1 00:00:02,572 --> 00:00:04,879 Chester's Mill è un posto come tanti altri. 2 00:00:05,020 --> 00:00:06,565 O almeno lo era... 3 00:00:06,944 --> 00:00:10,758 prima che fossimo isolati dal resto del mondo da una misteriosa cupola. 4 00:00:14,915 --> 00:00:17,260 Invisibile, indistruttibile... 5 00:00:17,261 --> 00:00:19,160 e totalmente inviolabile. 6 00:00:19,161 --> 00:00:20,338 Siamo in trappola. 7 00:00:21,107 --> 00:00:23,559 Non sappiamo da dove sia venuta o perché si trovi qui, 8 00:00:23,560 --> 00:00:25,870 ma ora che siamo tutti in trappola sotto alla cupola... 9 00:00:25,911 --> 00:00:27,785 nessuno dei nostri segreti è al sicuro. 10 00:00:30,531 --> 00:00:31,565 Ciao, Jimmy. 11 00:00:31,847 --> 00:00:35,881 - L'"estasi" è un tuo prodotto, Max. - Che non avrei mai potuto produrre... 12 00:00:35,882 --> 00:00:37,286 senza il mio ingrediente segreto. 13 00:00:37,287 --> 00:00:40,032 Propano liquido. Pare che in questa città ce ne sia una marea. 14 00:00:40,033 --> 00:00:42,753 - Duke ne era a conoscenza? - Voleva tenertene all'oscuro. 15 00:00:43,940 --> 00:00:46,082 Duke? Che diavolo stavi facendo? 16 00:00:46,083 --> 00:00:49,137 Le chiacchierate a letto tra te e Julia finiranno, 17 00:00:49,138 --> 00:00:50,861 quando scoprirà che hai ucciso suo marito. 18 00:00:50,862 --> 00:00:54,110 - Non sei a prova di proiettile, Max. - Ho una polizza assicurativa. 19 00:00:54,111 --> 00:00:57,269 Se mi dovesse succedere qualcosa, i vostri segreti verrebbero comunque fuori. 20 00:00:57,799 --> 00:01:00,063 - Angie! - Le stelle rosa stanno cadendo... 21 00:01:00,064 --> 00:01:02,351 Io e Norrie abbiamo avuto la stessa identica crisi. 22 00:01:02,352 --> 00:01:03,533 Lo Yagi ha smesso di funzionare 23 00:01:03,534 --> 00:01:06,089 quando Joe e Norrie hanno toccato la cupola, l'altro giorno. 24 00:01:06,090 --> 00:01:07,901 Non mi fido di quei due. 25 00:01:08,404 --> 00:01:10,029 Credo fossi sonnambulo. 26 00:01:10,030 --> 00:01:11,847 Perché l'ho portato qui? 27 00:01:32,829 --> 00:01:34,355 Niente sonnambulismo. 28 00:01:34,749 --> 00:01:35,885 Bravo bambino. 29 00:01:40,913 --> 00:01:41,913 Ma che... 30 00:01:42,049 --> 00:01:43,049 Scusa. 31 00:01:43,427 --> 00:01:45,452 Joe, guarda cos'è entrato nella mini cupola! 32 00:01:46,683 --> 00:01:49,006 - Potete stare zitti? - Angie... 33 00:01:49,214 --> 00:01:50,882 l'uovo ha un ospite. 34 00:01:57,246 --> 00:01:58,611 Quello è un bruco. 35 00:01:58,827 --> 00:02:01,830 - Ma ieri sera non c'era. - Forse era sotto la terra. 36 00:02:02,830 --> 00:02:05,222 Intrappolato lì dentro, come noi sotto la cupola grande. 37 00:02:05,223 --> 00:02:08,058 Da qualunque posto venga, non è stato un incidente. 38 00:02:08,245 --> 00:02:10,661 Guardate le strisce bianche, nere e gialle. 39 00:02:11,139 --> 00:02:12,366 Sì, e...? 40 00:02:12,962 --> 00:02:16,334 E' un bruco che si trasformerà in una farfalla monarca. 41 00:02:17,375 --> 00:02:19,382 "Il monarca verrà incoronato." 42 00:02:20,286 --> 00:02:22,837 L'ha sentita Julia quando ha toccato questa cosa, nel bosco. 43 00:02:22,838 --> 00:02:24,068 Forse lei sa che vuol dire! 44 00:02:24,069 --> 00:02:26,215 No, eravamo d'accordo di non dirle che l'avevamo noi. 45 00:02:26,216 --> 00:02:28,150 Sì, ma lei potrebbe essere la quarta impronta... 46 00:02:28,151 --> 00:02:30,019 che serve a questa mini cupola per fare... 47 00:02:30,145 --> 00:02:31,955 - qualunque cosa faccia. - Tipo... 48 00:02:32,832 --> 00:02:34,305 spegnere la cupola. 49 00:02:37,249 --> 00:02:39,728 Okay, ma Julia non ha avuto nessun attacco. 50 00:02:40,136 --> 00:02:41,136 Già. 51 00:02:42,703 --> 00:02:43,890 Va bene. 52 00:03:05,656 --> 00:03:08,560 Dobbiamo scoprire a chi appartiene la quarta impronta. 53 00:03:08,618 --> 00:03:10,441 Qualcuno che ha avuto gli attacchi. 54 00:03:11,324 --> 00:03:13,238 Dobbiamo scoprire chi li ha avuti. 55 00:03:45,008 --> 00:03:47,516 TORNO PIU' TARDI. 56 00:03:57,283 --> 00:03:58,283 Barbie. 57 00:03:58,732 --> 00:03:59,751 Ti sei svegliato presto. 58 00:03:59,752 --> 00:04:01,424 Dobbiamo parlare di Max. 59 00:04:03,923 --> 00:04:06,932 Sembra che qualcuno non fosse contento di vederla, ieri. 60 00:04:07,587 --> 00:04:08,711 Tu sì, invece? 61 00:04:10,263 --> 00:04:11,548 Quella donna è... 62 00:04:12,216 --> 00:04:13,628 tutto un programma, no? 63 00:04:14,971 --> 00:04:16,285 Più di quanto pensassi. 64 00:04:17,708 --> 00:04:18,764 Vorresti... 65 00:04:20,108 --> 00:04:22,900 dirmi in che tipo di affari siete, voi due? 66 00:04:23,484 --> 00:04:24,484 Certo. 67 00:04:25,182 --> 00:04:26,546 Subito dopo di te. 68 00:04:28,322 --> 00:04:30,964 Beh, allora, nemico del mio nemico, che facciamo? 69 00:04:31,225 --> 00:04:34,550 Non possiamo fare nulla contro di lei, visto che sa delle cose su di noi. 70 00:04:34,551 --> 00:04:35,705 A meno che... 71 00:04:36,071 --> 00:04:39,083 non ci liberiamo di qualunque tipo di polizza assicurativa abbia. 72 00:04:39,795 --> 00:04:40,895 Ma dove la troviamo? 73 00:04:40,896 --> 00:04:43,591 Beh, dice che sta in una casa i cui padroni sono bloccati 74 00:04:43,592 --> 00:04:44,916 - fuori dalla cupola. - No. 75 00:04:45,145 --> 00:04:46,782 No, lei è più intelligente. 76 00:04:46,845 --> 00:04:48,335 Sai, lei possiede questa... 77 00:04:48,336 --> 00:04:50,552 agenzia immobiliare certificata. La... 78 00:04:50,843 --> 00:04:52,670 Osiris Corporation. 