1
00:00:02,576 --> 00:00:04,417
Chester's Mill
cũng như bao nơi khác.
2
00:00:04,830 --> 00:00:06,663
Ít nhất đã từng như vậy
3
00:00:06,665 --> 00:00:08,799
cho đến khi chúng tôi bị cô lập
khỏi thế giới bên ngoài
4
00:00:08,801 --> 00:00:10,834
bởi một mái vòm bí ẩn.
5
00:00:12,337 --> 00:00:14,438
6
00:00:14,440 --> 00:00:17,140
Vô hình, không thể phá hủy,
7
00:00:17,142 --> 00:00:19,080
và hoàn toàn không thể trốn thoát.
8
00:00:19,200 --> 00:00:20,544
Chúng ta bị mắc kẹt rồi.
9
00:00:20,546 --> 00:00:23,313
Chúng tôi không biết nó từ đâu
hay tại sao nó ở đây,
10
00:00:23,315 --> 00:00:25,649
nhưng giờ tất cả đều bị mắc kẹt
dưới cùng một mái vòm,
11
00:00:25,651 --> 00:00:27,617
không một bí mật nào được an toàn.
12
00:00:29,821 --> 00:00:31,088
Chào, Jimmy.
13
00:00:31,090 --> 00:00:33,423
Sướng phê lòi là "hàng" của cô, Max.
14
00:00:33,425 --> 00:00:35,392
Thứ mà tôi không bao giờ
cho xuất xưởng
15
00:00:35,394 --> 00:00:36,960
nếu không có thứ nguyên liệu bí mật đó.
16
00:00:36,962 --> 00:00:38,095
Prôban lỏng.
Cái thị trấn này
17
00:00:38,097 --> 00:00:39,563
có nhiều vãi lúa.
18
00:00:39,565 --> 00:00:40,664
Duke biết chuyện này?
19
00:00:40,666 --> 00:00:42,165
Ông ta không muốn cô biết.
20
00:00:42,834 --> 00:00:44,368
Duke?
21
00:00:44,370 --> 00:00:45,469
Ông làm cái quái gì thế?
22
00:00:45,471 --> 00:00:46,837
Chuyện chăn gối giữa anh
23
00:00:46,839 --> 00:00:48,105
và Julia sẽ sớm
24
00:00:48,107 --> 00:00:49,373
kết thúc khi cô ấy phát hiện ra
25
00:00:49,375 --> 00:00:50,574
anh đã giết chồng cô ta.
26
00:00:50,576 --> 00:00:52,209
Cô không phải bất khả chiến bại, Max.
Tôi có
27
00:00:52,211 --> 00:00:53,677
lá bài hộ mệnh ở đây.
28
00:00:53,679 --> 00:00:55,112
Chuyện xấu xảy ra với tôi,
29
00:00:55,114 --> 00:00:56,313
bí mật của hai người sẽ bị lộ.
30
00:00:56,315 --> 00:00:57,814
Angie.
31
00:00:57,816 --> 00:00:59,282
Những ngôi sao hồng
đang lần lượt rơi.
32
00:00:59,284 --> 00:01:00,584
Norrie và em đều bị
33
00:01:00,586 --> 00:01:01,485
lên cơn động kinh.
34
00:01:01,487 --> 00:01:02,652
Cái Ăng-ten
35
00:01:02,654 --> 00:01:04,388
bị hỏng
sau khi Joe và Norrie đã chạm
36
00:01:04,390 --> 00:01:05,889
vào mái vòm hôm trước.
37
00:01:05,891 --> 00:01:07,491
Tôi vẫn không thể tin chúng.
38
00:01:07,493 --> 00:01:09,292
Cứ cho là tớ bị mộng du.
39
00:01:09,294 --> 00:01:11,728
Nhưng tại sao
tớ lại mang nó tới đây?
40
00:01:12,597 --> 00:01:14,765
41
00:01:31,149 --> 00:01:33,817
Không mộng du.
42
00:01:33,819 --> 00:01:35,519
Bé ngoan.
43
00:01:39,490 --> 00:01:41,191
Cái gì...
44
00:01:41,779 --> 00:01:43,112
Xin lỗi.
45
00:01:43,114 --> 00:01:45,314
Joe, nhìn này
có cái gì trong mái vòm con ý.
46
00:01:45,316 --> 00:01:46,715
Whoa.
47
00:01:46,717 --> 00:01:49,151
Các em có thể ngậm mồm không?
Angie,
48
00:01:49,153 --> 00:01:51,120
quả trứng có khách.
49
00:01:56,626 --> 00:01:58,661
Đó là con sâu bướm.
50
00:01:58,663 --> 00:02:00,963
Nhưng tối qua nó có đó đâu.
51
00:02:00,965 --> 00:02:02,731
Có lẽ nó đã ở dưới đất.
52
00:02:02,733 --> 00:02:05,100
Mắc kẹt bên trong
giống mái vòm nhốt chúng ta.
53
00:02:05,102 --> 00:02:08,170
Nó có đến từ đâu
thì cũng không phải ngẫu nhiên.
54
00:02:08,172 --> 00:02:10,839
Hãy nhìn đốm đen
trắng và vàng.
55
00:02:10,841 --> 00:02:11,807
Yeah?
56
00:02:11,809 --> 00:02:13,475
Và?
57
00:02:13,477 --> 00:02:16,345
Đó là một con sâu bướm
sẽ hóa thành bướm chúa.
58
00:02:17,113 --> 00:02:19,448
"Bướm chúa sẽ được phong vương."
59
00:02:19,450 --> 00:02:21,250
Julia đã nghe thấy
60
00:02:21,252 --> 00:02:23,118
khi chị ấy chạm vào nó
ngoài rừng gỗ.
61
00:02:23,120 --> 00:02:24,887
Có thể chị ý biết nó là gì.
Không, chúng ta đều nhất trí
62
00:02:24,889 --> 00:02:26,922
không kể chị ấy chúng mình có nó.
Yeah, nhưng có lẽ chị ấy
63
00:02:26,924 --> 00:02:30,025
là bàn tay thứ tư
mà mái vòm con cần...
64
00:02:30,027 --> 00:02:31,560
nó có định làm gì thì.
65
00:02:31,562 --> 00:02:35,264
Cũng như... để tắt cái mái vòm.
66
00:02:36,700 --> 00:02:39,535
Okay, nhưng Julia
không lên cơn động kinh.
67
00:02:39,537 --> 00:02:42,237
Yeah.
68
00:02:42,239 --> 00:02:43,906
Okay.
69
00:02:47,477 --> 00:02:49,645
70
00:02:51,514 --> 00:02:53,682
71
00:02:54,517 --> 00:02:56,685
72
00:02:58,555 --> 00:03:00,756
73
00:03:04,928 --> 00:03:08,697
Ta vẫn phải tìm ra người nào
có dấu tay thứ tư kia...
74
00:03:08,699 --> 00:03:10,466
Một ai đó bị cơn động kinh.
75
00:03:10,468 --> 00:03:13,669
Tìm những người khác xem họ có thế không.
76
00:03:39,796 --> 00:03:43,065
77
00:03:50,774 --> 00:03:52,975
78
00:03:54,911 --> 00:03:57,346
79
00:03:57,348 --> 00:03:59,815
Chào, Barbie. Anh dậy sớm thế.
80
00:03:59,817 --> 00:04:02,684
Ta cần nói chuyện về Max.
81
00:04:03,853 --> 00:04:07,055
Có vẻ có ai không
hài lòng khi gặp cô ấy hôm qua.
82
00:04:07,057 --> 00:04:09,792
Và là ông?
83
00:04:09,794 --> 00:04:13,595
Phụ nữ thật là ...
rắc rối, đúng không?
84
00:04:13,597 --> 00:04:17,332
Còn hơn thế nữa.
85
00:04:17,334 --> 00:04:19,635
Quan tâm đến, uh...
86
00:04:19,637 --> 00:04:23,305
việc chia sẻ chính xác
hai người đang làm việc gì cùng nhau?
87
00:04:23,307 --> 00:04:24,640
Chắc rồi.
88
00:04:24,642 --> 00:04:26,275
Ngay sau khi ông kể.
89
00:04:26,277 --> 00:04:27,943
90
00:04:27,945 --> 00:04:29,144
Vậy thì,
91
00:04:29,146 --> 00:04:30,913
kẻ thù của kẻ thù,
chúng ta sẽ làm gì?
92
00:04:30,915 --> 00:04:33,849
Ta không thể chống lại
khi cô ta vẫn nắm đằng chuôi
93
00:04:33,851 --> 00:04:35,450
cả hai ta.
Trừ khi...
94
00:04:35,452 --> 00:04:39,288
Ta hủy được
cái lá bài hộ mệnh.
95
00:04:39,290 --> 00:04:40,823
Nhưng nó có thể ở đâu?
96
00:04:40,825 --> 00:04:42,658
Well, cô ấy bảo
đang ở căn nhà
97
00:04:42,660 --> 00:04:44,626
mà chủ của nó bị mắc kẹt
ngoài mái vòm.
98
00:04:44,628 --> 00:04:46,862
Không. Không, cô ta đủ thông minh
để nói vậy.
