1 00:00:01,892 --> 00:00:03,733 チェスターズミルは 他の街と変わらなかった 2 00:00:04,415 --> 00:00:06,282 少なくともかつては・・ 3 00:00:06,284 --> 00:00:08,384 謎のドームによって 4 00:00:08,386 --> 00:00:10,419 世界から切り離されるまでは 5 00:00:11,922 --> 00:00:14,023 6 00:00:14,025 --> 00:00:16,692 目に見えず 破壊も出来ず 7 00:00:16,694 --> 00:00:18,361 脱出不能 8 00:00:18,363 --> 00:00:20,229 袋の鼠だ 9 00:00:20,231 --> 00:00:22,932 どこから来たのか その理由も分らない 10 00:00:22,934 --> 00:00:25,234 全員がドームの中に閉じ込められ 11 00:00:25,236 --> 00:00:27,003 秘密も安全ではない 12 00:00:27,351 --> 00:00:28,837 俺が「飛べ」と言ったら 13 00:00:28,957 --> 00:00:30,484 お前は「どのくらい?」 って言うんだ 14 00:00:33,442 --> 00:00:34,606 誰かに言わなくちゃ 15 00:00:34,726 --> 00:00:36,006 ドームが来た日から 16 00:00:36,328 --> 00:00:37,950 発作が始まった 17 00:00:38,070 --> 00:00:39,337 ダンディー達 18 00:00:39,457 --> 00:00:40,786 二度と面倒掛けない 19 00:00:40,906 --> 00:00:42,016 頼む 20 00:00:43,999 --> 00:00:45,886 別のドーム? 21 00:00:46,515 --> 00:00:47,942 ノリー・・ 22 00:00:49,138 --> 00:00:51,425 ママ愛してる 23 00:00:52,715 --> 00:00:54,916 望みを言え! 24 00:00:56,486 --> 00:00:58,687 25 00:01:06,329 --> 00:01:08,530 26 00:01:18,474 --> 00:01:20,308 27 00:01:24,681 --> 00:01:26,748 ここで何してる? 28 00:01:26,750 --> 00:01:27,883 パパ 29 00:01:27,885 --> 00:01:29,751 銃を下ろして 30 00:01:29,753 --> 00:01:32,754 質問しただろ 31 00:01:32,756 --> 00:01:35,023 俺の家で何してる? 32 00:01:35,025 --> 00:01:37,092 僕の家でもある 33 00:01:37,927 --> 00:01:39,995 もう違う 34 00:01:39,997 --> 00:01:43,231 アンジーから離れろと 言ったよね 35 00:01:43,233 --> 00:01:44,566 ここには居ない 36 00:01:44,568 --> 00:01:46,368 どうして分る? 37 00:01:46,370 --> 00:01:47,936 まだストーキングしていて 38 00:01:47,938 --> 00:01:50,172 また閉じ込めるつもりか? 39 00:01:50,174 --> 00:01:52,407 彼女の安全を 確認したいだけ 40 00:01:52,409 --> 00:01:55,911 彼女の安全のために  クリント・ダンディーを殺したのか? 41 00:01:56,746 --> 00:01:58,246 そうだよ 42 00:01:59,082 --> 00:02:01,583 お前があの少年を 撃ったと聞いた 43 00:02:02,418 --> 00:02:04,219 アンジーを襲ったから 44 00:02:04,221 --> 00:02:06,588 ダンディー兄弟には 共感しないが 45 00:02:06,590 --> 00:02:10,926 でもお前に裁判官と執行官の 資格を与えるものでは無い 46 00:02:10,928 --> 00:02:13,195 クリントは自業自得だ 47 00:02:13,197 --> 00:02:16,298 誰が罰に値するかを 語るお前は何者だ? 48 00:02:16,300 --> 00:02:18,533 お前は正気じゃないんだぞ ジュニア 49 00:02:18,535 --> 00:02:21,937 お前の母さんが最後に した事みたいだぞ 50 00:02:21,939 --> 00:02:24,406 そんな言い方しないで 51 00:02:27,376 --> 00:02:29,911 お前に言って置こう 52 00:02:31,447 --> 00:02:34,316 お前は俺の子じゃない 53 00:02:36,185 --> 00:02:38,386 金輪際 54 00:02:41,958 --> 00:02:44,159 さあ出て行け 55 00:02:44,961 --> 00:02:47,195 出て行けと言ったんだ 56 00:02:57,406 --> 00:03:00,175 一つだけ 57 00:03:00,177 --> 00:03:05,213 母さんの事を二度と そんな風に言うな 58 00:03:05,215 --> 00:03:07,482 二度とだ 59 00:03:14,924 --> 00:03:16,825 60 00:03:16,827 --> 00:03:20,095 61 00:03:31,407 --> 00:03:32,941 凄く上手ね 62 00:03:32,943 --> 00:03:34,075 63 00:03:34,077 --> 00:03:36,812 素敵な軍の角っこね 64 00:03:36,814 --> 00:03:39,981 君はベッドの事を 考えていると思ったよ 65 00:03:39,983 --> 00:03:42,150 同じ形ね 66 00:03:42,152 --> 00:03:44,386 うん 67 00:03:44,388 --> 00:03:48,089 キャロリンとノリーはいつ 埋葬したいと言うかな? 68 00:03:48,091 --> 00:03:50,592 まだ二階から降りて来ないわ 69 00:03:50,594 --> 00:03:53,495 こんな風に配偶者を 失うなんて想像できない 70 00:03:53,497 --> 00:03:55,697 うん 71 00:03:58,234 --> 00:03:59,801 奇妙じゃない? 72 00:03:59,803 --> 00:04:01,703 - 何が? - アリスが死んで 73 00:04:01,705 --> 00:04:03,672 ハリエットが赤ちゃんを産んだ 74 00:04:03,674 --> 00:04:06,174 同じ家で 75 00:04:06,176 --> 00:04:07,876 同じ日に 76 00:04:10,313 --> 00:04:12,380 命の輪だわ 77 00:04:15,585 --> 00:04:17,752 78 00:04:19,989 --> 00:04:22,991 新しい彼女と忙しくて 買い物にも行ってないのね 79 00:04:22,993 --> 00:04:25,160 ノリーは彼女じゃないよ 80 00:04:25,162 --> 00:04:27,629 彼女はただの 女の宇宙の友人さ 81 00:04:27,631 --> 00:04:29,631 82 00:04:29,633 --> 00:04:31,733 買い物はどうしたら良かった? 83 00:04:31,735 --> 00:04:33,635 店は全部略奪されたし 84 00:04:33,637 --> 00:04:35,370 皆食料不足だ 85 00:04:35,372 --> 00:04:37,505 あなただって何か 取って来れたんじゃ 86 00:04:37,507 --> 00:04:39,474 あれは泥棒だよ 87 00:04:39,476 --> 00:04:41,543 何も盗んだ事無いの? 88 00:04:41,545 --> 00:04:43,645 無いよ あるの? 89 00:04:43,647 --> 00:04:45,881 勿論あるわよ 90 00:04:45,883 --> 00:04:49,618 ディーの店で口紅を盗むのを デュークに見つかった 91 00:04:49,620 --> 00:04:52,220 それで看護師助手を始めたの 92 00:04:52,222 --> 00:04:53,788 コミュニティサービスね 93 00:04:53,790 --> 00:04:55,757 今週はずっとどこに居たの? 