79 00:04:53,592 --> 00:04:56,375 Compra case principalmente a Westlake, ma so che ne ha qualcuna qui. 80 00:04:56,376 --> 00:04:57,584 Dobbiamo controllare. 81 00:04:58,224 --> 00:04:59,552 Sai quali sono le sue case? 82 00:04:59,553 --> 00:05:01,919 Nell'archivio del paese ci sono dei registri. Potrei... 83 00:05:01,920 --> 00:05:03,244 andare a controllare. 84 00:05:04,997 --> 00:05:06,340 Così da poter... 85 00:05:06,451 --> 00:05:08,258 seppellire i tuoi segreti... 86 00:05:08,351 --> 00:05:10,759 e lasciare i miei allo scoperto, agli occhi di tutti. 87 00:05:10,895 --> 00:05:12,373 Credi che potrei fregarti? 88 00:05:12,652 --> 00:05:14,523 Sei un venditore di auto usate, Jim. 89 00:05:20,221 --> 00:05:22,086 Bene. Andremo insieme. 90 00:05:31,233 --> 00:05:33,043 Bene, qui ci sono almeno una dozzina di case 91 00:05:33,044 --> 00:05:35,211 che erano state acquistate dalla Osiris Corporation. 92 00:05:35,212 --> 00:05:38,824 La maggior parte sono state ristrutturate da Max nel giro di un anno, ma... 93 00:05:39,540 --> 00:05:40,628 questa no. 94 00:05:40,721 --> 00:05:44,251 E' stata acquistata nel 2005. Non è mai stata messa sul mercato. 95 00:05:44,323 --> 00:05:46,471 - Si trova a Bird Island? - Già. 96 00:05:46,758 --> 00:05:48,604 E' al centro del lago Eastpointe. 97 00:05:48,743 --> 00:05:50,157 Ma comunque sotto la cupola. 98 00:05:50,325 --> 00:05:52,147 Ci sono poche case vacanza lì. 99 00:05:52,148 --> 00:05:55,719 Non è un posto malvagio per nascondere qualunque cosa sostenga di avere su di noi. 100 00:05:56,569 --> 00:05:58,220 Non dovremmo andarci disarmati. 101 00:05:58,221 --> 00:06:01,024 Non crederai mica che lascerò tutte le armi a Max, vero? 102 00:06:01,520 --> 00:06:02,628 Che state facendo? 103 00:06:02,681 --> 00:06:03,867 Devo preoccuparmi? 104 00:06:04,712 --> 00:06:06,134 No, solo faccende comunali. 105 00:06:06,135 --> 00:06:09,064 Sai, qui accadono cose che non coinvolgono te. 106 00:06:09,324 --> 00:06:11,350 Solo per il momento. Ecco a voi. 107 00:06:13,748 --> 00:06:14,925 "Caffè espresso?" 108 00:06:15,061 --> 00:06:17,452 "Balsamo al cioccolato fondente, effetto seta"? 109 00:06:17,453 --> 00:06:18,661 Mi concedo i miei lussi. 110 00:06:18,662 --> 00:06:21,873 Solo perché è scesa giù questa cupola, non vuol dire che ne farò a meno. 111 00:06:22,057 --> 00:06:24,265 Potete trovare quelle cose nelle case abbandonate. 112 00:06:24,266 --> 00:06:26,368 - No, non ti farò la spesa. - No. 113 00:06:26,369 --> 00:06:27,445 La farà Jimmy. 114 00:06:27,446 --> 00:06:29,613 Io e te dobbiamo sbrigare altre faccende. 115 00:06:31,320 --> 00:06:32,505 O, se preferite... 116 00:06:32,506 --> 00:06:35,656 posso rivelare tutti i vostri scheletri, e vedere come va a finire. 117 00:06:41,319 --> 00:06:42,481 Barbie, andiamo. 118 00:07:16,747 --> 00:07:18,713 - Che diavolo è stato? - Sembrava un tuono! 119 00:07:18,714 --> 00:07:19,714 Dodee... 120 00:07:29,749 --> 00:07:32,337 UNDER THE DOME s01 e09- "Let the Games Begin" 121 00:07:32,338 --> 00:07:35,714 Traduzione: horus88, eri_ka.89, Apricot, Mlle Kurtz, marko988 122 00:07:35,715 --> 00:07:38,040 Synch Check: MS, Basces Revisione: TobyDammit 123 00:07:38,041 --> 00:07:39,275 www.subsfactory.it 124 00:07:46,488 --> 00:07:48,404 Dodee? Stai bene? 125 00:07:48,833 --> 00:07:51,754 - Dove mi trovo? - Siamo alla clinica. Ti abbiamo portata qui. 126 00:07:52,015 --> 00:07:53,822 Beh... cosa mi è successo? 127 00:07:53,926 --> 00:07:56,454 - Non te lo ricordi? - Ricordo... 128 00:07:56,543 --> 00:07:57,842 elettricità. 129 00:07:57,851 --> 00:07:59,109 E' stato... 130 00:07:59,110 --> 00:08:01,796 è stato il generatore fuori dalla stazione radio? 131 00:08:03,283 --> 00:08:05,813 Giusto. Ti abbiamo trovata vicino al generatore della radio. 132 00:08:05,814 --> 00:08:07,684 Passavamo di lì e abbiamo sentito un rumore. 133 00:08:07,685 --> 00:08:10,434 - Avevi quella bruciatura sulla mano. - Già. 134 00:08:10,647 --> 00:08:12,710 Sì, credo che l'ultima cosa che ricordo 135 00:08:12,711 --> 00:08:15,428 - è che stavo lì. - Dodee. Cosa le è successo? 136 00:08:15,429 --> 00:08:17,240 Pensiamo sia stata fulminata dal generatore. 137 00:08:17,241 --> 00:08:20,119 - Ha perso conoscenza? - Per una ventina di minuti. 138 00:08:21,730 --> 00:08:24,708 Okay, grazie per averla portata qui. Mi prenderò cura di lei. 139 00:08:27,202 --> 00:08:28,421 Infermiera Adams. 140 00:08:29,062 --> 00:08:31,164 Sa se qualcun altro ha avuto delle crisi ultimamente? 141 00:08:31,182 --> 00:08:32,380 A parte io e Joe. 142 00:08:33,010 --> 00:08:35,239 Non dal tuo ballo del liceo, Angie. 143 00:08:36,376 --> 00:08:37,643 Che significa? 144 00:08:39,376 --> 00:08:40,593 Che succede? 145 00:08:41,022 --> 00:08:42,070 Angie! 146 00:08:44,927 --> 00:08:46,127 Permesso? 147 00:08:48,223 --> 00:08:49,541 C'è nessuno? 148 00:08:54,931 --> 00:08:55,999 Permesso? 149 00:08:56,717 --> 00:08:57,773 Permesso? 150 00:08:58,510 --> 00:09:00,056 - Linda. - Ehi. 151 00:09:01,150 --> 00:09:03,663 Sto cercando Barbie. E' qui? 152 00:09:03,780 --> 00:09:05,101 Non l'ho visto. 153 00:09:07,808 --> 00:09:09,071 Che succede? 154 00:09:09,692 --> 00:09:12,009 Tempo fa, hai parlato con Andrea Grinnell 155 00:09:12,010 --> 00:09:15,356 riguardo degli strani movimenti al deposito di propano, giusto? 