1
00:00:01,892 --> 00:00:03,733
Chester Mill cũng như bao nơi khác.
2
00:00:04,415 --> 00:00:06,282
Ít nhất thì nó cũng đã từng như vậy...
3
00:00:06,284 --> 00:00:08,384
cho đến khi chúng tôi bị cô lập khỏi thế giới
4
00:00:08,386 --> 00:00:10,419
bởi một mái vòm bí ẩn.
5
00:00:14,025 --> 00:00:16,692
Vô hình, không thể phá bỏ,
6
00:00:16,694 --> 00:00:18,361
không có lối thoát.
7
00:00:18,363 --> 00:00:20,229
Ta bị cô lập rồi.
8
00:00:20,231 --> 00:00:22,932
Chúng tôi không biết nó từ đâu ra
hay tại sao xuất hiện,
9
00:00:22,934 --> 00:00:25,234
nhưng hiện tại chúng tôi đều bị cô lập
bên dưới mái vòm,
10
00:00:25,236 --> 00:00:27,003
không có bí mật nào
là được che dấu mãi cả.
11
00:00:27,351 --> 00:00:28,837
Khi tôi nói "Nhảy",
12
00:00:28,957 --> 00:00:30,484
anh nói "Cao bao nhiêu?".
13
00:00:33,442 --> 00:00:34,606
Ta phải nói với ai đó.
14
00:00:34,726 --> 00:00:36,006
Ngày mái vòm xuất hiện,
15
00:00:36,328 --> 00:00:37,950
tụi em đều bắt đầu bị động kinh.
16
00:00:38,070 --> 00:00:39,337
Lũ nhà Dundee...
17
00:00:39,457 --> 00:00:40,786
sẽ không làm phiền em nữa đâu.
18
00:00:40,906 --> 00:00:42,016
Làm ơn!
19
00:00:43,999 --> 00:00:45,886
Một mái vòm khác?
20
00:00:46,515 --> 00:00:47,942
Norrie...
21
00:00:49,138 --> 00:00:51,425
Con yêu mẹ nhiều lắm.
22
00:00:52,715 --> 00:00:54,916
Hãy nói tôi nghe người cần gì!
23
00:01:24,681 --> 00:01:26,748
Con đang làm cái quái gì
ở đây vậy?
24
00:01:26,750 --> 00:01:27,883
Bố,
25
00:01:27,885 --> 00:01:29,751
bỏ súng xuống.
26
00:01:29,753 --> 00:01:32,754
Bố hỏi con.
27
00:01:32,756 --> 00:01:35,023
Con đang làm gì trong nhà bố?
28
00:01:35,025 --> 00:01:37,092
Đây cũng là nhà con.
29
00:01:37,927 --> 00:01:39,995
Giờ thì hết rồi.
30
00:01:39,997 --> 00:01:43,231
Bố bảo con tránh xa Angie.
31
00:01:43,233 --> 00:01:44,566
Cô ấy không có ở đây.
32
00:01:44,568 --> 00:01:46,368
Sao con biết?
33
00:01:46,370 --> 00:01:47,936
Con theo dõi cô bé tội nghiệp đó à?
34
00:01:47,938 --> 00:01:50,172
Tính nhốt con bé thêm một
tuần nữa chắc?
35
00:01:50,174 --> 00:01:52,407
Con chỉ muốn đảm bảo
rằng cô ấy an toàn.
36
00:01:52,409 --> 00:01:55,911
Đảm bảo bằng cách
giết Clint Dundee?
37
00:01:56,746 --> 00:01:58,246
Đúng rồi.
38
00:01:59,082 --> 00:02:01,583
Bố nghe nói con đã bắn thằng bé đó.
39
00:02:02,418 --> 00:02:04,219
Nó tấn công Angie.
40
00:02:04,221 --> 00:02:06,588
Bố cũng không cảm thông
với anh em nhà Dundee,
41
00:02:06,590 --> 00:02:10,926
nhưng việc đó không khiến con
trở thành quan tòa và đao phủ.
42
00:02:10,928 --> 00:02:13,195
Clint Dundee đáng bị vậy.
43
00:02:13,197 --> 00:02:16,298
Con là ai mà dám nói người khác
đáng bị làm sao?
44
00:02:16,300 --> 00:02:18,533
Đầu óc con không
minh mẫn, Junior.
45
00:02:18,535 --> 00:02:21,937
Con nói cứ như mẹ con
trong những phút cuối cùng.
46
00:02:21,939 --> 00:02:24,406
Xin đừng nói vậy.
47
00:02:27,376 --> 00:02:29,911
Bố nói con nghe việc này...
48
00:02:31,447 --> 00:02:34,316
...con không phải là con ta.
49
00:02:36,185 --> 00:02:38,386
Không còn nữa.
50
00:02:41,958 --> 00:02:44,159
Giờ, chim cút.
51
00:02:44,961 --> 00:02:47,195
Ta nói chim cút.
52
00:02:57,406 --> 00:03:00,175
Có một chuyện này.
53
00:03:00,177 --> 00:03:05,213
Đừng bao giờ nói kiểu đó
về mẹ tôi nữa.
54
00:03:05,215 --> 00:03:07,482
Đừng bao giờ.
55
00:03:31,407 --> 00:03:32,941
Anh đào giỏi nhỉ.
56
00:03:34,077 --> 00:03:36,812
Hầm trú ẩn đẹp đấy.
57
00:03:36,814 --> 00:03:39,981
Anh đoan chắc là em nghĩ
về một cái giường đấy.
58
00:03:39,983 --> 00:03:42,150
Cùng hình dạng.
59
00:03:42,152 --> 00:03:44,386
Vâng.
60
00:03:44,388 --> 00:03:48,089
Có biết Carolyn và Norrie muốn
chôn cô ấy lúc nào không?
61
00:03:48,091 --> 00:03:50,592
Họ vẫn chưa xuống nhà.
62
00:03:50,594 --> 00:03:53,495
Không thể tưởng tượng
mất đi người phối ngẫu như thế.
63
00:03:53,497 --> 00:03:55,697
Vâng.
64
00:03:58,234 --> 00:03:59,801
Lạ nhỉ?
65
00:03:59,803 --> 00:04:01,703
Cái gì lạ?
Alice chết.
66
00:04:01,705 --> 00:04:03,672
Harriet sinh con.
67
00:04:03,674 --> 00:04:06,174
Cùng ngôi nhà...
68
00:04:06,176 --> 00:04:07,876
cùng một ngày.
69
00:04:10,313 --> 00:04:12,380
Chu kỳ cuộc sống.
70
00:04:19,989 --> 00:04:22,991
Bận với bạn gái quá nên
không mua đồ được hả?
71
00:04:22,993 --> 00:04:25,160
Norrie không phải bạn gái em.
72
00:04:25,162 --> 00:04:27,629
Cô ấy chỉ là bạn gái con.
73
00:04:29,633 --> 00:04:31,733
Mà em đi mua đồ sao được?
74
00:04:31,735 --> 00:04:33,635
Cửa hàng bị cướp hết rồi.
75
00:04:33,637 --> 00:04:35,370
Mọi người đều hết dần thức ăn.
76
00:04:35,372 --> 00:04:37,505
Em cũng có thể làm gì được chứ.
77
00:04:37,507 --> 00:04:39,474
Thế là ăn cắp.
78
00:04:39,476 --> 00:04:41,543
Em chưa ăn cắp gì bao giờ?
79
00:04:41,545 --> 00:04:43,645
Chưa. Chị thì sao?
80
00:04:43,647 --> 00:04:45,881
Đương nhiên là rồi, đồ đần.
