1
00:00:02,318 --> 00:00:04,493
Chester's Mill cũng như bao nơi khác.
2
00:00:04,613 --> 00:00:06,479
Ít nhất đã từng như vậy
3
00:00:06,481 --> 00:00:08,598
cho đến khi chúng tôi bị cô lập
khỏi thế giới bên ngoài
4
00:00:08,600 --> 00:00:10,617
bởi một mái vòm bí ẩn.
5
00:00:14,239 --> 00:00:16,906
Vô hình, không thể phá hủy,
6
00:00:16,908 --> 00:00:18,508
và hoàn toàn không thể thoát.
7
00:00:18,510 --> 00:00:20,343
Chúng ta mắc kẹt rồi.
8
00:00:20,345 --> 00:00:23,129
Chúng tôi không biết
nó từ đâu tới hay vì sao nó ở đây,
9
00:00:23,131 --> 00:00:25,431
nhưng giờ tất cả bị mắc kẹt
dưới cùng một mái vòm,
10
00:00:25,433 --> 00:00:27,183
không một bí mật nào được an toàn.
11
00:00:27,552 --> 00:00:28,635
Hôm qua,
12
00:00:28,637 --> 00:00:30,470
Norrie và em, tìm thấy
13
00:00:30,472 --> 00:00:32,005
quả... trứng
14
00:00:32,007 --> 00:00:33,640
với mái vòm
nhỏ ở xung quanh.
15
00:00:35,142 --> 00:00:36,926
Bướm chúa sẽ được phong vương.
16
00:00:42,799 --> 00:00:45,235
Anh không muốn
kết thù với tôi chứ, Barbie.
17
00:00:46,754 --> 00:00:49,889
Đồng xu có
hai mặt mà, Jim.
18
00:00:49,891 --> 00:00:53,660
Anh nghĩ gì khi em nói
"Bướm chúa sẽ được phong vương"?
19
00:00:53,662 --> 00:00:57,113
Uh... em đang nói
cái gì vậy?
20
00:00:57,748 --> 00:01:00,116
Ước gì em biết.
21
00:01:04,672 --> 00:01:07,006
Không còn xa nữa.
22
00:01:07,008 --> 00:01:09,092
Em kể là có quả trứng?
23
00:01:09,094 --> 00:01:10,677
Với mái vòm
nhỏ ở xung quanh.?
24
00:01:10,679 --> 00:01:13,162
Vâng, anh đã
hỏi em câu này 20 lần rồi.
25
00:01:13,164 --> 00:01:15,515
Well, em đã phải công nhận,
có thứ đó ngoài này.
26
00:01:15,517 --> 00:01:18,017
Yeah, em đoán
cũng không thể tin nổi
27
00:01:18,019 --> 00:01:19,252
nếu em không tận mắt nhìn thấy nó.
28
00:01:19,254 --> 00:01:21,020
Joe nghĩ
thứ đó là
29
00:01:21,022 --> 00:01:22,772
cái gì cung cấp năng lượng cho mái vòm?
30
00:01:22,774 --> 00:01:24,891
Yeah, nó không biết.
31
00:01:24,893 --> 00:01:26,276
Em đã bao giờ ở cung thiên văn?
32
00:01:26,278 --> 00:01:27,527
Một lần thời trung học.
33
00:01:27,529 --> 00:01:28,661
Sao?
34
00:01:28,663 --> 00:01:29,862
Có lẽ...
35
00:01:29,864 --> 00:01:33,066
quả trứng này chiếu vào mái vòm
xung quanh ta đúng như
36
00:01:33,068 --> 00:01:35,618
đèn thiên văn chiếu
sáng những vì sao quanh ta.
37
00:01:35,620 --> 00:01:37,704
Well, anh sẽ thử xem
nó có đúng vậy không,
38
00:01:37,706 --> 00:01:39,906
'bởi nó ở đây.
39
00:01:44,695 --> 00:01:46,546
Anh không thấy quả trứng nào cả.
40
00:01:58,875 --> 00:02:00,643
Em không điên mà.
41
00:02:00,645 --> 00:02:02,562
Rõ ràng nó đã ở đây.
42
00:02:02,564 --> 00:02:04,681
Nó đi đâu rồi?
43
00:02:04,683 --> 00:02:06,399
Barbie, anh ở đấy?
44
00:02:06,401 --> 00:02:08,351
Yeah, Linda. Nói đi.
45
00:02:08,353 --> 00:02:10,320
Có nổ súng ở phố Greenway.
46
00:02:10,322 --> 00:02:13,256
Tôi cần anh ở đấy bây giờ.
47
00:02:13,258 --> 00:02:14,240
Đang trên đường tới.
48
00:02:14,242 --> 00:02:15,692
Anh sẽ đi giúp Linda đây.
49
00:02:15,694 --> 00:02:17,777
Em phải tìm ra nó.
50
00:02:17,779 --> 00:02:20,163
Khi nào thấy, tìm anh.
51
00:02:21,448 --> 00:02:22,898
Norrie?
52
00:02:22,900 --> 00:02:23,950
Chỉ có quy tắc
duy nhất
53
00:02:23,952 --> 00:02:25,084
để bắt một con gà.
54
00:02:25,086 --> 00:02:26,068
Đó là?
55
00:02:26,070 --> 00:02:28,204
Không dễ chút nào.
56
00:02:28,206 --> 00:02:29,789
Yeah, nhưng cậu phải thịt nó.
57
00:02:29,791 --> 00:02:31,591
Tớ thấy chúng dễ thương mà.
58
00:02:34,179 --> 00:02:36,512
Okay, vậy khi
bản sao của cậu bảo Julia
59
00:02:36,514 --> 00:02:38,080
rằng bướm chúa
sẽ được phong vương,
60
00:02:38,082 --> 00:02:39,915
cậu có biết nó nghĩa là gì không?
61
00:02:39,917 --> 00:02:43,136
Đoán chắc có ai
sắp làm vua.
62
00:02:43,138 --> 00:02:45,087
Hay là có chuyện gì đó
với lũ bướm chúa
63
00:02:45,089 --> 00:02:47,590
ở ngoài mái vòm
ba hôm trước.
64
00:02:47,592 --> 00:02:49,892
Well, chúng ta cần quay lại
chỗ mái vòm con.
65
00:02:49,894 --> 00:02:52,895
Để xem có thể bắt
bản sao của cậu tự giải thích.
66
00:02:52,897 --> 00:02:54,530
Sau khi bắt được bữa tối đã.
67
00:02:56,700 --> 00:02:58,951
Chào buổi sáng.
68
00:02:58,953 --> 00:03:01,270
Chú cười tươi thế
chắc có vể ổn.
69
00:03:01,272 --> 00:03:04,240
Well, mọi chuyện dần
ổn định lại trong thị trấn.
70
00:03:04,242 --> 00:03:07,660
Yeah, cháu có nghe, uh, Barbie làm
dòng nước chảy lại.
71
00:03:07,662 --> 00:03:10,913
Nhiều người Chester's Mill
cùng góp sức.
72
00:03:10,915 --> 00:03:13,049
Và chú vừa, uh, đạt được
73
00:03:13,051 --> 00:03:14,834
thỏa thuận lương thực với nông dân.
74
00:03:14,836 --> 00:03:16,619
Chúng ta đổi hàng hóa và dịch vụ
75
00:03:16,621 --> 00:03:18,971
lấy rau, thịt.
76
00:03:18,973 --> 00:03:20,056
Tốt.
77
00:03:20,058 --> 00:03:21,641
'Bởi cháu cúng muốn
quán tiếp tục hoạt động.
78
00:03:21,643 --> 00:03:23,509
Thật sao?
Yeah.
79
00:03:23,511 --> 00:03:26,128
Cháu biết mình không thể
điều hành nó tốt như cô Rose.
80
00:03:26,130 --> 00:03:29,632
Có lẽ không thể đòi hỏi
nhiều thứ một ngày.
81
00:03:29,634 --> 00:03:31,434
Nhưng cháu nghĩ nó rất quan trọng.
82
00:03:31,436 --> 00:03:34,654
Ah, vậy, từ bồi bàn thành quản lý
83
00:03:34,656 --> 00:03:36,856
chỉ trong vòng một tuần, huh?
84
00:03:37,941 --> 00:03:39,909
Từ bồi bàn thành bà chủ.
85
00:03:40,811 --> 00:03:43,029
Cháu muốn giấy tờ hợp pháp, miễn phí và rõ ràng.
86
00:03:43,031 --> 00:03:45,465
Lần đầu tiên trong đời,
cháu muốn có trách nhiệm
87
00:03:45,467 --> 00:03:47,483
vì một thứ gì đó.
88
00:03:47,485 --> 00:03:50,420
Cách duy nhất làm nó,
thất bại hoặc thành công,
89
00:03:50,422 --> 00:03:53,790
là nó giờ thuộc về cháu.
90
00:03:54,625 --> 00:03:57,043
Để ta nghĩ đã.
91
00:03:57,045 --> 00:03:59,429
Chú cứ nghĩ đi.
92
00:04:01,665 --> 00:04:05,518
Này.
93
00:04:05,520 --> 00:04:07,019
Chuyện gì xảy ra?
94
00:04:07,021 --> 00:04:08,337
Ông ấy ổn chứ?
95
00:04:08,339 --> 00:04:09,639
Do may mắn.
96
00:04:09,641 --> 00:04:12,692
Viên đạn chỉ sượt qua.
97
00:04:12,694 --> 00:04:14,343
Vậy ai nổ súng?