156 00:09:15,914 --> 00:09:16,914 Sì. 157 00:09:17,037 --> 00:09:18,635 Hai mai approfondito la cosa? 158 00:09:18,724 --> 00:09:20,725 A dire il vero, ho pensato fosse un po' pazza. 159 00:09:20,726 --> 00:09:23,845 Poi si è scatenato l'inferno e... me ne sono dimenticata. 160 00:09:24,199 --> 00:09:25,299 Perché? 161 00:09:27,041 --> 00:09:29,110 Sembra che Andrea non sia poi così pazza. 162 00:09:30,524 --> 00:09:31,564 Guarda questo. 163 00:09:38,899 --> 00:09:40,733 Non conosco la donna. 164 00:09:41,981 --> 00:09:43,500 Arriva Duke. 165 00:09:49,392 --> 00:09:50,820 Gli sta passando dei soldi. 166 00:09:50,821 --> 00:09:52,803 Che sono collegati a... 167 00:09:52,804 --> 00:09:55,829 una droga prodotta con il propano chiamata Estasi. 168 00:09:55,959 --> 00:09:58,138 Pensi che Duke fosse coinvolto nel giro della droga? 169 00:09:58,208 --> 00:09:59,801 Anche il reverendo Coggins. 170 00:10:00,734 --> 00:10:04,118 Penso che Coggins abbia bruciato la casa di Duke per nascondere le prove. 171 00:10:04,153 --> 00:10:05,794 Ora sono entrambi morti, e... 172 00:10:05,822 --> 00:10:09,094 sto diventando matta per cercare qui una risposta. 173 00:10:09,664 --> 00:10:13,243 Conoscevi Duke meglio di chiunque altro. In che altro posto avrebbe nascosto qualcosa? 174 00:10:13,628 --> 00:10:17,459 Ciò che davvero gli importavano era la pesca con la mosca, il bourbon e quel cappello. 175 00:10:18,373 --> 00:10:20,402 La cassetta dell'attrezzatura è bruciata con la casa, 176 00:10:20,403 --> 00:10:22,220 non lasciava mai una bottiglia a metà, 177 00:10:22,221 --> 00:10:24,273 e non si toglieva mai il cappello. 178 00:10:39,686 --> 00:10:40,989 Chi si vede. 179 00:10:42,507 --> 00:10:43,862 Cosa apri? 180 00:10:45,713 --> 00:10:47,497 Una cassetta di sicurezza? 181 00:10:48,761 --> 00:10:50,139 Banca di Chester's Mill. 182 00:10:50,140 --> 00:10:51,352 Guido io. 183 00:11:12,790 --> 00:11:15,472 Certo, non desti nessun sospetto. 184 00:11:25,368 --> 00:11:27,517 - Dove vai così di fretta? - Da nessuna parte. 185 00:11:29,350 --> 00:11:31,516 Zitto prima che aggiunga danneggiamento a proprietà della polizia, 186 00:11:31,517 --> 00:11:34,000 a quello che hai appena rubato a qualcuno. 187 00:11:36,455 --> 00:11:37,470 Sale? 188 00:11:37,523 --> 00:11:39,563 Potrei averlo fregato dal minimarket. 189 00:11:39,564 --> 00:11:40,889 Perché rubare del sale? 190 00:11:40,890 --> 00:11:41,987 Scherzi? 191 00:11:42,077 --> 00:11:44,663 E' meglio dei soldi, se vuoi entrare alla fabbrica di cemento. 192 00:11:47,926 --> 00:11:49,764 Un consiglio, Barbie. 193 00:11:50,347 --> 00:11:53,573 Qualsiasi cosa tu e Big Jim stavate complottando a Town Hall... 194 00:11:53,929 --> 00:11:56,105 sta' attento. Non puoi fidarti di lui. 195 00:11:56,145 --> 00:11:58,714 Intendi allo stesso modo in cui posso fidarmi di te? 196 00:11:59,512 --> 00:12:01,614 Non ti ho mai mentito, Dale. 197 00:12:01,946 --> 00:12:04,070 Mi piace pensare che valga lo stesso per te. 198 00:12:08,341 --> 00:12:10,793 Che genere di affari dobbiamo sbrigare? 199 00:12:11,468 --> 00:12:13,381 Immagino che la gente non sia qui per una messa. 200 00:12:13,382 --> 00:12:15,493 No, solo un po' d'intrattenimento per adulti. 201 00:12:15,494 --> 00:12:17,869 Sono passati nove giorni da quando è scesa la cupola? 202 00:12:17,870 --> 00:12:21,232 Niente tv, niente internet, niente divertimento. 203 00:12:21,868 --> 00:12:25,518 Giusto, perciò hai fiutato l'occasione per i tuoi soliti giri, alcolici, 204 00:12:25,684 --> 00:12:27,661 - carte, un bordello. - Ehi. 205 00:12:28,481 --> 00:12:30,909 Non mi sono mai occupata di prostitute. 206 00:12:30,987 --> 00:12:32,101 Intesi? 207 00:12:34,081 --> 00:12:35,181 Andiamo. 208 00:12:59,898 --> 00:13:02,393 Benvenuto nel mio nuovo audace mondo. 209 00:13:56,970 --> 00:13:58,136 Chi è lei? 210 00:13:58,175 --> 00:14:00,921 - Scusi per l'intrusione, signora... - Un attimo. 211 00:14:01,632 --> 00:14:03,058 Big Jim Rennie? 212 00:14:03,403 --> 00:14:04,970 Della pubblicità di macchine? 213 00:14:04,971 --> 00:14:07,058 Prezzi piccoli, grandi risparmi. 214 00:14:07,756 --> 00:14:09,660 - Sono io. - Allora... 215 00:14:09,661 --> 00:14:11,543 non la chiamerei un'intrusione. 216 00:14:11,820 --> 00:14:13,182 Mi piacciono i suoi spot. 217 00:14:13,502 --> 00:14:16,119 Non urla e basta come il resto di loro. 218 00:14:16,120 --> 00:14:17,593 Non è il mio stile, signora. 219 00:14:17,594 --> 00:14:19,156 La prego, mi chiami Agatha. 220 00:14:19,683 --> 00:14:21,372 Piacere di conoscerla, Agatha. 221 00:14:21,768 --> 00:14:23,392 - E' casa sua? - No. 222 00:14:23,393 --> 00:14:24,895 Sono solo la custode. 223 00:14:24,946 --> 00:14:26,591 Giardinaggio e cose simili. 224 00:14:27,274 --> 00:14:28,315 Per... 225 00:14:28,605 --> 00:14:30,163 per Maxine Seagrave? 226 00:14:30,473 --> 00:14:31,784 Non conosco nessuna Maxine. 227 00:14:31,785 --> 00:14:33,698 Il proprietario è Oliver Luckland. 228 00:14:33,835 --> 00:14:36,839 E' dall'altra parte dell'isola, a prendersi cura della barca. 229 00:14:36,934 --> 00:14:38,333 Sono qui perché, 230 00:14:38,334 --> 00:14:40,008 oltre che vendere macchine, 231 00:14:40,009 --> 00:14:42,450 sono il consigliere di Chester's Mill, 232 00:14:42,490 --> 00:14:45,340 e sto facendo un giro per vedere se ai cittadini 233 00:14:45,341 --> 00:14:49,282 - serve qualcosa, in questo periodo di crisi. - Già, sconvolgente, vero? 234 00:14:49,311 --> 00:14:52,219 Sono contenta di essere qui, in mezzo a pace e tranquillità. 