94 00:04:55,759 --> 00:04:57,025 全部探したんだよ 95 00:04:57,027 --> 00:04:58,126 姉さんを見たと言ったのは 96 00:04:58,128 --> 00:05:00,896 ジュニアだけだった 97 00:05:04,867 --> 00:05:07,702 私が居なくなって驚いたの? 98 00:05:07,704 --> 00:05:09,638 私ってドジでしょ? 99 00:05:09,640 --> 00:05:12,407 姉さんがドジだなんて 思った事無いよ 100 00:05:13,242 --> 00:05:14,509 ダイナーに行けば 101 00:05:14,511 --> 00:05:16,111 何か食べ物があるはず 102 00:05:20,750 --> 00:05:22,284 やぁ 103 00:05:26,155 --> 00:05:28,290 気分はどう? 104 00:05:28,292 --> 00:05:32,427 ママが死んで12時間経つけど 105 00:05:32,429 --> 00:05:34,763 あなたどう思う? 106 00:05:35,598 --> 00:05:37,032 お気の毒に 107 00:05:38,067 --> 00:05:40,568 ダイナーに食料を 探しに行くけど 108 00:05:40,570 --> 00:05:42,037 お腹すいてない 109 00:05:42,039 --> 00:05:43,171 でも君も・・ 110 00:05:43,173 --> 00:05:44,506 ジョー 111 00:05:44,508 --> 00:05:48,043 私の心配は要らないから 112 00:05:52,915 --> 00:05:55,450 どうもどうも 113 00:05:55,452 --> 00:05:57,319 どう致しまして 114 00:06:01,023 --> 00:06:02,724 コーヒーが残っているのは 115 00:06:02,726 --> 00:06:04,726 街でここだけね 116 00:06:04,728 --> 00:06:06,194 出来る間は楽しんでね 117 00:06:06,196 --> 00:06:08,129 ここがコーヒー豆を 育てるのに 118 00:06:08,131 --> 00:06:11,733 適した気候とは 思わないから 119 00:06:11,735 --> 00:06:13,768 君が入るのが見えたから 120 00:06:13,770 --> 00:06:17,472 昨晩彼がここに来たのは 知ってるの? 121 00:06:17,474 --> 00:06:18,873 イカレた息子よ 122 00:06:18,875 --> 00:06:20,942 こっちへ 123 00:06:20,944 --> 00:06:23,645 ダンディー兄弟の事を 言ってたわ 124 00:06:23,647 --> 00:06:25,080 彼らに二度と手出しさせないと 125 00:06:25,082 --> 00:06:27,248 山猫が病気の見舞いに 126 00:06:27,250 --> 00:06:28,583 死んだ鼠を持ってくるみたいに 127 00:06:28,585 --> 00:06:29,684 おかしくなりそうだった 128 00:06:29,686 --> 00:06:30,919 - アンジー - 約束でしょ 129 00:06:30,921 --> 00:06:32,520 私を守ってくれるって 130 00:06:32,522 --> 00:06:34,456 私は ジュニアがした事を 131 00:06:34,458 --> 00:06:35,757 誰にも言わないと言ったわ 132 00:06:35,759 --> 00:06:37,826 あなたは彼を遠ざけると言った 133 00:06:37,828 --> 00:06:39,828 もう二度と無いから 134 00:06:39,830 --> 00:06:41,663 約束する 135 00:06:41,665 --> 00:06:43,698 136 00:06:43,700 --> 00:06:45,300 さて 137 00:06:45,302 --> 00:06:47,535 君への埋め合わせは どうしようかな? 138 00:06:50,206 --> 00:06:52,307 ダイナーには食料が要る 139 00:06:52,309 --> 00:06:55,243 少しは有るけど すぐ無くなる 140 00:06:56,312 --> 00:06:59,681 この店をまた開けるのが 良いと思う 141 00:06:59,683 --> 00:07:02,751 ローズも望むはずよ 142 00:07:03,586 --> 00:07:05,920 オリーと話すよ 143 00:07:05,922 --> 00:07:09,257 打ち合わせしに来るよ 144 00:07:09,259 --> 00:07:11,792 我々の誰もが 食料を得るには 145 00:07:11,794 --> 00:07:12,894 土地から取るしかない 146 00:07:12,896 --> 00:07:14,996 という日が来つつある 147 00:07:15,598 --> 00:07:18,332 それで これから先ずっと 148 00:07:18,334 --> 00:07:17,401 149 00:07:18,403 --> 00:07:21,569 賢くないとな 150 00:07:23,339 --> 00:07:24,873 "これから先ずっと"? 151 00:07:26,142 --> 00:07:28,910 ドームが永遠に居ると 思ってるの? 152 00:07:33,114 --> 00:07:33,982 ジュリア 153 00:07:33,984 --> 00:07:36,184 議員 154 00:07:37,586 --> 00:07:39,587 あなたはどう? 155 00:07:46,762 --> 00:07:48,663 これは何? 156 00:07:48,665 --> 00:07:50,732 何でも無い 157 00:08:07,903 --> 00:08:16,802 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 日本語版 Ahonymous48 158 00:08:29,029 --> 00:08:30,696 オリー 159 00:08:37,457 --> 00:08:39,204 君が俺の名を中傷したことを 160 00:08:39,206 --> 00:08:43,075 謝罪する為に来てくれるとは 思っていなかったよ 161 00:08:43,077 --> 00:08:45,177 なぁ オリー 162 00:08:45,179 --> 00:08:49,114 チェスターズミルの 食料不足は深刻だ 163 00:08:49,116 --> 00:08:51,850 お前と俺なら 164 00:08:51,852 --> 00:08:54,386 一緒に事態を解決できる 165 00:08:54,388 --> 00:08:56,321 リソースを共有しよう 166 00:08:56,323 --> 00:08:59,792 作物を育てるのに 俺の水が要るのは分るが 167 00:08:59,794 --> 00:09:01,960 お前は何を 持っているんだ? 168 00:09:02,829 --> 00:09:04,430 プロパンだ 169 00:09:04,432 --> 00:09:07,132 プロパンねぇ 170 00:09:07,134 --> 00:09:10,302 そりゃ役立つな お前にやるよ 171 00:09:10,304 --> 00:09:14,073 先祖は灌漑システムも DVDプレーヤーも無しで 172 00:09:14,075 --> 00:09:16,141 やって来たんだ 173 00:09:16,143 --> 00:09:18,877 今は俺達もそれ無しで やって行けると思ってる 174 00:09:18,879 --> 00:09:21,313 それでお前は俺への仕返しに 175 00:09:21,315 --> 00:09:23,982 人々を飢えさせるのか? 