:04:56,640 --> 00:04:58,240 Ça mérite un coup d'oeil. 87 00:04:58,242 --> 00:04:59,741 Vous savez quelles maisons lui appartiennent ? 88 00:04:59,743 --> 00:05:01,777 L'office notarial enregistre tout. 89 00:05:01,779 --> 00:05:03,078 J'irai jeter un oeil. 90 00:05:04,881 --> 00:05:07,683 Donc vous pouvez... enterrer vos secrets 91 00:05:07,685 --> 00:05:10,752 et laisser les miens à la vue de tous. 92 00:05:10,754 --> 00:05:12,521 Vous croyez que je vais vous doubler ? 93 00:05:12,523 --> 00:05:14,723 Vous êtes un vendeur de voitures, Jim. 94 00:05:20,463 --> 00:05:22,497 Parfait. On ira ensemble. 95 00:05:30,773 --> 00:05:33,108 Je vois au moins une douzaine de maisons ici 96 00:05:33,110 --> 00:05:35,210 qui ont été achetées par Osiris Corporation. 97 00:05:35,212 --> 00:05:37,946 La plupart ont été rénovées et revendues en moins d'un an 98 00:05:37,948 --> 00:05:40,682 mais... pas celle-ci. 99 00:05:40,684 --> 00:05:44,386 Achetée en 2005. Jamais revenue sur le marché. 100 00:05:44,388 --> 00:05:46,088 C'est sur Bird Island ? 101 00:05:46,090 --> 00:05:48,957 Au milieu du lac Eastpointe 102 00:05:48,959 --> 00:05:51,426 mais toujours sous le dôme. Il y a seulement quelques maisons 103 00:05:51,428 --> 00:05:53,795 de vacances là-bas. Pas un mauvais endroit pour planquer 104 00:05:53,797 --> 00:05:56,632 ce qu'elle dit avoir sur nous. 105 00:05:56,634 --> 00:05:57,966 On devrait pas y aller sans arme. 106 00:05:57,968 --> 00:06:00,736 Vous ne pensez pas que j'aurais laissé Max avoir toutes les armes ? 107 00:06:00,738 --> 00:06:03,038 Que faites-vous tous les deux ? 108 00:06:03,040 --> 00:06:03,872 Dois-je m'inquiéter ? 109 00:06:03,874 --> 00:06:06,074 Juste quelques affaires. 110 00:06:06,076 --> 00:06:08,277 Il se passe des choses ici 111 00:06:08,279 --> 00:06:10,312 - qui ne te concernent pas. - Pour le moment. 112 00:06:10,314 --> 00:06:11,613 Tu vas être servi. 113 00:06:13,384 --> 00:06:14,883 "Espresso" ? 114 00:06:14,885 --> 00:06:16,885 "Chocolat noir, après-shampoing à la soie" ? 115 00:06:16,887 --> 00:06:18,687 J'aime mes produits de luxe. 116 00:06:18,689 --> 00:06:20,622 Que ce foutu dôme soit apparu ne signifie pas 117 00:06:20,624 --> 00:06:22,224 que je doive m'en passer. 118 00:06:22,226 --> 00:06:23,825 Il y a des maisons abandonnées. Je suis sûre que tu peux trouver 119 00:06:23,827 --> 00:06:25,994 - quelques-uns de ces produits. - Non, je ne vais pas faire ton shopping. 120 00:06:25,996 --> 00:06:27,496 Non. Juste Jimmy. 121 00:06:27,498 --> 00:06:29,831 Toi et moi avons une autre affaire à régler. 122 00:06:31,301 --> 00:06:32,701 Ou si tu préfères, 123 00:06:32,703 --> 00:06:34,036 je peux d'abord déballer ton linge sale, 124 00:06:34,038 --> 00:06:35,804 puis voyons comment ça se passe. 125 00:06:40,176 --> 00:06:42,244 Barbie, allons-y. 126 00:07:16,312 --> 00:07:18,548 - Qu'est-ce que c'était ? - On aurait dit un éclair. 127 00:07:47,175 --> 00:07:48,508 Ça va ? 128 00:07:48,510 --> 00:07:49,709 Où suis-je ? 129 00:07:49,711 --> 00:07:51,377 On est à la clinique. On t'a amenée ici. 130 00:07:51,379 --> 00:07:53,513 Que m'est-il arrivé ? 131 00:07:53,515 --> 00:07:54,848 Tu ne te souviens pas ? 132 00:07:54,850 --> 00:07:57,550 Je me souviens... de l'électricité. 133 00:07:57,552 --> 00:08:01,221 Était-ce le générateur à l'extérieur de la station de radio ? 134 00:08:02,289 --> 00:08:04,057 Oui, c'est bien ça. 135 00:08:04,059 --> 00:08:05,658 On t'a trouvée à côté du générateur qui est à l'extérieur. 136 00:08:05,660 --> 00:08:07,794 On passait par là et on a entendu un bruit. 137 00:08:07,796 --> 00:08:09,229 Et on t'a trouvée avec cette brûlure sur ta main. 138 00:08:09,231 --> 00:08:11,297 Je crois 139 00:08:11,299 --> 00:08:12,432 que la dernière chose dont je me souvienne 140 00:08:12,434 --> 00:08:13,833 c'est que j'y étais. 141 00:08:13,835 --> 00:08:15,301 Que lui est-il arrivé ? 142 00:08:15,303 --> 00:08:16,803 On pense qu'elle a été électrocutée par un générateur. 143 00:08:16,805 --> 00:08:18,271 A-t-elle perdu connaissance ? 144 00:08:18,273 --> 00:08:19,739 Pendant environ 20 minutes. 145 00:08:21,743 --> 00:08:22,976 Très bien, merci de l'avoir amenée. 146 00:08:22,978 --> 00:08:24,711 Je prendrai soin d'elle. 147 00:08:26,747 --> 00:08:28,381 Infirmière Adams. 148 00:08:28,383 --> 00:08:30,650 D'autres ont fait des crises ? 149 00:08:30,652 --> 00:08:31,718 À part Joe et moi. 150 00:08:31,720 --> 00:08:36,322 Pas depuis le bal de ton lycée, Angie. 151 00:08:36,324 --> 00:08:38,858 Qu'est-ce que ça signifie ? 152 00:08:38,860 --> 00:08:40,827 Il y a un problème ? 153 00:08:47,601 --> 00:08:49,602 Il y a quelqu'un ? 154 00:08:59,815 --> 00:09:03,283 Je cherche Barbie. Il est là ? 155 00:09:03,285 --> 00:09:05,985 Je ne l'ai pas vu. 156 00:09:05,987 --> 00:09:08,454 Que se passe-t-il ? 