81
00:04:45,883 --> 00:04:49,618
Duke có lần bắt được chị ăn trộm son môi
ở nhà thuốc của Dee.
82
00:04:49,620 --> 00:04:52,220
Vậy nên chị mới đi làm
hộ lý.
83
00:04:52,222 --> 00:04:53,788
Lao động công ích.
84
00:04:53,790 --> 00:04:55,757
Cả tuần nay chị đi đâu, Angie?
85
00:04:55,759 --> 00:04:57,025
Em kiếm chị suốt.
86
00:04:57,027 --> 00:04:58,126
Người duy nhất
87
00:04:58,128 --> 00:05:00,896
nói có nhìn thấy chị là Junior.
88
00:05:04,867 --> 00:05:07,702
Em ngạc nhiên đến thế
lúc chị biến mất cơ à?
89
00:05:07,704 --> 00:05:09,638
Chị là đứa hư hỏng, đúng không?
90
00:05:09,640 --> 00:05:12,407
Em chưa bao giờ nghĩ
chị hư hỏng.
91
00:05:13,242 --> 00:05:14,509
Đi ra cửa hàng đi.
92
00:05:14,511 --> 00:05:16,111
Ta có thể kiếm gì đó để ăn.
93
00:05:20,750 --> 00:05:22,284
Này.
94
00:05:26,155 --> 00:05:28,290
Cậu thấy sao rồi?
95
00:05:28,292 --> 00:05:32,427
Mẹ tôi mới chết 12 giờ trước,
nên...
96
00:05:32,429 --> 00:05:34,763
cậu nghĩ sao?
97
00:05:35,598 --> 00:05:37,032
Tớ rất tiếc.
98
00:05:38,067 --> 00:05:40,568
Tụi tớ tính ra cửa hàng
kiếm đồ ăn.
99
00:05:40,570 --> 00:05:42,037
Cậu có...
Tôi không đói.
100
00:05:42,039 --> 00:05:43,171
Nhưng cậu không nghĩ...
101
00:05:43,173 --> 00:05:44,506
là cậu nên...
Joe.
102
00:05:44,508 --> 00:05:48,043
Tôi không cần
cậu quan tâm.
103
00:05:52,915 --> 00:05:55,450
Ừ, cảm ơn em.
104
00:05:55,452 --> 00:05:57,319
Không có gì.
105
00:06:01,023 --> 00:06:02,724
Đây là nơi cuối cùng trong thị trấn
106
00:06:02,726 --> 00:06:04,726
còn cà phê.
107
00:06:04,728 --> 00:06:06,194
Chị cứ thưởng thức khi còn có thể đi.
108
00:06:06,196 --> 00:06:08,129
Vì em không nghĩ khí hậu này
hợp để trồng...
109
00:06:08,131 --> 00:06:11,733
hạt cà phê.
110
00:06:11,735 --> 00:06:13,768
Bác thấy biển "Mời vào".
111
00:06:13,770 --> 00:06:17,472
Bác biết tối qua
ai tự tiện vào đây không?
112
00:06:17,474 --> 00:06:18,873
Đứa con điên rồ của bác.
113
00:06:18,875 --> 00:06:20,942
Lại đây.
114
00:06:20,944 --> 00:06:23,645
Anh ta nói gì đó
về Clint và Waylon Dundee,
115
00:06:23,647 --> 00:06:25,080
rằng tụi nó sẽ không làm
hại cháu nữa.
116
00:06:25,082 --> 00:06:27,248
Như... như con mèo hoang
mang đến một con chuột chết
117
00:06:27,250 --> 00:06:28,583
để làm một thứ quà bệnh hoạn.
118
00:06:28,585 --> 00:06:29,684
Nó làm cháu sợ phát điên.
119
00:06:29,686 --> 00:06:30,919
Angie...
Không, bác đã hứa
120
00:06:30,921 --> 00:06:32,520
sẽ bảo vệ cháu.
121
00:06:32,522 --> 00:06:34,456
Cháu nói rằng cháu sẽ không
kể với ai...
122
00:06:34,458 --> 00:06:35,757
về việc Junior đã làm,
123
00:06:35,759 --> 00:06:37,826
và bác nói bác sẽ
đuổi hắn ra xa.
124
00:06:37,828 --> 00:06:39,828
Sẽ không xảy ra nữa đâu.
125
00:06:39,830 --> 00:06:41,663
Bác hứa.
126
00:06:43,700 --> 00:06:45,300
Giờ,
127
00:06:45,302 --> 00:06:47,535
bác làm gì
để bù đắp được cho cháu nào?
128
00:06:50,206 --> 00:06:52,307
Cửa hàng cần thực phẩm.
129
00:06:52,309 --> 00:06:55,243
Ý cháu là, còn một ít,
nhưng sẽ hết nhanh.
130
00:06:56,312 --> 00:06:59,681
Cháu nghĩ nên mở lại cửa hàng.
131
00:06:59,683 --> 00:07:02,751
Rose sẽ muốn như vậy.
132
00:07:03,586 --> 00:07:05,920
Bác sẽ nói chuyện với Ollie Densmore.
133
00:07:05,922 --> 00:07:09,257
Chúng ta sẽ thỏa thuận.
134
00:07:09,259 --> 00:07:10,792
Cháu biết đấy,
sẽ đến một ngày...
135
00:07:10,794 --> 00:07:12,894
cách duy nhất chúng ta kiếm
được đồ ăn...
136
00:07:12,896 --> 00:07:14,596
là lấy từ mặt đất.
137
00:07:14,598 --> 00:07:17,032
Nên, từ giờ đến khi
138
00:07:17,034 --> 00:07:19,401
thoát ra...
139
00:07:19,403 --> 00:07:21,569
ta phải thật thông minh.
140
00:07:23,339 --> 00:07:24,873
"Từ giờ đến khi thoát ra"?
141
00:07:26,142 --> 00:07:28,910
Bác nghĩ mái vòm
sẽ tồn tại mãi mãi à?
142
00:07:32,114 --> 00:07:33,982
Julia.
143
00:07:33,984 --> 00:07:36,184
Ủy viên.
144
00:07:37,586 --> 00:07:39,587
Em sao rồi?
145
00:07:46,762 --> 00:07:48,663
Cái gì đấy?
146
00:07:48,665 --> 00:07:50,732
Không có gì.
147
00:08:07,503 --> 00:08:18,502
Hdvietnam.com
Translators: Sieuchuoi2290@gmail.com & Fctraucho
148
00:08:29,029 --> 00:08:30,696
Ollie.
149
00:08:37,457 --> 00:08:39,204
Tôi không trông đợi
anh sẽ ra đây
150
00:08:39,206 --> 00:08:43,075
để xin lỗi vì đã
phỉ báng tên thánh của tôi đâu.
151
00:08:43,077 --> 00:08:45,177
Nghe này, Ollie...
152
00:08:45,179 --> 00:08:49,114
Chester's Mill sắp thiếu
lương thực nghiêm trọng.
153
00:08:49,116 --> 00:08:51,850
Giờ, anh và tôi, chúng ta...
154
00:08:51,852 --> 00:08:54,386
có thể cùng nhau
giải quyết tình hình.
155
00:08:54,388 --> 00:08:56,321
Chia sẻ tài nguyên.
156
00:08:56,323 --> 00:08:59,792
Tôi biết anh cần nước của tôi
để trồng trọt, nhưng...
157
00:08:59,794 --> 00:09:01,960
tôi cần gì ở anh nào?
158
00:09:02,829 --> 00:09:04,430
Prôpan.
159
00:09:04,432 --> 00:09:07,132
Prôpan. A.
160
00:09:07,134 --> 00:09:10,302
Có ích đấy, anh cứ giữ lấy.