176 00:09:23,984 --> 00:09:25,784 勿論違うよ 177 00:09:25,786 --> 00:09:28,153 でもお前が飢える事は 全く気にしないさ 178 00:09:28,155 --> 00:09:30,923 街の皆が お前を 議員にしている為に 179 00:09:30,925 --> 00:09:33,592 空腹になっていると 気付いたら 180 00:09:33,594 --> 00:09:35,994 電話BOXでのナイフ戦より早く 181 00:09:35,996 --> 00:09:37,196 お前を解任するだろうよ 182 00:09:37,198 --> 00:09:39,131 俺はお前の後釜に座って 183 00:09:39,133 --> 00:09:41,600 さらにハッピーさ 184 00:09:42,802 --> 00:09:46,538 最高の幸運を ジム 185 00:09:50,944 --> 00:09:52,945 来てくれて嬉しいわ 186 00:09:52,947 --> 00:09:55,347 もうしばらく副官の 真似事をしたくはない? 187 00:09:55,349 --> 00:09:58,250 ここに留まって 自由な立場で援助したいと 188 00:09:58,252 --> 00:10:00,052 言ったはずだ  189 00:10:00,054 --> 00:10:02,254 190 00:10:14,434 --> 00:10:16,969 ジュニア ここで何をしてるの? 191 00:10:16,971 --> 00:10:19,171 パトロール用の銃が要る 192 00:10:19,173 --> 00:10:22,608 多分ここに置いて行った方が 良いと思う 193 00:10:23,409 --> 00:10:25,844 僕の事信用してないの? 194 00:10:25,846 --> 00:10:27,312 195 00:10:27,314 --> 00:10:30,015 昨日の事が有ったから 信用してないと言うべきね 196 00:10:30,017 --> 00:10:31,950 ドームのせいで 人手不足で無かったら 197 00:10:31,952 --> 00:10:33,652 とっくにクビにしてる 198 00:10:33,654 --> 00:10:35,621 それで僕はどっちなの? 199 00:10:37,223 --> 00:10:39,391 執行猶予と言う事にしましょう 200 00:10:39,393 --> 00:10:41,860 私が良いと言うまでは 銃は無しよ 201 00:10:41,862 --> 00:10:44,196 リンダ 202 00:10:45,031 --> 00:10:48,233 リンダ 来てくれ 203 00:10:50,870 --> 00:10:53,071 それとバービーもだ 204 00:10:56,976 --> 00:10:59,812 オリーは独り占めするつもりだ 205 00:10:59,814 --> 00:11:01,280 もし奴が自分の気紛れな 206 00:11:01,282 --> 00:11:03,882 権力欲を満たすために 街を玩具に出来ると 207 00:11:03,884 --> 00:11:06,151 思っているなら 大間違いだ 208 00:11:06,153 --> 00:11:07,720 交渉は無理なの? 209 00:11:07,722 --> 00:11:10,255 もっと良い案がある 210 00:11:10,257 --> 00:11:12,007 土地の収用権 211 00:11:12,359 --> 00:11:13,660 街の条例にある 212 00:11:13,662 --> 00:11:16,028 私有財産を没収する 行政権だ 213 00:11:16,030 --> 00:11:17,462 それは知っている 214 00:11:17,464 --> 00:11:19,298 自分の土地を取り上げに 来るあなたの事を 215 00:11:19,300 --> 00:11:21,200 オリーはどう思いますかね? 216 00:11:21,202 --> 00:11:22,935 警察を呼んだのはその為だ 217 00:11:22,937 --> 00:11:24,436 カーターを呼べ 218 00:11:24,438 --> 00:11:25,838 ジュニアもだ 219 00:11:25,840 --> 00:11:28,807 一時間後にホール前に集合 220 00:11:31,711 --> 00:11:34,379 姉さんはここに戻るの? 221 00:11:34,381 --> 00:11:36,982 ママとパパが帰ってくるまでね 222 00:11:36,984 --> 00:11:40,252 法的な保護者である 私に慣れる事ね 223 00:11:44,591 --> 00:11:46,859 キャロリンはもう 部屋から出たの? 224 00:11:48,228 --> 00:11:50,262 まだ 225 00:11:50,264 --> 00:11:52,631 あの部屋で 226 00:11:52,633 --> 00:11:56,435 亡くなった妻の 遺体の傍に座っている 227 00:11:58,171 --> 00:12:00,472 私が何を考えていたか わかる? 228 00:12:00,474 --> 00:12:02,107 何? 229 00:12:04,911 --> 00:12:06,979 ドームの中央に行く事は 230 00:12:06,981 --> 00:12:08,914 あなたのアイデアだと 思っていた 231 00:12:08,916 --> 00:12:11,049 もしあなたの導きが なかったら 232 00:12:11,051 --> 00:12:13,585 あの卵みたいのは 発見出来なかった 233 00:12:13,587 --> 00:12:15,587 ママの心臓発作は 234 00:12:15,589 --> 00:12:18,357 丁度あれに触れた時に起きた 235 00:12:18,359 --> 00:12:21,193 私達が触れたせいで ママは死んだ 236 00:12:22,395 --> 00:12:25,964 私達が一緒だと 悪い事が起こる 237 00:12:25,966 --> 00:12:28,100 だからキャロリンの 準備が出来次第 238 00:12:28,102 --> 00:12:31,236 別の場所を探すわ 239 00:12:31,238 --> 00:12:34,139 私はもうあなたの近くに 居るべきでないと思うから 240 00:12:34,141 --> 00:12:35,074 ノリー 241 00:12:35,076 --> 00:12:37,609 今は一人になりたいの 242 00:12:39,145 --> 00:12:41,747 一人になりたいって言ったの 243 00:12:41,749 --> 00:12:44,983 放って置いて ジョー 244 00:12:47,020 --> 00:12:49,187 245 00:12:56,296 --> 00:12:58,030 246 00:12:58,032 --> 00:12:59,898 247 00:13:00,700 --> 00:13:03,168 オリーはどこに行ったのかな 248 00:13:03,170 --> 00:13:04,303 きっと 逃げるが勝ちと 249 00:13:04,305 --> 00:13:06,471 考えたんだろう 250 00:13:06,473 --> 00:13:08,540 俺が考えていたように 251 00:13:11,077 --> 00:13:13,211 カーター 252 00:13:13,213 --> 00:13:15,180 井戸を確保しろ 253 00:13:15,182 --> 00:13:17,015 254 00:13:22,588 --> 00:13:25,090 255 00:13:25,092 --> 00:13:28,226 やあ 早かったな 256 00:13:29,662 --> 00:13:32,164 お前は私有地に 不法侵入してる 257 00:13:34,567 --> 00:13:36,568 もはや私有地ではない 258 00:13:36,570 --> 00:13:37,936 おや 妙な主張だな 259 00:13:37,938 --> 00:13:39,705 75年間俺の 260 00:13:39,707 --> 00:13:41,606 家族のものだったぜ 261 00:13:41,608 --> 00:13:44,543 何の権限で個人所有じゃ 無くなったんだ? 