1 00:00:01,892 --> 00:00:03,733 Chester Mill cũng như bao nơi khác. 2 00:00:04,415 --> 00:00:06,282 Ít nhất thì nó cũng đã từng như vậy... 3 00:00:06,284 --> 00:00:08,384 cho đến khi chúng tôi bị cô lập khỏi thế giới 4 00:00:08,386 --> 00:00:10,419 bởi một mái vòm bí ẩn. 5 00:00:14,025 --> 00:00:16,692 Vô hình, không thể phá bỏ, 6 00:00:16,694 --> 00:00:18,361 không có lối thoát. 7 00:00:18,363 --> 00:00:20,229 Ta bị cô lập rồi. 8 00:00:20,231 --> 00:00:22,932 Chúng tôi không biết nó từ đâu ra hay tại sao xuất hiện, 9 00:00:22,934 --> 00:00:25,234 nhưng hiện tại chúng tôi đều bị cô lập bên dưới mái vòm, 10 00:00:25,236 --> 00:00:27,003 không có bí mật nào là được che dấu mãi cả. 11 00:00:27,351 --> 00:00:28,837 Khi tôi nói "Nhảy", 12 00:00:28,957 --> 00:00:30,484 anh nói "Cao bao nhiêu?". 13 00:00:33,442 --> 00:00:34,606 Ta phải nói với ai đó. 14 00:00:34,726 --> 00:00:36,006 Ngày mái vòm xuất hiện, 15 00:00:36,328 --> 00:00:37,950 tụi em đều bắt đầu bị động kinh. 16 00:00:38,070 --> 00:00:39,337 Lũ nhà Dundee... 17 00:00:39,457 --> 00:00:40,786 sẽ không làm phiền em nữa đâu. 18 00:00:40,906 --> 00:00:42,016 Làm ơn! 19 00:00:43,999 --> 00:00:45,886 Một mái vòm khác? 20 00:00:46,515 --> 00:00:47,942 Norrie... 21 00:00:49,138 --> 00:00:51,425 Con yêu mẹ nhiều lắm. 22 00:00:52,715 --> 00:00:54,916 Hãy nói tôi nghe người cần gì! 23 00:01:24,681 --> 00:01:26,748 Con đang làm cái quái gì ở đây vậy? 24 00:01:26,750 --> 00:01:27,883 Bố, 25 00:01:27,885 --> 00:01:29,751 bỏ súng xuống. 26 00:01:29,753 --> 00:01:32,754 Bố hỏi con. 27 00:01:32,756 --> 00:01:35,023 Con đang làm gì trong nhà bố? 28 00:01:35,025 --> 00:01:37,092 Đây cũng là nhà con. 29 00:01:37,927 --> 00:01:39,995 Giờ thì hết rồi. 30 00:01:39,997 --> 00:01:43,231 Bố bảo con tránh xa Angie. 31 00:01:43,233 --> 00:01:44,566 Cô ấy không có ở đây. 32 00:01:44,568 --> 00:01:46,368 Sao con biết? 33 00:01:46,370 --> 00:01:47,936 Con theo dõi cô bé tội nghiệp đó à? 34 00:01:47,938 --> 00:01:50,172 Tính nhốt con bé thêm một tuần nữa chắc? 35 00:01:50,174 --> 00:01:52,407 Con chỉ muốn đảm bảo rằng cô ấy an toàn. 36 00:01:52,409 --> 00:01:55,911 Đảm bảo bằng cách giết Clint Dundee? 37 00:01:56,746 --> 00:01:58,246 Đúng rồi. 38 00:01:59,082 --> 00:02:01,583 Bố nghe nói con đã bắn thằng bé đó. 39 00:02:02,418 --> 00:02:04,219 Nó tấn công Angie. 40 00:02:04,221 --> 00:02:06,588 Bố cũng không cảm thông với anh em nhà Dundee, 41 00:02:06,590 --> 00:02:10,926 nhưng việc đó không khiến con trở thành quan tòa và đao phủ. 42 00:02:10,928 --> 00:02:13,195 Clint Dundee đáng bị vậy. 43 00:02:13,197 --> 00:02:16,298 Con là ai mà dám nói người khác đáng bị làm sao? 44 00:02:16,300 --> 00:02:18,533 Đầu óc con không minh mẫn, Junior. 