161
00:09:10,304 --> 00:09:14,073
Tổ tiên của tôi trồng trọt
không cần hệ thống tưới tiêu
162
00:09:14,075 --> 00:09:16,141
hay đầu DVD.
163
00:09:16,143 --> 00:09:18,877
Tôi nghĩ ta có thể
vượt qua mà không cần đám đó.
164
00:09:18,879 --> 00:09:21,313
Vậy anh sẽ để người khác chết đói
165
00:09:21,315 --> 00:09:23,982
chỉ để chống lại tôi?
166
00:09:23,984 --> 00:09:25,784
Đương nhiên là không.
167
00:09:25,786 --> 00:09:28,153
Nhưng chắc chắn tôi không ngại
để anh chết đói đâu.
168
00:09:28,155 --> 00:09:30,923
Khi thị trấn nhận ra
rằng để anh làm Ủy viên
169
00:09:30,925 --> 00:09:33,592
khiến họ rỗng bụng,
170
00:09:33,594 --> 00:09:35,994
họ sẽ đuổi anh đi
nhanh hơn một trận đấu dao
171
00:09:35,996 --> 00:09:37,196
trong bốt điện thoại.
172
00:09:37,198 --> 00:09:39,131
Và tôi sẽ vô cùng
173
00:09:39,133 --> 00:09:41,600
vui sướng thế vào chỗ đó.
174
00:09:42,802 --> 00:09:46,538
Chúc may mắn, Jim.
175
00:09:50,944 --> 00:09:52,945
Thật vui vì anh đến.
176
00:09:52,947 --> 00:09:55,347
Thích giả làm cảnh sát
một thời gian nữa không?
177
00:09:55,349 --> 00:09:58,250
Tôi có nói là tôi rất sẵn lòng
ở lại và giúp đỡ...
178
00:09:58,252 --> 00:10:00,052
ở vị trí tự do.
179
00:10:14,434 --> 00:10:16,969
Junior, em làm gì ở đây vậy?
180
00:10:16,971 --> 00:10:19,171
Em cần súng để đi tuần.
181
00:10:19,173 --> 00:10:22,608
Em nên bỏ nó lại đây.
182
00:10:23,409 --> 00:10:25,844
Vậy, chị không tin em?
183
00:10:27,314 --> 00:10:30,015
Sau những gì xảy ra ngày hôm qua,
phải nói là chị không tin.
184
00:10:30,017 --> 00:10:31,950
Nếu không phải thiếu người
vì mái vòm,
185
00:10:31,952 --> 00:10:33,652
chị đã sa thải em rồi.
186
00:10:33,654 --> 00:10:35,621
Vậy giờ em còn là cảnh sát nữa không?
187
00:10:37,223 --> 00:10:39,391
Gọi là thử việc đi.
188
00:10:39,393 --> 00:10:41,860
Và không được dùng súng
đến khi chị cho phép.
189
00:10:41,862 --> 00:10:44,196
Linda.
190
00:10:45,031 --> 00:10:48,233
Linda, tôi cần cô.
191
00:10:50,870 --> 00:10:53,071
Và cậu nữa, Barbie.
192
00:10:56,976 --> 00:10:59,812
Ollie Densmore nằng nặc muốn
giữ riêng cái giếng.
193
00:10:59,814 --> 00:11:01,280
Nếu ông ta nghĩ có thể chơi đùa
194
00:11:01,282 --> 00:11:03,882
với thị trấn này chỉ để
thỏa mãn...
195
00:11:03,884 --> 00:11:06,151
thói thèm khát quyền lực,
thì ông ta đã mắc sai lầm nghiêm trọng.
196
00:11:06,153 --> 00:11:08,220
Không thương lượng được à?
197
00:11:08,222 --> 00:11:10,255
Tôi có kế hay hơn.
198
00:11:10,257 --> 00:11:12,357
Quyền thu hồi của chính phủ.
199
00:11:12,359 --> 00:11:14,660
Là luật của địa phương.
Chính phủ có quyền...
200
00:11:14,662 --> 00:11:16,028
xung công tài sản riêng...
201
00:11:16,030 --> 00:11:17,462
Vâng, tôi biết cái đó.
202
00:11:17,464 --> 00:11:19,298
Anh nghĩ Ollie sẽ nghĩ sao
203
00:11:19,300 --> 00:11:21,200
khi anh hành quân vào đó
và cướp đất của ông ta?
204
00:11:21,202 --> 00:11:22,935
Vậy tôi mới mang theo cảnh sát.
205
00:11:22,937 --> 00:11:24,436
Gọi Carter.
206
00:11:24,438 --> 00:11:25,838
Junior nữa.
207
00:11:25,840 --> 00:11:28,807
Gặp tôi trước tòa thị chính
trong vòng 1 giờ.
208
00:11:31,711 --> 00:11:34,379
Thế... chị chuyển về nhà à?
209
00:11:34,381 --> 00:11:36,982
Đến khi bố mẹ về, yeah.
210
00:11:36,984 --> 00:11:40,252
Nên quen dần với việc
trở thành người giá hộ hợp pháp của em.
211
00:11:44,891 --> 00:11:46,859
Carolyn ra khỏi phòng chưa?
212
00:11:48,228 --> 00:11:50,262
Chưa.
213
00:11:50,264 --> 00:11:52,631
Bà ấy vẫn ở trên đó...
214
00:11:52,633 --> 00:11:56,435
ngồi cạnh cái xác
của người vợ đã chết.
215
00:11:58,171 --> 00:12:00,472
Cậu biết tôi nghĩ gìkhông?
216
00:12:00,474 --> 00:12:02,107
Gì?
217
00:12:04,911 --> 00:12:06,979
Tôi nghĩ đó là ý của cậu...
218
00:12:06,981 --> 00:12:08,914
về việc đến tâm mái vòm.
219
00:12:08,916 --> 00:12:11,049
Ta sẽ không bao giờ
220
00:12:11,051 --> 00:12:13,585
tìm thấy quả trứng đó
nếu cậu không dẫn tôi đến đó.
221
00:12:13,587 --> 00:12:15,587
Bà ấy bị đau tim
222
00:12:15,589 --> 00:12:18,357
ngay khi ta chạm vào nó.
223
00:12:18,359 --> 00:12:21,193
Bà ấy chết vì chúng ta chạm vào nó.
224
00:12:22,395 --> 00:12:25,964
Khi ta ở cùng nhau luôn có
chuyện chẳng lành.
225
00:12:25,966 --> 00:12:28,100
Nên, ngay khi Carolyn sẵn sàng,
226
00:12:28,102 --> 00:12:31,236
chúng tôi sẽ tìm nơi ở mới.
227
00:12:31,238 --> 00:12:34,139
Vì tôi nghĩ không nên ở
gần cậu nữa.
228
00:12:34,141 --> 00:12:35,474
Norrie...
229
00:12:35,476 --> 00:12:37,609
Tôi muốn ở một mình.
230
00:12:39,545 --> 00:12:41,747
Tôi nói tôi muốn ở một mình.
231
00:12:41,749 --> 00:12:44,983
Để tôi một mình, Joe!
232
00:13:00,700 --> 00:13:03,168
Không biết Ollie đi đâu.
233
00:13:03,170 --> 00:13:04,303
Chắc ông ta nhận ra
234
00:13:04,305 --> 00:13:06,471
tẩu là thượng sách.
235
00:13:06,473 --> 00:13:08,540
Như tôi nghĩ.
236
00:13:11,077 --> 00:13:13,211
Carter,
237
00:13:13,213 --> 00:13:15,180
giữ giếng.
238
00:13:25,092 --> 00:13:28,226
Không lâu lắm nhỉ.