99
00:04:46,864 --> 00:04:50,232
Anh có biết, cô ta có, uh,
một công ty bất động sản.
100
00:04:50,234 --> 00:04:53,035
Công ty Osiris.
101
00:04:53,037 --> 00:04:56,638
Hầu như toàn mua nhà ở khu Westlake,
nhưng tôi biết cô ta có vài căn ở đây.
102
00:04:56,640 --> 00:04:58,240
Đáng để đi xem.
Yeah.
103
00:04:58,242 --> 00:04:59,741
Ông biết nhà nào của cô ta?
104
00:04:59,743 --> 00:05:01,777
Văn phòng thư ký
còn giữ ghi chép. Tôi sẽ, uh...
105
00:05:01,779 --> 00:05:03,078
đi kiểm tra lại.
106
00:05:04,881 --> 00:05:07,683
Ý ông, vậy ông có thể...
chôn vùi bí mật của mình
107
00:05:07,685 --> 00:05:10,752
và để của tôi ngoài kia
cho cả thế giới đều biết.
108
00:05:10,754 --> 00:05:12,521
Anh nghĩ tôi sẽ bán đứng anh?
109
00:05:12,523 --> 00:05:14,723
Ông từng là nhân viên bán xe mà, Jim.
110
00:05:20,463 --> 00:05:22,497
Chắc rồi. Ta cùng đi.
111
00:05:22,499 --> 00:05:24,700
112
00:05:30,773 --> 00:05:33,108
Yeah, tôi thấy
có hàng tá căn nhà ở đây
113
00:05:33,110 --> 00:05:35,210
được mua bởi công ty Osiris.
114
00:05:35,212 --> 00:05:37,946
Hầu như tất cả được Max sửa lại
và đẩy giá chúng lên trong một năm
115
00:05:37,948 --> 00:05:40,682
nhưng, uh... không phải cái này.
116
00:05:40,684 --> 00:05:44,386
Mua từ 2005.
Chưa bao giờ đem ra bán.
117
00:05:44,388 --> 00:05:46,088
Nó trên đảo Chim?
118
00:05:46,090 --> 00:05:48,957
Yeah. Nó nằm giữa hồ Eastpointe
119
00:05:48,959 --> 00:05:51,426
vẫn nằm bên trong mái vòm.
Có một vài nhà nghỉ lễ ngoài đó.
120
00:05:51,428 --> 00:05:53,795
Không phải nơi tồi
để giấu cái gì đó
121
00:05:53,797 --> 00:05:56,632
mà cô ta có để nắm thót chúng ta.
122
00:05:56,634 --> 00:05:57,966
Không nên đi mà không mang súng theo.
123
00:05:57,968 --> 00:06:00,736
Anh nghĩ tôi đã không
đưa hết súng cho Max, phải không?
124
00:06:00,738 --> 00:06:03,038
Uh-oh. Hai người
đang làm gì thế?
125
00:06:03,040 --> 00:06:03,872
Tôi có nên lo lắng?
126
00:06:03,874 --> 00:06:06,074
Không, chỉ là một số việc của thị trấn.
127
00:06:06,076 --> 00:06:08,277
Cô biết đấy, có một số
chuyện xảy ra mà
128
00:06:08,279 --> 00:06:10,312
không liên quan gì đến cô.
Mm, Kể từ bây giờ.
129
00:06:10,314 --> 00:06:11,613
Của anh đây.
130
00:06:11,615 --> 00:06:13,382
131
00:06:13,384 --> 00:06:14,883
"Espresso"?
132
00:06:14,885 --> 00:06:16,885
"Socôla đen,
lọ nước ngâm lụa"?
133
00:06:16,887 --> 00:06:18,687
Tôi thích sống hưởng thụ.
134
00:06:18,689 --> 00:06:20,622
Chỉ bởi vì cái mái vòm khốn kiếp
xuất hiện không có nghĩa là
135
00:06:20,624 --> 00:06:22,224
Tôi sẽ sống thiếu chúng.
136
00:06:22,226 --> 00:06:23,825
Có vài căn nhà bỏ hoang.
Tôi chắc anh có thể tìm thấy
137
00:06:23,827 --> 00:06:25,994
những thứ đó.
Không, tôi... tôi sẽ không đi lượm đồ cho cô .
138
00:06:25,996 --> 00:06:27,496
No. Chỉ Jimmy thôi.
139
00:06:27,498 --> 00:06:29,831
Anh và tôi
có việc khác phải làm rồi.
140
00:06:31,301 --> 00:06:32,701
nếu cả hai muốn,
141
00:06:32,703 --> 00:06:34,036
Tôi có thể vạch trần
tất cả vết nhơ
142
00:06:34,038 --> 00:06:35,804
và ta sẽ xem
nó diễn ra thế nào.
143
00:06:40,176 --> 00:06:42,244
Barbie, đi thôi.
144
00:06:42,246 --> 00:06:44,446
145
00:06:53,156 --> 00:06:55,357
146
00:07:06,135 --> 00:07:08,337
147
00:07:10,073 --> 00:07:11,340
148
00:07:12,342 --> 00:07:14,543
149
00:07:16,312 --> 00:07:18,548
Cái quái gì thế?
Nghe như tiếng sấm.
150
00:07:18,668 --> 00:07:20,096
Dodee...
151
00:07:29,578 --> 00:07:41,270
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Dịch bởi:toiday56@gmail.com
152
00:07:45,206 --> 00:07:47,055
Dodee?
153
00:07:47,175 --> 00:07:48,508
Chị ổn không?
154
00:07:48,510 --> 00:07:49,709
Tôi đang ở đâu?
155
00:07:49,711 --> 00:07:51,377
Ta đang ở bệnh viện.
Bọn em đưa chị đến.
156
00:07:51,379 --> 00:07:53,513
Well, chuyện gì xảy ra với tôi?
157
00:07:53,515 --> 00:07:54,848
Chị không nhớ?
158
00:07:54,850 --> 00:07:57,550
Tôi nhớ...
bị giật điện.
159
00:07:57,552 --> 00:08:01,221
Có phải... có phải do cái máy phát điện
bên ngoài trạm phát thanh?
160
00:08:02,289 --> 00:08:04,057
Yeah, đúng rồi.
161
00:08:04,059 --> 00:08:05,658
Chúng em tìm thấy chị
ở bên máy phát điện ngoài trạm.
162
00:08:05,660 --> 00:08:07,794
Chúng em đi ngang qua
và nghe thấy tiếng ầm.
163
00:08:07,796 --> 00:08:09,229
Tìm thấy chị
và bàn tay bị cháy.
164
00:08:09,231 --> 00:08:11,297
Yeah. Yeah,
Tôi-tôi đoán
165
00:08:11,299 --> 00:08:12,432
thứ cuối cùng
mình còn nhớ
166
00:08:12,434 --> 00:08:13,833
là, là ở đây.
Dodee.
167
00:08:13,835 --> 00:08:15,301
Chuyện gì... xảy ra với cô ấy?
168
00:08:15,303 --> 00:08:16,803
Chúng em nghĩ chị ấy
bị giật điện.
169
00:08:16,805 --> 00:08:18,271
Cô ấy có bị mất ý thức?
170
00:08:18,273 --> 00:08:19,739
Khoảng 20 phút.
171
00:08:19,741 --> 00:08:21,741
172
00:08:21,743 --> 00:08:22,976
Được rồi, well, cám ơn
vì đưa cô ấy đến.
173
00:08:22,978 --> 00:08:24,711
Chị sẽ chăm sóc tốt cho cô ấy.
174
00:08:26,747 --> 00:08:28,381
Y tá Adams.
175
00:08:28,383 --> 00:08:30,650
Chị có biết ai
cũng bị lên cơn động kinh không?
176
00:08:30,652 --> 00:08:31,718
Ngoài Joe và em.
177
00:08:31,720 --> 00:08:36,322
Không, kể từ lúc bạn nhảy lớp mười của em, Angie.
178
00:08:36,324 --> 00:08:38,858
Thế nghĩa là gì?
179
00:08:38,860 --> 00:08:40,827
Có gì không ổn?
180
00:08:40,829 --> 00:08:43,163
Angie!
181
00:08:43,998 --> 00:08:46,199
Xin chào?
182
00:08:47,601 --> 00:08:49,602
Có ai không?
183
00:08:49,604 --> 00:08:51,805
184
00:08:53,607 --> 00:08:55,341
Xin chào?
185
00:08:55,343 --> 00:08:57,944
Xin chào?
186
00:08:57,946 --> 00:08:59,813
Linda.
Này.
187
00:08:59,815 --> 00:09:03,283
Uh, Tôi chỉ định tìm Barbie. Anh ấy có đây?
188
00:09:03,285 --> 00:09:05,985
Tôi không gặp Barbie.
189
00:09:05,987 --> 00:09:08,454
Có chuyện gì thế?
190
00:09:08,456 --> 00:09:11,524
Trước đây, cô đã
nói chuyện với Andrea Grinnell
191
00:09:11,526 --> 00:09:13,159
về một số chuyện kì lạ xảy ra
192
00:09:13,161 --> 00:09:15,128
tại nhà kho
chứa Prôban, phải không?