262 00:13:44,545 --> 00:13:46,912 チェスターズミル行政だ 263 00:13:46,914 --> 00:13:48,246 264 00:13:48,248 --> 00:13:50,649 と言うことは お前の権限か 265 00:13:50,651 --> 00:13:53,885 俺はそんなの認めないぞ 266 00:13:53,887 --> 00:13:55,354 それとも君自身か 267 00:13:55,356 --> 00:13:58,190 もしビッグ・ジムの側に 付くと決めたのなら 268 00:13:58,192 --> 00:14:00,592 実際ビッグ・ジムの側に 立つ者には 269 00:14:00,594 --> 00:14:03,362 厳しい未来が待っている 270 00:14:03,364 --> 00:14:05,697 俺の水を使って 俺達が作る食料はどれも 271 00:14:05,699 --> 00:14:09,634 俺達の所にある 272 00:14:09,636 --> 00:14:12,270 貴重な行政にそれを 教えてやってくれ 273 00:14:14,974 --> 00:14:18,276 井戸からすぐ離れた方が 良いぞ 若造 274 00:14:19,312 --> 00:14:20,712 ほら 275 00:14:20,714 --> 00:14:22,114 走れ 276 00:14:24,150 --> 00:14:26,585 ウェンデル 277 00:14:27,320 --> 00:14:28,787 ひざ小僧だ 278 00:14:29,689 --> 00:14:31,390 279 00:14:31,392 --> 00:14:34,259 280 00:14:37,063 --> 00:14:39,031 リンダ 銃を下ろせ 281 00:14:39,033 --> 00:14:42,000 行った通り ここは私有地だ 282 00:14:42,002 --> 00:14:44,302 この土地を徴発しようとすれば 283 00:14:44,304 --> 00:14:49,174 深刻な結果になるんだ 284 00:14:52,512 --> 00:14:55,914 さあ 俺の土地から出て行け 285 00:15:00,887 --> 00:15:02,754 ジュニア 286 00:15:03,623 --> 00:15:06,591 287 00:15:12,298 --> 00:15:14,533 何か手伝える事は? 288 00:15:17,937 --> 00:15:21,139 親父の銃を取り上げて来る って言うのはどうかな? 289 00:15:50,203 --> 00:15:52,689 すぐに去るよう優しく お願いしているんだが 290 00:15:52,809 --> 00:15:54,682 これ以上怪我人が出ないうちに 291 00:16:14,818 --> 00:16:16,618 292 00:16:23,994 --> 00:16:25,728 大丈夫? 293 00:16:25,730 --> 00:16:29,898 ノリーは アリスが死んだのは 僕のせいだと思ってる 294 00:16:29,900 --> 00:16:32,267 いいえ そんな事思ってないわ 295 00:16:32,269 --> 00:16:33,802 来て 296 00:16:33,804 --> 00:16:36,538 ちょっとした秘密を 教えてあげるわ 297 00:16:36,540 --> 00:16:39,842 女性は本心じゃない事を 色々言うものよ 298 00:16:39,844 --> 00:16:41,543 特にあの年代は 299 00:16:41,545 --> 00:16:44,279 彼女みたいな子には 会った事が無い 300 00:16:44,281 --> 00:16:48,050 不思議な 繋がっている感じ 301 00:16:48,052 --> 00:16:50,319 卵の場所よりも強烈な 302 00:16:50,321 --> 00:16:52,388 卵って? 303 00:16:53,757 --> 00:16:55,824 何の卵? 304 00:16:57,460 --> 00:16:59,828 ジョー 信じて 305 00:16:59,830 --> 00:17:02,231 もしドームに関する事なら 306 00:17:02,233 --> 00:17:05,234 私たち全員知る権利がある 307 00:17:05,236 --> 00:17:06,969 308 00:17:06,971 --> 00:17:08,837 昨日 309 00:17:08,839 --> 00:17:11,106 ノリーと僕は 310 00:17:11,108 --> 00:17:13,909 卵を見つけた 311 00:17:14,744 --> 00:17:17,679 真っ黒な 312 00:17:17,681 --> 00:17:21,016 小さいドームに囲われている 313 00:17:21,018 --> 00:17:23,452 連れて行って頂戴 314 00:17:24,687 --> 00:17:25,888 すぐに 315 00:17:31,194 --> 00:17:35,429 オリーがあんたの期待以上に 支持してくれると思ったのか? 316 00:17:35,431 --> 00:17:38,732 農民が奴を支持するのは 収穫の為に奴の水が要るからだ 317 00:17:38,734 --> 00:17:38,834 318 00:17:38,836 --> 00:17:41,736 あの井戸を支配すれば誰でも 彼らの忠誠が期待できる 319 00:17:41,738 --> 00:17:43,939 - あそこに戻る時は・・ - 待て待て 320 00:17:43,941 --> 00:17:45,774 - 戻るって? - そうだ 321 00:17:45,776 --> 00:17:47,576 俺達三人 vs やつら全員か? 322 00:17:47,578 --> 00:17:49,478 カーターは膝を撃たれて 病院に置いて来たし 323 00:17:49,480 --> 00:17:51,013 あんたの息子は・・ 324 00:17:51,015 --> 00:17:52,114 臨時雇いを召集する 325 00:17:52,116 --> 00:17:53,348 ジム そんな事をしたら 326 00:17:53,350 --> 00:17:54,917 事が大きくなるだけよ 327 00:17:54,919 --> 00:17:57,152 外交的な解決策があるはずよ 328 00:17:57,154 --> 00:17:59,621 奴は保安官助手を撃った 外交的解決策なんて無い 329 00:17:59,623 --> 00:18:02,024 俺達はあそこに戻って 井戸を確保するんだ 330 00:18:02,026 --> 00:18:04,226 俺はボランティアを 集めて来る 331 00:18:04,228 --> 00:18:06,061 一時間後にダイナーで会おう 332 00:18:06,063 --> 00:18:07,663 それから出発だ 333 00:18:09,399 --> 00:18:10,999 待ってくれ 334 00:18:11,001 --> 00:18:13,335 別の方法があると思う こっちへ 335 00:18:15,305 --> 00:18:16,939 水道タワーが倒れた後で 336 00:18:16,941 --> 00:18:18,373 ジムがこれを見せた時 337 00:18:18,375 --> 00:18:20,509 別の井戸があると言ってたね? 338 00:18:20,511 --> 00:18:21,743 ここがオリーのだ 339 00:18:21,745 --> 00:18:23,312 そう 他のこれらはどう? 340 00:18:23,314 --> 00:18:24,646 ここと ここ 341 00:18:24,648 --> 00:18:26,782 - 干上がってる - どうして? 342 00:18:26,784 --> 00:18:27,916 以前 343 00:18:27,918 --> 00:18:29,651 オリーの一家が最初に 井戸を掘ったとき 344 00:18:29,653 --> 00:18:31,353 他の全部の井戸の水を 吸い上げたの 345 00:18:31,355 --> 00:18:33,689 塔を建てる前には 346 00:18:33,691 --> 00:18:35,324 小さな貯水池が有ったけど 347 00:18:35,326 --> 00:18:37,726 オリーの井戸のせいで これも枯れた 348 00:18:37,728 --> 00:18:41,497 という事は  オリーの井戸を壊せば良い 349 00:18:41,499 --> 00:18:44,633 - 枯れ井戸と貯水池に水を回す - その通り 350 00:18:44,635 --> 00:18:46,869 もう水の市場を オリーの勝手にはさせない 351 00:18:46,871 --> 00:18:48,537 爆発物が要る 352 00:18:48,539 --> 00:18:50,172 街の農民なら肥料を 持っているはずだ 353 00:18:50,174 --> 00:18:52,841 この時期はオリーの農場に 354 00:18:52,843 --> 00:18:55,811 硝酸アンモニウムと雷管がある 危険だけど・・ 355 00:18:55,813 --> 00:18:58,313 でもやらなければ よしこれで行こう 356 00:18:58,315 --> 00:19:00,582 ジムが聞く耳を持たないか 確認しよう 357 00:19:00,584 --> 00:19:02,951 いいか 一仕事だ 358 00:19:02,953 --> 00:19:05,053 まず第一に  十分な弾薬はあるか? 