239
00:13:29,662 --> 00:13:32,164
Anh đang xâm phạm
tài sản riêng đấy.
240
00:13:34,567 --> 00:13:36,568
Không còn là tài sản riêng nữa.
241
00:13:36,570 --> 00:13:37,936
Đó là tài sản đặc biệt...
242
00:13:37,938 --> 00:13:39,705
thuộc quyền sở hữu của gia đình tôi...
243
00:13:39,707 --> 00:13:41,606
được 75 năm rồi.
244
00:13:41,608 --> 00:13:44,543
Ai có quyền thu hồi vậy?
245
00:13:44,545 --> 00:13:46,912
Quyền cộng đồng Chester's Mill.
246
00:13:46,914 --> 00:13:48,246
A.
247
00:13:48,248 --> 00:13:50,649
Ra là... quyền của anh.
248
00:13:50,651 --> 00:13:53,885
E là tôi không công nhận quyền đó.
249
00:13:53,887 --> 00:13:55,354
Cả cô nữa, cô gái,
250
00:13:55,356 --> 00:13:58,190
nếu cô quyết định đứng
về phe Jim Rennie béo.
251
00:13:58,192 --> 00:14:00,592
Thật ra, bất cứ ai muốn đứng
về phía Jim béo
252
00:14:00,594 --> 00:14:03,362
nên trông đợi một chặng đường
gian nan trước mắt.
253
00:14:03,364 --> 00:14:05,697
Nên, lương thực trồng
254
00:14:05,699 --> 00:14:09,634
bằng nước của tôi
là của riêng tôi.
255
00:14:09,636 --> 00:14:12,270
Nhắc cái đó với
quyền cộng đồng quý giá của mấy người.
256
00:14:14,974 --> 00:14:18,276
Nên tránh khỏi
cái giếng đó đi, con trai.
257
00:14:19,312 --> 00:14:20,712
Đi nào.
258
00:14:20,714 --> 00:14:22,114
Chim cút.
259
00:14:24,150 --> 00:14:26,585
Wendell.
260
00:14:27,320 --> 00:14:28,787
Đầu gối.
261
00:14:37,063 --> 00:14:39,031
Linda, bỏ súng xuống.
262
00:14:39,033 --> 00:14:42,000
Như tôi nói, đây là
tài sản cá nhân.
263
00:14:42,002 --> 00:14:44,302
Nếu có bất cứ động thái nào
nhằm tịch thu mảnh đất này,
264
00:14:44,304 --> 00:14:49,174
cái giếng này sẽ rất khó
tiếp cận đấy.
265
00:14:52,512 --> 00:14:55,914
Giờ, cút khỏi đất của tôi.
266
00:15:00,887 --> 00:15:02,754
Junior!
267
00:15:12,298 --> 00:15:14,533
Ông cần giúp không?
268
00:15:17,937 --> 00:15:21,139
Tước súng của bố cậu thì sao?
269
00:15:50,203 --> 00:15:52,689
Tôi đang thiện chí yêu cầu
các người dời đi
270
00:15:52,809 --> 00:15:54,682
trước khi thêm người bị thương.
271
00:16:23,994 --> 00:16:25,728
Em ổn không?
272
00:16:25,730 --> 00:16:29,898
Norrie nghĩ vì em mà Alice chết.
273
00:16:29,900 --> 00:16:32,267
Không. Con bé không nghĩ vậy đâu.
274
00:16:32,269 --> 00:16:33,802
Thôi nào.
275
00:16:33,804 --> 00:16:36,538
Chị sẽ nói em nghe một bí mật.
276
00:16:36,540 --> 00:16:39,842
Phụ nữ nói rất nhiều điều dối lòng.
277
00:16:39,844 --> 00:16:41,543
Nhất là ở tuổi đó.
278
00:16:41,545 --> 00:16:44,279
Em chưa gặp ai như cô ấy.
279
00:16:44,281 --> 00:16:48,050
Khá là đáng ngạc nhiên,
khi cảm nhận được sự liên kết đó.
280
00:16:48,052 --> 00:16:50,319
Thậm chí còn hơn thế
khi thấy quả trứng đó.
281
00:16:50,321 --> 00:16:52,388
Trứng?
282
00:16:53,757 --> 00:16:55,824
Trứng nào?
283
00:16:57,460 --> 00:16:59,828
Joe, em có thể tin chị.
284
00:16:59,830 --> 00:17:02,231
Nếu là chuyện
liên quan đến mái vòm,
285
00:17:02,233 --> 00:17:05,234
chúng ta đều có quyền được biết.
286
00:17:06,971 --> 00:17:08,837
Hôm qua...
287
00:17:08,839 --> 00:17:11,106
Norrie và em...
288
00:17:11,108 --> 00:17:13,909
tụi em thấy... một quả trứng.
289
00:17:14,744 --> 00:17:17,679
Hoàn toàn đen.
290
00:17:17,681 --> 00:17:21,016
Với mái vòm riêng bọc xung quanh.
291
00:17:21,018 --> 00:17:23,452
Dẫn chị đến đó.
292
00:17:24,687 --> 00:17:25,888
Ngay.
293
00:17:31,194 --> 00:17:33,729
Chắc là Ollie
đã được giúp đỡ chút đỉnh
294
00:17:33,731 --> 00:17:36,632
mà anh không biết hả?
Lý do duy nhất đám nông dân đó giúp ông ta
295
00:17:36,634 --> 00:17:38,834
và vì họ cần nước
để trồng cây.
296
00:17:38,836 --> 00:17:40,736
Người kiểm soát cái giếng đó
có thể sở hữu sự trung thành của họ.
297
00:17:40,738 --> 00:17:43,939
Khi ta quay lại đó...
À, chờ chút.
298
00:17:43,941 --> 00:17:45,774
Khi ta quay lại?
Đúng vậy.
299
00:17:45,776 --> 00:17:47,576
Ba người chúng ta
chống lại những người đó?
300
00:17:47,578 --> 00:17:49,478
Vì chúng ta vừa bỏ lại
Carter ở phòng khám
301
00:17:49,480 --> 00:17:51,013
với cái đầu gối bị thương,
con trai anh...
302
00:17:51,015 --> 00:17:52,114
Nên ta cần thêm người.
303
00:17:52,116 --> 00:17:53,348
Jim, nếu làm vậy,
304
00:17:53,350 --> 00:17:54,917
sẽ chỉ khiến bạo lực leo thang.
305
00:17:54,919 --> 00:17:57,152
Phải có cách xử trí khôn khéo.
306
00:17:57,154 --> 00:17:59,621
Hắn ta đã bắn cảnh sát,
không khôn khéo gì hết.
307
00:17:59,623 --> 00:18:02,024
Ta quay lại đó, và
lấy cái giếng.
308
00:18:02,026 --> 00:18:04,226
Giờ, tôi sẽ triệu tập thêm
tình nguyện viên.
309
00:18:04,228 --> 00:18:06,061
Ta sẽ gặp ở quán ăn trong
một giờ,
310
00:18:06,063 --> 00:18:07,663
và đi từ đó.
311
00:18:09,399 --> 00:18:10,999
Được rồi, chờ đã.
312
00:18:11,001 --> 00:18:13,335
Tôi nghĩ tôi có cách khác.
Đi nào.
313
00:18:15,305 --> 00:18:16,939
Rồi, vậy khi Jim chỉ cho chúng ta
314
00:18:16,941 --> 00:18:18,373
sau khi tháp nước sập,
315
00:18:18,375 --> 00:18:20,509
anh ta nhắc đến những
cái giếng cổ khác đúng không?