235 00:14:53,020 --> 00:14:54,890 Il signor Luckland ci metterà molto? 236 00:14:55,738 --> 00:14:56,920 Posso aspettarlo? 237 00:14:57,237 --> 00:14:58,275 Dentro? 238 00:14:59,288 --> 00:15:00,796 Prendiamoci una tazza di tè. 239 00:15:01,132 --> 00:15:02,332 Perfetto. 240 00:15:08,382 --> 00:15:10,167 Che ne pensi della mia grande apertura? 241 00:15:10,208 --> 00:15:12,948 Penso sia molto più piccola rispetto ai tuoi standard, vero? 242 00:15:12,949 --> 00:15:15,141 Col tempo, ci sarà tutta la città qui. 243 00:15:16,062 --> 00:15:17,709 Come hai fatto a mettere su tutto? 244 00:15:17,710 --> 00:15:20,190 Non standomene con le mani in mano per una settimana. 245 00:15:20,782 --> 00:15:23,259 Alcuni di questi erano in debito con me da prima. Sono sicura che 246 00:15:23,260 --> 00:15:26,429 riconosci alcuni volti familiari dal tuo lavoro di riscossione. 247 00:15:26,481 --> 00:15:29,713 Metti che uno ha bisogno di uova per la famiglia e gli avanzano delle pile. 248 00:15:29,714 --> 00:15:33,896 Viene qui e tenta la sorte. Se vince, fa lo scambio. Se perde... 249 00:15:34,405 --> 00:15:35,605 vinco io. 250 00:15:36,619 --> 00:15:39,229 - La gente baratta anche in città. - Per necessità. 251 00:15:39,429 --> 00:15:40,675 Qui si tratta di vizi. 252 00:15:41,955 --> 00:15:43,564 Dai, tutti ne hanno, anche tu. 253 00:15:45,847 --> 00:15:48,869 - Sai che c'è in gioco la sopravvivenza? - Sì, la mia. 254 00:15:49,555 --> 00:15:53,003 Se devo rimanere in trappola in questo inferno, voglio vivere meglio possibile. 255 00:15:57,155 --> 00:15:58,255 Cosa succede? 256 00:15:58,544 --> 00:15:59,863 Non voglio parlarne. 257 00:15:59,965 --> 00:16:02,205 Angie, dai, sei ovviamente sconvolta. 258 00:16:07,735 --> 00:16:09,765 Credo che Junior sia la quarta mano. 259 00:16:10,495 --> 00:16:13,055 - Stai scherzando. - Al ballo del secondo anno... 260 00:16:13,165 --> 00:16:15,324 Junior svenne e fu portato subito in clinica. 261 00:16:15,325 --> 00:16:17,160 E tutti dissero che fu perché aveva bevuto, 262 00:16:17,161 --> 00:16:20,625 - ma l'infermiera Adams parlò di una crisi. - Ma non può essere Junior! 263 00:16:20,966 --> 00:16:22,368 Quel ragazzo mi inquieta. 264 00:16:22,405 --> 00:16:24,125 Pensi che io ne sia felice? 265 00:16:24,262 --> 00:16:25,880 Dopo quello che mi ha fatto? 266 00:16:26,775 --> 00:16:28,077 Che cosa intendi? 267 00:16:37,375 --> 00:16:40,453 Ricordi che non riuscivate a trovarmi dopo la comparsa della cupola? 268 00:16:40,935 --> 00:16:41,984 Aspetta... 269 00:16:43,155 --> 00:16:44,379 eri con lui? 270 00:16:44,705 --> 00:16:46,440 Disse di non averti visto. 271 00:16:48,505 --> 00:16:49,605 Non è stato... 272 00:16:50,152 --> 00:16:51,328 volontario. 273 00:16:51,881 --> 00:16:55,324 - Cosa? - Ripeteva che la cupola mi faceva star male, 274 00:16:55,325 --> 00:16:58,674 e l'unico modo per stare meglio era rimanere con lui. 275 00:16:58,675 --> 00:17:00,364 Quindi ti ha rapita? 276 00:17:00,365 --> 00:17:03,034 - Aveva delle motivazioni strane, ma... - Dov'è? 277 00:17:03,035 --> 00:17:05,779 - Perché lo uccido! - No Joe, ad ucciderlo sarò io! 278 00:17:05,780 --> 00:17:08,154 - Non prima di me, levati di mezzo Angie! - Joe, fermati! 279 00:17:08,155 --> 00:17:09,167 Basta! 280 00:17:09,354 --> 00:17:10,765 Entrambi, fermatevi! 281 00:17:11,945 --> 00:17:15,704 Ascoltate! Sono d'accordo nel fargliela pagare per averti rapita, Ange. 282 00:17:15,705 --> 00:17:17,721 Ma se è lui la quarta mano... 283 00:17:19,745 --> 00:17:20,760 Già... 284 00:17:21,038 --> 00:17:22,443 immagino tu abbia ragione. 285 00:17:23,925 --> 00:17:25,154 Sei sicura... 286 00:17:25,875 --> 00:17:28,215 che quella di Junior fu una crisi? 287 00:17:28,455 --> 00:17:29,467 Sì. 288 00:17:30,575 --> 00:17:32,981 E non è l'unico motivo per cui penso sia lui. 289 00:17:33,488 --> 00:17:34,537 Davvero? 290 00:17:37,455 --> 00:17:38,956 Dovrei mostrarvi una cosa. 291 00:17:45,545 --> 00:17:48,820 Sembra che abbiano tutti lasciato la banca di corsa quando è comparsa la cupola. 292 00:17:48,821 --> 00:17:51,927 Potremmo prenderci tutto questo denaro. Nessuno direbbe niente. 293 00:17:52,375 --> 00:17:55,115 E pensare che sono stati i soldi a rovinare il mio matrimonio... 294 00:17:55,349 --> 00:17:58,586 - e costretto mio marito a fuggire. - Per questo Peter lasciò la città? 295 00:17:59,154 --> 00:18:01,404 Dopo aver prosciugato i nostri conti bancari... 296 00:18:01,761 --> 00:18:04,963 e aver pignorato casa per saldare i debiti di gioco. 297 00:18:07,635 --> 00:18:10,143 Penso che in fondo sapessi che qualcosa non andava. 298 00:18:11,665 --> 00:18:13,082 Solo non volevo ammetterlo. 299 00:18:22,297 --> 00:18:23,435 Dannazione. 300 00:18:24,820 --> 00:18:27,955 Da qualche parte deve esserci una chiave per il deposito di sicurezza. 301 00:18:33,589 --> 00:18:34,954 Ehi, forse una di queste... 302 00:18:39,600 --> 00:18:40,612 Fatto. 303 00:18:53,002 --> 00:18:54,443 "Big Junior" Rennie. 304 00:18:54,734 --> 00:18:55,885 Solo Junior. 305 00:18:56,065 --> 00:18:58,270 - Cosa succede dentro? - Nulla che ti riguardi. 306 00:18:58,335 --> 00:18:59,874 Andiamo, Duncan. Ho portato questi. 307 00:19:00,105 --> 00:19:01,814 Ascolta, so che ora sei un poliziotto. 308 00:19:02,095 --> 00:19:03,500 Quindi qui non c'entri niente. 