359 00:19:05,055 --> 00:19:07,556 - あぁ - よし 第二に 360 00:19:07,558 --> 00:19:09,925 フィル 銃は撃った事あるの? 361 00:19:09,927 --> 00:19:12,594 勿論 父と叔父が海兵隊だった 362 00:19:12,596 --> 00:19:15,197 子供の頃から武器の 扱いには慣れてる 363 00:19:15,199 --> 00:19:16,965 皆を頼りにしている 364 00:19:16,967 --> 00:19:18,133 さあ取り掛かろう 365 00:19:18,135 --> 00:19:19,134 366 00:19:19,136 --> 00:19:21,570 367 00:19:21,572 --> 00:19:23,906 会えてよかった 丁度出かけるところだ 368 00:19:23,908 --> 00:19:26,241 その前に リンダと俺で 369 00:19:26,243 --> 00:19:27,609 代案を思いついた 370 00:19:27,611 --> 00:19:28,944 バービーが井戸を爆破する 371 00:19:28,946 --> 00:19:32,480 水を別の水源に回すんだ 危機を避けられる 372 00:19:32,482 --> 00:19:34,249 あんたは解体の専門家か? 373 00:19:34,251 --> 00:19:36,285 もし間違っていたら? 街の唯一の水源を 374 00:19:36,287 --> 00:19:37,920 汚染する事になるぞ 375 00:19:37,922 --> 00:19:40,088 今よりもっと悪化する 376 00:19:40,090 --> 00:19:43,125 あんたの計画が失敗したら 何人死ぬんだ? 377 00:19:43,127 --> 00:19:45,993 飲み物が無くなるよりマシだ 378 00:19:46,005 --> 00:19:46,061 379 00:19:46,063 --> 00:19:47,729 すぐにこれを頭に叩き込め 380 00:19:47,731 --> 00:19:49,865 唯一の目標は井戸だ 381 00:19:49,867 --> 00:19:50,999 唯一の障害はオリーだ 382 00:19:51,001 --> 00:19:52,834 これを芽のうちに摘み取る 唯一の方法は 383 00:19:52,836 --> 00:19:54,303 奴を見せしめにする事だ 384 00:19:54,305 --> 00:19:56,271 オリーを捕まえて 井戸をゲットする 385 00:19:56,273 --> 00:19:58,607 みんなが水を得て 食料を育てるんだ 386 00:19:58,609 --> 00:20:00,309 分ったかな? 387 00:20:01,711 --> 00:20:04,479 - 承諾は得られなかった様だ - 急いだ方が良い 388 00:20:04,481 --> 00:20:06,815 出来る限り時間を稼ぐわ 389 00:20:08,218 --> 00:20:11,620 なあ若造 お前の要求は 俺のナンバー2に 390 00:20:11,622 --> 00:20:13,388 なりたいって事か? 391 00:20:13,390 --> 00:20:17,326 僕を若造と呼ぶな というのはどうかな? 392 00:20:17,328 --> 00:20:18,760 それなら十分フェアだ 393 00:20:18,762 --> 00:20:20,963 でも確認させてくれ 394 00:20:20,965 --> 00:20:23,665 なぜフリーエージェントに なると決めたのか? 395 00:20:26,903 --> 00:20:29,304 親父に追い出されたんだ 396 00:20:29,306 --> 00:20:31,540 父と子 397 00:20:31,542 --> 00:20:33,942 公園を散歩する事も無いと 398 00:20:33,944 --> 00:20:35,410 お前の親父と一緒に住むのは 399 00:20:35,412 --> 00:20:37,646 容易じゃないだろうな 400 00:20:37,648 --> 00:20:40,682 特にお前の母さんが 亡くなってからは 401 00:20:41,551 --> 00:20:43,151 親父は酷くショックを受けた 402 00:20:43,153 --> 00:20:44,686 403 00:20:44,688 --> 00:20:47,189 あれは・・ 404 00:20:47,191 --> 00:20:50,459 悲劇的な事故だった 405 00:20:50,461 --> 00:20:53,829 事故だと? 奴がそう言ったのか? 406 00:20:53,831 --> 00:20:57,065 母は車の事故で死んだと 407 00:20:57,067 --> 00:20:59,401 まぁその部分は正しいが 408 00:20:59,403 --> 00:21:01,570 あれは事故では無いよ 409 00:21:01,572 --> 00:21:03,605 自殺だった 410 00:21:03,607 --> 00:21:06,742 単純明快 411 00:21:06,744 --> 00:21:08,677 あんたは知らないだろ 412 00:21:08,679 --> 00:21:10,612 いや知ってる 413 00:21:10,614 --> 00:21:13,281 彼女がどれだけ迷惑を掛けたか お前も覚えているはずだ 414 00:21:13,283 --> 00:21:15,017 嘘だ 415 00:21:15,019 --> 00:21:17,619 お前に嘘をつく理由が どこにある ジェームス? 416 00:21:17,621 --> 00:21:20,656 お前には常に真実を話してるよ 417 00:21:20,658 --> 00:21:22,824 でもお前の父親は・・ 418 00:21:22,826 --> 00:21:25,327 疑わしいな 419 00:21:27,397 --> 00:21:29,498 これが片付いたら 420 00:21:29,500 --> 00:21:32,567 ビッグ・ジムを排除して 街は良くなるさ 421 00:21:36,139 --> 00:21:37,839 持って行け 422 00:21:39,208 --> 00:21:42,277 古くて汚いが 狙いは正確だ 423 00:21:43,880 --> 00:21:47,316 時間をやろう 424 00:21:47,318 --> 00:21:51,219 時に男には一人で 考える時間が必要だ 425 00:21:56,292 --> 00:21:57,292 426 00:21:57,294 --> 00:21:58,760 オリー 427 00:22:00,763 --> 00:22:04,032 父を殺さないと約束してくれ 428 00:22:08,471 --> 00:22:10,772 僕が自分で殺りたいから 429 00:22:14,210 --> 00:22:16,745 430 00:22:22,051 --> 00:22:25,053 ドームが来たのには 理由があるように感じない? 431 00:22:25,055 --> 00:22:26,355 あると思う 432 00:22:26,357 --> 00:22:27,456 僕らを一緒にした 433 00:22:27,458 --> 00:22:30,525 僕とノリー あなたとバービー 434 00:22:30,527 --> 00:22:31,993 私とバービー? 435 00:22:31,995 --> 00:22:34,396 うん あなたたちは そういうのじゃ無いの? 