193
00:09:15,130 --> 00:09:16,462
Yeah.
194
00:09:16,464 --> 00:09:18,364
Cô có tiếp tục điều tra nó?
195
00:09:18,366 --> 00:09:20,567
Thật ra tôi nghĩ
cô ý hoang tưởng.
196
00:09:20,569 --> 00:09:23,570
Và mọi thứ sụp đổ
tôi cũng quên mất nó.
197
00:09:23,572 --> 00:09:25,738
Tại sao?
198
00:09:26,540 --> 00:09:29,008
Andrea không hoang tưởng.
199
00:09:29,877 --> 00:09:31,811
Xem cái này.
200
00:09:38,252 --> 00:09:40,353
Tôi không biết người phụ nữ này.
201
00:09:40,355 --> 00:09:42,322
Đây rồi
202
00:09:42,324 --> 00:09:44,490
Duke.
203
00:09:48,696 --> 00:09:50,730
Cô ta đưa tiền cho ông ấy.
204
00:09:50,732 --> 00:09:52,465
Tất cả đều có liên quan
đến việc...
205
00:09:52,467 --> 00:09:55,301
sản xuất loại ma túy
sử dụng Prôban gọi là sướng phê lòi.
206
00:09:55,303 --> 00:09:57,804
Cô nghĩ Duke
dính tay với ma túy?
207
00:09:57,806 --> 00:10:00,240
Reverend Coggins, cũng thế.
208
00:10:00,242 --> 00:10:03,810
Tôi nghĩ Coggins đốt nhà Duke
để tiêu hủy chứng cứ.
209
00:10:03,812 --> 00:10:05,345
Giờ cả hai đều chết, và...
210
00:10:05,347 --> 00:10:06,813
Tôi đang tự làm mình rối bời
211
00:10:06,815 --> 00:10:08,615
tìm kiếm nơi này
để có câu trả lời.
212
00:10:08,617 --> 00:10:10,617
Cô biết rõ Duke nhất.
213
00:10:10,619 --> 00:10:12,518
Duke sẽ giấu ở đâu?
214
00:10:12,520 --> 00:10:15,755
Tất cả những gì ông ấy quan tâm là
câu cá, rượu ngô,
215
00:10:15,757 --> 00:10:17,724
và cái mũ kia
216
00:10:17,726 --> 00:10:19,993
Hộp lưỡi câu thì
bị cháy trong nhà,
217
00:10:19,995 --> 00:10:22,161
ông ấy không bao giờ không uống hết một chai
218
00:10:22,163 --> 00:10:25,431
và ông ấy không bao giờ cởi mũ.
219
00:10:39,346 --> 00:10:41,881
Well, đây rồi.
220
00:10:41,883 --> 00:10:45,018
Định mở khóa cái gì đây?
221
00:10:45,020 --> 00:10:47,754
Hộp két sắt.
222
00:10:47,756 --> 00:10:49,856
Ngân hàng Chester's Mill.
223
00:10:49,858 --> 00:10:51,891
Tôi lái xe.
224
00:10:51,893 --> 00:10:54,794
225
00:11:12,680 --> 00:11:15,548
Yeah, anh không làm gì
khả nghi.
226
00:11:21,355 --> 00:11:23,156
227
00:11:24,258 --> 00:11:26,192
Đi đâu mà vội thế?
228
00:11:26,194 --> 00:11:27,627
Không đi đâu.
Huh?
229
00:11:28,228 --> 00:11:30,330
Ow!
Câm mồm trước khi tôi thêm tội
230
00:11:30,332 --> 00:11:32,198
phá hoại tài sản cảnh sát
và rõ ràng anh
231
00:11:32,200 --> 00:11:35,835
ăn trộm của ai đó.
232
00:11:35,837 --> 00:11:39,439
- Muối? - Vậy, có lẽ tôi thó nó
từ cửa hàng tiện ích.
233
00:11:39,441 --> 00:11:41,607
Yeah, nhưng sao trộm nó?
Anh đùa à?
234
00:11:41,609 --> 00:11:44,644
Còn hơn là tiền nếu anh
muốn vào nhà máy simăng.
235
00:11:47,548 --> 00:11:49,582
Lời khuyên, Barbie.
236
00:11:49,584 --> 00:11:53,519
Anh và Jim lớn có đang
lén lút làm gì tại phòng họp...
237
00:11:53,521 --> 00:11:54,721
cẩn thận.
238
00:11:54,723 --> 00:11:55,788
Anh không thể tin được Jim.
239
00:11:55,790 --> 00:11:58,324
Ý cô cũng như việc
sao tôi có thể tin cô?
240
00:11:59,193 --> 00:12:01,361
Tôi chưa bao giờ nói dối anh, Dale.
241
00:12:01,363 --> 00:12:04,163
Tôi hi vọng
anh cũng thế.
242
00:12:08,435 --> 00:12:10,937
Vậy có việc gì
ta cần làm ở đây?
243
00:12:10,939 --> 00:12:13,339
Tôi đoán mọi người không phải
ở đây đi lễ nhà thờ.
244
00:12:13,341 --> 00:12:15,208
Không, chỉ là chút
giải trí cho người lớn.
245
00:12:15,210 --> 00:12:17,944
Đã được, cái gì nhỉ, chín ngày
kể từ khi mái vòm xuất hiện?
246
00:12:17,946 --> 00:12:19,379
Không TV, không Internet,
247
00:12:19,381 --> 00:12:21,481
Hoàn toàn không có trò vui nào cả.
248
00:12:21,483 --> 00:12:23,616
Phải, vậy là cô đánh hơi
thấy cơ hội
249
00:12:23,618 --> 00:12:26,886
cho công việc rượu chè, cờ bạc, nhà thổ.
250
00:12:26,888 --> 00:12:28,154
Này.
251
00:12:28,156 --> 00:12:30,823
Tôi chưa bao giờ
kinh doanh mại dâm.
252
00:12:30,825 --> 00:12:33,426
Anh rõ chưa?
253
00:12:33,428 --> 00:12:35,361
Thôi nào.
254
00:12:36,263 --> 00:12:39,298
255
00:12:39,300 --> 00:12:42,468
256
00:12:59,553 --> 00:13:02,688
Chào mừng đến thế giới chiến binh của tôi.
257
00:13:02,690 --> 00:13:05,925
258
00:13:19,824 --> 00:13:22,025
259
00:13:26,831 --> 00:13:29,032
260
00:13:46,584 --> 00:13:48,752
261
00:13:56,587 --> 00:13:57,949
Ông là ai?
262
00:13:58,201 --> 00:13:59,934
Xin lỗi vì đột nhập vào,
quý bà. tôi-tôi là...
263
00:13:59,936 --> 00:14:03,237
Đợi đã. Jim Rennie?
264
00:14:03,239 --> 00:14:05,039
Từ quảng cáo bán ôtô?
265
00:14:05,041 --> 00:14:07,875
♪ Giá thấp, tiết kiệm lớn. ♪
266
00:14:07,877 --> 00:14:09,744
Là tôi.
Well, vậy...
267
00:14:09,746 --> 00:14:11,510
khó gọi nó là đột nhập được.
268
00:14:11,795 --> 00:14:15,283
Tôi thích quảng cáo của ông.
Ông không hò hét trên TV
269
00:14:15,285 --> 00:14:17,818
như đa số vẫn thường làm.
Đó không phải phong cách của tôi, thưa bà.
270
00:14:17,820 --> 00:14:19,520
Làm ơn, gọi tôi là Agatha.
271
00:14:19,522 --> 00:14:21,514
Agatha, hân hạnh gặp ông.
272
00:14:21,746 --> 00:14:23,379
Đây là nhà của bà?
Không.
273
00:14:23,381 --> 00:14:24,814
Tôi chỉ trông nhà hộ.
274
00:14:24,816 --> 00:14:26,983
Coi vườn tược và vài thứ khác.
275
00:14:26,985 --> 00:14:28,351
Cho, um...
276
00:14:28,353 --> 00:14:30,052
cho Maxine Seagrave?
277
00:14:30,054 --> 00:14:31,654
Không biết ai là Maxine.
278
00:14:31,656 --> 00:14:33,689
Chủ nhà là Oliver Luckland.
279
00:14:33,691 --> 00:14:36,826
Ông ấy ở đằng kia trên đảo, đang bảo dưởng cái thuyền.
280
00:14:36,828 --> 00:14:38,427
Tôi đến đây vì,
281
00:14:38,429 --> 00:14:39,929
còn quan trọng hơn
việc bán xe,
282
00:14:39,931 --> 00:14:42,164
Tôi là ủy viên
của thị trấn Chester's Mill,
283
00:14:42,166 --> 00:14:45,334
và tôi tự đi xung quanh xem
các công dân
284
00:14:45,336 --> 00:14:47,069
có cần cái gì
trong khoảng thời gian khủng hoảng này.
285
00:14:47,071 --> 00:14:49,105
Vâng, nó thật sốc, phải không?