98
00:04:14,345 --> 00:04:16,312
Hàng xóm, Ted Utley.
99
00:04:16,314 --> 00:04:18,030
- Và tôi sẽ lại làm thế.
- Whoa. Whoa, whoa,
100
00:04:18,032 --> 00:04:19,198
whoa, whoa.
Tôi xin lỗi
101
00:04:19,200 --> 00:04:20,733
Ông Feldman.
Tôi không định bắn ông ấy.
102
00:04:20,735 --> 00:04:22,151
Nhưng tôi có quyền bảo vệ
103
00:04:22,153 --> 00:04:24,253
đất nhà tôi. Thằng quái đản đó,
hắn đập cửa nhà tôi.
104
00:04:24,255 --> 00:04:26,823
Thằng quái đản nào?
Ở nhà tôi. Hắn vẫn ở trong.
105
00:04:26,825 --> 00:04:28,741
Mặt mũi trông dị tự dưng đến,
la hét rằng mình đang phải trốn
106
00:04:28,743 --> 00:04:30,493
giọng nói phát ra
từ mái vòm.
107
00:04:30,495 --> 00:04:32,411
Tôi bảo tôi có súng,
nhưng hắn vẫn không đi,
108
00:04:32,413 --> 00:04:34,380
vì thế tôi bắn vài phát
để dọa hắn đi.
109
00:04:34,382 --> 00:04:36,082
Ngoại trừ việc bắn trúng hàng xóm.
Và gã đó
110
00:04:36,084 --> 00:04:37,216
thậm chí không chạy đi.
111
00:04:37,218 --> 00:04:38,968
Cái thứ này bắt đầu
bằng việc giết người,
112
00:04:38,970 --> 00:04:41,387
giờ nó làm chúng ta
bị điên hết rồi.
113
00:04:41,389 --> 00:04:43,172
Các người biết đấy, chúng ta
sẽ chết hết ở đây.
114
00:04:43,174 --> 00:04:44,390
Bình tĩnh lại, ông Utley, okay?
115
00:04:44,392 --> 00:04:45,925
Chúng tôi sẽ bắt gã đó
ra khỏi nhà ông.
116
00:04:45,927 --> 00:04:48,761
Tốt hơn với việc
không ai bị bắn.
117
00:04:52,516 --> 00:04:54,734
Dừng nói chuyện với tao, mái vòm!
118
00:04:54,736 --> 00:04:57,553
Cút đi! Tao cần yên tĩnh!
119
00:04:57,555 --> 00:04:59,138
Nằm xuống! Quay ra sau!
Cho tôi thấy tay của anh!
120
00:04:59,140 --> 00:05:01,056
Cho tôi thấy tay của anh! Nằm xuống!
Đừng đánh tôi!
121
00:05:01,058 --> 00:05:03,109
Để tay sau đầu.
Tôi muốn giọng nói này dừng lại!
122
00:05:03,111 --> 00:05:05,945
Larry?
Cô biết gã này?
123
00:05:05,947 --> 00:05:08,230
Yeah, tôi bắt hắn
hàng tỉ lần rồi vì tội dùng ma túy.
124
00:05:08,232 --> 00:05:11,951
Oh, vậy không phải mái vòm nói chuyện với anh, phải không? Do ma túy chứ gì.
125
00:05:13,287 --> 00:05:15,872
Yeah, Lần này là gì vậy,
larry? Ma túy đá? Bánh?
126
00:05:15,874 --> 00:05:17,340
Sướng phê lòi.
127
00:05:19,009 --> 00:05:20,593
Chưa bao giờ nghe thấy.
128
00:05:20,595 --> 00:05:23,012
Nó giống như
mấy loại dùng để "bay" khác.
129
00:05:23,014 --> 00:05:25,515
Coggins đảm bảo
giống như lên thiên đàng.
130
00:05:25,517 --> 00:05:27,800
Nhà - Nhà thuyết giáo bán cho anh ma túy?
131
00:05:27,802 --> 00:05:29,969
Đúng, ngay tại
nhà tang lễ.
132
00:05:29,971 --> 00:05:31,470
Tôi cần thêm nữa!
133
00:05:36,810 --> 00:05:39,278
Chào, Ange.
Cút khỏi đây ngay.
134
00:05:39,280 --> 00:05:41,247
Làm ơn, Anh sẽ không hại em.
Anh chỉ...
135
00:05:41,249 --> 00:05:43,199
muốn ăn một chút gì thôi.
Không, Junior. Không.
136
00:05:44,067 --> 00:05:45,568
Giờ đây là quán của tôi,
137
00:05:45,570 --> 00:05:48,204
tôi có quyền
từ chối phục vụ ai,
138
00:05:48,206 --> 00:05:50,156
đặc biệt là thằng điên
đi xích bạn gái cũ.
139
00:05:50,158 --> 00:05:52,742
Anh chỉ làm thế bởi vì
Mái vòm làm em bị bệnh.
140
00:05:52,744 --> 00:05:55,494
Tôi không bị bệnh, Junior.
141
00:05:55,496 --> 00:05:57,797
Mái vòm chả làm gì
tôi cả.
142
00:06:01,084 --> 00:06:02,752
Angie.
143
00:06:02,754 --> 00:06:03,636
Angie!
144
00:06:03,638 --> 00:06:05,254
Những ngôi sao hồng đang rơi.
145
00:06:05,256 --> 00:06:07,390
Những ngôi sang hồng
đang đồng loạt rơi.
146
00:06:08,425 --> 00:06:10,309
Những ngôi sao hồng đang rơi.
147
00:06:28,996 --> 00:06:30,329
Cô có một giây để nói
148
00:06:30,331 --> 00:06:32,348
tại sao tôi không
bắn vỡ sọ cô.
149
00:06:35,969 --> 00:06:38,754
Bởi vì anh không muốn
hủy hoại khuôn mặt xinh đẹp này?
150
00:06:43,794 --> 00:06:46,212
Chào, Jimmy.
151
00:06:48,399 --> 00:06:59,312
Sync & corrections by honeybunny
www. Addic7ed. Com
Dịch bởi: toiday56@gmail. Com
152
00:07:09,698 --> 00:07:12,200
Thả tôi ra!
Angie, Angie...
153
00:07:12,202 --> 00:07:14,375
Cứu!
Angie, bình tĩnh.
154
00:07:14,495 --> 00:07:18,072
Bình tĩnh, okay? Em an toàn mà!
Ai cứu tôi với!
155
00:07:18,074 --> 00:07:20,875
- Em an toàn.
- Cho đến khi nào?
156
00:07:20,877 --> 00:07:23,034
Cho đến khi anh lại
nhốt tôi dưới căn hầm?
157
00:07:23,154 --> 00:07:24,287
Em đã lên cơn động kinh.
158
00:07:24,289 --> 00:07:26,072
Em cứ lẩm bẩm:
"những ngôi sao hồng đang rơi."
159
00:07:26,074 --> 00:07:28,491
Anh đặt em đằng sau
để giữ em được an toàn.
160
00:07:28,493 --> 00:07:29,692
Tôi lên cơn động kinh?
161
00:07:29,694 --> 00:07:32,295
Anh đã chăm sóc em.
Giống như bây giờ.
162
00:07:32,297 --> 00:07:34,480
Thấy chưa?
Anh chở em về nhà.
163
00:07:42,257 --> 00:07:44,757
Anh để tôi về nhà sao?
164
00:07:46,894 --> 00:07:49,762
Anh nghĩ mình còn gặp lại nhau.
165
00:07:50,664 --> 00:07:53,266
Mái vòm con biến mất?
166
00:07:53,268 --> 00:07:54,600
Không mái vòm, không trứng.
167
00:07:54,602 --> 00:07:56,736
Chỉ còn đống lá cây
và cái hố.
168
00:07:56,738 --> 00:07:58,271
Các em không chuyển nó đi chứ?
169
00:07:58,273 --> 00:08:00,206
Không. Sao lại là bọn em?
170
00:08:00,208 --> 00:08:02,224
Chị không biết,
nhưng chúng ta sẽ lại tìm ra nó.
171
00:08:02,226 --> 00:08:05,528
Ước gì mẹ tớ vẫn còn
ở đây để giúp chúng mình.
172
00:08:05,530 --> 00:08:08,080
Tớ vẫn không tin nổi
hai ngày trước mẹ vẫn còn sống.
173
00:08:08,916 --> 00:08:10,616
Carolyn sao rồi?
174
00:08:10,618 --> 00:08:12,034
Mẹ vẫn đau buồn lắm.
175
00:08:12,036 --> 00:08:13,669
Sao cậu không ở bên cô ấy?
176
00:08:13,671 --> 00:08:16,689
Tớ đã nói chuyện
cả sáng nay, và...
177
00:08:16,691 --> 00:08:20,493
mẹ cần chút thời gian
ở một mình.
178
00:08:20,495 --> 00:08:22,945
Thế tớ mới làm vậy.
179
00:08:22,947 --> 00:08:25,298
Này.
180
00:08:25,300 --> 00:08:29,352
Angie.
181
00:08:29,354 --> 00:08:32,138
Chị...
trông như con quạ thế.
182
00:08:32,140 --> 00:08:34,440
Cảm ơn.
183
00:08:34,442 --> 00:08:37,143
Chị vừa lên cơn động kinh
ở quán ăn.
184
00:08:37,145 --> 00:08:39,529
Ý em là
em lên cơn động kinh?
185
00:08:39,531 --> 00:08:41,981
Em chỉ đứng đó
và sau đó...