45 00:02:18,535 --> 00:02:21,937 Con nói cứ như mẹ con trong những phút cuối cùng. 46 00:02:21,939 --> 00:02:24,406 Xin đừng nói vậy. 47 00:02:27,376 --> 00:02:29,911 Bố nói con nghe việc này... 48 00:02:31,447 --> 00:02:34,316 ...con không phải là con ta. 49 00:02:36,185 --> 00:02:38,386 Không còn nữa. 50 00:02:41,958 --> 00:02:44,159 Giờ, chim cút. 51 00:02:44,961 --> 00:02:47,195 Ta nói chim cút. 52 00:02:57,406 --> 00:03:00,175 Có một chuyện này. 53 00:03:00,177 --> 00:03:05,213 Đừng bao giờ nói kiểu đó về mẹ tôi nữa. 54 00:03:05,215 --> 00:03:07,482 Đừng bao giờ. 55 00:03:31,407 --> 00:03:32,941 Anh đào giỏi nhỉ. 56 00:03:34,077 --> 00:03:36,812 Hầm trú ẩn đẹp đấy. 57 00:03:36,814 --> 00:03:39,981 Anh đoan chắc là em nghĩ về một cái giường đấy. 58 00:03:39,983 --> 00:03:42,150 Cùng hình dạng. 59 00:03:42,152 --> 00:03:44,386 Vâng. 60 00:03:44,388 --> 00:03:48,089 Có biết Carolyn và Norrie muốn chôn cô ấy lúc nào không? 61 00:03:48,091 --> 00:03:50,592 Họ vẫn chưa xuống nhà. 62 00:03:50,594 --> 00:03:53,495 Không thể tưởng tượng mất đi người phối ngẫu như thế. 63 00:03:53,497 --> 00:03:55,697 Vâng. 64 00:03:58,234 --> 00:03:59,801 Lạ nhỉ? 65 00:03:59,803 --> 00:04:01,703 Cái gì lạ? Alice chết. 66 00:04:01,705 --> 00:04:03,672 Harriet sinh con. 67 00:04:03,674 --> 00:04:06,174 Cùng ngôi nhà... 68 00:04:06,176 --> 00:04:07,876 cùng một ngày. 69 00:04:10,313 --> 00:04:12,380 Chu kỳ cuộc sống. 70 00:04:19,989 --> 00:04:22,991 Bận với bạn gái quá nên không mua đồ được hả? 71 00:04:22,993 --> 00:04:25,160 Norrie không phải bạn gái em. 72 00:04:25,162 --> 00:04:27,629 Cô ấy chỉ là bạn gái con. 73 00:04:29,633 --> 00:04:31,733 Mà em đi mua đồ sao được? 74 00:04:31,735 --> 00:04:33,635 Cửa hàng bị cướp hết rồi. 75 00:04:33,637 --> 00:04:35,370 Mọi người đều hết dần thức ăn. 76 00:04:35,372 --> 00:04:37,505 Em cũng có thể làm gì được chứ. 77 00:04:37,507 --> 00:04:39,474 Thế là ăn cắp. 78 00:04:39,476 --> 00:04:41,543 Em chưa ăn cắp gì bao giờ? 79 00:04:41,545 --> 00:04:43,645 Chưa. Chị thì sao? 80 00:04:43,647 --> 00:04:45,881 Đương nhiên là rồi, đồ đần. 81 00:04:45,883 --> 00:04:49,618 Duke có lần bắt được chị ăn trộm son môi ở nhà thuốc của Dee. 82 00:04:49,620 --> 00:04:52,220 Vậy nên chị mới đi làm hộ lý. 83 00:04:52,222 --> 00:04:53,788 Lao động công ích. 84 00:04:53,790 --> 00:04:55,757 Cả tuần nay chị đi đâu, Angie? 85 00:04:55,759 --> 00:04:57,025 Em kiếm chị suốt. 86 00:04:57,027 --> 00:04:58,126 Người duy nhất 87 00:04:58,128 --> 00:05:00,896 nói có nhìn thấy chị là Junior. 88 00:05:04,867 --> 00:05:07,702 Em ngạc nhiên đến thế lúc chị biến mất cơ à? 89 00:05:07,704 --> 00:05:09,638 Chị là đứa hư hỏng, đúng không? 