436 00:22:34,398 --> 00:22:36,698 437 00:22:36,700 --> 00:22:37,966 ワォ 438 00:22:50,546 --> 00:22:51,813 ピンクだ 439 00:22:51,815 --> 00:22:54,616 前は黒かったのに 440 00:23:19,575 --> 00:23:21,543 441 00:23:31,387 --> 00:23:34,389 君主は戴冠する 442 00:23:35,658 --> 00:23:37,058 今何て言ったの? 443 00:23:37,060 --> 00:23:39,094 誰に話しかけているの? 444 00:23:39,096 --> 00:23:40,429 445 00:23:44,080 --> 00:23:46,334 君主は戴冠する 446 00:23:49,005 --> 00:23:51,606 何が見えたの? 447 00:23:52,408 --> 00:23:54,609 448 00:23:59,682 --> 00:24:02,083 あなたよ 449 00:24:11,898 --> 00:24:13,832 ジュリア・・ 450 00:24:14,079 --> 00:24:16,368 あそこで何があったの? 451 00:24:16,370 --> 00:24:19,071 わからない 452 00:24:19,073 --> 00:24:22,308 正気を失っていたのかも 453 00:24:22,310 --> 00:24:25,778 僕を見たと言った時は どういう意味だったの? 454 00:24:25,780 --> 00:24:27,980 もう一人の僕みたいな? 455 00:24:27,982 --> 00:24:29,315 えぇ 456 00:24:29,317 --> 00:24:31,784 私に話しかけた 457 00:24:31,786 --> 00:24:33,185 僕が? 458 00:24:33,187 --> 00:24:35,587 僕らがアリスを見た時は 何も言わなかった 459 00:24:35,589 --> 00:24:37,423 アリスを見た時? 460 00:24:37,425 --> 00:24:39,525 うん 昨日 461 00:24:39,527 --> 00:24:41,760 ノリーと僕が ミニドームに触れた時 462 00:24:41,762 --> 00:24:43,996 でもその時何か 感じたんでしょ? 463 00:24:45,532 --> 00:24:47,833 464 00:24:47,835 --> 00:24:50,269 それで・・僕は何て? 465 00:24:50,271 --> 00:24:53,072 別の僕の方 466 00:24:55,475 --> 00:24:58,077 "君主は戴冠する" 467 00:24:58,079 --> 00:25:00,212 君主は戴冠する? 468 00:25:00,214 --> 00:25:02,781 そう 469 00:25:04,217 --> 00:25:06,285 どういう意味だと思う? 470 00:25:06,287 --> 00:25:09,455 わからない 471 00:25:09,457 --> 00:25:11,690 でも解明しなきゃ 472 00:25:11,692 --> 00:25:14,226 僕らがアリスを見たら・・ 473 00:25:14,228 --> 00:25:16,061 そのあと死んだ 474 00:25:16,063 --> 00:25:19,465 僕にも何か悪い事が 起きるのかな? 475 00:25:19,467 --> 00:25:21,667 476 00:25:46,860 --> 00:25:49,461 477 00:26:12,952 --> 00:26:14,019 478 00:26:14,021 --> 00:26:16,789 あ・・ゴメンね 479 00:26:16,791 --> 00:26:19,291 服を取りに来ただけよ 480 00:26:19,293 --> 00:26:21,226 あなたの部屋よね 481 00:26:21,228 --> 00:26:23,028 私は泊めて貰っているだけ 482 00:26:28,501 --> 00:26:32,771 どうしてチェスターズミルに たどり着いたの? 483 00:26:32,773 --> 00:26:38,108 更生プログラムのガールズ キャンプに行く所だった 484 00:26:38,110 --> 00:26:38,144 485 00:26:38,146 --> 00:26:41,213 セカンド・ホライズンズね 良く知ってる 486 00:26:42,615 --> 00:26:43,882 知ってるの? 487 00:26:43,884 --> 00:26:48,600 あそこのストレッチのための ゲスト会員だった 488 00:26:48,604 --> 00:26:48,688 489 00:26:48,790 --> 00:26:52,124 ママのバカな考えで 私を 無理やり行かせようとした 490 00:26:53,727 --> 00:26:57,396 もしロスにそのまま居たら ママも生きていたのに 491 00:26:57,398 --> 00:27:00,299 だからママの死は 自業自得よ 492 00:27:04,370 --> 00:27:05,904 とにかく・・ 493 00:27:05,906 --> 00:27:08,707 そういう訳で私はここに 494 00:27:10,710 --> 00:27:13,479 ニューヨークに行った事は? 495 00:27:13,481 --> 00:27:15,047 何度も 496 00:27:15,049 --> 00:27:16,148 あなたは? 497 00:27:16,150 --> 00:27:18,183 ううん 498 00:27:18,185 --> 00:27:20,452 これは誰から? 499 00:27:20,454 --> 00:27:22,488 500 00:27:22,490 --> 00:27:25,524 昔の知り合いから 501 00:27:26,659 --> 00:27:28,227 私の友人がどこかに 502 00:27:28,229 --> 00:27:29,795 旅行するといつも 503 00:27:29,797 --> 00:27:31,930 これを買ってきてくれるの 504 00:27:31,932 --> 00:27:35,601 恒例行事ね 505 00:27:36,803 --> 00:27:38,837 自分に誓うの この一つ一つの場所に 506 00:27:38,839 --> 00:27:41,507 行くぞって 507 00:27:41,509 --> 00:27:43,342 でも今は・・ 508 00:27:43,344 --> 00:27:45,043 自分がスノーボールの中ね 509 00:27:46,579 --> 00:27:50,082 いつもチェスターズミルは 牢獄みたいだと思っていた 510 00:27:52,118 --> 00:27:54,052 でも最近までは 511 00:27:54,054 --> 00:27:56,588 本当の牢獄の事は 知らなかったんだって 512 00:27:58,958 --> 00:28:01,660 どうしたら私の気が 晴れると思う? 513 00:28:04,430 --> 00:28:05,631 ニューヨーク? 514 00:28:05,633 --> 00:28:07,599 ミュージカルはあまり 好きじゃなかった 515 00:28:07,601 --> 00:28:08,867 516 00:28:08,869 --> 00:28:10,936 517 00:28:10,938 --> 00:28:13,238 これはスカッとするわ 518 00:28:13,240 --> 00:28:15,007 さよなら パリ フランス 519 00:28:15,009 --> 00:28:16,942 お前の言語クラスはCだった 520 00:28:16,944 --> 00:28:18,210 お前なんか 521 00:28:18,212 --> 00:28:21,380 サヨナラ ライブラリ 522 00:28:22,448 --> 00:28:24,049 523 00:28:31,157 --> 00:28:32,457 524 00:28:32,459 --> 00:28:33,792 525 00:28:38,765 --> 00:28:40,699 526 00:28:49,742 --> 00:28:51,643 ロサンゼルス 527 00:28:58,351 --> 00:29:01,920 528 00:29:01,922 --> 00:29:04,656 私のせいよ 529 00:29:06,626 --> 00:29:08,660 私のせいでママが死んだ 530 00:29:08,662 --> 00:29:11,230 531 00:29:11,232 --> 00:29:12,464 私が殺したのよ 532 00:29:12,466 --> 00:29:15,734 いいえ 違うわ あなたじゃない 533 00:29:15,736 --> 00:29:17,736 大丈夫よ 534 00:29:28,815 --> 00:29:30,215 どうだった? 