186
00:08:41,983 --> 00:08:45,201
Em bị ngất đi... ngã xuống.
187
00:08:45,203 --> 00:08:47,320
Chị có nói, "Những ngôi sao hồng
đang rơi"?
188
00:08:48,155 --> 00:08:49,939
Sao em biết?
189
00:08:49,941 --> 00:08:53,042
Vì Norrie và em cũng
lên cơn động kinh như thế.
190
00:08:53,044 --> 00:08:54,877
Sao? Sao em không kể chị?
191
00:08:54,879 --> 00:08:57,063
Chị chính xác là
không ở đây lâu mà.
192
00:08:57,065 --> 00:08:58,664
Oh, chúa tôi.
193
00:08:58,666 --> 00:08:59,498
Angie...
194
00:08:59,500 --> 00:09:01,117
Junior đúng.
195
00:09:01,119 --> 00:09:03,386
Chị bị bệnh.
196
00:09:04,788 --> 00:09:08,074
Em à, Sao không ngồi xuống
nghỉ một lúc đi?
197
00:09:09,177 --> 00:09:11,844
Không, em cần uống
một cốc nước trước.
198
00:09:15,298 --> 00:09:17,967
Joe...
199
00:09:17,969 --> 00:09:20,519
cậu có biết Angie
có một hình xăm con bướm?
200
00:09:20,521 --> 00:09:23,489
Yeah. Bố mẹ tớ gần như
giết chị ấy khi mới xăm nó.
201
00:09:23,491 --> 00:09:25,307
Bây giờ nó cũng lên cơn động kinh.
202
00:09:25,309 --> 00:09:27,944
Có lẽ chị ấy là con bướm
sẽ được phong vương.
203
00:09:27,946 --> 00:09:30,329
Chị tớ á? Không đời nào.
204
00:09:30,331 --> 00:09:32,098
Bướm chúa màu
da cam.
205
00:09:32,100 --> 00:09:34,316
Của Angie màu xanh và vàng,
206
00:09:34,318 --> 00:09:35,985
vậy ta theo giả thiết đó.
207
00:09:35,987 --> 00:09:37,670
Well, cách duy nhất
ta có câu trả lời
208
00:09:37,672 --> 00:09:39,154
là tìm được mái vòm con.
209
00:09:39,156 --> 00:09:41,290
Thế còn cái máy mà
Dodee chế tạo thì sao --
210
00:09:41,292 --> 00:09:42,825
Cái ăng-ten?
211
00:09:42,827 --> 00:09:44,710
Nó định vị
các nguồn năng lượng, phải không?
212
00:09:44,712 --> 00:09:47,263
Yeah. Nếu quả trứng
tạo năng lượng cho mái vòm
213
00:09:47,265 --> 00:09:49,715
thì cái ăng-ten có thể giúp ta
lần ra nó.
214
00:09:49,717 --> 00:09:51,183
Đi hỏi mượn cô ấy thôi.
215
00:09:51,185 --> 00:09:53,102
Lần trước
Dodee có vẻ kì kì
216
00:09:53,104 --> 00:09:54,687
khi gặp hai đứa.
217
00:09:54,689 --> 00:09:56,439
Tốt hơn là để chị nói chuyện với cô ấy.
218
00:10:00,611 --> 00:10:02,478
Jim lớn không nói lên lời.
219
00:10:02,480 --> 00:10:05,481
Không bao giờ nghĩ có ngày này.
220
00:10:05,483 --> 00:10:07,049
Cô làm gì ở đây, Max?
221
00:10:07,951 --> 00:10:11,070
Tôi không thể ghé qua
thăm bạn cũ sao?
222
00:10:11,938 --> 00:10:13,539
Ý tôi là trong mái vòm.
223
00:10:15,191 --> 00:10:16,742
Cô đi xuyên qua nó hay thế nào vậy?
224
00:10:16,744 --> 00:10:20,079
Như tôi muốn
chui vào đây lắm đấy?.
225
00:10:20,081 --> 00:10:23,716
Không. Tôi không muốn ở
trong thị trấn dở hơi này vào ngày đẹp trời.
226
00:10:24,501 --> 00:10:26,302
Vậy cô cũng bị kẹt.
Một hôm
227
00:10:26,304 --> 00:10:28,804
Tôi định rời Westlake
đến gặp anh
228
00:10:28,806 --> 00:10:32,058
Và cái thứ đó...
không hiểu chui từ đâu ra.
229
00:10:32,060 --> 00:10:34,410
Cô tới gặp tôi?
Yeah, tôi vẫn nghe thấy
230
00:10:34,412 --> 00:10:36,729
có chút rắc rối
cho công việc làm ăn của chúng ta.
231
00:10:36,731 --> 00:10:39,348
Người mà anh cam đoan
anh điều khiển được?
232
00:10:39,350 --> 00:10:41,050
Đã từng.
233
00:10:41,052 --> 00:10:44,219
Vậy... Duke Perkins
không nản lòng
234
00:10:44,221 --> 00:10:45,821
đi tìm đường lùi chứ?
235
00:10:45,823 --> 00:10:48,491
Và gã truyền giáo thiểu năng không
tự găm hàng
236
00:10:48,493 --> 00:10:49,775
của chúng ta chứ?
237
00:10:49,777 --> 00:10:53,029
Sướng phê lòi... là hàng của cô, Max.
238
00:10:53,031 --> 00:10:55,281
Tôi sẽ không bao giờ
cho nó suất xưởng được
239
00:10:55,283 --> 00:10:57,583
nếu không có nguồn nguyên liệu bí mật của anh.
240
00:10:57,585 --> 00:11:00,002
Duke và Coggins
không còn là vẫn đề nữa,
241
00:11:00,004 --> 00:11:01,704
vậy cô có thể thư giãn rồi.
242
00:11:05,625 --> 00:11:08,077
Và, uh...
243
00:11:08,079 --> 00:11:11,430
nếu cô bị kẹt
như tất cả bọn tôi...
244
00:11:11,432 --> 00:11:12,882
thì cô ở chỗ quái nào
245
00:11:12,884 --> 00:11:14,383
tám ngày nay?
246
00:11:14,385 --> 00:11:16,435
Tôi tìm được một căn nhà.
Chủ nhà
247
00:11:16,437 --> 00:11:18,471
họ bị mắc kẹt
ngoài cái mái vòm --
248
00:11:18,473 --> 00:11:20,139
may mắn vãi --
và, um...
249
00:11:20,141 --> 00:11:22,024
Ở đó.
250
00:11:22,026 --> 00:11:24,293
Hi vọng ai đó
giải thoát chúng ta khỏi cơn ác mộng,
251
00:11:24,295 --> 00:11:27,313
và khi nó không xảy ra, tôi...
anh...
252
00:11:27,315 --> 00:11:29,982
sẽ tận dụng
tình cảnh xấu này để trục lợi.
253
00:11:30,985 --> 00:11:33,369
Anh biết rõ tôi mà, Jimmy.
254
00:11:33,371 --> 00:11:35,270
Thành ngữ gì nhỉ?
255
00:11:35,272 --> 00:11:38,040
Uh, "Đục nước béo cò"?
256
00:11:38,042 --> 00:11:40,626
Well, có thể nói Chester's Mill
257
00:11:40,628 --> 00:11:42,328
giờ còn hơn cả thảm họa, vậy...
258
00:11:42,330 --> 00:11:44,246
anh và tôi cần cùng nhau tiến hành.
259
00:11:44,248 --> 00:11:47,500
Và anh chính là người
biến nó thành sự thật.
260
00:11:54,725 --> 00:11:57,059
Tôi chắc là
chưa bao giờ nhìn thấy thị trấn nào
261
00:11:57,061 --> 00:12:00,096
có người truyền giáo
kiêm luôn lo ma chay.
262
00:12:00,098 --> 00:12:01,230
Reverend Coggins luôn nói
263
00:12:01,232 --> 00:12:03,516
mình điều hành cửa hàng phục vụ
cho "thể xác và tâm hồn".
264
00:12:03,518 --> 00:12:05,735
Vậy xem ông ta
để lại gì nào.
265
00:12:14,828 --> 00:12:16,829
Tôi không vẫn tin được.
266
00:12:16,831 --> 00:12:18,280
Gì vậy, Coggins
267
00:12:18,282 --> 00:12:19,982
bán ma túy?
268
00:12:19,984 --> 00:12:22,752
Tôi biết ông ấy
từ khi còn bé.
269
00:12:22,754 --> 00:12:25,087
Well, ông ta có lẽ
cũng chơi ma túy.
270
00:12:25,089 --> 00:12:28,424
Ông ta có vẻ "bay" cao như diều
mỗi khi tôi gặp ông.
271
00:12:28,426 --> 00:12:30,760
Đây là công thức
ông ấy dùng.
272
00:12:30,762 --> 00:12:33,546
Rượu biến chất,
bình đựng hóa chất...
273
00:12:33,548 --> 00:12:35,881
Prôban lỏng.
274
00:12:37,801 --> 00:12:40,970
Tôi chưa bao giờ nghe
chế mấy thứ đó thành ma túy.
275
00:12:40,972 --> 00:12:43,055
Well, vẫn được, nếu
cô cần Prôban,
276
00:12:43,057 --> 00:12:47,009
cái thị trấn này
có nhiều Prôban vãi.
277
00:12:50,847 --> 00:12:54,033
Tin từ đài WYBS
phát thanh viên, Phil Bushey,
278
00:12:54,035 --> 00:12:57,186
người thật ngu ngốc khi
cố dùng vai chặn
279
00:12:57,188 --> 00:12:59,188
chặn viên đạn ngày hôm qua.