309 00:19:10,391 --> 00:19:11,564 Ehi! Ho portato, 310 00:19:11,588 --> 00:19:13,084 quello che c'era, sulla lista! 311 00:19:13,085 --> 00:19:14,261 Fammi entrare. 312 00:19:27,505 --> 00:19:28,586 Forza, Forza! 313 00:19:45,376 --> 00:19:46,393 Vedi? 314 00:19:46,490 --> 00:19:47,742 La gente si diverte, 315 00:19:47,743 --> 00:19:50,254 riscuote le vincite, io prendo delle percentuali... 316 00:19:50,255 --> 00:19:52,758 - sono tutti felici. - Allora a cosa ti servo io? 317 00:19:53,020 --> 00:19:56,194 C'è molta confusione in questa città schifosa da quando è nei casini, ma... 318 00:19:56,195 --> 00:19:59,625 l'unica cosa che continuo a sentire è... 319 00:19:59,885 --> 00:20:00,914 "Quel Barbie... 320 00:20:00,915 --> 00:20:02,522 è un vero duro." 321 00:20:02,835 --> 00:20:05,544 - Sei l'attrazione principale. - No, no, no. Non lotterò. 322 00:20:05,545 --> 00:20:08,573 Allora devi aver dimenticato tutto ciò di cui abbiamo parlato ieri. 323 00:20:09,825 --> 00:20:11,828 Del fatto che hai ucciso Peter Shumway... 324 00:20:13,722 --> 00:20:16,135 e di come Julia odierebbe saperlo. 325 00:20:18,865 --> 00:20:20,714 E poi, vedila come una riunione, 326 00:20:20,715 --> 00:20:21,815 visto che... 327 00:20:22,638 --> 00:20:25,078 ricordi il tuo avversario, Victor Rawlins, no? 328 00:20:25,605 --> 00:20:28,511 Già, si è giocato tutti i soldi un paio di mesi fa. 329 00:20:28,785 --> 00:20:30,519 Ha perso la moglie, i bambini... 330 00:20:30,816 --> 00:20:32,074 in pratica tutta la sua vita. 331 00:20:32,075 --> 00:20:34,472 No, sei tu la sua allibratrice. Okay? Non io. 332 00:20:34,473 --> 00:20:36,845 Già, ma tu hai bussato alla sua porta obbligandolo a pagarti. 333 00:20:36,846 --> 00:20:38,413 Solo che questa volta non hai una pistola, 334 00:20:38,414 --> 00:20:41,075 e Victor sembra davvero pronto a vendicarsi. 335 00:20:47,925 --> 00:20:49,526 Con lo zucchero, Big Jim? 336 00:20:50,685 --> 00:20:51,785 Sì, signora. 337 00:20:54,786 --> 00:20:57,603 E' sicura che al signor Luckland non disturbi che siamo qui? 338 00:20:57,910 --> 00:20:58,952 Oh, no! 339 00:20:59,535 --> 00:21:01,794 Oliver è davvero ospitale. 340 00:21:01,795 --> 00:21:03,803 Ho avuto... come l'impressione... 341 00:21:04,774 --> 00:21:06,658 che la casa fosse di qualcun altro. 342 00:21:06,945 --> 00:21:08,849 No, è sicuramente sua. 343 00:21:09,169 --> 00:21:10,437 Ma non sta molto qui, 344 00:21:10,438 --> 00:21:13,075 passa molto tempo nelle sue altre proprietà. 345 00:21:13,534 --> 00:21:15,957 E' per questo che ci sono io a dargli una mano. 346 00:21:16,916 --> 00:21:20,444 E' sicuramente fortunato ad avere una vicina come lei, Agatha. 347 00:21:31,535 --> 00:21:33,375 Quella è mia figlia, Maxine. 348 00:21:33,425 --> 00:21:37,251 Ora fammi il favore di gettare la pistola che tieni nella cintura. 349 00:21:42,585 --> 00:21:43,685 Lentamente. 350 00:21:44,265 --> 00:21:45,277 Okay. 351 00:21:51,485 --> 00:21:54,485 Maxine non ha preso il carattere dal padre. 352 00:22:06,205 --> 00:22:08,285 Chi è pronto per il grande evento? 353 00:22:10,845 --> 00:22:12,935 Beh, l'attesa è finita... 354 00:22:12,975 --> 00:22:14,511 perché sono qui! 355 00:22:15,010 --> 00:22:16,527 Victor Rawlins, 356 00:22:16,645 --> 00:22:19,355 contro il vostro veterano delle forze speciali, 357 00:22:19,356 --> 00:22:22,272 Dale "Barbie" Barbara! 358 00:22:24,505 --> 00:22:26,046 Le regole sono semplici: 359 00:22:26,175 --> 00:22:27,275 non ci sono. 360 00:22:27,578 --> 00:22:29,480 Non ci sono round, nessun limite di tempo. 361 00:22:29,520 --> 00:22:31,131 Combatterete fino a perdere. 362 00:22:31,695 --> 00:22:33,238 Che vinca il migliore! 363 00:22:36,606 --> 00:22:38,528 Se mi deludi è a tuo rischio e pericolo. 364 00:23:10,352 --> 00:23:11,356 Siediti. 365 00:23:11,357 --> 00:23:12,675 Mettiti comodo. 366 00:23:13,430 --> 00:23:14,817 Maxine dovrebbe essere qui... 367 00:23:14,877 --> 00:23:17,020 dopo il tramonto... o forse domani. 368 00:23:17,985 --> 00:23:20,436 Beh, tenere puntato un fucile tutto quel tempo... 369 00:23:20,437 --> 00:23:22,144 Spero di non assonnarmi... 370 00:23:22,145 --> 00:23:23,925 e premere in qualche modo il grilletto. 371 00:23:26,415 --> 00:23:28,164 Non ti ricordi di me, vero? 372 00:23:29,295 --> 00:23:30,610 Beh, dammi un indizio. 373 00:23:30,785 --> 00:23:33,241 Eravamo in classe insieme al liceo. 374 00:23:35,181 --> 00:23:37,109 Beh, finché non mi sono ritirata. 375 00:23:37,356 --> 00:23:40,182 C'è una sola studentessa che ricordo si sia ritirata. 376 00:23:41,765 --> 00:23:43,672 Si chiamava Claire. 377 00:23:43,926 --> 00:23:45,692 Ho cambiato nome. 378 00:23:46,519 --> 00:23:48,719 Sono certa che capirai il perché. 379 00:23:48,805 --> 00:23:50,619 Fu un bello scandalo. 380 00:23:50,919 --> 00:23:52,281 Eri incinta. 381 00:23:52,607 --> 00:23:54,146 Di Maxine. 382 00:23:56,318 --> 00:23:57,739 Avevo solo sedici anni, 383 00:23:57,740 --> 00:24:00,277 e la gente mi trattava come se la mia vita fosse già finita. 384 00:24:00,278 --> 00:24:02,115 - Non è vero. - Ero emarginata. 385 00:24:02,116 --> 00:24:04,901 Non avevo mezzi per mantenere mia figlia... 386 00:24:06,522 --> 00:24:09,571 eccetto far entrare gli uomini nel mio letto. 387 00:24:10,703 --> 00:24:12,385 Uomini che si sarebbero voltati 388 00:24:12,386 --> 00:24:15,874 e mi avrebbero svergognata in pubblico, come se fossi stata io l'immorale. 