535 00:29:30,217 --> 00:29:31,516 オリーは家だ 536 00:29:31,518 --> 00:29:33,252 バルコニーに数人 537 00:29:33,254 --> 00:29:35,420 井戸の傍にもう2-3人 538 00:29:36,256 --> 00:29:39,291 ジュニアは居たか? 539 00:29:39,293 --> 00:29:40,425 いや 540 00:29:40,427 --> 00:29:43,262 よし この班はこのまま行け 541 00:29:43,264 --> 00:29:45,931 皆俺の合図を待て 542 00:29:45,933 --> 00:29:47,666 急がない方が良いかも 543 00:29:47,668 --> 00:29:48,934 数で勝っている 544 00:29:48,936 --> 00:29:50,602 攻撃を長く待つほど 545 00:29:50,604 --> 00:29:51,803 皆跳ねたくなる 546 00:29:51,805 --> 00:29:53,372 "攻撃"って? 彼らはご近所さんよ 547 00:29:53,374 --> 00:29:54,374 奴らは俺のご近所じゃない 548 00:29:54,375 --> 00:29:55,547 ジム 息子さんが一緒なのよ 549 00:29:55,667 --> 00:29:57,976 奴は俺を裏切る選択をした 550 00:29:57,978 --> 00:30:00,846 フィル お前の班は フェンスの近くに行け 551 00:30:00,848 --> 00:30:02,781 552 00:30:12,558 --> 00:30:14,159 バービーはどうした? 553 00:30:15,437 --> 00:30:17,296 リンダ 奴はどこだ? 554 00:30:17,889 --> 00:30:19,364 クソ! 555 00:30:25,104 --> 00:30:26,739 奴は英雄になりたいのか? 556 00:30:26,951 --> 00:30:28,884 奴は俺の計画をぶち壊すぞ 557 00:30:28,886 --> 00:30:29,981 よし 行くぞ 558 00:30:30,101 --> 00:30:31,954 俺から離れるな さぁ 559 00:30:31,956 --> 00:30:34,090 さあ行くぞ 560 00:30:35,158 --> 00:30:37,293 561 00:30:40,964 --> 00:30:42,531 562 00:30:42,533 --> 00:30:44,500 563 00:30:45,326 --> 00:30:48,204 ここで何をしてる? 564 00:30:48,206 --> 00:30:50,439 565 00:30:50,441 --> 00:30:52,641 566 00:30:56,513 --> 00:30:58,047 捨てろ 567 00:30:59,015 --> 00:31:00,282 捨てろ 568 00:31:02,552 --> 00:31:04,353 569 00:31:05,755 --> 00:31:08,224 570 00:31:19,736 --> 00:31:22,471 571 00:31:26,376 --> 00:31:28,043 572 00:31:28,045 --> 00:31:29,712 フィル! 573 00:31:29,714 --> 00:31:31,747 574 00:31:40,757 --> 00:31:42,825 575 00:31:47,531 --> 00:31:48,831 576 00:32:01,614 --> 00:32:02,989 クソ! バービー・・ 577 00:32:04,240 --> 00:32:06,129 井戸だ 578 00:32:06,249 --> 00:32:07,950 井戸を吹っ飛ばしたぞ! さっさと戻れ! 579 00:32:07,952 --> 00:32:10,925 おい どこへ行く? 580 00:32:11,045 --> 00:32:12,688 持ち場を守れ! 581 00:32:27,936 --> 00:32:30,726 プロパンのトラックを 吹き飛ばすに飽き足らず 582 00:32:30,838 --> 00:32:33,505 俺の井戸まで爆破する 必要があったのか? 583 00:32:34,674 --> 00:32:36,542 あれは俺じゃないよ オリー 584 00:32:38,652 --> 00:32:40,379 こいつの嘘のつき方は分るか? 585 00:32:44,818 --> 00:32:46,418 急いでどこに行くんだ? 586 00:32:46,420 --> 00:32:47,486 井戸は吹き飛んだ 587 00:32:47,488 --> 00:32:49,421 あんたの為に 戦っていたと思たのか? 588 00:32:49,423 --> 00:32:51,457 589 00:32:58,298 --> 00:32:59,531 良い時だけの友人か 590 00:33:03,737 --> 00:33:05,004 どうする? 591 00:33:05,006 --> 00:33:07,373 どうするだ? 592 00:33:08,676 --> 00:33:11,010 やつはお前のものだ 593 00:33:11,312 --> 00:33:13,712 好きにしたら良い 594 00:33:24,424 --> 00:33:25,991 595 00:33:25,993 --> 00:33:27,926 596 00:33:27,928 --> 00:33:29,128 597 00:33:32,532 --> 00:33:34,600 ジョー 何してるの? ひき殺す所だった 598 00:33:34,602 --> 00:33:36,008 彼大丈夫? 599 00:33:36,010 --> 00:33:36,806 フィル! 600 00:33:36,838 --> 00:33:39,938 大丈夫よ 道から離れて 601 00:33:42,509 --> 00:33:44,710 602 00:33:45,578 --> 00:33:47,746 行きましょう 603 00:33:52,919 --> 00:33:54,887 - ジュニア・・ - 黙れ 604 00:33:54,889 --> 00:33:57,723 出てくるのは嘘ばっかりだ 605 00:33:59,159 --> 00:34:02,061 ママは車の事故で 死んだと言ったね 606 00:34:09,035 --> 00:34:11,236 車の事故で死んだんだ 607 00:34:11,238 --> 00:34:13,405 事故だと言ったよね 608 00:34:13,407 --> 00:34:15,874 でも事故ではなかったんでしょ? 609 00:34:15,876 --> 00:34:17,409 でしょ? 610 00:34:20,013 --> 00:34:21,980 そうだ 611 00:34:21,982 --> 00:34:23,916 事故じゃなかった 612 00:34:23,918 --> 00:34:25,951 では何があったの? 613 00:34:25,953 --> 00:34:27,686 頼む ジュニア 614 00:34:27,688 --> 00:34:29,021 何があった? 615 00:34:32,559 --> 00:34:35,861 母さんはある期間 616 00:34:35,863 --> 00:34:39,031 不安定だった 617 00:34:41,801 --> 00:34:45,704 ある晩 618 00:34:45,706 --> 00:34:48,507 口論になり  彼女は出ていった 619 00:34:49,743 --> 00:34:51,944 車に乗った 620 00:34:53,880 --> 00:34:56,281 目撃者が言った 彼女は止まったのは 621 00:34:58,418 --> 00:35:01,787 200年のオークの所で 622 00:35:04,958 --> 00:35:08,260 時速80マイルで木に ぶつかったはずだ 623 00:35:10,163 --> 00:35:13,799 フロントガラスを 突き破ってた 624 00:35:14,634 --> 00:35:16,935 カバーするのにデュークが 手伝ってくれた 625 00:35:17,837 --> 00:35:22,074 目撃者に現金を掴ませ 626 00:35:22,076 --> 00:35:24,610 ストーリーが変わった 627 00:35:30,383 --> 00:35:32,551 なぜ僕に嘘を? 