280
00:12:59,190 --> 00:13:01,624
Mau khỏe nhé, Philly.
281
00:13:01,626 --> 00:13:03,742
Vẫn trông trạm phát sóng, huh?
282
00:13:03,744 --> 00:13:05,110
Đang cố đây.
283
00:13:05,112 --> 00:13:08,697
Tôi cũng cố gắng gửi tin SOS
qua các tần số ba giờ một lần, nhưng...
284
00:13:08,699 --> 00:13:11,450
Để tôi đoán -- Không một lời nào
từ bên ngoài.
285
00:13:11,452 --> 00:13:13,185
Không thậm chí cả tiếng bíp.
286
00:13:13,187 --> 00:13:15,888
Vậy, cô đang làm gì?
287
00:13:15,890 --> 00:13:19,592
Không biết liệu tôi có thể
mượn cái ăng-ten mấy tiếng.
288
00:13:19,594 --> 00:13:21,310
Tại sao?
289
00:13:21,312 --> 00:13:23,212
Cái mái vòm có một nguồn
290
00:13:23,214 --> 00:13:24,430
năng lượng.
291
00:13:24,432 --> 00:13:26,499
Tôi định thử
lượn lờ xung quanh,
292
00:13:26,501 --> 00:13:28,217
xem có làm cái máy kêu không.
293
00:13:28,219 --> 00:13:30,436
Tôi biết, nó không chắc thành công,
294
00:13:30,438 --> 00:13:32,605
nhưng vẫn tốt hơn là
không làm gì, phải không?
295
00:13:32,607 --> 00:13:34,323
Cái ăng-ten không giúp gì được nữa đâu,
296
00:13:34,325 --> 00:13:36,525
bởi nó hỏng rồi
sau khi Joe and Norrie
297
00:13:36,527 --> 00:13:38,294
cùng chạm vào mái vòm hôm trước.
298
00:13:38,296 --> 00:13:40,112
Thật sao?
Yeah. Lại thêm điều kì lạ
299
00:13:40,114 --> 00:13:41,664
xảy ra vì họ.
300
00:13:41,666 --> 00:13:43,749
Đợi đã, đây có phải
ý của chúng, không vậyt?
301
00:13:43,751 --> 00:13:47,670
Không, cái này do tôi nghĩ ra.
Tốt, bởi tôi vẫn không tin chúng.
302
00:13:47,672 --> 00:13:50,272
Cô đã kể cho ai nghe chưa?
Chưa.
303
00:13:50,274 --> 00:13:52,541
Tôi hứa là không nói rồi mà.
Nghe này, chúng ta xong chưa?
304
00:13:52,543 --> 00:13:56,295
Bởi tôi cũng còn nhiều việc phải làm.
Yeah, chắc rồi.
305
00:13:56,297 --> 00:13:59,481
Dù sao thì cũng cám ơn.
306
00:14:02,969 --> 00:14:05,137
Nghe nói có bắn nhau.
307
00:14:06,422 --> 00:14:09,441
Một gã nghiện xông vào nhà Ted Utley
và anh ta bắn hắn.
308
00:14:09,443 --> 00:14:11,176
May mắn
không ai bị thương nghiêm trọng.
309
00:14:11,178 --> 00:14:12,978
Hi vọng lần sau cũng thế.
310
00:14:12,980 --> 00:14:14,063
Lần sau?
311
00:14:14,065 --> 00:14:16,031
Có người khai hỏa.
312
00:14:16,033 --> 00:14:17,933
Anh biết chuyện gì sẽ xảy ra đấy.
313
00:14:17,935 --> 00:14:22,154
Tôi đang nghĩ đến -- Dân sở hữu nhiều súng trong thị trấn.
314
00:14:22,156 --> 00:14:25,440
Lí do duy nhất là Ollie
cô lập chúng ta khỏi cái giếng
315
00:14:25,442 --> 00:14:28,494
bởi vì hắn ta và cộng sự
được trang bị vũ khí tới tận răng.
316
00:14:28,496 --> 00:14:31,113
Vậy ông đinh nói gì,
ta thu lại hết súng?
317
00:14:31,115 --> 00:14:34,800
Chúng ta có lẽ cần cân nhắc nó.
318
00:14:36,219 --> 00:14:39,454
Jim, trong hiến pháp mọi người có
quyền cầm vũ khí.
319
00:14:39,456 --> 00:14:40,923
Nếu chúng ta vẫn
thuộc đất Mỹ.
320
00:14:40,925 --> 00:14:42,174
Tất nhiên vẫn thuộc Mỹ.
Thật sao?
321
00:14:42,176 --> 00:14:44,627
Với cái mái vòm cô lập
chúng ta, tôi có thể nói rằng
322
00:14:44,629 --> 00:14:46,812
chúng ta ngày càng giống
một nước tự trị hơn.
323
00:14:46,814 --> 00:14:47,846
Ý tôi là, nguồn cung
324
00:14:47,848 --> 00:14:49,631
ngày càng cạn kiệt,
325
00:14:49,633 --> 00:14:51,350
căng thẳng không sớm được xoa dịu...
326
00:14:51,352 --> 00:14:53,152
Thì nó sẽ ngày càng leo thang.
327
00:14:53,154 --> 00:14:54,853
Nghe này, tôi biết
ý kiến này gây tranh cãi,
328
00:14:54,855 --> 00:14:56,939
nhưng cái ý kiến đề xuất này
có gây hại gì đâu?
329
00:14:56,941 --> 00:14:58,357
Thôi nào, Barbie,
330
00:14:58,359 --> 00:15:00,442
anh đã chứng kiến
hàng xóm tấn công hàng xóm ở Iraq --
331
00:15:00,444 --> 00:15:01,527
Nó thế nào?
332
00:15:01,529 --> 00:15:03,078
Không hay cho lắm.
Vậy thì đừng để
333
00:15:03,080 --> 00:15:05,247
điều đó xảy ra.
334
00:15:05,249 --> 00:15:07,950
Tôi sẽ lên sóng Radio,
truyền đạt ý tưởng --
335
00:15:07,952 --> 00:15:10,869
Đó hoàn toàn là
chương trình tự nguyện.
336
00:15:10,871 --> 00:15:14,757
Tôi sẽ tự nguyện
đi đầu làm gương.
337
00:15:17,344 --> 00:15:18,794
Được thôi.
338
00:15:18,796 --> 00:15:21,764
Tạm thời nó là tự nguyện.
339
00:15:21,766 --> 00:15:24,166
Nhưng khi
mái vòm biến mất...
340
00:15:24,168 --> 00:15:27,386
Mọi người được trả lại súng.
Tất nhiên.
341
00:15:27,388 --> 00:15:29,888
Ông sẽ cần trợ giúp
để thực hiện nó, vậy...
342
00:15:29,890 --> 00:15:32,207
Có lẽ tôi sẽ giúp.
343
00:15:32,209 --> 00:15:35,194
Trừ khi tôi có thể tin ở anh.
344
00:15:35,196 --> 00:15:38,397
Ông đã đưa ra ý kiến mà,
jim, vậy... đi thôi.
345
00:15:47,023 --> 00:15:49,208
Anh thực sự nghĩ như vậy?
346
00:15:49,210 --> 00:15:50,569
Ồ, không, nhưng tôi sẽ
tiếp cận ông ấy;
347
00:15:50,689 --> 00:15:51,938
Tôi muốn xem ông ấy định làm gì.
348
00:16:02,500 --> 00:16:04,606
Người dân của
Chester's Mill chú ý,
349
00:16:04,726 --> 00:16:08,069
đây là ủy viên Jim Rennie với
thông báo quan trọng.
350
00:16:08,189 --> 00:16:11,691
Mọi người, tôi cần các bạn
giúp đỡ để cho phố phường ta yên bình
351
00:16:11,693 --> 00:16:13,743
và mọi công dân cảm thấy an toàn.
352
00:16:13,745 --> 00:16:17,196
Tôi bắt đầu khởi động
chương trình giao nộp vũ khí.
353
00:16:17,198 --> 00:16:19,916
Đây là chương trình
hoàn toàn tự nguyện.
354
00:16:19,918 --> 00:16:21,584
Không ai đến nhà bạn.
355
00:16:21,586 --> 00:16:24,954
Đây là cách cho chúng ta có thể
chứng tỏ rằng
356
00:16:24,956 --> 00:16:27,840
không ai muốn làm
ai bị thương cả.
357
00:16:27,842 --> 00:16:29,425
Và dĩ nhiên...
358
00:16:29,427 --> 00:16:31,711
ngay khi thảm họa này kết thúc
359
00:16:31,713 --> 00:16:33,679
các bạn sẽ được trả lại súng.
360
00:16:33,681 --> 00:16:36,248
Và phần thưởng,
dành cho người tham gia
361
00:16:36,250 --> 00:16:38,301
là được thêm lương thực,
362
00:16:38,303 --> 00:16:39,802
và Prôban.
363
00:16:39,804 --> 00:16:42,054
Vậy hãy đến
quán ăn Sweetbriar,
364
00:16:42,056 --> 00:16:43,472
và mang súng trường,
365
00:16:43,474 --> 00:16:45,775
súng lục, đạn dược,
bất cứ thứ gì bạn có.
366
00:16:45,777 --> 00:16:48,227
Và nhớ rằng, chúng ta...