90 00:05:09,640 --> 00:05:12,407 Em chưa bao giờ nghĩ chị hư hỏng. 91 00:05:13,242 --> 00:05:14,509 Đi ra cửa hàng đi. 92 00:05:14,511 --> 00:05:16,111 Ta có thể kiếm gì đó để ăn. 93 00:05:20,750 --> 00:05:22,284 Này. 94 00:05:26,155 --> 00:05:28,290 Cậu thấy sao rồi? 95 00:05:28,292 --> 00:05:32,427 Mẹ tôi mới chết 12 giờ trước, nên... 96 00:05:32,429 --> 00:05:34,763 cậu nghĩ sao? 97 00:05:35,598 --> 00:05:37,032 Tớ rất tiếc. 98 00:05:38,067 --> 00:05:40,568 Tụi tớ tính ra cửa hàng kiếm đồ ăn. 99 00:05:40,570 --> 00:05:42,037 Cậu có... Tôi không đói. 100 00:05:42,039 --> 00:05:43,171 Nhưng cậu không nghĩ... 101 00:05:43,173 --> 00:05:44,506 là cậu nên... Joe. 102 00:05:44,508 --> 00:05:48,043 Tôi không cần cậu quan tâm. 103 00:05:52,915 --> 00:05:55,450 Ừ, cảm ơn em. 104 00:05:55,452 --> 00:05:57,319 Không có gì. 105 00:06:01,023 --> 00:06:02,724 Đây là nơi cuối cùng trong thị trấn 106 00:06:02,726 --> 00:06:04,726 còn cà phê. 107 00:06:04,728 --> 00:06:06,194 Chị cứ thưởng thức khi còn có thể đi. 108 00:06:06,196 --> 00:06:08,129 Vì em không nghĩ khí hậu này hợp để trồng... 109 00:06:08,131 --> 00:06:11,733 hạt cà phê. 110 00:06:11,735 --> 00:06:13,768 Bác thấy biển "Mời vào". 111 00:06:13,770 --> 00:06:17,472 Bác biết tối qua ai tự tiện vào đây không? 112 00:06:17,474 --> 00:06:18,873 Đứa con điên rồ của bác. 113 00:06:18,875 --> 00:06:20,942 Lại đây. 114 00:06:20,944 --> 00:06:23,645 Anh ta nói gì đó về Clint và Waylon Dundee, 115 00:06:23,647 --> 00:06:25,080 rằng tụi nó sẽ không làm hại cháu nữa. 116 00:06:25,082 --> 00:06:27,248 Như... như con mèo hoang mang đến một con chuột chết 117 00:06:27,250 --> 00:06:28,583 để làm một thứ quà bệnh hoạn. 118 00:06:28,585 --> 00:06:29,684 Nó làm cháu sợ phát điên. 119 00:06:29,686 --> 00:06:30,919 Angie... Không, bác đã hứa 120 00:06:30,921 --> 00:06:32,520 sẽ bảo vệ cháu. 121 00:06:32,522 --> 00:06:34,456 Cháu nói rằng cháu sẽ không kể với ai... 122 00:06:34,458 --> 00:06:35,757 về việc Junior đã làm, 123 00:06:35,759 --> 00:06:37,826 và bác nói bác sẽ đuổi hắn ra xa. 124 00:06:37,828 --> 00:06:39,828 Sẽ không xảy ra nữa đâu. 125 00:06:39,830 --> 00:06:41,663 Bác hứa. 126 00:06:43,700 --> 00:06:45,300 Giờ, 127 00:06:45,302 --> 00:06:47,535 bác làm gì để bù đắp được cho cháu nào? 128 00:06:50,206 --> 00:06:52,307 Cửa hàng cần thực phẩm. 129 00:06:52,309 --> 00:06:55,243 Ý cháu là, còn một ít, nhưng sẽ hết nhanh. 130 00:06:56,312 --> 00:06:59,681 Cháu nghĩ nên mở lại cửa hàng. 131 00:06:59,683 --> 00:07:02,751 Rose sẽ muốn như vậy. 132 00:07:03,586 --> 00:07:05,920 Bác sẽ nói chuyện với Ollie Densmore. 133 00:07:05,922 --> 00:07:09,257 Chúng ta sẽ thỏa thuận. 134 00:07:09,259 --> 00:07:10,792 Cháu biết đấy, sẽ đến một ngày... 135 00:07:10,794 --> 00:07:12,894 cách duy nhất chúng ta kiếm được đồ ăn... 136 00:07:12,896 --> 00:07:14,596 là lấy từ mặt đất. 137 00:07:14,598 --> 00:07:17,032 Nên, từ giờ đến khi 138 00:07:17,034 --> 00:07:19,401 thoát ra... 139 00:07:19,403 --> 00:07:21,569 ta phải thật thông minh. 140 00:07:23,339 --> 00:07:24,873 "Từ giờ đến khi thoát ra"? 141 00:07:26,142 --> 00:07:28,910 Bác nghĩ mái vòm sẽ tồn tại mãi mãi à? 142 00:07:32,114 --> 00:07:33,982 Julia. 