316
00:18:20,511 --> 00:18:21,743
Đây là của Ollie.
317
00:18:21,745 --> 00:18:23,312
Vâng.
Những cái khác thì sao?
318
00:18:23,314 --> 00:18:24,646
Có ở đây, đây...
319
00:18:24,648 --> 00:18:26,782
Cạn rồi.
Vì sao?
320
00:18:26,784 --> 00:18:27,916
Hồi gia đình
321
00:18:27,918 --> 00:18:29,651
Ollie đào giếng của họ,
322
00:18:29,653 --> 00:18:31,353
nó rút hết nước từ các giếng khác.
323
00:18:31,355 --> 00:18:33,689
Cũng đã từng có một hồ chứa nhỏ
trong thị trấn
324
00:18:33,691 --> 00:18:35,324
trước lúc xây tháp nước,
325
00:18:35,326 --> 00:18:37,726
nhưng giếng của Ollie
cũng hút hết ở đó rồi.
326
00:18:37,728 --> 00:18:41,497
Được rồi, vậy ta sẽ
phá giếng của Ollie.
327
00:18:41,499 --> 00:18:44,633
- Và chuyển nước về lại những
giếng khô và hồ chứa.
- Đúng.
328
00:18:44,635 --> 00:18:46,869
Không để Ollie độc chiếm H2O nữa.
329
00:18:46,871 --> 00:18:48,537
Ta cần chất nổ.
330
00:18:48,539 --> 00:18:50,172
Nông dân ở đây, họ
phải có phân bón chứ.
331
00:18:50,174 --> 00:18:52,841
Tôi biết Ollie có ammonium
nitrate và mồi nổ
332
00:18:52,843 --> 00:18:55,811
ở trang trại cho đợt gieo trồng.
Nguy hiểm, nhưng...
333
00:18:55,813 --> 00:18:58,313
Vâng, nhưng phải làm thôi.
Được rồi, vậy ta sẽ làm việc đó.
334
00:18:58,315 --> 00:19:00,582
Ta sẽ xem Jim có nghe theo không.
335
00:19:00,584 --> 00:19:02,951
Được rồi. Ta có việc phải làm.
336
00:19:02,953 --> 00:19:05,053
Đầu tiên, ta có đủ đạn dược không?
337
00:19:05,055 --> 00:19:07,556
- Vâng. Có.
- Được rồi. Hai là...
338
00:19:07,558 --> 00:19:09,925
Này, Phil. Anh bắn
súng bao giờ chưa?
339
00:19:09,927 --> 00:19:12,594
Đương nhiên rồi.
Bố và chú tôi là Thủy quân Lục chiến,
340
00:19:12,596 --> 00:19:15,197
nên tôi xài vũ khí
từ hồi nhỏ xíu.
341
00:19:15,199 --> 00:19:16,965
Tôi đặt niềm tin vào
mọi người.
342
00:19:16,967 --> 00:19:18,133
Làm thôi.
343
00:19:21,572 --> 00:19:23,906
Gặp hai người tốt quá.
Vừa định đi ra.
344
00:19:23,908 --> 00:19:26,241
À, ờ, trước khi làm việc
đó, tôi nghĩ Linda và tôi
345
00:19:26,243 --> 00:19:27,609
có phương án thay thế.
346
00:19:27,611 --> 00:19:28,944
Barbie sẽ cho nổ giếng.
347
00:19:28,946 --> 00:19:31,480
Vâng. Chúng tôi sẽ chuyển hướng
nước đến nguồn thay thế,
348
00:19:31,482 --> 00:19:33,749
tránh khủng hoảng.
Cậu là ai vậy, chuyên gia chất nổ à?
349
00:19:33,751 --> 00:19:36,285
Nếu sai thì sao?
Cậu có thể gây ô nhiễm
350
00:19:36,287 --> 00:19:37,920
cho nguồn nước duy nhất
còn sót lại của thị trấn.
351
00:19:37,922 --> 00:19:40,088
Rồi mọi chuyện sẽ còn
tồi tệ hơn trước nữa.
352
00:19:40,090 --> 00:19:43,125
Được rồi. Nếu kế hoạch của anh
có vấn đề, bao nhiêu người sẽ chết?
353
00:19:43,127 --> 00:19:44,193
Ít hơn nhiều
354
00:19:44,195 --> 00:19:46,061
so với việc không có nước uống.
355
00:19:46,063 --> 00:19:47,729
Giờ, quên chuyện đó đi.
356
00:19:47,731 --> 00:19:49,865
Mục tiêu duy nhất là cái giếng.
357
00:19:49,867 --> 00:19:50,999
Chướng ngại duy nhất là Ollie.
358
00:19:51,001 --> 00:19:52,834
Lý do duy nhất
ta xử lý từ trong trứng nước
359
00:19:52,836 --> 00:19:54,303
là để lấy hắn ta làm gương.
360
00:19:54,305 --> 00:19:56,271
Bắt Ollie, giành giếng,
361
00:19:56,273 --> 00:19:58,607
mọi người có nước,
ta sẽ lại trồng lương thực.
362
00:19:58,609 --> 00:20:00,309
Rõ chưa?
363
00:20:01,711 --> 00:20:04,479
Tôi đoán anh ta không nhân nhượng đâu.
Phải nhanh lên.
364
00:20:04,481 --> 00:20:06,815
Tôi sẽ câu giờ lâu hết sức có thể.
365
00:20:08,218 --> 00:20:11,620
Vậy, nói ta nghe, con trai, muốn
nộp đơn
366
00:20:11,622 --> 00:20:13,388
làm trợ thủ hả?
367
00:20:13,390 --> 00:20:17,326
Đừng gọi tôi là "con trai" được không?
368
00:20:17,328 --> 00:20:18,760
Cũng được.
369
00:20:18,762 --> 00:20:20,963
Nhưng nói tôi nghe
370
00:20:20,965 --> 00:20:23,665
sao cậu lại muốn đến đây.
371
00:20:26,903 --> 00:20:29,304
Bố đuổi tôi ra ngoài.
372
00:20:29,306 --> 00:20:31,540
Cha con...
373
00:20:31,542 --> 00:20:33,942
khó hòa hợp lắm.
374
00:20:33,944 --> 00:20:35,410
Và tôi không thể tưởng tượng
375
00:20:35,412 --> 00:20:37,646
cuộc sống dễ dàng với bố cậu.
376
00:20:37,648 --> 00:20:40,682
Nhất là sau khi mẹ cậu chết.
377
00:20:41,551 --> 00:20:43,151
Ông ấy rất đau khổ.
378
00:20:43,153 --> 00:20:44,686
Ừ...
379
00:20:44,688 --> 00:20:47,189
Đó là...
380
00:20:47,191 --> 00:20:50,459
một tai nạn khủng khiếp.
381
00:20:50,461 --> 00:20:53,829
Tai nạn? Hắn ta nói vậy với cậu à?
382
00:20:53,831 --> 00:20:57,065
Mẹ tôi chết vì đâm xe.
383
00:20:57,067 --> 00:20:59,401
Phần đó thì có thật,
384
00:20:59,403 --> 00:21:01,570
nhưng đó không phải là tai nạn.
385
00:21:01,572 --> 00:21:03,605
Mà là tự sát,
386
00:21:03,607 --> 00:21:06,742
rõ như ban ngày.
387
00:21:06,744 --> 00:21:08,677
Sao ông biết được.
388
00:21:08,679 --> 00:21:10,612
Ồ, có chứ.
389
00:21:10,614 --> 00:21:12,881
Chắc cậu còn nhớ
bà ta khổ sở thế nào.
390
00:21:12,883 --> 00:21:15,517
Ông nói dối.