157 00:09:08,456 --> 00:09:11,524 Il y a quelques temps, vous avez discuté avec Andrea Grinnell 158 00:09:11,526 --> 00:09:13,159 au sujet de trucs étranges 159 00:09:13,161 --> 00:09:15,128 à l'entrepôt de propane, non ? 160 00:09:16,464 --> 00:09:18,364 Avez-vous creusé plus loin ? 161 00:09:18,366 --> 00:09:20,567 Honnêtement j'ai pensé qu'elle était un peu barrée. 162 00:09:20,569 --> 00:09:23,570 Et ensuite tout est arrivé et j'ai oublié. 163 00:09:23,572 --> 00:09:25,738 Pourquoi ? 164 00:09:26,540 --> 00:09:29,008 Andrea n'était pas si folle après tout. 165 00:09:29,877 --> 00:09:31,811 Regarde ça. 166 00:09:38,252 --> 00:09:40,353 Je ne sais pas qui est cette femme. 167 00:09:40,355 --> 00:09:42,322 Et voilà 168 00:09:42,324 --> 00:09:44,490 Duke. 169 00:09:48,696 --> 00:09:50,730 Elle lui tend de l'argent. 170 00:09:50,732 --> 00:09:52,465 Tout ça a un rapport avec... 171 00:09:52,467 --> 00:09:55,301 une drogue fabriquée à partir de propane, appelée Rapture. 172 00:09:55,303 --> 00:09:57,804 Vous pensez que Duke était impliqué ? 173 00:09:57,806 --> 00:10:00,240 Le révérend Coggins aussi. 174 00:10:00,242 --> 00:10:03,810 Je pense que Coggins a brûlé la maison de Duke pour effacer les preuves. 175 00:10:03,812 --> 00:10:05,345 Mais ils sont morts tous les deux, et... 176 00:10:05,347 --> 00:10:06,813 ça me rend dingue 177 00:10:06,815 --> 00:10:08,615 de fouiller cet endroit pour trouver des réponses. 178 00:10:08,617 --> 00:10:10,617 Vous connaissiez Duke mieux que personne. 179 00:10:10,619 --> 00:10:12,518 Où diable aurait-il pu planquer quelque chose ? 180 00:10:12,520 --> 00:10:15,755 Tout ce qui l'intéressait vraiment c'était la pêche à la mouche, le bourbon, 181 00:10:15,757 --> 00:10:17,724 et ce chapeau. 182 00:10:17,726 --> 00:10:19,993 Sa boîte de matériel a brûlé dans la maison, 183 00:10:19,995 --> 00:10:22,161 il ne laissait jamais une bouteille entamée 184 00:10:22,163 --> 00:10:25,431 et il n'a jamais posé ce chapeau ailleurs que sur sa tête. 185 00:10:39,346 --> 00:10:41,881 Bonne pioche. 186 00:10:41,883 --> 00:10:45,018 Qu'ouvres-tu ? 187 00:10:45,020 --> 00:10:47,754 Un coffre. 188 00:10:47,756 --> 00:10:49,856 Banque de Chester's Mill. 189 00:10:49,858 --> 00:10:51,891 Je conduis. 190 00:11:12,680 --> 00:11:15,548 Tu n'agis pas du tout comme un suspect. 191 00:11:24,258 --> 00:11:26,192 Où vas-tu aussi précipitamment ? 192 00:11:26,194 --> 00:11:27,627 Nulle part. 193 00:11:28,228 --> 00:11:30,330 Tais-toi avant que j'ajoute 194 00:11:30,332 --> 00:11:32,198 dommages matériaux à ce que tu as manifestement 195 00:11:32,200 --> 00:11:35,835 volé à quelqu'un. 196 00:11:35,837 --> 00:11:39,439 - Du sel ? - J'ai dû le prendre à la supérette. 197 00:11:39,441 --> 00:11:41,607 - Oui mais pourquoi voler ça ? - Tu plaisantes ? 198 00:11:41,609 --> 00:11:44,644 C'est mieux que du cash si on veut entrer à l'usine de ciment. 199 00:11:47,548 --> 00:11:49,582 Un conseil, Barbie. 200 00:11:49,584 --> 00:11:53,519 Quoi que toi et Big Jim ayez trouvé à la Mairie... 201 00:11:53,521 --> 00:11:54,721 sois prudent. 202 00:11:54,723 --> 00:11:55,788 Ne lui fais pas confiance. 203 00:11:55,790 --> 00:11:58,324 Tu veux dire un peu comme je ne peux te faire confiance ? 204 00:11:59,193 --> 00:12:01,361 Je ne t'ai jamais menti, Dale. 205 00:12:01,363 --> 00:12:04,163 J'aimerais pouvoir en dire autant à ton sujet. 206 00:12:08,435 --> 00:12:10,937 Quelle est cette affaire dont on doit s'occuper ? 207 00:12:10,939 --> 00:12:13,339 J'imagine que ces gens ne sont pas là pour un service religieux. 208 00:12:13,341 --> 00:12:15,208 Non, juste un petit divertissement pour adultes. 209 00:12:15,210 --> 00:12:17,944 Ça fait quoi, 9 jours que le dôme est tombé ? 210 00:12:17,946 --> 00:12:19,379 Il n'y a plus de télé, plus d'Internet, 211 00:12:19,381 --> 00:12:21,481 plus aucune distraction. 212 00:12:21,483 --> 00:12:23,616 Alors tu y vois une opportunité 213 00:12:23,618 --> 00:12:26,886 pour fournir de l'alcool, des cartes, des bordels. 214 00:12:28,156 --> 00:12:30,823 Je n'ai jamais fait dans la prostitution. 215 00:12:30,825 --> 00:12:33,426 Compris ? 216 00:12:33,428 --> 00:12:35,361 Viens. 217 00:12:59,553 --> 00:13:02,688 Bienvenue dans mon audacieux nouveau monde. 218 00:13:56,587 --> 00:13:57,949 Qui êtes-vous ? 219 00:13:58,201 --> 00:13:59,934 Désolé de l'intrusion, madame. Je suis... 220 00:13:59,936 --> 00:14:03,237 Attendez. Big Jim Rennie ? 221 00:14:03,239 --> 00:14:05,039 De la pub pour les voitures ? 222 00:14:05,041 --> 00:14:07,875 ♪ Petits prix, grosses économies ♪ 223 00:14:07,877 --> 00:14:09,744 - C'est moi. - Dans ce cas... 224 00:14:09,746 --> 00:14:11,510 ce n'est pas vraiment une intrusion. 