389 00:24:17,055 --> 00:24:20,844 - Ma sei ancora qui. - Abbastanza lontano da quello schifo. 390 00:24:21,426 --> 00:24:24,898 Maxine si è trasferita a Westlake e io sono venuta qui per starle vicino. 391 00:24:24,899 --> 00:24:27,918 Ma nessuna di noi dimenticherà mai 392 00:24:28,582 --> 00:24:30,464 la vera Chester's Mill. 393 00:24:32,512 --> 00:24:35,761 I denti affilati dietro il sorriso gentile. 394 00:24:36,615 --> 00:24:38,885 Ci sono sempre denti dietro il sorriso. 395 00:24:40,010 --> 00:24:41,889 E' solo così che si fa. 396 00:24:41,990 --> 00:24:44,173 Come il propano, intendi? 397 00:24:46,387 --> 00:24:48,493 Mia figlia mi dice tutto. 398 00:24:49,317 --> 00:24:52,364 Mi ha dato ogni prova possibile contro di te... 399 00:24:52,365 --> 00:24:53,768 contro Duke... 400 00:24:53,813 --> 00:24:55,972 e quel pazzo del reverendo Coggins. 401 00:24:57,062 --> 00:24:58,062 Quindi... 402 00:24:59,888 --> 00:25:02,086 deve averti parlato anche di Barbie. 403 00:25:02,087 --> 00:25:03,363 Oh, sì. 404 00:25:03,665 --> 00:25:05,471 Quello che spezza le gambe. 405 00:25:05,952 --> 00:25:07,937 Che ha ucciso il dottor Shumway. 406 00:25:08,146 --> 00:25:10,516 Non mi sorprende che sia intrappolato qui. 407 00:25:10,899 --> 00:25:12,348 Questa città... 408 00:25:12,513 --> 00:25:15,933 ha sempre attirato le persone peggiori... 409 00:25:17,349 --> 00:25:18,911 come tuo figlio. 410 00:25:20,753 --> 00:25:23,786 Junior sta diventando pazzo come sua madre, non è così? 411 00:25:23,787 --> 00:25:25,819 - Stai zitta! - Siediti! 412 00:25:26,388 --> 00:25:28,466 O ti ficco un proiettile nel petto! 413 00:25:28,614 --> 00:25:30,427 Hai mai ucciso nessuno, Agatha? 414 00:25:30,528 --> 00:25:33,488 So che hai una storia triste alle spalle e tutto quanto, ma ti sei mai... 415 00:25:33,489 --> 00:25:35,703 rimboccata le maniche per uccidere qualcuno? 416 00:25:35,704 --> 00:25:38,045 - Basta. - Io sì. 417 00:25:38,046 --> 00:25:41,009 E anche se hai gli occhi pieni d'odio, 418 00:25:41,397 --> 00:25:43,555 non c'è quello che serve per uccidere. 419 00:25:44,215 --> 00:25:45,547 Ma prego... 420 00:25:47,320 --> 00:25:48,764 dimostrami che sbaglio. 421 00:25:54,104 --> 00:25:56,662 Adesso faremo qualcosa per la tua famiglia. 422 00:25:58,892 --> 00:26:01,653 Quindi questa casa era della madre di Junior? 423 00:26:01,754 --> 00:26:04,677 Sì. Mi ci ha portato ieri... 424 00:26:06,413 --> 00:26:08,119 per mostrarmi questo. 425 00:26:11,482 --> 00:26:12,866 Stelle rosa! 426 00:26:12,867 --> 00:26:15,608 Questo, e le sue crisi? 427 00:26:15,672 --> 00:26:18,156 Voglio ancora ucciderlo. Quello è uno psicopatico. 428 00:26:18,257 --> 00:26:21,038 No, Joe. Non importa cosa vogliamo noi. 429 00:26:22,519 --> 00:26:24,707 Importa cosa vuole la cupola. 430 00:26:25,879 --> 00:26:27,911 Adesso dobbiamo solo trovare Junior. 431 00:26:28,174 --> 00:26:29,367 Sono qui. 432 00:26:30,543 --> 00:26:32,842 - Che stai facendo con quello? - Figlio di puttana! 433 00:26:32,843 --> 00:26:35,704 Joe, no! No, Joe! No! 434 00:26:35,705 --> 00:26:37,764 - Fermati! Fermo! - Tu attacchi me? 435 00:26:37,765 --> 00:26:39,662 Hai violato una proprietà privata. 436 00:26:39,951 --> 00:26:41,826 - Hai rapito mia sorella! - Junior! 437 00:26:41,827 --> 00:26:44,084 Hai promesso a mio papà di non dirlo a nessuno. 438 00:26:44,085 --> 00:26:47,102 Ho dovuto.. come tu devi aiutarci ora! 439 00:26:47,298 --> 00:26:50,178 - Cosa? - Prima lascialo andare. Lascialo! 440 00:26:50,179 --> 00:26:52,816 Lascialo andare! Junior, no! Lascialo... 441 00:26:55,607 --> 00:26:57,269 Perché mai dovrei aiutarti? 442 00:26:58,248 --> 00:27:01,229 Ti ho portata qui perché mi fidavo di te. 443 00:27:02,039 --> 00:27:05,254 Questo è tutto ciò che mi resta di mia madre. 444 00:27:07,097 --> 00:27:11,114 Junior, ieri hai detto che sta succedendo qualcosa di più grosso, vero? 445 00:27:11,215 --> 00:27:13,786 Qualcosa che collega tutti noi a quello che sta succedendo? 446 00:27:13,787 --> 00:27:15,280 Sì. E allora? 447 00:27:15,591 --> 00:27:18,042 Allora devi venire con noi al nostro fienile. 448 00:27:20,297 --> 00:27:22,227 - Perché? - Perché... 449 00:27:22,360 --> 00:27:23,663 tutti noi... 450 00:27:26,573 --> 00:27:28,942 noi quattro siamo collegati... 451 00:27:29,538 --> 00:27:31,015 a qualcosa... 452 00:27:31,487 --> 00:27:32,939 di incredibile. 453 00:28:09,393 --> 00:28:10,742 Finiscilo! 454 00:28:10,879 --> 00:28:12,579 Forza, alzati! 455 00:28:13,162 --> 00:28:14,475 Combatti! 456 00:28:21,002 --> 00:28:22,291 Alzati. 457 00:28:23,359 --> 00:28:24,875 Omone, ehi! 458 00:28:24,876 --> 00:28:27,145 Chissà perché moglie e figli ti hanno lasciato. 459 00:28:31,210 --> 00:28:33,717 Colpiscimi... più forte che puoi. 460 00:28:43,160 --> 00:28:44,932 - Alzati! - In piedi! 461 00:28:50,834 --> 00:28:53,274 Dai, Barbie! Non farai sul serio? 462 00:29:21,437 --> 00:29:23,320 Mi sa che ha vinto il migliore. 463 00:29:24,242 --> 00:29:27,655 - Hai fatto proprio quello che mi aspettavo. - No... proprio per niente. 464 00:29:27,656 --> 00:29:30,590 Tutti qui hanno scommesso sull'eroe e hanno perso tutto. 465 00:29:30,591 --> 00:29:32,367 Io ho scommesso su Victor... 466 00:29:33,591 --> 00:29:34,969 perché ti conosco. 467 00:29:35,595 --> 00:29:37,895 E so che faresti qualsiasi cosa... 468 00:29:37,996 --> 00:29:39,681 pur di non farmi vincere. 