367
00:16:48,229 --> 00:16:51,697
luôn luôn vượt qua khó khăn...
chỉ khi
368
00:16:51,699 --> 00:16:54,033
chúng ta cùng nhau chung tay.
369
00:16:59,740 --> 00:17:01,908
Đây là tớ
trong ngày sinh nhật đầu tiên.
370
00:17:01,910 --> 00:17:04,744
Đáng yêu thế.
Ăn mặc đẹp trong ngày cưới của anh họ.
371
00:17:04,746 --> 00:17:07,964
Aw, tuyệt.
Oh, tớ không định cóp cái này vào.
372
00:17:07,966 --> 00:17:10,733
Whoa, whoa, whoa, quay lại cái trước.
Cậu cởi trần.
373
00:17:10,735 --> 00:17:12,802
Xem cơ bụng của cậu nào.
374
00:17:12,804 --> 00:17:13,803
Thôi chuyển tiếp.
375
00:17:16,557 --> 00:17:18,424
Này, các em.
376
00:17:19,676 --> 00:17:21,344
Cai ăng-ten đâu?
377
00:17:21,346 --> 00:17:24,296
Hỏng... nếu tin theo lời Dodee.
378
00:17:24,298 --> 00:17:27,516
Mặt khác, chúng ta cần cách khác
để tìm mái vòm con.
379
00:17:27,518 --> 00:17:28,901
Ta có thể gõ cửa từng nhà.
380
00:17:28,903 --> 00:17:31,354
Hỏi họ xem nếu
họ đi bộ ngoài đường
381
00:17:31,356 --> 00:17:35,274
và có thể mang cái quả cầu bí ẩn này
cùng kích cỡ với quả bóng chuyền.
382
00:17:36,109 --> 00:17:38,110
Hoặc ta có thể dùng mũi của nó.
383
00:17:38,112 --> 00:17:40,997
Nó đã đánh hơi thấy mái vòm con
trước khi chúng em nhìn thấy,
384
00:17:40,999 --> 00:17:42,531
và nó đã sủa ầm lên.
385
00:17:44,201 --> 00:17:47,370
Có thể này nó cũng làm được.
386
00:17:47,372 --> 00:17:49,505
Thôi nào, chúng ta sẽ lái xe đi.
387
00:17:49,507 --> 00:17:51,841
Đi đâu, sếp?
Nhà kho Prôban.
388
00:17:51,843 --> 00:17:54,594
Reverend Coggins đã dùng nó
để chế ma túy.
389
00:17:54,596 --> 00:17:56,879
Junior.
390
00:17:56,881 --> 00:18:01,217
Uh... xin lỗi, chị không để bụng nếu
tôi không đi cùng chị?
391
00:18:01,219 --> 00:18:04,637
Cậu không thể bỏ việc
bất cứ khi nào cậu thấy thích. Tôi biết,
392
00:18:04,639 --> 00:18:06,055
nhưng chuyện cũng quan trọng.
393
00:18:06,057 --> 00:18:07,723
Angie...
394
00:18:09,126 --> 00:18:10,860
... cần tôi giúp.
395
00:18:10,862 --> 00:18:12,395
Bật bộ đàm lên.
396
00:18:12,397 --> 00:18:13,813
Cảm ơn, Linda.
397
00:18:16,650 --> 00:18:19,235
Anh biết em sẽ tìm anh.
398
00:18:19,237 --> 00:18:23,572
Tại sao anh luôn nói
mái vòm làm tôi bị bệnh?
399
00:18:23,574 --> 00:18:25,324
Bởi vì nó là sự thật.
400
00:18:25,326 --> 00:18:28,594
Vậy anh mới nhốt tôi lại?
Ở hầm trú bom, giữ em được an toàn.
401
00:18:28,596 --> 00:18:30,796
Nhưng giờ em ra ngoài rồi
thậm chí bệnh còn nặng hơn.
402
00:18:30,798 --> 00:18:32,581
Còn cả điều gì hơn thế nữa,
403
00:18:32,583 --> 00:18:33,699
phải không?
404
00:18:33,701 --> 00:18:34,884
Yeah.
405
00:18:34,886 --> 00:18:37,219
Nhưng anh không nhận ra
cho tới sáng nay,
406
00:18:37,221 --> 00:18:40,205
khi em lên cơn động kinh và bắt đầu
lải nhải về những ngôi sao hồng.
407
00:18:40,207 --> 00:18:41,841
Có gì về chúng?
408
00:18:41,843 --> 00:18:44,593
Đi nào. Anh muốn
em xem thứ này.
409
00:18:50,601 --> 00:18:52,435
Okay, Tôi đi đây.
410
00:18:52,437 --> 00:18:54,487
Đánh giá cao việc làm này,
ông Danbury.
411
00:18:54,489 --> 00:18:56,555
Xuống đây
và lĩnh thêm Prôban.
412
00:18:56,557 --> 00:18:58,024
Cám ơn, ngài.
413
00:18:58,026 --> 00:19:00,392
Tôi không ngờ
có bao nhiêu người sở hữu súng
414
00:19:00,394 --> 00:19:03,362
sẵn sàng đến,
chỉ sau thông báo ngắn gọn.
415
00:19:03,364 --> 00:19:06,365
Jim lớn nói, và mọi người nghe theo.
Họ nghe
416
00:19:06,367 --> 00:19:07,950
khi đó là ý kiến đúng.
417
00:19:09,920 --> 00:19:11,921
Của ông đây, Jim.
418
00:19:11,923 --> 00:19:12,955
Cám ơn.
419
00:19:12,957 --> 00:19:14,840
Này, nghe đây, nếu anh gặp
Ted Utley, bảo anh ta
420
00:19:14,842 --> 00:19:18,678
Tôi hi vọng anh ta xuống đây hôm nay.
Well, tôi vừa gặp lúc nãy.
421
00:19:18,680 --> 00:19:22,598
Anh ta nói ông phải giết anh ta
trước khi anh ấy bỏ súng giao nộp.
422
00:19:26,687 --> 00:19:29,105
Khốn kiếp.
423
00:19:33,945 --> 00:19:35,761
Này, người như Utley,
424
00:19:35,763 --> 00:19:37,596
ông biết anh ta sẽ
không bao giờ tuân theo.
425
00:19:37,598 --> 00:19:39,765
Ted luôn sưu tập
súng ống.
426
00:19:39,767 --> 00:19:42,034
Anh ta không hề bị
tổn thương nặng nề.
427
00:19:42,036 --> 00:19:44,570
Cho đến khi mái vòm xuất hiện.
428
00:19:44,572 --> 00:19:47,156
Vợ anh ta lái xe chở
.Con đến trại hè
429
00:19:47,158 --> 00:19:50,626
đâm xe vào mái vòm;
tất cả đều chết.
430
00:19:50,628 --> 00:19:53,162
Bắt đầu lo lắng cho anh ta
kể từ lúc đó.
431
00:20:06,510 --> 00:20:08,060
Người này rõ ràng rất
rắc rối, Barbie.
432
00:20:08,062 --> 00:20:10,763
Dù có bất cứ chuyện gì xảy ra "chúng tôi
sẽ không đến nhà bạn,
433
00:20:10,765 --> 00:20:12,898
đây là chương trình tự nguyện"?
434
00:20:12,900 --> 00:20:14,233
Yeah.
435
00:20:14,235 --> 00:20:15,818
Ted trở nên kích động.
436
00:20:15,820 --> 00:20:18,020
Điều đó là cần thiết.
437
00:20:20,023 --> 00:20:22,241
Này, Jim...
438
00:20:25,645 --> 00:20:29,198
Nếu anh ta manh động quá, ông
sẽ cần yểm trợ đấy.
439
00:20:35,338 --> 00:20:37,206
Thôi nào, Truman, nó ở đâu?
440
00:20:37,208 --> 00:20:39,008
Mái vòm con ở đâu?
441
00:20:39,010 --> 00:20:41,544
Nó quá bận rộn chỉ ta
chỗ nào đẹp để tè bậy.
442
00:20:41,546 --> 00:20:43,546
Thế nếu nó không đi đâu,
443
00:20:43,548 --> 00:20:45,714
và nó chỉ biến mất?
444
00:20:45,716 --> 00:20:47,833
Có lẽ chúng ta bị ảo giác.
445
00:20:47,835 --> 00:20:49,334
Không. Chị thấy nó và các em thấy nó.
446
00:20:49,336 --> 00:20:51,771
- Mọi vật không tự nhiên biến mất vào không khí.
- Thật sao?
447
00:20:51,773 --> 00:20:54,974
Chỉ giống như thứ không chỉ tự nhiên
xuất hiện trong không khí
448
00:20:54,976 --> 00:20:56,392
mà còn nuốt gọn cả thị trấn này.
449
00:20:56,394 --> 00:20:58,944
Có giải thích bằng phóng xạ
cho vấn đề này.
450
00:20:58,946 --> 00:21:00,279
Okay? Vì tất cả thứ đó.
451
00:21:00,281 --> 00:21:02,514
Chúng ta phải tìm ra nó.
452
00:21:06,037 --> 00:21:09,855
Ngoan lắm, Truman.
Chính nó, chính nó.
453
00:21:17,747 --> 00:21:20,332
Tuyệt. Toàn chim.
454
00:21:20,334 --> 00:21:22,802
Thôi nào. Tiếp tục đi.
455
00:21:30,728 --> 00:21:32,478
Trong lúc cảnh sát quyết định
456
00:21:32,480 --> 00:21:35,097
làm gì với
nơi này.