225 00:14:11,795 --> 00:14:15,283 J'aime vos pubs. Vous ne hurlez pas à l'écran 226 00:14:15,285 --> 00:14:17,818 - comme les autres. - Ce n'est pas mon genre, madame. 227 00:14:17,820 --> 00:14:19,520 S'il vous plait, appellez-moi Agatha. 228 00:14:19,522 --> 00:14:21,514 Agatha, enchanté. 229 00:14:21,746 --> 00:14:23,379 C'est votre maison ? 230 00:14:23,381 --> 00:14:24,814 Je suis juste la gardienne. 231 00:14:24,816 --> 00:14:26,983 Jardinage et autre. 232 00:14:26,985 --> 00:14:28,351 Pour... 233 00:14:28,353 --> 00:14:30,052 Pour Maxine Seagrave ? 234 00:14:30,054 --> 00:14:31,654 Je ne connais pas de Maxine. 235 00:14:31,656 --> 00:14:33,689 Le propriétaire est Oliver Luckland. 236 00:14:33,691 --> 00:14:36,826 Il s'occupe du bateau de l'autre coté de l’île. 237 00:14:36,828 --> 00:14:38,427 Je suis venu ici parce que, 238 00:14:38,429 --> 00:14:39,929 en plus de vendre des voitures, 239 00:14:39,931 --> 00:14:42,164 je suis conseiller de Chester's Mill, 240 00:14:42,166 --> 00:14:45,334 et je fais le tour pour voir si nos concitoyens 241 00:14:45,336 --> 00:14:47,069 ont besoin de quelque chose en ces temps de crise. 242 00:14:47,071 --> 00:14:49,105 Oui, c'est choquant, non ? 243 00:14:49,107 --> 00:14:52,308 Je suis contente d'être ici au calme et tranquille. 244 00:14:52,310 --> 00:14:54,510 M. Luckland va-t-il bientôt rentrer ? 245 00:14:54,512 --> 00:14:56,712 Puis-je l'attendre ? 246 00:14:56,714 --> 00:14:58,681 À l'intérieur ? 247 00:14:58,683 --> 00:15:00,416 On prendra une bonne tasse de thé. 248 00:15:00,418 --> 00:15:02,618 Parfait. 249 00:15:08,226 --> 00:15:09,892 Que penses-tu de mon inauguration ? 250 00:15:09,894 --> 00:15:12,662 C'est bien plus petit que d'habitude, non ? 251 00:15:12,664 --> 00:15:15,631 Dans peu de temps, j'aurai toute la ville ici. 252 00:15:15,633 --> 00:15:17,433 Comment as-tu pu monter tout ça ? 253 00:15:17,435 --> 00:15:20,369 En ne restant pas les bras croisés la semaine dernière. 254 00:15:20,371 --> 00:15:22,438 Certains d'entre eux m'étaient redevables. 255 00:15:22,440 --> 00:15:24,507 Je suis sûre que tu reconnaîtras quelques têtes familières 256 00:15:24,509 --> 00:15:25,608 provenant de tes collectes. 257 00:15:25,610 --> 00:15:28,077 Disons que quelqu'un a besoin d'oeufs pour sa famille 258 00:15:28,079 --> 00:15:30,479 et qu'il a des piles en réserve. Il vient ici, 259 00:15:30,481 --> 00:15:32,448 tente sa chance. S'il gagne, il fait affaire. 260 00:15:32,450 --> 00:15:35,051 S'il perd... je gagne. 261 00:15:35,053 --> 00:15:37,998 Les gens font déjà du troc en ville. 262 00:15:38,000 --> 00:15:39,288 Oui, pour les besoins. 263 00:15:39,290 --> 00:15:40,823 Ici, c'est pour le vice. 264 00:15:40,825 --> 00:15:42,258 Allez. 265 00:15:42,260 --> 00:15:45,328 Tout le monde en a. Même toi. 266 00:15:45,330 --> 00:15:47,630 Tu réalises qu'il s'agit de survie. 267 00:15:47,632 --> 00:15:49,098 Oui, la mienne. 268 00:15:49,100 --> 00:15:50,766 Si je dois être piégée dans ce trou, 269 00:15:50,768 --> 00:15:53,302 je vais vivre aussi bien que je le peux. 270 00:15:56,673 --> 00:15:57,940 Qu'est-ce qu'il y a ? 271 00:15:57,942 --> 00:15:59,775 Je ne veux pas en parler. 272 00:15:59,777 --> 00:16:02,845 Tu es de toute évidence bouleversée. 273 00:16:07,017 --> 00:16:09,585 Je crois que Junior est la quatrième main. 274 00:16:10,454 --> 00:16:12,488 - Tu rigoles. - Mon bal de lycée. 275 00:16:12,490 --> 00:16:15,224 Junior a été envoyé à la clinique pour être tombé dans les pommes. 276 00:16:15,226 --> 00:16:17,193 Et tout le monde a dit que c'était parce qu'il avait bu, 277 00:16:17,195 --> 00:16:19,295 mais Adams vient de dire que quelqu'un avait eu une crise. 278 00:16:19,297 --> 00:16:20,296 Mais ça ne peut pas être Junior. 279 00:16:20,298 --> 00:16:22,598 Ce mec me fait flipper. 280 00:16:22,600 --> 00:16:24,200 Tu crois que ça m'amuse ? 281 00:16:24,202 --> 00:16:25,935 Après ce qu'il m'a fait ? 282 00:16:25,937 --> 00:16:28,070 Que veux-tu dire ? 283 00:16:36,613 --> 00:16:38,314 Tu te souviens que tu ne me trouvais pas 284 00:16:38,316 --> 00:16:39,649 après l'apparition du dôme ? 285 00:16:39,651 --> 00:16:42,284 Attends. 286 00:16:42,286 --> 00:16:44,286 Tu étais avec lui ? 287 00:16:44,288 --> 00:16:46,288 Il a dit ne pas t'avoir vue. 288 00:16:48,326 --> 00:16:51,193 Ce n'était pas... de mon plein gré. 289 00:16:51,195 --> 00:16:52,728 Quoi ? 290 00:16:52,730 --> 00:16:55,197 Il n’arrêtait pas de dire que le dôme me rendait malade 291 00:16:55,199 --> 00:16:56,799 et que la seule façon 292 00:16:56,801 --> 00:16:58,601 d'aller mieux était de rester avec lui. 293 00:16:58,603 --> 00:17:00,870 - Alors il t'a kidnappée ? - Il avait ces raisons 294 00:17:00,872 --> 00:17:03,072 - qui semblaient bizarres, mais... - Où est-il ? 295 00:17:03,074 --> 00:17:05,274 - Parce que je vais le tuer. - Non, Joe, si quelqu'un doit le tuer, 296 00:17:05,276 --> 00:17:06,375 - ce sera moi. - Moi d'abord. 