391
00:21:15,519 --> 00:21:17,619
Sao tôi phải dối cậu, James?
392
00:21:17,621 --> 00:21:20,656
Tôi sẽ luôn nói sự thật.
393
00:21:20,658 --> 00:21:22,824
Còn cha cậu thì...
394
00:21:22,826 --> 00:21:25,327
tôi không chắc.
395
00:21:27,397 --> 00:21:29,498
Khi chuyện này kết thúc,
396
00:21:29,500 --> 00:21:32,567
thị trấn sẽ không còn
Jim Rennie béo nữa.
397
00:21:36,139 --> 00:21:37,839
Nhận lấy.
398
00:21:39,208 --> 00:21:42,277
Cũ kỹ rêu phong,
nhưng ngắm thì chuẩn đấy.
399
00:21:43,880 --> 00:21:47,316
Tôi sẽ để cậu một mình.
400
00:21:47,318 --> 00:21:51,219
Đôi khi đàn ông cần ở riêng
với những suy nghĩ của mình.
401
00:21:57,294 --> 00:21:58,760
Ollie.
402
00:22:00,763 --> 00:22:04,032
Hứa với tôi ông sẽ không giết ông ta.
403
00:22:08,471 --> 00:22:10,772
Vì tôi muốn làm việc đó.
404
00:22:22,051 --> 00:22:25,053
Chị có nghĩ mái vòm tồn tại
là có lý do không?
405
00:22:25,055 --> 00:22:26,355
Chị nghĩ là có.
406
00:22:26,357 --> 00:22:27,456
Nó đưa chúng ta lại gần nhau.
407
00:22:27,458 --> 00:22:30,525
Em và Norrie, chị và Barbie.
408
00:22:30,527 --> 00:22:31,993
Chị và Barbie?
409
00:22:31,995 --> 00:22:34,396
Không phải hai người
như thế à?
410
00:22:36,700 --> 00:22:37,966
Trời.
411
00:22:50,546 --> 00:22:51,813
Màu hồng.
412
00:22:51,815 --> 00:22:54,616
Hôm trước nó màu đen.
413
00:23:31,387 --> 00:23:34,389
Bướm chúa sẽ được tấn phong.
414
00:23:35,658 --> 00:23:37,058
Em nói gì cơ?
415
00:23:37,060 --> 00:23:39,094
Chị nói với ai vậy?
416
00:23:44,080 --> 00:23:46,334
Bướm chúa sẽ được tấn phong.
417
00:23:49,005 --> 00:23:51,606
Chị vừa thấy gì vậy?
418
00:23:59,682 --> 00:24:02,083
Em.
419
00:24:11,898 --> 00:24:13,832
Julia...
420
00:24:14,079 --> 00:24:16,368
Có chuyện gì ở đó?
421
00:24:16,370 --> 00:24:19,071
Chị không biết.
422
00:24:19,073 --> 00:24:22,308
Chị nghĩ chị điên mất thôi.
423
00:24:22,310 --> 00:24:25,778
Chị nói chị thấy em
là ý làm sao?
424
00:24:25,780 --> 00:24:27,980
Một em khác?
425
00:24:27,982 --> 00:24:29,315
Vâng.
426
00:24:29,317 --> 00:24:31,784
Và em nói với chị.
427
00:24:31,786 --> 00:24:33,185
Có hả?
428
00:24:33,187 --> 00:24:35,587
Khi chúng em thấy Alice,
cô ấy không nói gì.
429
00:24:35,589 --> 00:24:37,423
Khi em thấy Alice?
430
00:24:37,425 --> 00:24:39,525
Vâng, hôm qua.
431
00:24:39,527 --> 00:24:41,760
Khi Norrie và em động vào
mái vòm nhỏ.
432
00:24:41,762 --> 00:24:43,996
Em phải nói chứ, Joe.
433
00:24:47,835 --> 00:24:50,269
Thế... Em nói gì nào?
434
00:24:50,271 --> 00:24:53,072
Ý em là, em kia ấy.
435
00:24:55,475 --> 00:24:58,077
"Bướm chúa sẽ được tấn phong."
436
00:24:58,079 --> 00:25:00,212
Bướm chúa sẽ được tấn phong?
437
00:25:00,214 --> 00:25:02,781
Đúng vậy.
438
00:25:04,217 --> 00:25:06,285
Chị nghĩ vậy nghĩa là sao?
439
00:25:06,287 --> 00:25:09,455
Chị không biết...
440
00:25:09,457 --> 00:25:11,690
nhưng phải tìm ra.
441
00:25:11,692 --> 00:25:14,226
Tụi em thấy Alice...
442
00:25:14,228 --> 00:25:16,061
rồi cô ấy chết.
443
00:25:16,063 --> 00:25:19,465
Liệu vậy có nghĩa là có gì đó
không hay xảy đến với em không?
444
00:26:14,021 --> 00:26:16,789
Ồ, ừ... xin lỗi.
445
00:26:16,791 --> 00:26:19,291
Chị chỉ lấy
quần áo sạch.
446
00:26:19,293 --> 00:26:21,226
Là phòng chị mà.
447
00:26:21,228 --> 00:26:23,028
Em chỉ ngủ nhờ thôi.
448
00:26:28,501 --> 00:26:32,771
Vậy sao em lại đến Chester's Mill?
449
00:26:32,773 --> 00:26:36,008
Em phải đến chỗ trại nữ sinh...
450
00:26:36,010 --> 00:26:38,944
để cải tạo.
451
00:26:38,946 --> 00:26:41,213
Second Horizons. Chị biết thừa.
452
00:26:42,615 --> 00:26:43,882
Chị biết?
453
00:26:43,884 --> 00:26:47,252
Vâng. Kiểu như thành viên
được ưa chuộng ở đó
454
00:26:47,254 --> 00:26:49,088
để thư giãn.
455
00:26:49,090 --> 00:26:52,124
Là ý tưởng ngu ngốc của mẹ em
khi bắt em đến đó.
456
00:26:54,127 --> 00:26:57,396
Nếu còn ở Los Angeles,
bà ấy sẽ vấn sống.
457
00:26:57,398 --> 00:27:00,299
Bà ấy tự làm tự chịu.
458
00:27:04,370 --> 00:27:05,904
Dù sao...
459
00:27:05,906 --> 00:27:08,707
vì việc đó mà em bị kẹt ở đây.
460
00:27:10,710 --> 00:27:13,479
Em đến New York bao giờ chưa?
461
00:27:13,481 --> 00:27:15,047
Nhiều lần lắm.
462
00:27:15,049 --> 00:27:16,148
Chị?
463
00:27:16,150 --> 00:27:18,183
Ừ.
464
00:27:18,185 --> 00:27:20,452
Thế ai tặng chị cái này?
465
00:27:22,490 --> 00:27:25,524
Một người chị từng quen.
466
00:27:26,659 --> 00:27:28,227
Mỗi khi một người bạn
467
00:27:28,229 --> 00:27:29,795
đi đến nơi nào đó,
468
00:27:29,797 --> 00:27:31,930
họ luôn mang về cho chị
một cái thế này.
469
00:27:31,932 --> 00:27:35,601
và... dần trở thành
một thói quen.
470
00:27:36,803 --> 00:27:38,837
Và chị tự hứa sẽ đi đến
471
00:27:38,839 --> 00:27:41,507
từng nơi này,
472
00:27:41,509 --> 00:27:43,342
nhưng giờ...
473
00:27:43,344 --> 00:27:45,043
Chị đang ở trong quả cầu tuyết.
474
00:27:46,579 --> 00:27:50,082
Chị luôn nghĩ Chester's Mill
như một nhà tù.