457
00:21:35,099 --> 00:21:37,817
Tôi thấy cô lái xe qua
hiên nhà tôi đằng kia.
458
00:21:37,819 --> 00:21:40,552
Tôi đứng ở hiên và
nhìn thấy nhiều điều khả nghi.
459
00:21:40,554 --> 00:21:43,606
Như là?
Xe tải của Boomer nổ tung hôm nọ.
460
00:21:43,608 --> 00:21:45,991
Oh, đó là tai nạn.
Anh ấy đã hút thuốc.
461
00:21:45,993 --> 00:21:48,227
Cũng có nhiều xe tải
đến và đi,
462
00:21:48,229 --> 00:21:50,913
vài tháng gần đây. Mọi người ở đây cả ngày lẫn đêm
463
00:21:50,915 --> 00:21:53,899
Và tại sao thị trấn
dự trữ toàn Prôban
464
00:21:53,901 --> 00:21:55,534
ngay từ đầu?
465
00:21:55,536 --> 00:21:58,337
Có vẻ thuận tiện kinh khủng
kể từ khi mái vòm xuất hiện.
466
00:21:58,339 --> 00:21:59,955
Tại sao cô không báo cho tôi biết?
467
00:21:59,957 --> 00:22:02,124
Tôi đã báo cho cảnh sát trưởng cũ,
468
00:22:02,126 --> 00:22:04,877
đã yên nghỉ dưới suối vàng.
Duke biết sao?
469
00:22:06,913 --> 00:22:08,681
Có lẽ ông ấy đãng trí.
470
00:22:08,683 --> 00:22:10,799
Hoặc là ông ấy không muốn cô biết.
471
00:22:10,801 --> 00:22:13,219
Khi tôi gọi điện,
ông ấy chỉ muốn dập máy.
472
00:22:13,221 --> 00:22:15,804
Chưa bao giờ nghe thấy
giọng ông ấy lo lắng như vậy.
473
00:22:20,093 --> 00:22:23,028
Nói chuyện với Julia Shumway.
474
00:22:23,030 --> 00:22:26,198
Cô ấy sẽ kể tôi đã nói
có điều gì mờ ám ở đây.
475
00:22:56,780 --> 00:22:58,681
Anh không phải vào.
476
00:22:58,683 --> 00:23:00,799
Tôi sẽ vào trong nói chuyện
với Ted Utley.
477
00:23:00,801 --> 00:23:02,801
Tự đi xung quanh khu này,
theo dõi nếu có thể
478
00:23:02,803 --> 00:23:04,987
qua cửa sổ
ngắm súng vào hắn.
479
00:23:04,989 --> 00:23:06,405
Nhưng đừng bắn
480
00:23:06,407 --> 00:23:08,274
trừ khi chuyện đi quá xa
481
00:23:11,144 --> 00:23:13,195
Thế này đủ xa chưa?
482
00:23:29,685 --> 00:23:31,539
Đừng lo, Angie,
anh đã hứa rồi
483
00:23:31,659 --> 00:23:34,363
Anh sẽ không bao giờ
làm trái ý muốn của em.
484
00:23:34,446 --> 00:23:36,163
Nhưng anh đang đưa tôi đi đâu
485
00:23:37,048 --> 00:23:39,166
Ở ngay đây thôi.
486
00:23:40,001 --> 00:23:41,802
Studio của mẹ anh?
487
00:24:03,441 --> 00:24:06,944
Cứ như ngày hôm qua
mẹ vẫn ở đây.
488
00:24:06,946 --> 00:24:10,331
Chứ không phải chín năm.
489
00:24:13,151 --> 00:24:15,703
Mẹ yêu nghệ thuật.
490
00:24:15,705 --> 00:24:17,988
Tôi nhớ.
491
00:24:17,990 --> 00:24:21,342
Tôi có học lớp nặn gốm của cô ấy
thời trung học.
492
00:24:23,195 --> 00:24:25,479
Nhưng những thứ này thì liên quan gì
đến cơn động kinh của tôi?
493
00:24:25,481 --> 00:24:28,799
Một vài tháng trước khi mẹ mất,
mẹ có mơ về anh,
494
00:24:28,801 --> 00:24:32,469
và mẹ... tỉnh dậy,
đến nơi này
495
00:24:32,471 --> 00:24:36,006
và bắt đầu vẽ lại
nó nhanh nhất có thể.
496
00:24:41,179 --> 00:24:44,181
Giờ, trong giấc mơ của mẹ,
497
00:24:44,183 --> 00:24:46,367
anh ở trên ngọn đồi...
498
00:24:48,653 --> 00:24:50,821
... tìm những thứ này.
499
00:24:59,247 --> 00:25:01,465
Những ngôi sao hồng.
500
00:25:04,535 --> 00:25:06,720
Ted?
501
00:25:07,722 --> 00:25:10,540
Jim Rennie đây.
502
00:25:10,542 --> 00:25:12,977
Tôi đang vào,
503
00:25:12,979 --> 00:25:15,429
vậy anh sẽ hạ súng xuống chứ.
504
00:25:15,431 --> 00:25:17,431
Rõ chưa?
505
00:25:17,433 --> 00:25:19,617
Yeah.
506
00:25:19,619 --> 00:25:22,719
Tôi đoán
bắn vào xe tôi...
507
00:25:22,721 --> 00:25:25,656
là do bắn nhầm
508
00:25:25,658 --> 00:25:28,859
bởi tôi biết, Ted.
509
00:25:29,661 --> 00:25:32,162
Anh không phải kẻ giết người.
510
00:25:36,567 --> 00:25:39,169
Mong súng đã hạ rồi.
511
00:25:44,342 --> 00:25:46,710
Tốt.
512
00:25:46,712 --> 00:25:49,246
Giờ tôi cũng sẽ bỏ súng ra...
513
00:25:50,432 --> 00:25:53,267
... và anh và tôi sẽ nói chuyện.
514
00:26:23,665 --> 00:26:26,300
Chuyện gì nào, Ted?
515
00:26:28,119 --> 00:26:30,054
Tôi không thể làm được, Jim.
516
00:26:30,056 --> 00:26:32,289
Giao nộp vũ khí, ý anh là thế?
517
00:26:35,960 --> 00:26:37,227
Mái vòm đó đã cướp hết
518
00:26:37,229 --> 00:26:39,063
tất cả mọi thứ của tôi.
519
00:26:39,065 --> 00:26:41,432
Tôi biết.
520
00:26:41,434 --> 00:26:43,267
Janice và Scott.
521
00:26:43,269 --> 00:26:45,319
Tôi sẽ không từ bỏ
thêm thứ gì nữa.
522
00:26:54,979 --> 00:26:56,330
Ted, nghe tôi.
523
00:27:02,704 --> 00:27:04,171
Tôi biết anh đang cảm thấy thế nào.
524
00:27:04,173 --> 00:27:05,839
Okay? Tôi đã hoàn toàn suy sụp
525
00:27:05,841 --> 00:27:08,459
khi mất Pauline,
chín năm trước.
526
00:27:08,461 --> 00:27:12,546
Không một ngày nào mà
cô ấy không trong tâm trí tôi.
527
00:27:12,548 --> 00:27:15,849
Nó sẽ tốt hơn,
tôi hứa với anh.
528
00:27:20,839 --> 00:27:22,639
Tôi xin lỗi, Jim.
529
00:27:22,641 --> 00:27:24,674
Nhưng giờ không còn gì cho tôi cả.
530
00:27:26,895 --> 00:27:27,811
Không!
531
00:27:38,073 --> 00:27:39,356
Đưa anh bạn tôi
đến bệnh viện,
532
00:27:39,358 --> 00:27:41,691
xem họ có thể cho anh ấy
vài viên an thần.
533
00:27:41,693 --> 00:27:43,544
Ra đằng sau
và đóng gói chỗ vũ khí,
534
00:27:43,546 --> 00:27:44,828
sẵn sàng chuyển chúng đi.
535
00:27:45,663 --> 00:27:48,031
Sẽ làm thế.
536
00:27:48,033 --> 00:27:50,000
Nghe này, Barbie,
tôi hầu như cảm thấy
537
00:27:50,002 --> 00:27:52,336
chấm đỏ
sau gáy vậy...
538
00:27:52,338 --> 00:27:56,590
mừng là anh bình tĩnh
và không vô tình bắn chết tôi.
539
00:28:46,924 --> 00:28:49,076
Duke?
540
00:28:54,650 --> 00:28:58,268
Ông đã làm gì vậy?
541
00:28:58,270 --> 00:29:02,289
Nhưng tôi không hiểu
sao mẹ anh lại vẽ chúng.
542
00:29:02,291 --> 00:29:04,591
Anh cũng không hiểu.
543
00:29:04,593 --> 00:29:08,295
Có lẽ từ ngay lúc đó,
mẹ đã biết mái vòm sẽ tới.
544
00:29:08,297 --> 00:29:10,747
Hay... những ngôi sao
là thứ gì đó
545
00:29:10,749 --> 00:29:13,383
sẽ xảy ra
và giờ mái vòm ở đây.
546
00:29:13,385 --> 00:29:16,003
Anh nghĩ
mẹ anh nhìn thấy tương lai?
547
00:29:17,222 --> 00:29:19,789
Nếu mẹ làm được, em cũng có thể,
bởi vì em bắt đầu nói đến
548
00:29:19,791 --> 00:29:21,975
những ngôi sao hồng
trong cơn động kinh.
549
00:29:21,977 --> 00:29:23,126
T - Tôi chỉ nói nhảm.