286
00:14:49,107 --> 00:14:52,308
Tôi hạnh phúc khi ở đây
giữa sự thanh bình và tĩnh lặng.
287
00:14:52,310 --> 00:14:54,510
Thế ông Luckland có đi lâu không?
288
00:14:54,512 --> 00:14:56,712
Tôi c-có thể đợi ông ấy?
289
00:14:56,714 --> 00:14:58,681
Trong nhà?
290
00:14:58,683 --> 00:15:00,416
Ta sẽ làm tách trà ngon.
291
00:15:00,418 --> 00:15:02,618
Tuyệt vời.
292
00:15:05,522 --> 00:15:08,224
293
00:15:08,226 --> 00:15:09,892
Anh nghĩ sao về
việc làm ăn mới khai trương này?
294
00:15:09,894 --> 00:15:12,662
Tôi thấy nó nhỏ hơn
mấy cái mà cô từng làm?
295
00:15:12,664 --> 00:15:15,631
Oh, ít nữa thôi tôi sẽ có
cả thị trấn ở đây.
296
00:15:15,633 --> 00:15:17,433
Sao cô tổ chức
được việc này thế?
297
00:15:17,435 --> 00:15:20,369
Bởi vì không đứng yên một chỗ
trong tuần trước.
298
00:15:20,371 --> 00:15:22,438
Một số người
nợ tiền tôi từ trước.
299
00:15:22,440 --> 00:15:24,507
Tôi chắc anh nhận ra
vài khuôn mặt quen thuộc
300
00:15:24,509 --> 00:15:25,608
từ những lần đi trực.
301
00:15:25,610 --> 00:15:28,077
Ai đó cần trứng
cho cả nhà anh ta
302
00:15:28,079 --> 00:15:30,479
và anh ta có vài bình ắc quy mới. Anh ta tới đây,
303
00:15:30,481 --> 00:15:32,448
thử vận may.
nếu thắng, anh ta đổi lấy trứng.
304
00:15:32,450 --> 00:15:35,051
Nếu anh ta thua... Tôi thắng.
305
00:15:35,053 --> 00:15:37,753
Uh...
mọi người sẵn sàng trao đổi
306
00:15:37,755 --> 00:15:39,288
xung quanh thị trấn.
Yeah, vì nhu cầu.
307
00:15:39,290 --> 00:15:40,823
Ở đây, là sự đồi bại.
308
00:15:40,825 --> 00:15:42,258
Thôi nào.
309
00:15:42,260 --> 00:15:45,328
Ai chả có nó. Kể cả anh.
310
00:15:45,330 --> 00:15:47,630
Ý cô cuộc sống những người sống sót bị đe dọa.
311
00:15:47,632 --> 00:15:49,098
Yeah, ý tôi là thế.
312
00:15:49,100 --> 00:15:50,766
Nếu tôi bị mắc kẹt
trong cái hố quái quỷ này,
313
00:15:50,768 --> 00:15:53,302
Tôi sẽ sống
tốt nhất có thể.
314
00:15:56,673 --> 00:15:57,940
Chuyện gì thế?
315
00:15:57,942 --> 00:15:59,775
Chị không muốn nói.
316
00:15:59,777 --> 00:16:02,845
Angie, thôi nào,
rõ ràng chị đang buồn mà.
317
00:16:07,017 --> 00:16:09,585
Chị nghĩ Junior
là bàn tay thứ tư.
318
00:16:10,454 --> 00:16:12,488
Chị đang đùa à.
Bạn nhảy lớp mười của chị.
319
00:16:12,490 --> 00:16:15,224
Junior được đưa thẳng tới bệnh viện
vì bị ngất.
320
00:16:15,226 --> 00:16:17,193
Mọi người nói tại vì
anh ta say rượu,
321
00:16:17,195 --> 00:16:19,295
nhưng y tá Adams vừa nói
có người lên cơn động kinh.
322
00:16:19,297 --> 00:16:20,296
Nhưng không thể là Junior.
323
00:16:20,298 --> 00:16:22,598
Em thấy anh ta dị lắm.
324
00:16:22,600 --> 00:16:24,200
Em nghĩ chị vui sao?
325
00:16:24,202 --> 00:16:25,935
Sau tất cả những gì hắn đã làm?
326
00:16:25,937 --> 00:16:28,070
Ý chị là sao?
327
00:16:29,606 --> 00:16:31,774
328
00:16:36,613 --> 00:16:38,314
Em nhớ
sao em không tìm thấy chị
329
00:16:38,316 --> 00:16:39,649
sau khi mái vòm xuất hiện?
330
00:16:39,651 --> 00:16:42,284
Đợi đã.
331
00:16:42,286 --> 00:16:44,286
Chị với anh ta?
332
00:16:44,288 --> 00:16:46,288
Anh ta nói
không nhìn thấy chị.
333
00:16:46,290 --> 00:16:48,324
Hmm.
334
00:16:48,326 --> 00:16:51,193
Đó không phải... tự nguyện.
335
00:16:51,195 --> 00:16:52,728
Cái gì?
336
00:16:52,730 --> 00:16:55,197
Anh ta cứ cho rằng mái vòm
làm chị bị bệnh
337
00:16:55,199 --> 00:16:56,799
và cách duy nhất giúp chị
338
00:16:56,801 --> 00:16:58,601
khỏe hơn là
nếu chị ở với anh ta.
339
00:16:58,603 --> 00:17:00,870
Vậy anh ta bắt cóc chị?
Anh ta có lí do
340
00:17:00,872 --> 00:17:03,072
nghe có vẻ kì lạ, nhưng...
Hắn ta đâu?
341
00:17:03,074 --> 00:17:05,274
Em sẽ đi đập chết hắn.
Không, Joe, nếu có ai muốn giết hắn,
342
00:17:05,276 --> 00:17:06,375
đó phải là chị.
Không trước khi em làm đã.
343
00:17:06,377 --> 00:17:08,177
Tránh ra, Angie!
Joe, thôi!
344
00:17:08,179 --> 00:17:09,679
Dừng lại! Cả hai người,
345
00:17:09,681 --> 00:17:12,048
dừng lại!
346
00:17:12,050 --> 00:17:14,216
Nghe này, em cũng muốn
trả thù Junior
347
00:17:14,218 --> 00:17:15,618
khi anh ta bắt cóc chị, Ange.
348
00:17:15,620 --> 00:17:17,553
Nhưng anh ta là dấu tay thứ tư...
349
00:17:19,322 --> 00:17:21,390
Yeah.
Có lẽ
350
00:17:21,392 --> 00:17:23,626
cậu đúng.
351
00:17:23,628 --> 00:17:28,230
Chị chắc lần trước Junior bị như vậy
là do cơn động kinh?
352
00:17:28,232 --> 00:17:30,166
Yeah.
353
00:17:30,168 --> 00:17:33,002
Và đó không phải lí do duy nhất
chị nghĩ là anh ta.
354
00:17:33,004 --> 00:17:35,204
Không phải?
355
00:17:36,573 --> 00:17:39,241
Chị cho các em xem cái này.
356
00:17:44,548 --> 00:17:47,516
Có vẻ tất cả mọi người
vội vã rời ngân hàng
357
00:17:47,518 --> 00:17:48,751
sau khi mái vòm xuất hiện.
358
00:17:48,753 --> 00:17:50,486
Ta có thể
lấy hết tiền mặt ở đây,
359
00:17:50,488 --> 00:17:51,721
Tiền giờ vô nghĩa.
360
00:17:51,723 --> 00:17:53,589
Nghĩ lại chính tiền đã
hủy hoại
361
00:17:53,591 --> 00:17:57,393
cuộc hôn nhân của tôi và buộc chồng tôi phải chạy trốn.
Có phải
362
00:17:57,395 --> 00:17:58,694
đó là lí do Peter rời thị trấn?
363
00:17:58,696 --> 00:18:00,963
Sau khi rút hết
tiền trong tài khoản ngân hàng
364
00:18:00,965 --> 00:18:02,898
đẩy căn nhà cũng bị thế chấp
365
00:18:02,900 --> 00:18:04,767
để trả hết các khoản nợ bài bạc.
366
00:18:07,437 --> 00:18:10,973
Trong sâu thẳm tôi biết
có cái gì đó không ổn.
367
00:18:10,975 --> 00:18:13,909
Tôi chỉ không muốn biết nó là gì.
368
00:18:21,151 --> 00:18:23,452
Khốn kiếp.
369
00:18:24,287 --> 00:18:25,855
Chắc là có chìa khóa
370
00:18:25,857 --> 00:18:28,257
của phòng két sắt
ở quanh đây thôi.
371
00:18:33,130 --> 00:18:34,563
Này, có thể một trong số...
372
00:18:34,565 --> 00:18:37,099
373
00:18:37,101 --> 00:18:39,135
374
00:18:39,137 --> 00:18:40,436
Được rồi!
375
00:18:40,438 --> 00:18:42,638
376
00:18:50,480 --> 00:18:52,414
Oh, ho, ho, ho.
377
00:18:52,416 --> 00:18:53,883
Junior Rennie lớn.
378
00:18:53,885 --> 00:18:55,551
Chỉ Junior.