297 00:17:06,377 --> 00:17:08,177 - Dégage de mon chemin, Angie ! - Joe, arrête ! 298 00:17:08,179 --> 00:17:09,679 Arrêtez tous les deux ! 299 00:17:12,050 --> 00:17:14,216 Je suis d'accord pour lui botter le cul 300 00:17:14,218 --> 00:17:15,618 s'il t'a kidnappée, Angie. 301 00:17:15,620 --> 00:17:17,553 Mais s'il est la quatrième main... 302 00:17:19,322 --> 00:17:21,390 Je suppose 303 00:17:21,392 --> 00:17:23,626 que tu as raison. 304 00:17:23,628 --> 00:17:28,230 Tu es sûre que c'est bien une crise qu'il a eue ? 305 00:17:30,168 --> 00:17:33,002 Et ce n'est pas la seule raison qui me fait penser que c'est lui. 306 00:17:33,004 --> 00:17:35,204 Vraiment ? 307 00:17:36,573 --> 00:17:39,241 Je dois vous montrer quelque chose. 308 00:17:44,548 --> 00:17:47,516 On dirait que tout le monde a quitté la banque en vitesse 309 00:17:47,518 --> 00:17:48,751 quand le dôme est arrivé. 310 00:17:48,753 --> 00:17:50,486 On pourrait piquer tout le fric 311 00:17:50,488 --> 00:17:51,721 sans aucun problème. 312 00:17:51,723 --> 00:17:53,589 Et dire que c'est l'argent qui a ruiné 313 00:17:53,591 --> 00:17:57,393 mon mariage et contraint mon mari à s'enfuir. 314 00:17:57,395 --> 00:17:58,694 C'est pour ça que Peter est parti ? 315 00:17:58,696 --> 00:18:00,963 Après avoir vidé nos comptes en banque 316 00:18:00,965 --> 00:18:02,898 et hypothéqué notre maison 317 00:18:02,900 --> 00:18:04,767 pour payer ses dettes de jeu. 318 00:18:07,437 --> 00:18:10,973 Au fond de moi, je savais que quelque chose clochait. 319 00:18:10,975 --> 00:18:13,909 Je ne voulais simplement pas le voir. 320 00:18:21,151 --> 00:18:23,452 Bon sang. 321 00:18:24,287 --> 00:18:25,855 Il doit y avoir une clé 322 00:18:25,857 --> 00:18:28,257 de la salle des coffres quelque part. 323 00:18:33,130 --> 00:18:34,563 Peut-être une de celles-là... 324 00:18:39,137 --> 00:18:40,436 Je l'ai ! 325 00:18:52,416 --> 00:18:53,883 Big Junior Rennie. 326 00:18:53,885 --> 00:18:55,551 Juste Junior. 327 00:18:55,553 --> 00:18:56,986 Qu'est-ce qui se passe là-dedans ? 328 00:18:56,988 --> 00:18:58,821 - Rien qui te concerne. - Allez, Duncan. 329 00:18:58,823 --> 00:19:01,490 - J'ai ramené ça. - Tu es un flic maintenant. 330 00:19:01,492 --> 00:19:03,225 Tu n'as plus ta place ici. 331 00:19:09,966 --> 00:19:11,634 Hé j'ai... 332 00:19:11,636 --> 00:19:13,169 ce qu'il a sur la liste. 333 00:19:13,171 --> 00:19:15,638 Laisse-moi entrer. 334 00:19:27,518 --> 00:19:30,352 Allez, entrez. 335 00:19:39,630 --> 00:19:40,763 J'ai gagné ! 336 00:19:45,001 --> 00:19:47,336 Tu vois ? Les gens s'amusent, 337 00:19:47,338 --> 00:19:50,072 ils touchent leurs gains, je prends ma part, 338 00:19:50,074 --> 00:19:52,541 - et tout le monde est content. - Bon , que veux-tu que je fasse ? 339 00:19:52,543 --> 00:19:55,811 Cette ville pourrie est chaotique depuis que tout part en vrille, 340 00:19:55,813 --> 00:19:59,815 mais ce que j'entends sans arrêt, 341 00:19:59,817 --> 00:20:02,251 c'est : "Ce Barbie est un vrai dur." 342 00:20:02,253 --> 00:20:03,719 Tu es l'attraction principale. 343 00:20:03,721 --> 00:20:05,988 Je ne vais pas me battre. 344 00:20:05,990 --> 00:20:09,225 Tu as dû oublier tout ce dont nous avons parlé hier. 345 00:20:09,227 --> 00:20:11,660 Au sujet du meurtre de Peter Shumway. 346 00:20:13,263 --> 00:20:16,732 Et comment Julia détesterait entendre ça. 347 00:20:18,602 --> 00:20:21,904 Par ailleurs, vois-ça comme une réunion, parce que... 348 00:20:21,906 --> 00:20:24,807 tu te souviens de ton adversaire Victor Rawlins ? 349 00:20:24,809 --> 00:20:26,575 Ouais, il a joué 350 00:20:26,577 --> 00:20:29,411 et a tout perdu il y a quelques mois. 351 00:20:29,413 --> 00:20:31,914 Il a perdu sa femme, ses enfants, toute sa vie en fait. 352 00:20:31,916 --> 00:20:33,549 Tu es son bookmaker. 353 00:20:33,551 --> 00:20:35,284 - Pas moi. - Oui mais tu es celui qui a frappé 354 00:20:35,286 --> 00:20:36,819 à sa porte pour le forcer à payer. 355 00:20:36,821 --> 00:20:38,520 Seulement cette fois tu n'as pas d'arme et Victor 356 00:20:38,522 --> 00:20:40,890 a vraiment l'air prêt à égaliser le score. 357 00:20:47,731 --> 00:20:50,499 Vous prenez du sucre, Big Jim ? 358 00:20:50,501 --> 00:20:52,701 Oui, madame. 359 00:20:54,004 --> 00:20:55,537 Vous êtes certaine que M. Luckland 360 00:20:55,539 --> 00:20:57,673 ne verra pas d'inconvénient à ce que nous soyons ici ? 361 00:20:59,143 --> 00:21:01,677 Oliver est très hospitalier. 362 00:21:01,679 --> 00:21:04,380 J'avais l'impression... 363 00:21:04,382 --> 00:21:06,649 que la maison appartenait à quelqu'un d'autre. 364 00:21:06,651 --> 00:21:08,651 Non, je suis sûre qu'elle est à lui. 365 00:21:08,653 --> 00:21:10,319 Mais il n'y est pas souvent. 