550
00:29:23,128 --> 00:29:24,595
Trừ khi em không
Junior...
551
00:29:24,597 --> 00:29:25,795
Em nghĩ
mẹ anh vẽ nó
552
00:29:25,797 --> 00:29:27,648
và em cũng nói nó
chỉ là việc ngẫu nhiên?
553
00:29:27,650 --> 00:29:29,516
Tôi không biết phải nghĩ gì nữa.
554
00:29:29,518 --> 00:29:31,134
Vâng, em có.
555
00:29:31,136 --> 00:29:33,987
Em biết anh đã đúng
về mọi chuyện này.
556
00:29:35,139 --> 00:29:37,357
Anh không điên.
557
00:29:38,610 --> 00:29:41,195
Và mẹ anh cũng vậy.
Mẹ đã biết có gì sắp đến.
558
00:29:41,197 --> 00:29:46,533
Và... anh đóng vai trò trong đấy
bởi vì anh có mặt trong bức tranh.
559
00:29:48,503 --> 00:29:50,487
Và rõ ràng
em cũng là một phần trong đấy.
560
00:29:51,873 --> 00:29:53,707
Em không thấy nó tuyệt sao?
561
00:29:53,709 --> 00:29:55,542
Tuyệt?
562
00:29:55,544 --> 00:29:57,461
Có chút gì gọi là tuyệt sao?
563
00:29:57,463 --> 00:29:59,730
Nó tuyệt
bởi vì chúng ta cùng nhau.
564
00:29:59,732 --> 00:30:04,101
Anh đã luôn yêu em, Angie.
565
00:30:04,103 --> 00:30:06,720
Và giờ chúng ta có mối liên quan
từ một thứ rất lớn
566
00:30:06,722 --> 00:30:08,889
và tuyệt vời hơn thế nữa.
567
00:30:14,279 --> 00:30:17,231
Vậy... giờ thì sao?
568
00:30:17,233 --> 00:30:18,649
Quay lại chỗ Linda
569
00:30:18,651 --> 00:30:21,034
kể cô ấy nghe hết
mọi việc đã tiến triển tốt.
570
00:30:21,036 --> 00:30:23,253
Làm tốt vụ súng ống.
571
00:30:23,255 --> 00:30:26,323
Giờ, cái đó
tôi có thể gọi là thành công.
572
00:30:28,293 --> 00:30:29,910
Uh, cô không cần
phải ghé qua đây.
573
00:30:29,912 --> 00:30:33,247
Và mất cơ hội
đích thân chúc mừng anh?
574
00:30:36,818 --> 00:30:39,636
Từ khi nào mà anh lại
khiêm tốn vậy?
575
00:30:39,638 --> 00:30:42,872
Đây là, uh,
Dale Barbara. Anh ấy...
576
00:30:48,096 --> 00:30:51,565
Oh, Barbie và tôi
quen nhau.
577
00:30:55,653 --> 00:30:57,404
Thế là đi tong cả ngày.
578
00:30:57,406 --> 00:31:00,557
Có lẽ ngày mai chúng mình sẽ
nghĩ ra cách tìm mái vòm con.
579
00:31:00,559 --> 00:31:02,776
Hey, Truman.
Bát mày đâu?
580
00:31:02,778 --> 00:31:04,861
Để tao cho ăn.
581
00:31:04,863 --> 00:31:07,114
Tớ đi xem mẹ Carolyn thế nào.
Được thôi.
582
00:31:10,369 --> 00:31:12,068
Lần này là gì đây?
583
00:31:12,070 --> 00:31:14,254
Một con sóc?
Có thể là chuột đồng.
584
00:32:01,411 --> 00:32:03,145
Anh không định nói gì
với tôi sao, Barbie?
585
00:32:03,147 --> 00:32:04,680
"Lâu không gặp"?
586
00:32:04,682 --> 00:32:07,716
"Này, trông cô tuyệt đấy"?
587
00:32:09,342 --> 00:32:10,534
Chào, Max.
588
00:32:10,654 --> 00:32:12,788
Có gì nói với tôi không?
589
00:32:12,790 --> 00:32:14,623
Suốt thời gian qua tự nhận
590
00:32:14,625 --> 00:32:16,792
mình chỉ
đi ngang qua,
591
00:32:16,794 --> 00:32:19,435
chưa bao giờ ở Chester'sMill
hay nơi nào gần đây?
592
00:32:19,555 --> 00:32:20,488
Oh, thế còn ông tự nhận
593
00:32:20,608 --> 00:32:22,948
tịch thu tất cả súng ống
là ý tưởng của ông?
594
00:32:23,068 --> 00:32:24,521
Bởi vì cô ấy bắt ông làm thế.
595
00:32:25,314 --> 00:32:27,444
Không, tôi làm điều tốt nhất cho thị trấn này.
Oh, yeah.
596
00:32:27,564 --> 00:32:29,685
Nói dối không ngượng mồm
tất cả cả bước.
597
00:32:29,805 --> 00:32:31,366
Các cô, các cô, các cô,
cả hai đều xinh đẹp.
598
00:32:31,588 --> 00:32:35,223
Thế nên tôi muốn anh cùng tham gia
kế hoạch của chúng tôi về Chester's Mill.
599
00:32:35,225 --> 00:32:38,810
Bước một: tước vũ khí thành phần chống đối.
600
00:32:38,812 --> 00:32:41,429
Càng khó khăn
khiến mọi người tuyệt vọng.
601
00:32:41,431 --> 00:32:43,765
Đặc biệt
trong cái nồi áp suất này. Và...
602
00:32:43,767 --> 00:32:46,151
mọi thứ Jim lớn nói
đều đúng cả.
603
00:32:46,153 --> 00:32:49,103
Chúng tôi chỉ muốn mọi người
thấy an toàn... hạnh phúc.
604
00:32:49,105 --> 00:32:51,573
Để tôi đoán, sau đó,
các người định cho họ ít
605
00:32:51,575 --> 00:32:54,909
hàng cấm
để giữ họ bận rộn, tôi có nói đúng không?
606
00:32:54,911 --> 00:32:57,245
Huh? Rượu? Ma túy?
607
00:32:57,247 --> 00:32:58,663
Hay bài bạc?
608
00:32:58,665 --> 00:33:00,698
Thấy chưa? Anh không có gì
phải lo lắng cả.
609
00:33:00,700 --> 00:33:01,749
Anh ấy hiểu hết.
610
00:33:01,751 --> 00:33:03,918
Ai nói là tôi
sẽ giúp cô?
611
00:33:03,920 --> 00:33:06,037
Ai nói anh sẽ có lựa chọn khác?
612
00:33:06,039 --> 00:33:09,374
Anh có vài bí mật
bị chôn vùi trong quá khứ, Barbie.
613
00:33:09,376 --> 00:33:10,842
Tôi ghét những bí mật
614
00:33:10,844 --> 00:33:13,461
bị đào lên
cho mọi người biết.
615
00:33:13,463 --> 00:33:17,131
Oh, làm ơn, làm ơn, đào hết lên.
616
00:33:17,133 --> 00:33:18,716
Cẩn thận những gì
mình ước, Jimmy,
617
00:33:18,718 --> 00:33:20,685
bởi khi đào lên,
tôi chẳng may tiết lộ
618
00:33:20,687 --> 00:33:24,522
một vài miếng bánh mà ngón tay ông
nhúng vào xung quanh thị trấn.
619
00:33:26,192 --> 00:33:27,775
Cả hai đều làm việc cho tôi,
620
00:33:27,777 --> 00:33:29,611
mặc dù nếu cả hai
không quen nhau,
621
00:33:29,613 --> 00:33:31,863
giờ không phải là lúc
lương tâm cắn rứt
622
00:33:31,865 --> 00:33:33,631
trừ khi các anh
muốn đi bóc lịch.
623
00:33:33,633 --> 00:33:35,817
Hoặc bị khử hoặc...
bất kể cái gì như là
624
00:33:35,819 --> 00:33:38,102
thực thi công lý
mấy ngày gần đây.
625
00:33:38,104 --> 00:33:41,206
Cô không phải bất khả chiến bại, Max.
626
00:33:41,208 --> 00:33:44,158
Thế nên vì sao tôi
có lá bùa hộ mệnh.
627
00:33:44,160 --> 00:33:48,796
Có chuyện xấu xảy ra với tôi,
bí mật của các người sẽ bị bại lộ.
628
00:33:51,000 --> 00:33:52,783
Được thôi.
629
00:33:52,785 --> 00:33:55,887
Như tôi nói, làm tốt
lắm. Jimmy,
630
00:33:55,889 --> 00:33:58,956
chắc chắc mọi thứ được chất lên
và chuyển đến nhà máy xi măng.
631
00:33:58,958 --> 00:34:01,559
Xe tải đỗ đằng sau.
632
00:34:03,178 --> 00:34:05,847
Gửi nụ hôm tạm biệt cô ấy
giùm tôi?
633
00:34:08,150 --> 00:34:10,068
Xem này.
634
00:34:11,437 --> 00:34:13,104
Trở lại làm ăn.
635
00:34:13,106 --> 00:34:16,241
Và nghĩ lại, nó đều
bắt đầu...
636
00:34:16,243 --> 00:34:18,109
từ việc anh mời tôi một ly,
637
00:34:18,111 --> 00:34:20,245
oh, nhiều tháng trước rồi.
638
00:34:20,247 --> 00:34:23,831
Không, cô mời tôi ly đó mà.
639
00:34:23,833 --> 00:34:27,485
Và sau đó hai ngày,
chúng ta mệt không kịp thở.