Hmm.
379
00:18:55,553 --> 00:18:56,986
Có gì ở trong thế?
380
00:18:56,988 --> 00:18:58,821
Không có việc của mày.
Thôi nào, Duncan.
381
00:18:58,823 --> 00:19:01,490
Tôi có thứ này.
Nghe này, mày giờ đã là cớm.
382
00:19:01,492 --> 00:19:03,225
Có nghĩa là mày không thuộc về nơi này.
383
00:19:09,966 --> 00:19:11,634
Này, tôi có
384
00:19:11,636 --> 00:19:13,169
thứ trong danh sách.
385
00:19:13,171 --> 00:19:15,638
Để tôi vào.
386
00:19:16,473 --> 00:19:19,441
387
00:19:19,443 --> 00:19:21,644
388
00:19:24,915 --> 00:19:27,516
389
00:19:27,518 --> 00:19:30,352
Đi nào, đi nào.
390
00:19:30,354 --> 00:19:32,788
391
00:19:33,790 --> 00:19:37,193
392
00:19:37,195 --> 00:19:38,227
Oh, giê!
393
00:19:38,229 --> 00:19:39,628
394
00:19:39,630 --> 00:19:40,763
Tôi thắng!
395
00:19:40,765 --> 00:19:42,965
396
00:19:45,001 --> 00:19:47,336
Thấy không? Mọi người vui vẻ,
397
00:19:47,338 --> 00:19:50,072
Họ thu nhận thành quả,
Tôi rút ruột một ít,
398
00:19:50,074 --> 00:19:52,541
Mọi người hạnh phúc.
Vậy cô cần tôi làm gì?
399
00:19:52,543 --> 00:19:55,811
Một mớ hỗn độn trong cái thị trấn nhếch nhác này
kể từ khi nó sụp đổ,
400
00:19:55,813 --> 00:19:59,815
nhưng có điều tôi nghe
đi nghe lại là,
401
00:19:59,817 --> 00:20:02,251
"Gã Barbie
thực sự đáng gờm."
402
00:20:02,253 --> 00:20:03,719
Anh là nhân vật chính.
403
00:20:03,721 --> 00:20:05,988
Không, không, không, không, không.
Tôi sẽ không đánh nhau. Anh phải
404
00:20:05,990 --> 00:20:09,225
quên hết mọi chuyện
hôm qua ta nói rồi sao.
405
00:20:09,227 --> 00:20:11,660
chuyện về anh đã giết
Peter Shumway.
406
00:20:13,263 --> 00:20:16,732
Và không biết Julia
sẽ căm thù đến mức nào khi nghe tin.
407
00:20:18,602 --> 00:20:21,904
Bên cạnh đó, cứ coi đây
như cuộc hội ngộ...
408
00:20:21,906 --> 00:20:24,807
anh có nhớ đối thủ của mình
Victor Rawlins, phải không?
409
00:20:24,809 --> 00:20:26,575
Yeah, đánh bạc mất hết
410
00:20:26,577 --> 00:20:29,411
tiền bạc
vài tháng trước. Anh ta mất cả
411
00:20:29,413 --> 00:20:31,914
vợ con,
Coi như hết đời luôn.
412
00:20:31,916 --> 00:20:33,549
Không, cô là chủ nợ, okay?
413
00:20:33,551 --> 00:20:35,284
Không phải tôi.
Yeah, nhưng anh là người đã gõ
414
00:20:35,286 --> 00:20:36,819
cửa nhà anh ta
bắt phải trả nợ.
415
00:20:36,821 --> 00:20:38,520
Chỉ lần này khác là anh
không có súng và Victor
416
00:20:38,522 --> 00:20:40,890
thực sự sẵn sàng
trả thù.
417
00:20:47,731 --> 00:20:50,499
Ông có dùng đường, Jim lớn?
418
00:20:50,501 --> 00:20:52,701
Vâng, thưa bà.
419
00:20:54,004 --> 00:20:55,537
Chắc là ông Luckland
420
00:20:55,539 --> 00:20:57,673
không, uh, phiền lòng chúng ta ở đây?
421
00:20:57,675 --> 00:20:59,141
Oh, không.
422
00:20:59,143 --> 00:21:01,677
Oliver luôn hiếu khách mà.
423
00:21:01,679 --> 00:21:04,380
Tôi, uh, cứ băn khoăn ...
424
00:21:04,382 --> 00:21:06,649
còn có ai khác là chủ căn nhà này.
425
00:21:06,651 --> 00:21:08,651
Không, tôi chắc chắn là ông ấy.
426
00:21:08,653 --> 00:21:10,319
Nhưng ông ấy không ở đây nhiều.
427
00:21:10,321 --> 00:21:12,988
Ông ấy phần lớn thời gian
sống ở nhà khác.
428
00:21:12,990 --> 00:21:15,925
Thế nên ông ấy mới nhờ tôi
trông nhà hộ.
429
00:21:17,193 --> 00:21:20,029
Thật may mắn khi có hàng xóm
như bà, Agatha.
430
00:21:30,573 --> 00:21:33,275
Đó là con gái tôi Maxine.
431
00:21:33,277 --> 00:21:35,277
Giờ làm ơn giúp tôi
bỏ súng được cài
432
00:21:35,279 --> 00:21:37,279
đằng sau lưng ông xuống.
433
00:21:42,552 --> 00:21:43,819
Từ từ.
434
00:21:43,821 --> 00:21:45,220
Okay.
435
00:21:50,160 --> 00:21:52,194
Maxine vẫn chưa học được
436
00:21:52,196 --> 00:21:54,410
những thứ từ cha mình.
437
00:22:05,999 --> 00:22:08,015
Ai sẵn sàng cho sự kiện chính nào?
438
00:22:08,135 --> 00:22:10,365
439
00:22:10,367 --> 00:22:12,567
Được rồi, được rồi,
well, sự chờ đợi chấm dứt,
440
00:22:12,569 --> 00:22:17,071
Bởi vì đây là:
Victor Rawlins vs
441
00:22:17,073 --> 00:22:21,643
cựu lính đặc nhiệm
Dale "Barbie" Barbara!
442
00:22:21,645 --> 00:22:23,912
443
00:22:23,914 --> 00:22:27,015
Luật đơn giản là:
không hề có.
444
00:22:27,017 --> 00:22:28,883
Không lượt đấu,
không giới hạn thời gian.
445
00:22:28,885 --> 00:22:30,385
Đánh đến khi thua.
446
00:22:31,654 --> 00:22:33,988
Người cừ nhất chiến thắng.
447
00:22:33,990 --> 00:22:36,591
448
00:22:36,593 --> 00:22:38,159
Làm tôi thất vọng thì có rủi ro đấy.
449
00:22:38,161 --> 00:22:40,295
450
00:22:51,473 --> 00:22:53,441
451
00:23:01,016 --> 00:23:02,750
452
00:23:03,585 --> 00:23:05,920
453
00:23:09,258 --> 00:23:10,458
Ngồi xuống.
454
00:23:10,460 --> 00:23:13,027
Cứ tự nhiên.
455
00:23:13,029 --> 00:23:15,496
Maxine có lẽ ở đây
sau khi mặt trời lặn.
456
00:23:15,498 --> 00:23:17,465
hay có thể ngày mai.
457
00:23:17,467 --> 00:23:20,034
Well, thế thì phải
cầm khẩu súng chĩa vào tôi lâu đấy.
458
00:23:20,036 --> 00:23:23,338
Hi vọng tôi không mơ màng,
để rồi bóp cò lúc nào không hay.
459
00:23:25,507 --> 00:23:27,675
Ông không nhớ tôi, đúng không?
460
00:23:27,677 --> 00:23:29,944
Well, cho gợi ý đi.
461
00:23:29,946 --> 00:23:34,582
Chúng ta học cùng
lớp trung học.
462
00:23:34,584 --> 00:23:36,384
Well, đến khi tôi bỏ học.
463
00:23:36,386 --> 00:23:40,154
Bạn học duy nhất mà tôi
nhớ đã bỏ học.
464
00:23:41,223 --> 00:23:43,024
Tên cô ấy là Claire.
465
00:23:43,026 --> 00:23:45,860
Tôi đã đổi tên.
466
00:23:45,862 --> 00:23:47,562
Tôi chắc anh hiểu vì sao.
467
00:23:47,564 --> 00:23:50,365
Nó là vụ bê bối.
468
00:23:50,367 --> 00:23:51,532
Bà đã mang thai.
469
00:23:51,534 --> 00:23:54,635
Maxine.
470
00:23:54,637 --> 00:23:57,171
Tôi mới chỉ 16,
471
00:23:57,173 --> 00:24:00,108
và mọi người coi như
cuộc đời tôi coi như chấm dứt.
472
00:24:00,110 --> 00:24:01,776
Nó không đúng
Tôi bị bỏ rơi.
473
00:24:01,778 --> 00:24:04,412
Tôi không cách nào
để kiếm tiền nuôi con gái...
474
00:24:05,381 --> 00:24:09,250
...ngoại trừ bằng việc
bắt đầu để đàn ông lên giường.