366 00:21:10,321 --> 00:21:12,988 Il passe beaucoup de temps dans ses autres propriétés. 367 00:21:12,990 --> 00:21:15,925 C'est pourquoi il me demande de prendre soin des choses. 368 00:21:17,193 --> 00:21:20,029 Quelle chance il a d'avoir une voisine comme vous, Agatha. 369 00:21:30,573 --> 00:21:33,275 C'est ma fille : Maxine. 370 00:21:33,277 --> 00:21:35,277 Maintenant faites-moi plaisir et posez cette arme 371 00:21:35,279 --> 00:21:37,279 que vous cachez dans votre ceinture, dans votre dos. 372 00:21:42,552 --> 00:21:43,819 Doucement. 373 00:21:50,160 --> 00:21:52,194 Maxine n'a pas appris 374 00:21:52,196 --> 00:21:54,410 à être comme elle est de son père. 375 00:22:05,999 --> 00:22:08,015 Qui est prêt pour l'attraction principale ? 376 00:22:10,367 --> 00:22:12,567 Bien, bien, votre attente est terminée 377 00:22:12,569 --> 00:22:17,071 parce qu'on y est : Victor Rawlins contre 378 00:22:17,073 --> 00:22:21,643 votre vétéran des forces spéciales Dale "Barbie" Barbara ! 379 00:22:23,914 --> 00:22:27,015 Les règles sont simples : il n'y en a aucune. 380 00:22:27,017 --> 00:22:28,883 Il n'y a pas de rounds, pas de limite de temps. 381 00:22:28,885 --> 00:22:30,385 Vous vous battez jusqu'à la défaite. 382 00:22:31,654 --> 00:22:33,988 Que le meilleur gagne. 383 00:22:36,593 --> 00:22:38,159 Ne me déçois pas. 384 00:23:09,258 --> 00:23:10,458 Assis. 385 00:23:10,460 --> 00:23:13,027 Installez-vous confortablement. 386 00:23:13,029 --> 00:23:15,496 Maxine devrait être là après le coucher du soleil. 387 00:23:15,498 --> 00:23:17,465 Ou peut-être demain. 388 00:23:17,467 --> 00:23:20,034 Ça va être long de garder en joue quelqu'un aussi longtemps. 389 00:23:20,036 --> 00:23:23,338 J'espère ne pas somnoler, et appuyer par mégarde sur la gâchette. 390 00:23:25,507 --> 00:23:27,675 Tu ne te souviens pas de moi, n'est-ce pas ? 391 00:23:27,677 --> 00:23:29,944 Donne-moi un indice. 392 00:23:29,946 --> 00:23:34,582 Nous étions dans la même classe au lycée. 393 00:23:34,584 --> 00:23:36,384 Jusqu'à ce que j'abandonne. 394 00:23:36,386 --> 00:23:40,154 Je me souviens d'une seule élève qui ait abandonné. 395 00:23:41,223 --> 00:23:43,024 Elle s'appelait Claire. 396 00:23:43,026 --> 00:23:45,860 J'ai changé de nom. 397 00:23:45,862 --> 00:23:47,562 Je suis sûre que tu peux comprendre pourquoi. 398 00:23:47,564 --> 00:23:50,365 Ça avait fait scandale. 399 00:23:50,367 --> 00:23:51,532 Tu étais enceinte. 400 00:23:51,534 --> 00:23:54,635 De Maxine. 401 00:23:54,637 --> 00:23:57,171 Je n'avais que 16 ans, 402 00:23:57,173 --> 00:24:00,108 et les gens me traitaient comme si ma vie était finie. 403 00:24:00,110 --> 00:24:01,776 - Ce n'est pas vrai. - J'étais une paria. 404 00:24:01,778 --> 00:24:04,412 Je n'avais pas les moyens de m'occuper de ma fille... 405 00:24:05,381 --> 00:24:09,250 sauf en laissant des hommes venir dans mon lit. 406 00:24:09,252 --> 00:24:13,788 Des hommes qui se retournaient et m'accusaient en public 407 00:24:13,790 --> 00:24:15,923 d'être une personne amorale. 408 00:24:15,925 --> 00:24:17,558 Et pourtant, tu es là. 409 00:24:17,560 --> 00:24:20,928 Assez loin pour empêcher la puanteur de nous atteindre. 410 00:24:20,930 --> 00:24:22,030 Maxine a déménagé à Westlake, 411 00:24:22,032 --> 00:24:24,399 et je suis venue ici pour être près d'elle. 412 00:24:24,401 --> 00:24:30,338 Mais aucune de nous n'oubliera jamais le vrai Chester's Mill. 413 00:24:31,840 --> 00:24:35,576 Les dents acérées derrière les sourires amicaux. 414 00:24:35,578 --> 00:24:38,479 Il y a des dents derrière les sourires. 415 00:24:38,481 --> 00:24:41,082 C'est la seule façon de faire les choses. 416 00:24:41,084 --> 00:24:43,618 Comme pour le propane ? 417 00:24:45,554 --> 00:24:48,689 Ma fille m'a tout dit. 418 00:24:48,691 --> 00:24:52,727 Elle m'a donné toutes les preuves nécessaires contre toi et Duke, 419 00:24:52,729 --> 00:24:56,731 ce véreux révérend Coggins. 420 00:24:59,135 --> 00:25:02,136 Elle a dû te parler de Barbie, aussi. 421 00:25:03,573 --> 00:25:05,106 De lui cassant des jambes. 422 00:25:05,108 --> 00:25:07,075 Tuant ce Dr. Sumway. 423 00:25:07,077 --> 00:25:10,144 Ce n'est pas une surprise qu'il soit coincé ici. 424 00:25:10,146 --> 00:25:12,013 Cette ville... 425 00:25:12,015 --> 00:25:15,450 elle a toujours comme aimanté le pire de l'humanité... 426 00:25:15,452 --> 00:25:18,586 comme ton fils. 427 00:25:18,588 --> 00:25:21,022 Junior est en passe 428 00:25:21,024 --> 00:25:23,291 de devenir aussi dingue que sa mère. 429 00:25:23,293 --> 00:25:25,426 - La ferme ! - Assieds-toi ! 430 00:25:25,428 --> 00:25:27,862 Ou je te mets une balle dans la poitrine ! 431 00:25:27,864 --> 00:25:29,831 T'as déjà tué quelqu'un, Agatha ? 