640
00:34:27,487 --> 00:34:30,121
Nghe này, bất cứ thứ gì
cô và Jim đang làm ở đây,
641
00:34:30,123 --> 00:34:32,290
các người đang phạm sai lầm lớn.
642
00:34:32,292 --> 00:34:33,841
Và anh cùng với chúng tôi.
643
00:34:33,843 --> 00:34:36,010
Không, tôi không nghĩ vậy.
644
00:34:38,013 --> 00:34:41,332
Vậy... anh
không quan tâm nếu
645
00:34:41,334 --> 00:34:43,768
Julia Shumway nghe tin
anh đã giết chồng cô ta?
646
00:34:43,770 --> 00:34:46,187
X - Xin lỗi?
Oh, làm ơn.
647
00:34:46,189 --> 00:34:48,339
Anh đã gọi tôi
từ trong xe sau khi.
648
00:34:48,341 --> 00:34:50,475
Anh đã điên cuồng tấn công
bởi anh ta chống trả lại.
649
00:34:50,477 --> 00:34:52,277
Và tôi bắt đầu nghe đồn
650
00:34:52,279 --> 00:34:53,945
bác sỹ Shumway
mất tích.
651
00:34:53,947 --> 00:34:57,348
Chuyện chăn gối
của anh và Julia sẽ sớm
652
00:34:57,350 --> 00:35:01,018
kết thúc khi cô ây phát hiện ra
anh chính là nguyên nhân.
653
00:35:02,738 --> 00:35:04,472
Gì cơ?
654
00:35:04,474 --> 00:35:05,957
Oh.
655
00:35:05,959 --> 00:35:08,843
Anh ngạc nhiên tôi biết
anh quấn lấy bà góa phụ kia à?
656
00:35:10,346 --> 00:35:12,547
Tám ngày nay,
tôi theo dõi anh,
657
00:35:12,549 --> 00:35:15,717
và Jim lớn, tất cả mọi người
trong cái hố quái quỷ này.
658
00:35:16,669 --> 00:35:19,504
Vậy nhớ lấy điều này
trước khi anh nghĩ đến
659
00:35:19,506 --> 00:35:21,973
việc mở mồm ra nói.
660
00:35:24,793 --> 00:35:26,961
Tớ không thể tin nó ở đây.
661
00:35:26,963 --> 00:35:28,830
Yeah, và nó vẫn...
662
00:35:28,832 --> 00:35:31,332
làm cái quái gì
mà nó vẫn hay làm.
663
00:35:33,436 --> 00:35:36,521
Đó là thứ các em
thấy trong rừng sao?
664
00:35:36,523 --> 00:35:38,823
Thứ mà em nhắc đến lúc nãy?
665
00:35:38,825 --> 00:35:41,192
Yeah. Hai ngày trước.
666
00:35:41,194 --> 00:35:43,594
Chị không sợ nó sao?
667
00:35:43,596 --> 00:35:45,279
Tin chị đi, chị cũng muốn lắm.
668
00:35:45,281 --> 00:35:48,533
Nhưng chị không thể phủ nhận
rằng mình cũng là một phần của nó.
669
00:35:50,253 --> 00:35:51,953
Và bên cạnh đó...
670
00:35:51,955 --> 00:35:54,455
- Nó khá là tuyệt.
- Nó đã ở trong rừng.
671
00:35:54,457 --> 00:35:55,590
Sao nó lại ở đây?
672
00:35:55,592 --> 00:35:56,941
Joe mang nó đấy.
673
00:35:56,943 --> 00:35:59,243
Chị đang nói gì vậy?
Cậu nói dối tớ à?
674
00:35:59,245 --> 00:36:01,129
Không, tớ không mang
nó tới đây.
675
00:36:01,131 --> 00:36:02,797
Joe, em không nhớ gì
hôm qua?
676
00:36:02,799 --> 00:36:04,098
Có gì để nhớ?
677
00:36:04,100 --> 00:36:06,083
Chị ở trong bếp
lúc, hình như, 3:00
678
00:36:06,085 --> 00:36:07,635
kiếm thứ gì để uống,
và em...
679
00:36:07,637 --> 00:36:10,988
đã đi xuống cầu thang
làm chị sợ muốn chết.
680
00:36:10,990 --> 00:36:13,558
Chị hỏi em đang làm gì thế,
em bảo em đang
681
00:36:13,560 --> 00:36:16,927
ra ngoài đi dạo...
giống kiểu zombie.
682
00:36:16,929 --> 00:36:19,263
Và rồi em bước ra ngoài.
683
00:36:19,265 --> 00:36:21,532
Sao chị không ngăn em lại?
684
00:36:21,534 --> 00:36:23,451
Ý em, chị không thấy
nó kì kì sao?
685
00:36:23,453 --> 00:36:24,769
Tất nhiên rồi!
686
00:36:24,771 --> 00:36:26,771
Nhưng không phải những ngày này?
687
00:36:26,773 --> 00:36:29,374
Không tranh luận được.
688
00:36:29,376 --> 00:36:31,542
Okay.
689
00:36:32,544 --> 00:36:34,712
Vậy em...
690
00:36:34,714 --> 00:36:37,415
em đã bị mộng du.
691
00:36:38,567 --> 00:36:41,702
Nhưng tại sao em lại
mang thứ này tới đây?
692
00:36:41,704 --> 00:36:44,288
Nhưng chúng em không thể
tìm mái vòm con ở đâu cả.
693
00:36:44,290 --> 00:36:47,959
Em nói với chúng
chắc hẳn có lời giải thích logic nào đó
694
00:36:47,961 --> 00:36:49,761
cho việc tại sao nó biến mất.
695
00:36:49,763 --> 00:36:53,297
Trong suốt thời gian này
em vẫn giữ
696
00:36:53,299 --> 00:36:55,700
niềm tin
sẽ có một vài...
697
00:36:55,702 --> 00:36:58,820
lời giải thích
tại sao chuyện này xảy ra.
698
00:36:58,822 --> 00:37:01,406
Sau hôm nay, em không biết.
699
00:37:01,408 --> 00:37:03,524
Có lẽ chúng ta sẽ không bao giờ hiểu được.
700
00:37:03,526 --> 00:37:06,977
Có lẽ sẽ tốt hơn khi nói
bỏ nó đi,
701
00:37:06,979 --> 00:37:10,164
và ngừng tìm kiếm những lời giải
ta sẽ không bao giờ có được.
702
00:37:16,672 --> 00:37:19,507
Hài lòng
với những gì ta có.
703
00:37:23,011 --> 00:37:24,762
Đúng, yeah.
704
00:37:28,133 --> 00:37:30,835
Anh có muốn kể
về ngày hôm nay của anh?
705
00:37:34,723 --> 00:37:37,108
Nah, có thể đợi đến sáng mai.
706
00:37:39,228 --> 00:37:40,678
Đúng không nào?
707
00:37:40,680 --> 00:37:42,513
Mm - Hmm.
708
00:37:42,515 --> 00:37:45,349
Well, anh có muốn đưa em lên giường?
709
00:37:54,960 --> 00:37:57,795
Thật ra, anh chỉ định
ở đây một lúc.
710
00:38:00,365 --> 00:38:02,467
Yeah?
Yeah.
711
00:38:03,585 --> 00:38:05,586
Mọi chuyện ổn chứ?
712
00:38:05,588 --> 00:38:07,755
Yeah, ổn.
713
00:38:09,124 --> 00:38:10,925
Ổn mà.
714
00:39:36,261 --> 00:39:38,262
Well, có lẽ cậu mang nó về đây
715
00:39:38,264 --> 00:39:40,531
để không ai
có thể thấy nó.
716
00:39:40,533 --> 00:39:42,350
Cậu nghĩ thế?
Tớ không biết nữa.
717
00:39:42,352 --> 00:39:44,869
Nhưng cái lần cậu tắt cái
camera, chúng mình tưởng
718
00:39:44,871 --> 00:39:46,804
mái vòm bảo mình không được
nói cơn động kinh.
719
00:39:46,806 --> 00:39:49,407
Okay, có lẽ chỉ những người
có cơn động kinh
720
00:39:49,409 --> 00:39:51,075
mới được tương tác với nó.
721
00:39:51,077 --> 00:39:53,177
Điều đó có nghĩa
có lẽ chúng ta không nên nói cho Julia
722
00:39:53,179 --> 00:39:54,862
rằng chúng ta lại tìm được nó.
723
00:39:54,864 --> 00:39:56,480
Okay, nhưng...
724
00:39:56,482 --> 00:39:59,667
thậm chí giờ chỉ chúng ta
biết về nó,
725
00:39:59,669 --> 00:40:02,837
chúng ta làm gì với nó đây?
726
00:40:29,931 --> 00:40:32,833
Nó đã thế này bao giờ chưa?
727
00:40:33,685 --> 00:40:35,703
Không.
728
00:40:35,705 --> 00:40:37,455
Nó gần như là...
729
00:40:37,457 --> 00:40:40,341
thứ này là khóa...
730
00:40:40,343 --> 00:40:43,694
và tay chúng ta là chìa khóa.
731
00:40:48,950 --> 00:40:51,702
Tớ nghĩ chúng ta cần bàn tay thứ tư.
732
00:40:53,355 --> 00:40:55,006
Chị đoán chúng ta cần tìm ra họ.
733
00:40:55,008 --> 00:40:56,928
Sync & corrections by honeybunny
www. Addic7ed.com
Dịch bởi: toiday56@gmail.com