469 00:29:46,646 --> 00:29:47,904 Eccola qua. 470 00:29:47,975 --> 00:29:49,804 La cassetta di sicurezza di Duke. 471 00:29:55,911 --> 00:29:57,122 Oh, mio Dio. 472 00:29:58,637 --> 00:29:59,881 Che cos'è? 473 00:30:00,401 --> 00:30:02,701 Quando Duke si è svegliato dall'intervento al cuore... 474 00:30:02,702 --> 00:30:04,707 quando gli hanno messo il pacemaker... 475 00:30:05,895 --> 00:30:07,388 gli ho dato questa. 476 00:30:10,139 --> 00:30:12,887 Gli ho detto che i dottori l'avevano trovata al posto del suo cuore. 477 00:30:15,380 --> 00:30:16,770 Incredibile che l'abbia tenuta. 478 00:30:19,619 --> 00:30:21,140 C'è una lettera. 479 00:30:23,446 --> 00:30:24,563 Non posso. 480 00:30:25,615 --> 00:30:26,633 Leggila tu. 481 00:30:30,665 --> 00:30:32,227 "A chiunque sia di competenza. 482 00:30:32,228 --> 00:30:35,487 Mi chiamo Duke Perkins, sceriffo di Chester's Mill, 483 00:30:35,488 --> 00:30:38,376 l'unico posto che sono riuscito a chiamare casa. 484 00:30:38,617 --> 00:30:40,974 Ecco perché ho fatto quel che ho fatto." 485 00:30:43,792 --> 00:30:45,299 E' la sua confessione. 486 00:30:45,315 --> 00:30:48,889 "Diciannove anni fa, mio figlio morì a causa della droga. 487 00:30:48,890 --> 00:30:52,621 Sono rimasto a guardare mentre la dipendenza lo consumava." 488 00:30:53,183 --> 00:30:55,612 - Lo sapevi? - Non ne ha mai parlato. 489 00:30:55,917 --> 00:30:59,293 "L'unica cosa che mi ha trattenuto dal puntarmi una pistola alla tempia, 490 00:30:59,294 --> 00:31:00,842 è una promessa che avevo fatto... 491 00:31:01,043 --> 00:31:04,583 fare tutto il possibile per tenere la droga fuori da Chester's Mill. 492 00:31:04,684 --> 00:31:08,654 Quindi ho stretto un patto con un diavolo di nome Maxine Seagrave." 493 00:31:08,755 --> 00:31:11,323 - Dev'essere la donna nel video. - "Il patto era semplice. 494 00:31:11,324 --> 00:31:13,647 La città avrebbe avuto il propano liquido che le serviva, 495 00:31:13,707 --> 00:31:15,939 "spacciato per riserva per le emergenze," 496 00:31:15,940 --> 00:31:18,083 "in modo che l'antidroga non avrebbe indagato..." 497 00:31:18,084 --> 00:31:21,130 "e lei avrebbe pagato abbastanza da sostenere le casse della città... 498 00:31:21,131 --> 00:31:22,542 "e tenere le sue droghe..." 499 00:31:22,703 --> 00:31:24,010 "tutte le droghe..." 500 00:31:24,116 --> 00:31:25,728 "lontane da Chester's Mill." 501 00:31:29,001 --> 00:31:30,547 L'ha fatto per salvarci. 502 00:31:30,678 --> 00:31:33,358 "Ho venduto l'anima per la gente di questa città..." 503 00:31:33,485 --> 00:31:35,127 "persone come mio figlio..." 504 00:31:37,090 --> 00:31:38,832 "persone come Linda Esquivel." 505 00:31:40,023 --> 00:31:42,316 "Altre due persone hanno preso parte a quest'accordo." 506 00:31:42,317 --> 00:31:43,960 "Lester Coggins... 507 00:31:44,743 --> 00:31:46,750 che riciclava i nostri profitti..." 508 00:31:47,778 --> 00:31:49,553 "e colui che ci metteva la faccia... 509 00:31:49,554 --> 00:31:52,577 dicendo di comprare il propano per la città..." 510 00:31:54,489 --> 00:31:55,762 "Big Jim Rennie." 511 00:31:58,486 --> 00:32:00,340 Era ovvio che fosse coinvolto. 512 00:32:04,167 --> 00:32:06,088 Perché Duke non me l'ha detto? 513 00:32:07,450 --> 00:32:08,853 Perché ti voleva bene. 514 00:32:11,524 --> 00:32:14,202 Forse, Peter non mi ha detto niente per lo stesso motivo. 515 00:32:18,289 --> 00:32:20,357 Credi di potermi reggere la torcia? 516 00:32:35,739 --> 00:32:38,971 POLIZZA ASSICURATIVA SULLA VITA. Sintesi dei vantaggi. 517 00:32:41,796 --> 00:32:43,355 Devo parlare con Barbie. 518 00:32:50,726 --> 00:32:51,738 Allora... 519 00:32:52,816 --> 00:32:54,944 che hai intenzione di farne di me? 520 00:32:55,295 --> 00:32:58,219 In base alla mia esperienza, con un po' di pazienza... 521 00:32:58,939 --> 00:33:01,486 il mondo arriva a rivelare la verità su ogni cosa. 522 00:33:01,755 --> 00:33:03,418 Tu credi che il mondo... 523 00:33:03,804 --> 00:33:05,552 si preoccupi te, non è così? 524 00:33:05,847 --> 00:33:08,685 Come se ci fosse qualcuno o qualcosa, dietro a un sipario... 525 00:33:08,686 --> 00:33:10,532 che manovri i fili per te. 526 00:33:11,246 --> 00:33:13,156 Dietro al sipario non c'è nient'altro... 527 00:33:13,157 --> 00:33:14,817 - che malvagità. - Seduta! 528 00:33:14,970 --> 00:33:16,003 Agatha! 529 00:33:20,700 --> 00:33:21,702 Ehi! 530 00:33:23,017 --> 00:33:24,017 Jim! 531 00:33:24,310 --> 00:33:25,321 Aiuto! 532 00:33:28,171 --> 00:33:29,620 Aiutami, per favore. 533 00:33:32,287 --> 00:33:33,828 Ho le mani legate. 534 00:33:33,967 --> 00:33:35,791 Jim... per favore! 535 00:33:36,738 --> 00:33:37,787 Aiutami! 536 00:33:37,925 --> 00:33:39,303 Che stai facendo? 537 00:33:40,003 --> 00:33:41,015 Aiuto! 538 00:33:42,085 --> 00:33:43,108 Aiutami! 539 00:33:43,283 --> 00:33:45,287 No. No, aiuto! 540 00:33:46,972 --> 00:33:47,992 Aiuto! 541 00:33:49,346 --> 00:33:50,358 Aiuto! 542 00:33:59,969 --> 00:34:01,587 Su col morale, Barbie. 543 00:34:02,462 --> 00:34:04,166 Sai che la casa vince sempre. 544 00:34:13,793 --> 00:34:15,940 La serata è stata un successo, vero? 545 00:34:16,183 --> 00:34:17,248 Ho vinto... 546 00:34:17,862 --> 00:34:18,864 e tu... 547 00:34:19,544 --> 00:34:21,154 mi hai aiutato a vincere. 548 00:34:23,245 --> 00:34:24,886 L'ho sempre saputo, e... 549 00:34:25,181 --> 00:34:27,862 credo anche tu, formiamo proprio una squadra cazzuta. 