432 00:25:29,833 --> 00:25:33,034 Je sais que t'as une histoire triste, mais as-tu jamais 433 00:25:33,036 --> 00:25:35,269 vraiment retroussé tes manches et tué quelqu'un ? 434 00:25:36,806 --> 00:25:37,905 Car moi je l'ai fait. 435 00:25:37,907 --> 00:25:40,508 Et même avec toute cette haine dans tes yeux, 436 00:25:40,510 --> 00:25:43,077 je n'y vois pas ce qu'il faut pour tuer. 437 00:25:43,079 --> 00:25:45,646 Mais allez-y... 438 00:25:45,648 --> 00:25:48,216 prouvez-moi que j'ai tort. 439 00:25:53,822 --> 00:25:56,190 Maintenant on va faire quelque chose pour ta famille. 440 00:25:57,626 --> 00:26:01,295 Cet endroit appartenait à la mère de Junior ? 441 00:26:01,297 --> 00:26:04,198 Oui, il m'a amenée ici hier.. 442 00:26:04,200 --> 00:26:07,602 pour me montrer ça. 443 00:26:10,506 --> 00:26:12,240 Des étoiles roses. 444 00:26:12,242 --> 00:26:14,342 Ça et le fait qu'il a eu des crises ? 445 00:26:14,344 --> 00:26:16,477 Je vais quand même le tuer. 446 00:26:16,479 --> 00:26:17,645 Ce gars est un psychopathe. 447 00:26:17,647 --> 00:26:20,781 Non, Joe, peu importe ce que nous voulons. 448 00:26:20,783 --> 00:26:24,185 Ce qui compte c'est ce que veut le dôme. 449 00:26:25,821 --> 00:26:27,822 Maintenant on doit trouver Junior. 450 00:26:27,824 --> 00:26:29,557 Je suis là. 451 00:26:29,559 --> 00:26:31,359 Qu'est-ce que tu fous avec ça ? 452 00:26:31,361 --> 00:26:32,493 Fils de pute ! 453 00:26:35,965 --> 00:26:37,298 - Arrêtez ! - Tu t'en prends à moi ? 454 00:26:37,300 --> 00:26:39,300 C'est toi qui dépasses les bornes. 455 00:26:39,302 --> 00:26:40,501 Tu as kidnappé ma sœur ! 456 00:26:40,503 --> 00:26:42,103 Tu as promis à mon père 457 00:26:42,105 --> 00:26:43,738 que tu n'en parlerais à personne. 458 00:26:43,740 --> 00:26:45,740 Je le devais ! Tout comme tu dois 459 00:26:45,742 --> 00:26:47,375 - nous aider maintenant ! - Quoi ? 460 00:26:47,377 --> 00:26:50,711 D'abord laisse-le ! 461 00:26:50,713 --> 00:26:52,046 Junior, non ! Laisse-le... ! 462 00:26:55,151 --> 00:26:56,951 Pourquoi devrais-je vous aider en quoi que ce soit ? 463 00:26:56,953 --> 00:26:58,886 Je t'ai amenée ici 464 00:26:58,888 --> 00:27:00,655 parce que je te faisais confiance. 465 00:27:00,657 --> 00:27:06,060 Ce sont les seules choses qui me restent de ma mère. 466 00:27:06,062 --> 00:27:08,296 Junior, tu as dit hier 467 00:27:08,298 --> 00:27:10,932 qu'il se passe quelque chose de plus important, non ? 468 00:27:10,934 --> 00:27:12,967 Quelque chose qui nous connecte tous à ce qui arrive ? 469 00:27:12,969 --> 00:27:14,635 Oui. Et alors ? 470 00:27:14,637 --> 00:27:18,206 Viens avec nous à la grange. 471 00:27:19,474 --> 00:27:20,575 Pourquoi ? 472 00:27:20,577 --> 00:27:21,642 Parce que... 473 00:27:21,644 --> 00:27:23,844 nous tous.. 474 00:27:25,581 --> 00:27:28,549 nous quatre... sommes connectés 475 00:27:28,551 --> 00:27:31,252 à quelque chose.. 476 00:27:31,254 --> 00:27:33,087 de stupéfiant. 477 00:27:43,532 --> 00:27:45,199 Sors-le ! 478 00:28:04,953 --> 00:28:07,855 Allez Barbie ! 479 00:28:09,524 --> 00:28:11,092 Fini-le ! 480 00:28:11,094 --> 00:28:12,460 Loser ! 481 00:28:12,462 --> 00:28:15,529 Fini-le ! 482 00:28:15,531 --> 00:28:17,698 Reste au sol, clochard ! 483 00:28:17,700 --> 00:28:19,967 Reste par terre ! Tu es fini ! 484 00:28:19,969 --> 00:28:21,202 Relève-toi. 485 00:28:21,204 --> 00:28:24,505 Hé, bonhomme. 486 00:28:24,507 --> 00:28:27,308 Pas étonnant que ta femme et tes enfants t'aient quitté. 487 00:28:30,579 --> 00:28:33,581 Frappe-moi aussi fort que tu peux. 488 00:28:42,591 --> 00:28:45,126 Debout ! 489 00:28:50,098 --> 00:28:52,300 Allez, Barbie ! Tu déconnes ? 490 00:28:54,736 --> 00:28:57,605 Allez ! Relève-toi ! 491 00:29:19,594 --> 00:29:22,096 Je suppose que le meilleur a gagné. 492 00:29:23,499 --> 00:29:26,100 Tu as truqué le combat comme je l'avais prévu. 493 00:29:26,102 --> 00:29:27,601 Un peu que je l'ai fait ! 494 00:29:27,603 --> 00:29:29,303 Tout le monde a parié sur le héros 495 00:29:29,305 --> 00:29:30,438 et a perdu beaucoup. 496 00:29:30,440 --> 00:29:31,572 J'ai parié sur Victor... 497 00:29:31,574 --> 00:29:34,909 parce que je te connais. 498 00:29:34,911 --> 00:29:39,947 Et je sais que tu aurais tout fait pour ne pas me laisser gagner. 499 00:29:46,331 --> 00:29:50,134 Le voici, le coffre-fort de Duke 500 00:29:55,707 --> 00:29:57,775 Oh, mon Dieu. 501 00:29:58,577 --> 00:29:59,677 Qu'est-ce que c'est ? 502 00:29:59,679 --> 00:30:02,713 Quand Duke s'est réveillé de son opération du coeur 503 00:30:02,715 --> 00:30:04,782 après qu'on lui ait placé un pacemaker, 504 00:30:04,784 --> 00:30:07,985 je lui ai donné ça. 505 00:30:09,155 --> 00:30:11,355 Je lui ai dit que les docteurs l'avaient trouvé 506 00:30:11,357 --> 00:30:14,292 là où son cœur aurait dû être. 507 00:30:14,294 --> 00:30:17,595 Je n'arrive pas à croire qu'il l'ait gardé. 