628 00:35:32,553 --> 00:35:33,919 わからない 629 00:35:35,421 --> 00:35:38,824 なぜ僕に嘘をついた? 630 00:35:41,561 --> 00:35:43,762 お前に知って欲しく なかったから 631 00:35:43,764 --> 00:35:46,198 お前に知って欲しくなかった・・ 632 00:35:46,200 --> 00:35:48,367 そんな・・ 633 00:35:50,036 --> 00:35:51,703 634 00:35:51,705 --> 00:35:55,073 彼女がお前を 置きざりにした事を 635 00:35:57,177 --> 00:35:59,845 彼女は我々を残して いく事を選択したんだ 636 00:35:59,847 --> 00:36:01,313 もう沢山だ 637 00:36:04,484 --> 00:36:07,085 それが真実なの? 638 00:36:07,087 --> 00:36:09,354 済まない 639 00:36:10,590 --> 00:36:12,624 済まない 640 00:36:13,993 --> 00:36:16,595 何か問題でも? 641 00:36:16,597 --> 00:36:18,463 俺にやらせろ 642 00:36:19,098 --> 00:36:20,866 643 00:36:20,868 --> 00:36:23,035 644 00:36:33,580 --> 00:36:35,647 信じるよ 645 00:36:54,601 --> 00:36:56,501 起きた事を 彼女に言った方がいい? 646 00:36:57,370 --> 00:36:59,471 後でね 647 00:36:59,473 --> 00:37:01,673 今はただの友達として 648 00:37:03,109 --> 00:37:04,977 話しに行って 649 00:37:04,979 --> 00:37:07,179 もう大丈夫よ 保証する 650 00:37:07,181 --> 00:37:09,348 651 00:37:12,118 --> 00:37:14,653 ジョー 652 00:37:14,655 --> 00:37:17,155 あなたも大丈夫ね 653 00:37:31,671 --> 00:37:33,005 654 00:37:37,577 --> 00:37:39,411 ごめんなさい 655 00:37:39,413 --> 00:37:42,014 私が言ったこと 656 00:37:43,650 --> 00:37:45,384 いいんだよ 657 00:37:49,322 --> 00:37:52,224 ママを埋葬する準備が出来た 658 00:37:53,993 --> 00:37:55,861 あなたを待ってたの 659 00:37:55,863 --> 00:37:58,563 アンジーが 私たちがすべきだって 660 00:38:00,700 --> 00:38:02,734 彼女は大丈夫よ 661 00:38:02,736 --> 00:38:04,036 あなたのお姉さん 662 00:38:04,038 --> 00:38:06,038 わかってる 663 00:38:19,953 --> 00:38:22,154 664 00:38:25,325 --> 00:38:26,658 一杯おごろうか? 665 00:38:26,660 --> 00:38:29,895 今日は人が死んだんだ ジム 666 00:38:32,298 --> 00:38:33,665 何人だ? 667 00:38:33,667 --> 00:38:35,233 向こうが三人 668 00:38:36,069 --> 00:38:38,437 こっちが二人 669 00:38:39,272 --> 00:38:41,440 俺のせいだな 670 00:38:41,442 --> 00:38:44,076 もう向こうもこっちも無いがな 671 00:38:44,078 --> 00:38:45,110 あんたのせいで 672 00:38:45,112 --> 00:38:47,012 五人が死んだんだ 673 00:38:47,014 --> 00:38:50,549 俺の言う事をきいていれば 彼らは今でも生きていたのに 674 00:38:50,551 --> 00:38:52,784 上手く行ったよ 675 00:38:52,786 --> 00:38:55,053 街に貯水池が戻った 676 00:38:55,055 --> 00:38:57,222 そりゃ良いニュースだ 677 00:38:57,224 --> 00:38:59,291 ああ そうだ 678 00:39:00,326 --> 00:39:03,462 あんたにはそうでも 無いだろうけど 679 00:39:03,464 --> 00:39:05,364 井戸が欲しかったんだろ? 680 00:39:05,366 --> 00:39:07,933 それであんたが支配するのか? 681 00:39:07,935 --> 00:39:10,135 我々を? 682 00:39:10,137 --> 00:39:11,570 間違っているか? 683 00:39:12,505 --> 00:39:15,507 反応して答えるつもりは無い 684 00:39:15,509 --> 00:39:17,442 その必要は無い 685 00:39:19,212 --> 00:39:22,080 俺を敵に回したくは 無いだろ バービー 686 00:39:23,750 --> 00:39:26,618 コインには両面ある ジム 687 00:39:41,134 --> 00:39:43,301 戻ったのね 688 00:39:45,138 --> 00:39:47,506 オリーは死んだ 689 00:39:49,242 --> 00:39:50,542 親父を殺そうとしたから 690 00:39:50,544 --> 00:39:52,477 僕が奴を殺した 691 00:39:52,479 --> 00:39:54,379 あなたは向こうのチームに 加わったと思ってた 692 00:39:54,381 --> 00:39:58,450 あれはトロイの木馬的な 693 00:39:59,852 --> 00:40:03,121 彼の仲間になって 694 00:40:03,123 --> 00:40:06,291 内側から破壊した 695 00:40:09,862 --> 00:40:12,764 なぜ家に帰らないの? 696 00:40:12,766 --> 00:40:15,367 家が無いから 697 00:40:22,608 --> 00:40:24,209 698 00:40:25,778 --> 00:40:29,047 今日はどうだった? 699 00:40:29,049 --> 00:40:31,583 良くなったかな 700 00:40:31,585 --> 00:40:33,351 君のほうは? 701 00:40:36,355 --> 00:40:39,324 えぇと 702 00:40:39,326 --> 00:40:42,861 今日あるものを見てきた 703 00:40:42,863 --> 00:40:44,429 私の理解力の限界を 704 00:40:44,431 --> 00:40:45,997 試している様だった 705 00:40:45,999 --> 00:40:48,433 私がこう言ったらどう思う? 706 00:40:48,435 --> 00:40:50,435 "君主は戴冠する" 707 00:40:53,406 --> 00:40:56,041 何の話だ? 708 00:40:57,376 --> 00:40:59,344 私が知りたいわ 709 00:41:25,638 --> 00:41:27,906 710 00:41:30,643 --> 00:41:33,907 "君主は戴冠する" 711 00:41:37,048 --> 00:41:43,982 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com