475
00:27:52,118 --> 00:27:54,052
Nhưng gần đây,
476
00:27:54,054 --> 00:27:56,588
chị mới biết thế nào
là nhà tù thật sự.
477
00:27:58,958 --> 00:28:01,660
Em biết làm sao để chị
thấy vui hơn không?
478
00:28:04,430 --> 00:28:05,631
New York City?
479
00:28:05,633 --> 00:28:07,599
Chị không thích nhạc nhẽo lắm.
480
00:28:10,938 --> 00:28:13,238
Thích quá.
481
00:28:13,240 --> 00:28:15,007
Tạm biệt, Paris, France.
482
00:28:15,009 --> 00:28:16,942
Tôi được điểm C
ở môn ngoại ngữ kỳ cục này.
483
00:28:16,944 --> 00:28:18,210
Nên chết mịa đi.
484
00:28:18,212 --> 00:28:21,380
Au revoir, la bibliotheque.
(Tiếng Pháp - Tạm biệt, thư viện.)
485
00:28:49,742 --> 00:28:51,643
Los Angeles.
486
00:29:01,922 --> 00:29:04,656
Là tại em!
487
00:29:06,626 --> 00:29:08,660
Bà ấy chết vì em!
488
00:29:08,662 --> 00:29:11,230
Ôi, Chúa ơi, không, không, không.
489
00:29:11,232 --> 00:29:12,464
Em đã giết bà ấy.
490
00:29:12,466 --> 00:29:15,734
Không, không phải em.
491
00:29:15,736 --> 00:29:17,736
Không sao cả. Không sao cả.
492
00:29:28,815 --> 00:29:30,215
Cậy thấy gì?
493
00:29:30,217 --> 00:29:31,516
Được rồi, Ollie ở trong nhà.
494
00:29:31,518 --> 00:29:33,252
Có vài người ở ban công,
495
00:29:33,254 --> 00:29:35,420
một số khác ở giếng.
496
00:29:36,256 --> 00:29:39,291
Có thấy Junior của tôi không?
497
00:29:39,293 --> 00:29:40,425
Không.
498
00:29:40,427 --> 00:29:43,262
Được rồi. Nhóm cậu về hướng đó.
499
00:29:43,264 --> 00:29:45,931
Mọi người sẵn sàng, chờ lệnh tôi.
500
00:29:45,933 --> 00:29:47,666
Có lẽ ta không nên vội.
501
00:29:47,668 --> 00:29:48,934
Ta đông hơn mà.
502
00:29:48,936 --> 00:29:50,602
Càng lâu tấn công,
503
00:29:50,604 --> 00:29:51,803
mọi người càng nôn nóng.
504
00:29:51,805 --> 00:29:53,372
"Tấn công"?
Họ là hàng xóm của anh mà.
505
00:29:53,374 --> 00:29:54,374
Họ không phải hàng xóm của tôi.
506
00:29:54,375 --> 00:29:55,547
Jim, con của anh ở cùng họ.
507
00:29:55,667 --> 00:29:57,976
Con tôi đã chọn cách
phản lại tôi.
508
00:29:57,978 --> 00:30:00,846
Phil, dẫn nhóm của anh
ra chỗ hàng rào.
509
00:30:00,848 --> 00:30:02,781
Ừm.
510
00:30:12,558 --> 00:30:14,159
Barbie đâu?
511
00:30:15,437 --> 00:30:17,296
Linda, cậu ta đâu?
512
00:30:17,889 --> 00:30:19,364
Mẹ kiếp!
513
00:30:25,104 --> 00:30:26,739
Sao, hắn nghĩ hắn sẽ
thành người hùng chắc?
514
00:30:26,951 --> 00:30:28,884
Hắn sẽ phá hỏng hết
kế hoạch của tôi.
515
00:30:28,886 --> 00:30:29,981
Được rồi, ta phải đi ngay.
516
00:30:30,101 --> 00:30:31,954
Người của tôi đi với tôi.
Đi nào.
517
00:30:31,956 --> 00:30:34,090
Đi nào.
518
00:30:45,326 --> 00:30:48,204
Có gì ở đây thế nhỉ?
519
00:30:48,206 --> 00:30:50,439
Ừ.
520
00:30:56,513 --> 00:30:58,047
Bỏ xuống.
521
00:30:59,015 --> 00:31:00,282
Bỏ xuống.
522
00:31:28,045 --> 00:31:29,712
Phil!
523
00:32:01,614 --> 00:32:02,989
Chết tiệt, Barbie...
524
00:32:04,240 --> 00:32:06,129
Cái giếng kìa!
525
00:32:06,249 --> 00:32:07,950
Họ làm nổ giếng rồi!
Ra khỏi đây thôi!
526
00:32:07,952 --> 00:32:10,925
Này! Này, đi đâu đấy?!
527
00:32:11,045 --> 00:32:12,688
Ở yên đấy!
528
00:32:27,936 --> 00:32:30,726
Anh cho nổ cái xe
Prôpan đó chưa đủ sao, Jim?
529
00:32:30,838 --> 00:32:33,505
Phải cho nổ giếng của tôi nữa hả?
530
00:32:34,674 --> 00:32:36,542
Không phải tôi, Ollie.
531
00:32:38,652 --> 00:32:40,379
Thấy hắn nói dối chưa?
532
00:32:44,818 --> 00:32:46,418
Tính chuồn đi đâu vậy?
533
00:32:46,420 --> 00:32:47,486
Giếng nổ rồi.
534
00:32:47,488 --> 00:32:49,421
Ông tưởng chúng tôi
đánh nhau vì ông chắc?
535
00:32:58,298 --> 00:32:59,531
Bạn bè cơ hội nhỉ?
536
00:33:03,737 --> 00:33:05,004
Giờ sao?
537
00:33:05,006 --> 00:33:07,373
Giờ sao?
538
00:33:09,476 --> 00:33:11,710
Hắn là của cậu.
539
00:33:11,712 --> 00:33:13,712
Như ý nhé.
540
00:33:32,532 --> 00:33:34,600
Joe, em làm gì vậy?
Chị suýt thì giết em đấy.
541
00:33:34,602 --> 00:33:36,168
Thằng bé ổn không?
542
00:33:36,170 --> 00:33:37,936
- Phil!
- Anh ấy ổn.
543
00:33:37,938 --> 00:33:39,938
Tránh khỏi đường đi.
544
00:33:45,578 --> 00:33:47,746
Đi nào.
545
00:33:52,919 --> 00:33:54,887
Junior...
Câm mồm.
546
00:33:54,889 --> 00:33:57,723
Thứ duy nhất phát ra từ đó
là dối trá.
547
00:33:59,159 --> 00:34:02,061
Ông nói với tôi là bà ấy
chết vì tai nạn xe.
548
00:34:09,035 --> 00:34:11,236
Cô ấy chết vì tai nạn xe.
549
00:34:11,238 --> 00:34:13,405
Ông nói đó là tai nạn.
550
00:34:13,407 --> 00:34:15,874
Nhưng không phải, đúng không?
551
00:34:15,876 --> 00:34:17,409
Đúng không?
552
00:34:20,013 --> 00:34:21,980
Không.
553
00:34:21,982 --> 00:34:23,916
Không phải tai nạn.
554
00:34:23,918 --> 00:34:25,951
Vậy chuyện là sao?
555
00:34:25,953 --> 00:34:27,686
Làm ơn, Junior...
556
00:34:27,688 --> 00:34:29,021
Chuyện là sao?
557
00:34:32,559 --> 00:34:35,861
Mẹ con...
558
00:34:35,863 --> 00:34:39,031
bị mất thăng bằng một thời gian.
559
00:34:41,801 --> 00:34:45,704
Tối đó...