143 00:07:33,984 --> 00:07:36,184 Ủy viên. 144 00:07:37,586 --> 00:07:39,587 Em sao rồi? 145 00:07:46,762 --> 00:07:48,663 Cái gì đấy? 146 00:07:48,665 --> 00:07:50,732 Không có gì. 147 00:08:07,503 --> 00:08:18,502 Hdvietnam.com Translators: Sieuchuoi2290@gmail.com & Fctraucho 148 00:08:29,029 --> 00:08:30,696 Ollie. 149 00:08:37,457 --> 00:08:39,204 Tôi không trông đợi anh sẽ ra đây 150 00:08:39,206 --> 00:08:43,075 để xin lỗi vì đã phỉ báng tên thánh của tôi đâu. 151 00:08:43,077 --> 00:08:45,177 Nghe này, Ollie... 152 00:08:45,179 --> 00:08:49,114 Chester's Mill sắp thiếu lương thực nghiêm trọng. 153 00:08:49,116 --> 00:08:51,850 Giờ, anh và tôi, chúng ta... 154 00:08:51,852 --> 00:08:54,386 có thể cùng nhau giải quyết tình hình. 155 00:08:54,388 --> 00:08:56,321 Chia sẻ tài nguyên. 156 00:08:56,323 --> 00:08:59,792 Tôi biết anh cần nước của tôi để trồng trọt, nhưng... 157 00:08:59,794 --> 00:09:01,960 tôi cần gì ở anh nào? 158 00:09:02,829 --> 00:09:04,430 Prôpan. 159 00:09:04,432 --> 00:09:07,132 Prôpan. A. 160 00:09:07,134 --> 00:09:10,302 Có ích đấy, anh cứ giữ lấy. 161 00:09:10,304 --> 00:09:14,073 Tổ tiên của tôi trồng trọt không cần hệ thống tưới tiêu 162 00:09:14,075 --> 00:09:16,141 hay đầu DVD. 163 00:09:16,143 --> 00:09:18,877 Tôi nghĩ ta có thể vượt qua mà không cần đám đó. 164 00:09:18,879 --> 00:09:21,313 Vậy anh sẽ để người khác chết đói 165 00:09:21,315 --> 00:09:23,982 chỉ để chống lại tôi? 166 00:09:23,984 --> 00:09:25,784 Đương nhiên là không. 167 00:09:25,786 --> 00:09:28,153 Nhưng chắc chắn tôi không ngại để anh chết đói đâu. 168 00:09:28,155 --> 00:09:30,923 Khi thị trấn nhận ra rằng để anh làm Ủy viên 169 00:09:30,925 --> 00:09:33,592 khiến họ rỗng bụng, 170 00:09:33,594 --> 00:09:35,994 họ sẽ đuổi anh đi nhanh hơn một trận đấu dao 171 00:09:35,996 --> 00:09:37,196 trong bốt điện thoại. 172 00:09:37,198 --> 00:09:39,131 Và tôi sẽ vô cùng 173 00:09:39,133 --> 00:09:41,600 vui sướng thế vào chỗ đó. 174 00:09:42,802 --> 00:09:46,538 Chúc may mắn, Jim. 175 00:09:50,944 --> 00:09:52,945 Thật vui vì anh đến. 176 00:09:52,947 --> 00:09:55,347 Thích giả làm cảnh sát một thời gian nữa không? 177 00:09:55,349 --> 00:09:58,250 Tôi có nói là tôi rất sẵn lòng ở lại và giúp đỡ... 178 00:09:58,252 --> 00:10:00,052 ở vị trí tự do. 179 00:10:14,434 --> 00:10:16,969 Junior, em làm gì ở đây vậy? 180 00:10:16,971 --> 00:10:19,171 Em cần súng để đi tuần. 181 00:10:19,173 --> 00:10:22,608 Em nên bỏ nó lại đây. 182 00:10:23,409 --> 00:10:25,844 Vậy, chị không tin em? 183 00:10:27,314 --> 00:10:30,015 Sau những gì xảy ra ngày hôm qua, phải nói là chị không tin. 184 00:10:30,017 --> 00:10:31,950 Nếu không phải thiếu người vì mái vòm, 185 00:10:31,952 --> 00:10:33,652 chị đã sa thải em rồi. 186 00:10:33,654 --> 00:10:35,621 Vậy giờ em còn là cảnh sát nữa không? 