550 00:34:27,933 --> 00:34:31,878 E finché ci sarà questa cupola, potremmo fare di questa città il nostro parco giochi. 551 00:34:40,138 --> 00:34:42,254 Queste persone non ti lasceranno vincere. 552 00:34:42,745 --> 00:34:46,191 Sì, ora ne hai alcune che sono in debito con te, ma alla fin fine... 553 00:34:46,192 --> 00:34:48,924 - non ne ricaverai un bel niente. - Sì, finché... 554 00:34:49,160 --> 00:34:52,914 altre persone saranno in debito con me, e poi se ne aggiungeranno ancora altre. 555 00:34:53,418 --> 00:34:55,305 Potrò fare quello che mi pare, Barbie. 556 00:34:55,694 --> 00:34:58,107 Potremmo fare quello che ci pare. 557 00:34:59,959 --> 00:35:01,821 E se non dovesse aggiungerci nessun altro? 558 00:35:03,478 --> 00:35:05,081 E tu non avrai il tuo whisky? 559 00:35:08,372 --> 00:35:09,653 E non avrai me? 560 00:35:13,123 --> 00:35:15,029 Manderei tutto a fuoco, a quel punto. 561 00:35:22,395 --> 00:35:23,463 Che fai? 562 00:35:23,789 --> 00:35:27,727 - Quello che avrei dovuto fare tempo fa. - Non vorrai farmi incazzare, Dale. 563 00:35:27,895 --> 00:35:31,058 Non quando nascondi un segreto, come il corpo di un certo Peter Shumway. 564 00:35:31,153 --> 00:35:34,279 Fa' tutto quello che dico, o verrà alla luce la verità su di lui. 565 00:35:35,306 --> 00:35:38,338 Ecco, vedi... è questo il vecchio Barbie. 566 00:35:41,929 --> 00:35:43,558 Abbiamo chiuso, Max. 567 00:35:59,953 --> 00:36:01,674 Non mi aspettavo di trovarti qui. 568 00:36:02,588 --> 00:36:04,158 Non pensavo di dover venire. 569 00:36:07,050 --> 00:36:08,779 Io e te dobbiamo fare due chiacchiere. 570 00:36:11,183 --> 00:36:12,205 Certo. 571 00:36:12,576 --> 00:36:13,651 Vieni dentro. 572 00:36:14,439 --> 00:36:16,475 Magari preparo qualcosa da mangiare. 573 00:36:16,676 --> 00:36:18,602 Che ne pensi di qualcosa di quasi introvabile? 574 00:36:18,863 --> 00:36:20,901 Meglio se andiamo in centrale, invece. 575 00:36:28,507 --> 00:36:30,308 Ho già avuto una giornata intensa, Linda... 576 00:36:31,952 --> 00:36:34,272 di qualunque cosa tu creda che dobbiamo parlare... 577 00:36:34,329 --> 00:36:36,059 può anche aspettare fino a domattina. 578 00:36:38,884 --> 00:36:39,926 Credo di... 579 00:36:40,584 --> 00:36:43,058 essermi guadagnato un po' di rispetto in città, dico bene? 580 00:36:47,891 --> 00:36:49,247 Vieni subito... 581 00:36:50,203 --> 00:36:51,271 o tornerò... 582 00:36:51,607 --> 00:36:53,646 e la manette non saranno sulla cintura. 583 00:37:14,892 --> 00:37:16,469 Devo dirti una cosa. 584 00:37:28,206 --> 00:37:30,226 Tipo, perché hai la faccia piena di ferite? 585 00:37:49,361 --> 00:37:50,369 Senti... 586 00:37:52,311 --> 00:37:55,153 ti ho detto che quando sono arrivato in città... 587 00:37:56,725 --> 00:37:59,506 ero andato alla baita per vedermi con Peter, e che... 588 00:38:01,099 --> 00:38:02,468 e che lui non c'era. 589 00:38:03,734 --> 00:38:05,071 Ma c'era, giusto? 590 00:38:08,678 --> 00:38:09,687 Già. 591 00:38:10,398 --> 00:38:12,300 Mi ha detto di... 592 00:38:12,459 --> 00:38:14,804 non avere i soldi che mi doveva, allora... 593 00:38:16,067 --> 00:38:19,515 - gli ho detto che sarei tornato l'indomani. - E ti ha puntato una pistola addosso. 594 00:38:21,853 --> 00:38:23,253 Come fai a saperlo? 595 00:38:26,528 --> 00:38:29,372 Perché ho preso questo dall'armadio della camera da letto... 596 00:38:29,373 --> 00:38:31,019 e la sua pistola non c'era. 597 00:38:33,645 --> 00:38:35,778 Nessuna pistola, ma tutte le munizioni. 598 00:38:46,080 --> 00:38:47,085 Allora... 599 00:38:52,063 --> 00:38:53,186 sai anche... 600 00:39:00,202 --> 00:39:01,729 Non volevo crederci. 601 00:39:10,526 --> 00:39:12,243 Aveva bisogno che tu l'uccidessi. 602 00:39:13,354 --> 00:39:15,917 Ho trovato questa polizza assicurativa, oggi. 603 00:39:21,313 --> 00:39:24,656 Sai, credo che in un certo senso, l'abbia fatto solo per proteggermi. 604 00:39:25,421 --> 00:39:26,832 Perché sarebbe stata nulla... 605 00:39:26,966 --> 00:39:28,400 se si fosse suicidato. 606 00:39:42,555 --> 00:39:44,568 Mi... dispiace tanto. 607 00:39:46,886 --> 00:39:47,920 Per tutto. 608 00:39:51,353 --> 00:39:52,380 Anche a me. 609 00:40:01,382 --> 00:40:05,002 Barbie, ti ho visto fare sacrifici per dei perfetti sconosciuti... 610 00:40:09,549 --> 00:40:12,360 ma in futuro non dovranno esserci altre bugie. 611 00:40:15,316 --> 00:40:16,400 In futuro? 612 00:40:22,404 --> 00:40:23,504 Ne sei sicura? 613 00:40:26,320 --> 00:40:27,335 Forse. 614 00:40:43,902 --> 00:40:45,021 Quello è... 615 00:40:46,837 --> 00:40:47,968 un uovo? 616 00:40:49,064 --> 00:40:51,372 Circondato da una mini-cupola. 617 00:40:51,922 --> 00:40:53,069 Ehi, guardate... 618 00:40:53,646 --> 00:40:55,749 il bruco ora è in un bozzolo. 619 00:40:56,607 --> 00:40:58,422 E' una crisalide, in realtà. 620 00:41:00,393 --> 00:41:01,666 E' un nerd. 621 00:41:20,738 --> 00:41:23,169 E secondo voi, dovrei farne parte anch'io? 622 00:41:24,465 --> 00:41:25,473 Sì. 623 00:41:26,644 --> 00:41:27,854 Pensiamo di sì. 624 00:42:13,995 --> 00:42:15,224 Oh, mio Dio! 625 00:42:16,202 --> 00:42:17,925 Sono le stelle rosa. 626 00:42:20,127 --> 00:42:22,736 E stanno creando delle costellazioni. 627 00:42:31,073 --> 00:42:32,101 Ma è... 628 00:42:32,954 --> 00:42:34,258 bellissimo! 629 00:42:35,645 --> 00:42:36,662 Ma... 630 00:42:37,576 --> 00:42:38,910 che vorrà dire? 631 00:42:39,350 --> 00:42:42,372 www.subsfactory.it