475
00:24:09,252 --> 00:24:13,788
Những người đàn ông quay lại
bêu rếu tôi
476
00:24:13,790 --> 00:24:15,923
là cái loại lẳng lơ.
477
00:24:15,925 --> 00:24:17,558
Bà vẫn ở đây.
478
00:24:17,560 --> 00:24:20,928
Đủ xa để tránh xa mọi đàm tiếu của dư luận.
479
00:24:20,930 --> 00:24:22,030
Maxine đã chuyển đến Westlake,
480
00:24:22,032 --> 00:24:24,399
và tôi đến đây
để được gần con bé.
481
00:24:24,401 --> 00:24:30,338
Nhưng cả hai chúng ta
không bao giờ quên được Chester's Mill thực sự thế nào.
482
00:24:31,840 --> 00:24:35,576
Những chiếc răng nanh
đằng sau nụ cười thân thiện.
483
00:24:35,578 --> 00:24:38,479
Well, những chiếc răng
đằng sau nụ cười.
484
00:24:38,481 --> 00:24:41,082
Đó là cách duy nhất
để hoàn thành nó.
485
00:24:41,084 --> 00:24:43,618
Như là Prôban, ý ông là vậy?
486
00:24:45,554 --> 00:24:48,689
Con gái tôi đã kể
mọi thứ.
487
00:24:48,691 --> 00:24:52,727
Đưa tôi tất cả bằng chứng
tôi cần về ông và Duke,
488
00:24:52,729 --> 00:24:56,731
lão Reverend Coggins điên.
489
00:24:56,733 --> 00:24:59,133
Vậy...
490
00:24:59,135 --> 00:25:02,136
cô ấy cũng kể bà nghe về
cả Barbie, huh?
491
00:25:02,138 --> 00:25:03,571
Oh, yeah.
492
00:25:03,573 --> 00:25:05,106
về chuyện anh ta bẻ chân.
493
00:25:05,108 --> 00:25:07,075
và giết chết bác sĩ Shumway.
494
00:25:07,077 --> 00:25:10,144
Không ngạc nhiên
anh ta cũng bị kẹt ở đây.
495
00:25:10,146 --> 00:25:12,013
Thị trấn này...
496
00:25:12,015 --> 00:25:15,450
luôn có sức hút
với những kẻ xấu xa nhất...
497
00:25:15,452 --> 00:25:18,586
như con trai ông.
498
00:25:18,588 --> 00:25:21,022
Junior đang trở nên
499
00:25:21,024 --> 00:25:23,291
điên loạn giống y hệt mẹ,
phải không?
500
00:25:23,293 --> 00:25:25,426
Bà ngậm mồm vào!
Ngồi xuống!
501
00:25:25,428 --> 00:25:27,862
Hoặc tôi sẽ găm viên đạn
vào ngực ông!
502
00:25:27,864 --> 00:25:29,831
Bà đã bao giờ giết người chưa,
Agatha?
503
00:25:29,833 --> 00:25:33,034
Ý tôi là, bà có chuyện đời
éo le, nhưng có bao giờ
504
00:25:33,036 --> 00:25:35,269
thực sự sẵn sàng
giết người không ghê tay?
505
00:25:35,271 --> 00:25:36,804
Dừng lại.
506
00:25:36,806 --> 00:25:37,905
Bởi vì tôi dám.
507
00:25:37,907 --> 00:25:40,508
và kể cả với ánh mắt đầy căm thù đó,
508
00:25:40,510 --> 00:25:43,077
Tôi vẫn không tin bà có thể giết người.
509
00:25:43,079 --> 00:25:45,646
Nhưng cứ tiếp đi...
510
00:25:45,648 --> 00:25:48,216
chứng minh tôi sai.
511
00:25:53,822 --> 00:25:56,190
Giờ chúng ta sẽ làm vài việc
liên quan đến gia đình bà.
512
00:25:57,626 --> 00:26:01,295
Vậy nơi này của mẹ Junior?
513
00:26:01,297 --> 00:26:04,198
Yeah. Anh ta mang chị
đến đây hôm qua...
514
00:26:04,200 --> 00:26:07,602
cho chị xem thứ này.
515
00:26:10,506 --> 00:26:12,240
Những ngôi sao hồng.
516
00:26:12,242 --> 00:26:14,342
Thứ này và cả việc
anh ta lên cơn động kinh?
517
00:26:14,344 --> 00:26:16,477
Em vẫn sẽ đánh chết hắn.
518
00:26:16,479 --> 00:26:17,645
Gã đó bị thần kinh.
519
00:26:17,647 --> 00:26:20,781
Không, Joe, không thành vấn đề
những gì ta muốn.
520
00:26:20,783 --> 00:26:24,185
Vấn đề là những gì mái vòm muốn.
521
00:26:25,821 --> 00:26:27,822
Giờ chúng ta cần tìm Junior .
522
00:26:27,824 --> 00:26:29,557
Tôi ngay đây.
523
00:26:29,559 --> 00:26:31,359
Các người đang làm quái gì với nó?
524
00:26:31,361 --> 00:26:32,493
Thằng chó chết!
525
00:26:32,495 --> 00:26:33,361
Joe! Không!
526
00:26:33,363 --> 00:26:35,963
Không-không-không-không!
Joe, không!
527
00:26:35,965 --> 00:26:37,298
Dừng lại!
Anh đánh tôi?
528
00:26:37,300 --> 00:26:39,300
Cậu là người đột nhập vào đây.
529
00:26:39,302 --> 00:26:40,501
Anh bắt cóc chị tôi!
530
00:26:40,503 --> 00:26:42,103
Junior!
Em đã hữa với bố anh
531
00:26:42,105 --> 00:26:43,738
em sẽ không nói
cho ai biết về nó.
532
00:26:43,740 --> 00:26:45,740
Tôi buộc phải!
Giống như anh buộc phải
533
00:26:45,742 --> 00:26:47,375
giúp chúng tôi bây giờ!
Gì cơ?
534
00:26:47,377 --> 00:26:50,711
Nghe này, đầu tiên thả nó ra!
Thả nó ra! Thả nó ra!
535
00:26:50,713 --> 00:26:52,046
Junior, không!
Thả nó...!
536
00:26:53,782 --> 00:26:55,149
537
00:26:55,151 --> 00:26:56,951
Tại sao anh phải giúp em?
538
00:26:56,953 --> 00:26:58,886
Khi anh đã đưa em tới đây
539
00:26:58,888 --> 00:27:00,655
bởi vì anh đã tin tưởng em
540
00:27:00,657 --> 00:27:06,060
Đây là những thứ duy nhất của mẹ
mà anh còn.
541
00:27:06,062 --> 00:27:08,296
Junior, anh đã nói hôm qua
542
00:27:08,298 --> 00:27:10,932
có chuyện gì lớn
sắp xảy ra phải không?
543
00:27:10,934 --> 00:27:12,967
Thứ đó kết nối
tất cả chúng ta với chuyện này?
544
00:27:12,969 --> 00:27:14,635
Yeah. Vậy?
545
00:27:14,637 --> 00:27:18,206
Tôi cần anh đi cùng chúng tôi
đến trang trại.
546
00:27:19,474 --> 00:27:20,575
Vì sao?
547
00:27:20,577 --> 00:27:21,642
Bởi vì...
548
00:27:21,644 --> 00:27:23,844
tất cả chúng ta...
549
00:27:25,581 --> 00:27:28,549
...cả bốn--
đều kết nối
550
00:27:28,551 --> 00:27:31,252
đến một thứ...
551
00:27:31,254 --> 00:27:33,087
rất tuyệt diệu.
552
00:27:35,390 --> 00:27:37,825
553
00:27:43,532 --> 00:27:45,199
Ra đấy đi!
554
00:27:49,738 --> 00:27:51,706
555
00:27:55,043 --> 00:27:56,877
556
00:28:01,617 --> 00:28:03,618
557
00:28:04,953 --> 00:28:07,855
Cố lên, Barbie! Whoo!
558
00:28:09,524 --> 00:28:11,092
Hạ hắn!
559
00:28:11,094 --> 00:28:12,460
Đồ thua cuộc!
560
00:28:12,462 --> 00:28:15,529
Hạ hắn!
561
00:28:15,531 --> 00:28:17,698
Nằm xuống, đồ vô dụng!
Nằm xuống!
562
00:28:17,700 --> 00:28:19,967
Nằm xuống!
Mày bị loại! Nằm xuống!
563
00:28:19,969 --> 00:28:21,202
Đứng lên.
564
00:28:21,204 --> 00:28:24,505
Này, to xác. Này!
565
00:28:24,507 --> 00:28:27,308
Bảo sao mày bị vợ con bỏ.
566
00:28:27,310 --> 00:28:29,110
567
00:28:30,579 --> 00:28:33,581
Đánh tao mạnh nhất có thể
568
00:28:34,916 --> 00:28:36,984
569
00:28:42,591 --> 00:28:45,126
Đứng lên!
570
00:28:50,098 --> 00:28:52,300
Cố lên, Barbie! Thật sao?!
571
00:28:54,736 --> 00:28:57,605
ĐI nào!
Kiếm người khác!