508 00:30:19,377 --> 00:30:21,599 Il y a une lettre. 509 00:30:23,290 --> 00:30:24,902 Je ne peux pas. 510 00:30:24,904 --> 00:30:26,737 Lisez-la. 511 00:30:29,574 --> 00:30:32,061 "À qui de droit, 512 00:30:32,264 --> 00:30:35,131 "mon nom est Duke Perkins, Sherif de Chester Mill, 513 00:30:35,133 --> 00:30:37,634 "le seul endroit où j'ai pu me sentir chez moi. 514 00:30:37,636 --> 00:30:40,970 C'est la raison pour laquelle j'ai fait ce que j'ai fait." 515 00:30:43,441 --> 00:30:44,974 Sa confession. 516 00:30:44,976 --> 00:30:48,478 "Il y a 19 ans, mon fils est tombé dans la drogue. 517 00:30:48,480 --> 00:30:52,615 Je l'ai regardé impuissant tomber dans la dépendance." 518 00:30:52,617 --> 00:30:53,583 Le saviez-vous ? 519 00:30:53,585 --> 00:30:55,051 Il n'en a jamais parlé. 520 00:30:55,053 --> 00:30:56,619 "La seule chose qui m'a empêché 521 00:30:56,621 --> 00:31:00,390 "de retourner mon arme contre moi, c'est une promesse que j'ai faite : 522 00:31:00,392 --> 00:31:02,025 "faire tout ce que je pourrais 523 00:31:02,027 --> 00:31:04,094 "pour protéger Chester's Mill de la drogue. 524 00:31:04,096 --> 00:31:06,129 "Alors j'ai pactisé avec un diable 525 00:31:06,131 --> 00:31:07,864 du nom de Maxine Seagrave." 526 00:31:07,866 --> 00:31:09,966 Ça doit être la femme de la vidéo. 527 00:31:09,968 --> 00:31:11,901 "Le pacte était simple : la ville achetait 528 00:31:11,903 --> 00:31:13,370 "le propane dont elle avait besoin 529 00:31:13,372 --> 00:31:15,372 "sous couvert de 'réserve d'urgence' 530 00:31:15,374 --> 00:31:17,307 "pour que la DEA ne s'y intéresse pas, 531 00:31:17,309 --> 00:31:20,877 "et elle nous payait assez pour renflouer les caisses de la ville 532 00:31:20,879 --> 00:31:23,346 "et garder sa drogue... toutes les drogues... 533 00:31:23,348 --> 00:31:26,216 hors de Chester Mill." 534 00:31:28,219 --> 00:31:29,753 Il a voulu nous sauver. 535 00:31:29,755 --> 00:31:32,322 "J'ai vendu mon âme pour les gens de cette ville. 536 00:31:32,324 --> 00:31:35,658 "Des gens comme mon fils. 537 00:31:35,660 --> 00:31:38,061 "Des gens comme Linda Esquivel. 538 00:31:38,063 --> 00:31:41,164 "Il y avait deux autres personnes dans l'affaire : 539 00:31:41,166 --> 00:31:46,770 "Lester Coggins... qui blanchissait l'argent, 540 00:31:46,772 --> 00:31:48,805 "et l'homme qui faisait la vitrine, 541 00:31:48,807 --> 00:31:53,843 "disant qu'il achetait le propane pour notre ville : 542 00:31:53,845 --> 00:31:55,712 Big Jim Rennie." 543 00:31:57,782 --> 00:32:00,450 Bien sûr qu'il était impliqué. 544 00:32:02,052 --> 00:32:05,755 Pourquoi Duke ne m'a rien dit ? 545 00:32:06,590 --> 00:32:08,558 Parce qu'il vous aimait. 546 00:32:10,694 --> 00:32:14,297 Peut-être pour la même raison que Peter ne m'a rien dit. 547 00:32:16,867 --> 00:32:19,803 Vous pouvez tenir la lampe torche pour moi ? 548 00:32:40,925 --> 00:32:44,661 Je dois parler à Barbie. 549 00:32:49,667 --> 00:32:52,268 Alors, 550 00:32:52,270 --> 00:32:54,370 que comptez-vous faire de moi ? 551 00:32:54,372 --> 00:32:57,307 D'après mon expérience, avec un peu de patience, 552 00:32:57,309 --> 00:33:00,844 le monde finit par dévoiler le bon moyen d'action. 553 00:33:00,846 --> 00:33:04,981 Tu crois que le monde fait attention à toi ? 554 00:33:04,983 --> 00:33:07,884 Comme si celui qui se cache derrière le rideau 555 00:33:07,886 --> 00:33:10,353 tirait les ficelles pour toi. 556 00:33:10,355 --> 00:33:12,589 Il n'y a rien derrière ce rideau, 557 00:33:12,591 --> 00:33:14,579 - rien que l'obscurité. - Assieds-toi. 558 00:33:22,567 --> 00:33:25,335 Aide-moi ! 559 00:33:27,914 --> 00:33:29,577 Aide-moi, je t'en prie... 560 00:33:32,250 --> 00:33:33,711 Mes mains sont attachées... 561 00:33:36,047 --> 00:33:37,247 Aide-moi ! 562 00:33:37,249 --> 00:33:38,948 Que fais-tu ? 563 00:33:59,644 --> 00:34:01,011 Souris, Barbie. 564 00:34:01,013 --> 00:34:03,613 Tu sais que la maison gagne toujours. 565 00:34:13,024 --> 00:34:15,392 Cette soirée était une réussite, non ? 566 00:34:15,394 --> 00:34:17,160 J'ai gagné. 567 00:34:17,162 --> 00:34:20,430 Tu m'as aidée à gagner. 568 00:34:22,700 --> 00:34:24,267 J'ai toujours su... 569 00:34:24,269 --> 00:34:25,669 et je pense que toi aussi... 570 00:34:25,671 --> 00:34:27,504 que nous formions une sacrée bonne équipe. 571 00:34:27,506 --> 00:34:29,072 Et tant que ce dôme nous entoure, 572 00:34:29,074 --> 00:34:31,475 Cette ville pourrait être notre terrain de jeu. 573 00:34:39,050 --> 00:34:41,752 Ces gens ne vont pas te laisser gagner. 574 00:34:41,754 --> 00:34:44,187 Certains te doivent quelque chose, 575 00:34:44,189 --> 00:34:45,555 mais au final, 576 00:34:45,557 --> 00:34:47,224 y en a pas tant que ça. 577 00:34:47,226 --> 00:34:50,127 Oui, jusqu'à ce que d'autres me soient redevables, 578 00:34:50,129 --> 00:34:52,829 puis encore d'autres. 