560
00:34:45,706 --> 00:34:48,507
chúng ta cãi nhau, cô ấy chạy ra ngoài.
561
00:34:49,743 --> 00:34:51,944
Lên xe.
562
00:34:53,880 --> 00:34:56,281
Một nhân chứng thấy cô ấy dừng lại.
563
00:34:58,418 --> 00:35:01,787
Nhờ ánh đèn ở cây sồi
200 tuổi.
564
00:35:04,958 --> 00:35:08,260
Cô ấy đã đâm vào cây
ở tốc độ 80 dặm/giờ.
565
00:35:10,163 --> 00:35:13,799
Bật ra khỏi kính chắn gió.
566
00:35:14,634 --> 00:35:16,935
Duke giúp bố dọn dẹp.
567
00:35:17,837 --> 00:35:22,074
Cho nhân chứng ít tiền, và...
568
00:35:22,076 --> 00:35:24,610
câu chuyện thay đổi.
569
00:35:30,383 --> 00:35:32,551
Sao ông nói dối tôi?
570
00:35:32,553 --> 00:35:33,919
Bố không biết.
571
00:35:35,421 --> 00:35:38,824
Sao ông nói dối tôi?
572
00:35:41,561 --> 00:35:43,762
Vì bố không muốn con biết.
573
00:35:43,764 --> 00:35:46,198
Bố không muốn con biết...
574
00:35:46,200 --> 00:35:48,367
rằng...
575
00:35:51,705 --> 00:35:55,073
...cô ấy đã chọn bỏ con.
576
00:35:57,177 --> 00:35:59,845
Rằng cô ấy đã chọn từ bỏ chúng ta.
577
00:35:59,847 --> 00:36:01,313
Đủ rồi.
578
00:36:04,484 --> 00:36:07,085
Có thật không?
579
00:36:07,087 --> 00:36:09,354
Bố xin lỗi, con trai.
580
00:36:10,590 --> 00:36:12,624
Bố xin lỗi.
581
00:36:13,993 --> 00:36:16,595
Cậu có khó khăn gì à?
582
00:36:16,597 --> 00:36:18,463
Để tôi.
583
00:36:33,580 --> 00:36:35,647
Con tin bố.
584
00:36:54,601 --> 00:36:56,501
Em có nên kể cho cô ấy không?
585
00:36:57,370 --> 00:36:59,471
Để sau đi.
586
00:36:59,473 --> 00:37:01,673
Giờ cứ bầu bạn với con bé đã.
587
00:37:03,109 --> 00:37:04,977
Đến nói chuyện đi.
588
00:37:04,979 --> 00:37:07,179
Sẽ ổn thôi, chị hứa.
589
00:37:12,118 --> 00:37:14,653
Joe.
590
00:37:14,655 --> 00:37:17,155
Em cũng sẽ ổn thôi.
591
00:37:37,577 --> 00:37:39,411
Tớ xin lỗi.
592
00:37:39,413 --> 00:37:42,014
Vì những gì đã nói.
593
00:37:43,650 --> 00:37:45,384
Ổn mà.
594
00:37:49,322 --> 00:37:52,224
Tớ sẵn sàng chôn mẹ rồi.
595
00:37:53,993 --> 00:37:55,861
Tụi mình chờ cậu.
596
00:37:55,863 --> 00:37:58,563
Angie nói nên làm vậy...
597
00:38:00,700 --> 00:38:02,734
Chị ấy ổn.
598
00:38:02,736 --> 00:38:04,036
Chị cậu ấy.
599
00:38:04,038 --> 00:38:06,038
Tớ biết.
600
00:38:25,325 --> 00:38:26,658
Uống gì không?
601
00:38:26,660 --> 00:38:29,895
Hôm nay có người chết, Jim.
602
00:38:32,298 --> 00:38:33,665
Bao nhiêu người?
603
00:38:33,667 --> 00:38:35,233
Bên họ 3.
604
00:38:36,069 --> 00:38:38,437
Bên ta 2.
605
00:38:39,272 --> 00:38:41,440
Nhờ tôi,
606
00:38:41,442 --> 00:38:44,076
không còn
"bên họ", "bên ta" nữa.
607
00:38:44,078 --> 00:38:45,110
Vì anh
608
00:38:45,112 --> 00:38:47,012
mà 5 người chết.
609
00:38:47,014 --> 00:38:50,549
Giờ họ đã sống
nếu anh chịu nghe tôi.
610
00:38:50,551 --> 00:38:52,784
Có tác dụng rồi.
611
00:38:52,786 --> 00:38:55,053
Thị trấn đã có lại hồ chứa.
612
00:38:55,055 --> 00:38:57,222
Tin tốt đấy.
613
00:38:57,224 --> 00:38:59,291
Yeah, tốt.
614
00:39:00,326 --> 00:39:03,462
Nhưng không tốt với anh lắm.
615
00:39:03,464 --> 00:39:05,364
Vì anh muốn cái giếng, đúng không?
616
00:39:05,366 --> 00:39:07,933
Để kiểm soát nó?
617
00:39:07,935 --> 00:39:10,135
Kiểm soát chúng tôi?
618
00:39:10,137 --> 00:39:11,570
Phải vậy không?
619
00:39:12,505 --> 00:39:15,507
Tôi sẽ không đào sâu chuyện đó
bằng một câu trả lời.
620
00:39:15,509 --> 00:39:17,442
Không cần.
621
00:39:19,212 --> 00:39:22,080
Không nên chống đối tôi, Barbie.
622
00:39:23,750 --> 00:39:26,618
Tiền bạc luôn có hai mặt, Jim.
623
00:39:41,134 --> 00:39:43,301
Em về rồi.
624
00:39:45,138 --> 00:39:47,506
Ollie Densmore chết rồi.
625
00:39:49,242 --> 00:39:50,542
Hắn định giết cha em,
626
00:39:50,544 --> 00:39:52,477
nên em giết hắn.
627
00:39:52,479 --> 00:39:54,379
Tưởng em về phe hắn?
628
00:39:54,381 --> 00:39:58,450
Ừ, em như kiểu ngựa Trojan ấy.
(Ngựa gỗ thành Troy)
629
00:39:59,852 --> 00:40:03,121
Và trong doanh trại và...
630
00:40:03,123 --> 00:40:06,291
giết từ trong ra.
631
00:40:09,862 --> 00:40:12,764
Sao em không về nhà, Junior?
632
00:40:12,766 --> 00:40:15,367
Vì em không có nhà.
633
00:40:25,778 --> 00:40:29,047
Hôm nay thế nào anh?
634
00:40:29,049 --> 00:40:31,583
Tốt hơn hôm trước.
635
00:40:31,585 --> 00:40:33,351
Em sao?
636
00:40:36,355 --> 00:40:39,324
À...
637
00:40:39,326 --> 00:40:42,861
Hôm nay em đã thấy một việc
638
00:40:42,863 --> 00:40:44,429
mà kiểm tra giới hạn
639
00:40:44,431 --> 00:40:45,997
khả năng đọc hiểu của em.
640
00:40:45,999 --> 00:40:48,433
Anh nghĩ gì khi em nói,
641
00:40:48,435 --> 00:40:50,435
"Bướm vua sẽ được tấn phong"?
642
00:40:53,406 --> 00:40:56,041
Em nói gì vậy?
643
00:40:57,376 --> 00:40:59,344
Giá mà em biết được.
644
00:41:30,643 --> 00:41:33,907
"Bướm vua sẽ được tấn phong."
645
00:41:34,548 --> 00:41:44,982
Hdvietnam.com
Translators: Sieuchuoi2290@gmail.com & Fctraucho