572
00:28:57,607 --> 00:29:00,341
573
00:29:14,222 --> 00:29:16,691
574
00:29:19,594 --> 00:29:22,096
Tôi đoán kẻ cừ nhất đã thắng.
575
00:29:22,098 --> 00:29:23,497
576
00:29:23,499 --> 00:29:26,100
Tôi tổ chức trận đấu cũng như tôi biết anh sẽ làm thế.
577
00:29:26,102 --> 00:29:27,601
Oh, tôi đã làm.
578
00:29:27,603 --> 00:29:29,303
Mọi người đều đặt cược vào người anh hùng
579
00:29:29,305 --> 00:29:30,438
và bị mất hết tài sản.
580
00:29:30,440 --> 00:29:31,572
Tôi đặt vào Victor...
581
00:29:31,574 --> 00:29:34,909
bởi vì tôi biết.
582
00:29:34,911 --> 00:29:39,947
Anh sẽ làm bất cứ thứ gì
ngoại trừ việc để tôi thắng.
583
00:29:46,331 --> 00:29:50,134
Đây rồi, hộp két sắt của Duke.
584
00:29:55,707 --> 00:29:57,775
Oh, chúa tôi.
585
00:29:58,577 --> 00:29:59,677
Cái gì thế?
586
00:29:59,679 --> 00:30:02,713
Khi Duke tỉnh dậy
sau ca phẫu thuật tim
587
00:30:02,715 --> 00:30:04,782
khi ông ấy được
lắp máy trợ tim,
588
00:30:04,784 --> 00:30:07,985
Tôi đã đưa ông ấy.
589
00:30:07,987 --> 00:30:09,153
590
00:30:09,155 --> 00:30:11,355
Tôi đã nói rằng bác sĩ tìm thấy nó
591
00:30:11,357 --> 00:30:14,292
nơi mà trái tim ông ấy
ở đó.
592
00:30:14,294 --> 00:30:17,595
Không thể tin ông ấy vẫn giữ nó.
593
00:30:19,377 --> 00:30:21,599
Có một bức thư này.
594
00:30:23,290 --> 00:30:24,902
Tôi không thể.
595
00:30:24,904 --> 00:30:26,737
Cô đọc nó.
596
00:30:29,574 --> 00:30:32,061
"Gửi người quan tâm đến nó,
597
00:30:32,264 --> 00:30:35,131
"tên tôi là Duke Perkins,
cảnh sát trưởng Chester's Mill,
598
00:30:35,133 --> 00:30:37,634
"nơi duy nhất mà tôi có thể
gọi là quê hương.
599
00:30:37,636 --> 00:30:40,970
Đó là lí do tôi đã làm
những gì mình phải làm."
600
00:30:43,441 --> 00:30:44,974
Lời thú tội của ông ấy.
601
00:30:44,976 --> 00:30:48,478
"19 năm trước
tôi đã mất đứa con trai vì ma túy.
602
00:30:48,480 --> 00:30:52,615
Tôi đã nhìn nó trong vô vọng
khi bị hủy hoại bởi cơn nghiện ngập."
603
00:30:52,617 --> 00:30:53,583
Cô có biết chuyện này?
604
00:30:53,585 --> 00:30:55,051
Ông ấy không bao giờ kể.
605
00:30:55,053 --> 00:30:56,619
"Thứ duy nhất giữ tôi
606
00:30:56,621 --> 00:31:00,390
"khỏi tự chĩa súng
vào mình là tự hứa rằng:
607
00:31:00,392 --> 00:31:02,025
"làm tất cả có thể
608
00:31:02,027 --> 00:31:04,094
"để giữ ma túy biến khỏi
Chester's Mill.
609
00:31:04,096 --> 00:31:06,129
"Vậy tôi đã thỏa thuận với một kẻ độc ác
610
00:31:06,131 --> 00:31:07,864
có tên là
Maxine Seagrave."
611
00:31:07,866 --> 00:31:09,966
Đó chính là người phụ nữ
ở trong video.
612
00:31:09,968 --> 00:31:11,901
"Thỏa thuận đơn giản:
thị trấn mua
613
00:31:11,903 --> 00:31:13,370
"proban lỏng mà cô ta cần
614
00:31:13,372 --> 00:31:15,372
"dưới vỏ bọc
'dự trữ khẩn cấp'
615
00:31:15,374 --> 00:31:17,307
"vậy là DEA không chú ý tới,
616
00:31:17,309 --> 00:31:20,877
"cô ta trả nhiều tiền
đủ để cung cấp cho ngân sách thị trấn
617
00:31:20,879 --> 00:31:23,346
"và giữ ma túy--
tất cả ma túy--
618
00:31:23,348 --> 00:31:26,216
ra khỏi Chester's Mill."
619
00:31:28,219 --> 00:31:29,753
Ông ấy làm thế để cứu chúng ta.
620
00:31:29,755 --> 00:31:32,322
"Tôi đã bán mình
vì những người dân của thị trấn.
621
00:31:32,324 --> 00:31:35,658
"Những người như đứa con tôi.
622
00:31:35,660 --> 00:31:38,061
"Người như Linda Esquivel.
623
00:31:38,063 --> 00:31:41,164
"Còn hai người khác
trong việc này:
624
00:31:41,166 --> 00:31:46,770
"Lester Coggins...
người đảm nhiệm việc rửa tiền,
625
00:31:46,772 --> 00:31:48,805
"và người đi tiên phong,
626
00:31:48,807 --> 00:31:53,843
"nói ông ta mua
prôban cho thị trấn ta:
627
00:31:53,845 --> 00:31:55,712
Jim Rennie lớn."
628
00:31:57,782 --> 00:32:00,450
Tất nhiên ông ta có liên quan.
629
00:32:02,052 --> 00:32:05,755
Sao Duke không nói tôi biết?
630
00:32:06,590 --> 00:32:08,558
Bởi vì ông ấy yêu cô.
631
00:32:10,694 --> 00:32:14,297
Có lẽ cũng là lí do
Peter không nói tôi biết.
632
00:32:16,867 --> 00:32:19,803
Cô có thể giữ
đèn pin cho tôi?
633
00:32:33,684 --> 00:32:35,652
634
00:32:40,925 --> 00:32:44,661
Tôi cần nói chuyện với Barbie.
635
00:32:49,667 --> 00:32:52,268
Vậy,
636
00:32:52,270 --> 00:32:54,370
ông định làm gì
với tôi thế?
637
00:32:54,372 --> 00:32:57,307
Kinh nghiệm của tôi
là cứ bình tĩnh,
638
00:32:57,309 --> 00:33:00,844
Thế giới sẽ cho ta
thấy nước đi đúng.
639
00:33:00,846 --> 00:33:04,981
Thế ông nghĩ thế giới chỉ
quan tâm đến ông sao?
640
00:33:04,983 --> 00:33:07,884
Nếu có ai hay cái gì
đằng sau bức rèm
641
00:33:07,886 --> 00:33:10,353
đang giật dây
chỉ vì ông.
642
00:33:10,355 --> 00:33:12,589
Không có gì
sau tấm rèm
643
00:33:12,591 --> 00:33:14,579
ngoài bóng tối.
Ngồi xuống.
644
00:33:14,802 --> 00:33:16,826
Agatha!
645
00:33:17,328 --> 00:33:20,196
646
00:33:20,198 --> 00:33:22,565
Này!
647
00:33:22,567 --> 00:33:25,335
Cứu tôi!
648
00:33:27,914 --> 00:33:29,577
Cứu tôi, làm ơn...
649
00:33:30,407 --> 00:33:32,026
650
00:33:32,250 --> 00:33:33,711
Tay tôi bị trói.
651
00:33:33,831 --> 00:33:36,045
Jim, làm ơn.
652
00:33:36,047 --> 00:33:37,247
Cứu tôi!
653
00:33:37,249 --> 00:33:38,948
Ông đang làm gì thế?
654
00:33:39,530 --> 00:33:40,996
Cứu!
655
00:33:40,998 --> 00:33:42,865
Cứu!
656
00:33:42,867 --> 00:33:44,333
Không!
657
00:33:47,571 --> 00:33:50,339
Cứu! Cứu!
658
00:33:59,644 --> 00:34:01,011
Ăn mừng, Barbie.
659
00:34:01,013 --> 00:34:03,613
Anh biết nhà cái luôn thắng.
660
00:34:03,615 --> 00:34:06,316
661
00:34:07,785 --> 00:34:10,921
662
00:34:13,024 --> 00:34:15,392
Tối nay còn hơn cả thành công,
phải không?
663
00:34:15,394 --> 00:34:17,160
Tôi thắng.
664
00:34:17,162 --> 00:34:20,430
Anh... giúp tôi thắng.
665
00:34:22,700 --> 00:34:24,267
Tôi luôn biết--
666
00:34:24,269 --> 00:34:25,669
và tôi nghĩ
anh cũng vậy--
667
00:34:25,671 --> 00:34:27,504
rằng chúng ta là một đội quá tuyệt.
668
00:34:27,506 --> 00:34:29,072
Và khi mái vòm này
vẫn còn ở đây,
669
00:34:29,074 --> 00:34:31,475
Tôi thấy chúng ta
biến thị trấn này sân chơi riêng.