579 00:34:52,831 --> 00:34:54,531 Je vivrais comme je le veux, Barbie. 580 00:34:54,533 --> 00:34:57,634 Nous vivrons comme nous le voudrons. 581 00:34:57,636 --> 00:35:00,837 Et si tu n'en n'as pas plus ? 582 00:35:02,975 --> 00:35:06,076 Tu n'as pas ton whisky ? 583 00:35:06,078 --> 00:35:09,045 Tu ne m'as pas, moi ? 584 00:35:12,517 --> 00:35:15,318 Alors je réduirai ce lieu en cendre. 585 00:35:21,360 --> 00:35:22,692 Que fais-tu ? 586 00:35:22,694 --> 00:35:24,027 Ce que j'aurais dû faire 587 00:35:24,029 --> 00:35:25,095 il y a longtemps. 588 00:35:25,097 --> 00:35:26,930 Tu n'as pas envie de m'énerver, Dale. 589 00:35:26,932 --> 00:35:28,465 Pas quand sous tes pieds 590 00:35:28,467 --> 00:35:30,534 repose le corps de Peter Shumway. 591 00:35:30,536 --> 00:35:32,135 Tu fais tout ce que je te dis 592 00:35:32,137 --> 00:35:34,538 ou la vérité à son sujet éclatera. 593 00:35:34,540 --> 00:35:38,041 Tu vois, ce bon vieux Barbie. 594 00:35:40,778 --> 00:35:43,380 C'est terminé, Max. 595 00:35:58,629 --> 00:36:01,298 Je ne m'attendais pas à te voir ici. 596 00:36:01,300 --> 00:36:04,100 Je ne m'attendais pas à être ici. 597 00:36:06,938 --> 00:36:09,206 Il faut qu'on parle. 598 00:36:09,208 --> 00:36:11,308 D'accord. 599 00:36:11,310 --> 00:36:12,876 Rentre. 600 00:36:12,878 --> 00:36:15,312 Je nous préparerai même le dîner. 601 00:36:15,314 --> 00:36:17,747 Saignant, ça te va ? 602 00:36:17,749 --> 00:36:20,217 En fait, faisons ça au poste. 603 00:36:27,792 --> 00:36:30,160 J'ai eu une journée infernale, Linda. 604 00:36:30,162 --> 00:36:33,763 Quoi que tu aies à me dire, 605 00:36:33,765 --> 00:36:36,600 ça peut attendre demain. 606 00:36:36,602 --> 00:36:39,469 Je pense avoir 607 00:36:39,471 --> 00:36:43,240 gagné ici assez de respect pour ça, non ? 608 00:36:47,311 --> 00:36:49,479 Viens demain à la première heure 609 00:36:49,481 --> 00:36:51,047 ou je reviendrai 610 00:36:51,049 --> 00:36:54,084 et ces menottes ne resterons pas à ma ceinture. 611 00:37:14,038 --> 00:37:16,172 Il y a quelque chose que je dois dire. 612 00:37:27,285 --> 00:37:29,452 Comme pourquoi ton visage est tout contusionné ? 613 00:37:47,571 --> 00:37:50,540 Écoute... 614 00:37:50,542 --> 00:37:54,177 Je t'ai dit que lorsque je suis arrivé en ville 615 00:37:54,179 --> 00:37:58,148 je suis allé à la cabane pour voir Peter, 616 00:37:58,150 --> 00:38:00,216 mais... 617 00:38:00,218 --> 00:38:01,851 qu'il n'était pas là. 618 00:38:02,653 --> 00:38:04,988 Mais il était là, n'est-ce pas ? 619 00:38:09,027 --> 00:38:12,395 Il m'a dit qu'il n'avait pas 620 00:38:12,397 --> 00:38:15,098 l'argent qu'il devait rembourser, donc.. 621 00:38:15,100 --> 00:38:17,334 donc j'ai dit que je reviendrais le lendemain... 622 00:38:17,336 --> 00:38:19,903 Et il a pointé une arme sur toi. 623 00:38:20,705 --> 00:38:23,173 Comment tu le sais ? 624 00:38:25,276 --> 00:38:28,678 Car j'ai descendu ça de l'armoire de notre chambre 625 00:38:28,680 --> 00:38:31,815 et l'arme n'y était pas. 626 00:38:31,817 --> 00:38:35,051 Pas d'arme, toutes les balles. 627 00:38:45,296 --> 00:38:47,897 Alors... 628 00:38:50,235 --> 00:38:53,203 Tu vois. 629 00:38:58,442 --> 00:39:00,643 Je ne voulais pas y croire. 630 00:39:09,253 --> 00:39:11,087 Il t'a obligé à le tuer. 631 00:39:11,089 --> 00:39:15,225 J'ai trouvé cette assurance-vie. 632 00:39:20,564 --> 00:39:22,032 Étrangement, 633 00:39:22,034 --> 00:39:24,267 je crois qu'il a fait ça pour me protéger. 634 00:39:24,269 --> 00:39:28,238 Parce que ce serait absurde s'il s'était suicidé. 635 00:39:41,653 --> 00:39:44,487 Je suis désolé... 636 00:39:46,090 --> 00:39:48,158 pour tout. 637 00:39:50,861 --> 00:39:53,029 Moi aussi. 638 00:40:00,871 --> 00:40:04,140 Barbie, je t'ai vue te sacrifier pour de parfaits étrangers. 639 00:40:08,612 --> 00:40:11,848 Mais à l'avenir, plus de mensonges. 640 00:40:14,251 --> 00:40:16,453 Á l'avenir ? 641 00:40:21,158 --> 00:40:23,393 Es-tu sûre ? 642 00:40:25,196 --> 00:40:28,198 Peut-être. 643 00:40:43,180 --> 00:40:44,747 Est-ce... 644 00:40:44,749 --> 00:40:47,884 un œuf ? 645 00:40:47,886 --> 00:40:50,920 Avec un mini-dôme autour de lui. 646 00:40:50,922 --> 00:40:52,722 Regarde. 647 00:40:52,724 --> 00:40:55,525 La chenille est un cocon maintenant. 648 00:40:55,527 --> 00:40:57,760 C'est une chrysalide. 649 00:40:59,096 --> 00:41:02,065 C'est un intello. 650 00:41:19,350 --> 00:41:22,552 Et je suis censé en faire partie ? 651 00:41:25,390 --> 00:41:27,590 C'est ce qu'on croit. 652 00:42:13,337 --> 00:42:15,205 Mon Dieu. 653 00:42:15,207 --> 00:42:17,674 Ce sont les étoiles roses. 654 00:42:19,009 --> 00:42:22,278 Et elles forment une constellation. 655 00:42:30,087 --> 00:42:33,890 C'est magnifique. 656 00:42:35,436 --> 00:42:38,861 Mais qu'est-ce que ça signifie ?