670
00:34:39,050 --> 00:34:41,752
Mọi người sẽ không để cô thắng.
671
00:34:41,754 --> 00:34:44,187
Yeah, giờ cô chỉ có vài người
nợ cô vài thứ,
672
00:34:44,189 --> 00:34:45,555
nhưng đến cuối ngày,
673
00:34:45,557 --> 00:34:47,224
vẫn không có gì
gọi là nhiều vãi.
674
00:34:47,226 --> 00:34:50,127
Yeah, cho đến khi nhiều người nợ tôi hơn
675
00:34:50,129 --> 00:34:52,829
và sau đó nhiều người hơn nữa
và đứng trên đầu họ.
676
00:34:52,831 --> 00:34:54,531
Tôi sẽ sống
theo cách mình muốn, Barbie.
677
00:34:54,533 --> 00:34:57,634
Chúng ta sẽ sống theo cách mình muốn.
678
00:34:57,636 --> 00:35:00,837
Sẽ sao nếu cô không có thêm?
679
00:35:00,839 --> 00:35:02,973
Huh?
680
00:35:02,975 --> 00:35:06,076
Cô không có rượu whiskey?
681
00:35:06,078 --> 00:35:09,045
Cô không có tôi?
682
00:35:12,517 --> 00:35:15,318
Thì tôi sẽ đốt cháy nơi này.
683
00:35:19,690 --> 00:35:21,358
684
00:35:21,360 --> 00:35:22,692
Anh đang làm gì thế?
685
00:35:22,694 --> 00:35:24,027
Làm thứ đáng ra phải làm
686
00:35:24,029 --> 00:35:25,095
nhiều năm trước.
687
00:35:25,097 --> 00:35:26,930
Oh, anh không muốn
làm tôi tức đâu, Dale.
688
00:35:26,932 --> 00:35:28,465
Không, khi dưới chân anh
689
00:35:28,467 --> 00:35:30,534
giấu xác của Peter Shumway.
690
00:35:30,536 --> 00:35:32,135
Anh làm những gì tôi nói
691
00:35:32,137 --> 00:35:34,538
hoặc sự thật về
anh ta sẽ bị phơi bày.
692
00:35:34,540 --> 00:35:38,041
Đó... xem, đấy
mới là Barbie ngày xưa.
693
00:35:40,778 --> 00:35:43,380
Chúng ta kết thúc rồi, Max.
694
00:35:43,382 --> 00:35:45,749
695
00:35:45,751 --> 00:35:48,385
696
00:35:58,629 --> 00:36:01,298
Không ngờ gặp cô ở đây.
697
00:36:01,300 --> 00:36:04,100
Tôi không mong đến đây.
698
00:36:06,938 --> 00:36:09,206
Ông và tôi cần nói chuyện.
699
00:36:09,208 --> 00:36:11,308
Chắc chắn rồi.
700
00:36:11,310 --> 00:36:12,876
Vào nhà đi.
701
00:36:12,878 --> 00:36:15,312
Tôi sẽ nấu luôn cả bữa tối.
702
00:36:15,314 --> 00:36:17,747
Thứ gì tái thì sao nhỉ?
703
00:36:17,749 --> 00:36:20,217
Thật ra, hãy làm nó
ở đồn cảnh sát.
704
00:36:27,792 --> 00:36:30,160
Tôi đã có một ngày tồi tệ, Linda.
705
00:36:30,162 --> 00:36:33,763
Cô có định nói gì,
706
00:36:33,765 --> 00:36:36,600
có thể đợi đến ngày mai.
707
00:36:36,602 --> 00:36:39,469
Tôi nghĩ, uh,
708
00:36:39,471 --> 00:36:43,240
mình đáng được tôn trọng
ở thị trấn này, phải không?
709
00:36:47,311 --> 00:36:49,479
Lần đầu đến thăm,
710
00:36:49,481 --> 00:36:51,047
hoặc lần sau quay lại
711
00:36:51,049 --> 00:36:54,084
và còng số 8
không còn trên thắt lưng nữa.
712
00:37:14,038 --> 00:37:16,172
Anh cần nói chuyện này.
713
00:37:27,285 --> 00:37:29,452
Về chuyện sao mặt anh
bị xước thế này?
714
00:37:47,571 --> 00:37:50,540
Nghe này...
715
00:37:50,542 --> 00:37:54,177
Anh đã kể rằng lần đầu tiên
đến thị trấn này
716
00:37:54,179 --> 00:37:58,148
anh ra chỗ cabin
để gặp Peter,
717
00:37:58,150 --> 00:38:00,216
nhưng...
718
00:38:00,218 --> 00:38:01,851
anh ấy không ở đó.
719
00:38:02,653 --> 00:38:04,988
Nhưng anh ấy ở đó, phải không?
720
00:38:07,391 --> 00:38:09,025
Yeah.
721
00:38:09,027 --> 00:38:12,395
Anh-anh ấy nói
không có
722
00:38:12,397 --> 00:38:15,098
tiền trả nợ, vậy...
723
00:38:15,100 --> 00:38:17,334
vậy anh bảo mình sẽ quay lại
ngày hôm sau...
724
00:38:17,336 --> 00:38:19,903
Và anh ấy đã chĩa súng vào anh.
725
00:38:20,705 --> 00:38:23,173
Sao em biết thế?
726
00:38:25,276 --> 00:38:28,678
Bởi vì em đã mang thứ này
từ trong tủ phòng ngủ xuống
727
00:38:28,680 --> 00:38:31,815
và phát hiện ra chiếc súng bị mất.
728
00:38:31,817 --> 00:38:35,051
Không súng, và tất cả đạn.
729
00:38:45,296 --> 00:38:47,897
Vậy...
730
00:38:47,899 --> 00:38:50,233
731
00:38:50,235 --> 00:38:53,203
Em biết.
732
00:38:58,442 --> 00:39:00,643
Em không muốn tin nó.
733
00:39:00,645 --> 00:39:02,312
734
00:39:09,253 --> 00:39:11,087
Anh ấy muốn anh giết mình.
735
00:39:11,089 --> 00:39:15,225
Em tìm thấy
hợp đồng bảo hiểm tính mạng hôm nay.
736
00:39:20,564 --> 00:39:22,032
Anh biết đấy, theo một cách kì lạ,
737
00:39:22,034 --> 00:39:24,267
Anh ấy làm mọi việc
để bảo vệ em.
738
00:39:24,269 --> 00:39:28,238
Bởi nó sẽ mất hiệu lực
nếu anh ấy tự tử.
739
00:39:39,683 --> 00:39:41,651
740
00:39:41,653 --> 00:39:44,487
Anh-anh rất xin lỗi...
741
00:39:46,090 --> 00:39:48,158
...vì tất cả.
742
00:39:50,861 --> 00:39:53,029
Em cũng thế.
743
00:40:00,871 --> 00:40:04,140
Barbie, em thấy anh sẵn sàng xả thân
vì những người xa lạ.
744
00:40:08,612 --> 00:40:11,848
Nhưng ít nữa,
không được thêm lời nói dối nào nữa.
745
00:40:14,251 --> 00:40:16,453
Ít nữa?
746
00:40:21,158 --> 00:40:23,393
Em chắc?
747
00:40:25,196 --> 00:40:28,198
Có lẽ.
748
00:40:43,180 --> 00:40:44,747
Có phải...
749
00:40:44,749 --> 00:40:47,884
một quả trứng?
750
00:40:47,886 --> 00:40:50,920
với một mái vòm con
xung quanh nó.
751
00:40:50,922 --> 00:40:52,722
Này, nhìn này.
752
00:40:52,724 --> 00:40:55,525
Sâu bướm ở trong kén này.
753
00:40:55,527 --> 00:40:57,760
Nó thực sự là con nhộng rồi.
754
00:40:59,096 --> 00:41:02,065
Đúng là mọt sách.
755
00:41:10,875 --> 00:41:13,076
756
00:41:19,350 --> 00:41:22,552
Và bọn em tin anh cũng
đóng một phần của nó?
757
00:41:23,387 --> 00:41:25,388
Yeah.
758
00:41:25,390 --> 00:41:27,590
Chúng tôi tin.
759
00:41:47,678 --> 00:41:50,747
760
00:41:50,749 --> 00:41:53,650
761
00:41:53,652 --> 00:41:55,552
762
00:41:55,554 --> 00:41:57,086
763
00:41:59,657 --> 00:42:01,224
764
00:42:08,699 --> 00:42:11,601
765
00:42:13,337 --> 00:42:15,205
Oh, chúa tôi.
766
00:42:15,207 --> 00:42:17,674
Đó là những ngôi sao hồng.
767
00:42:19,009 --> 00:42:22,278
Chúng đang tạo thành những chòm sao.
768
00:42:30,087 --> 00:42:33,890
Nó... thật đẹp.
769
00:42:35,436 --> 00:42:38,861
Nhưng... nó có nghĩa là gì?
770
00:42:39,273 --> 00:42:49,649
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Dịch bởi: toiday56@gmail.com