187 00:10:37,223 --> 00:10:39,391 Gọi là thử việc đi. 188 00:10:39,393 --> 00:10:41,860 Và không được dùng súng đến khi chị cho phép. 189 00:10:41,862 --> 00:10:44,196 Linda. 190 00:10:45,031 --> 00:10:48,233 Linda, tôi cần cô. 191 00:10:50,870 --> 00:10:53,071 Và cậu nữa, Barbie. 192 00:10:56,976 --> 00:10:59,812 Ollie Densmore nằng nặc muốn giữ riêng cái giếng. 193 00:10:59,814 --> 00:11:01,280 Nếu ông ta nghĩ có thể chơi đùa 194 00:11:01,282 --> 00:11:03,882 với thị trấn này chỉ để thỏa mãn... 195 00:11:03,884 --> 00:11:06,151 thói thèm khát quyền lực, thì ông ta đã mắc sai lầm nghiêm trọng. 196 00:11:06,153 --> 00:11:08,220 Không thương lượng được à? 197 00:11:08,222 --> 00:11:10,255 Tôi có kế hay hơn. 198 00:11:10,257 --> 00:11:12,357 Quyền thu hồi của chính phủ. 199 00:11:12,359 --> 00:11:14,660 Là luật của địa phương. Chính phủ có quyền... 200 00:11:14,662 --> 00:11:16,028 xung công tài sản riêng... 201 00:11:16,030 --> 00:11:17,462 Vâng, tôi biết cái đó. 202 00:11:17,464 --> 00:11:19,298 Anh nghĩ Ollie sẽ nghĩ sao 203 00:11:19,300 --> 00:11:21,200 khi anh hành quân vào đó và cướp đất của ông ta? 204 00:11:21,202 --> 00:11:22,935 Vậy tôi mới mang theo cảnh sát. 205 00:11:22,937 --> 00:11:24,436 Gọi Carter. 206 00:11:24,438 --> 00:11:25,838 Junior nữa. 207 00:11:25,840 --> 00:11:28,807 Gặp tôi trước tòa thị chính trong vòng 1 giờ. 208 00:11:31,711 --> 00:11:34,379 Thế... chị chuyển về nhà à? 209 00:11:34,381 --> 00:11:36,982 Đến khi bố mẹ về, yeah. 210 00:11:36,984 --> 00:11:40,252 Nên quen dần với việc trở thành người giá hộ hợp pháp của em. 211 00:11:44,891 --> 00:11:46,859 Carolyn ra khỏi phòng chưa? 212 00:11:48,228 --> 00:11:50,262 Chưa. 213 00:11:50,264 --> 00:11:52,631 Bà ấy vẫn ở trên đó... 214 00:11:52,633 --> 00:11:56,435 ngồi cạnh cái xác của người vợ đã chết. 215 00:11:58,171 --> 00:12:00,472 Cậu biết tôi nghĩ gìkhông? 216 00:12:00,474 --> 00:12:02,107 Gì? 217 00:12:04,911 --> 00:12:06,979 Tôi nghĩ đó là ý của cậu... 218 00:12:06,981 --> 00:12:08,914 về việc đến tâm mái vòm. 219 00:12:08,916 --> 00:12:11,049 Ta sẽ không bao giờ 220 00:12:11,051 --> 00:12:13,585 tìm thấy quả trứng đó nếu cậu không dẫn tôi đến đó. 221 00:12:13,587 --> 00:12:15,587 Bà ấy bị đau tim 222 00:12:15,589 --> 00:12:18,357 ngay khi ta chạm vào nó. 223 00:12:18,359 --> 00:12:21,193 Bà ấy chết vì chúng ta chạm vào nó. 224 00:12:22,395 --> 00:12:25,964 Khi ta ở cùng nhau luôn có chuyện chẳng lành. 225 00:12:25,966 --> 00:12:28,100 Nên, ngay khi Carolyn sẵn sàng, 226 00:12:28,102 --> 00:12:31,236 chúng tôi sẽ tìm nơi ở mới. 227 00:12:31,238 --> 00:12:34,139 Vì tôi nghĩ không nên ở gần cậu nữa. 228 00:12:34,141 --> 00:12:35,474 Norrie... 229 00:12:35,476 --> 00:12:37,609 Tôi muốn ở một mình. 230 00:12:39,545 --> 00:12:41,747 Tôi nói tôi muốn ở một mình. 231 00:12:41,749 --> 00:12:44,983 Để tôi một mình, Joe! 232 00:13:00,700 --> 00:13:03,168 Không biết Ollie đi đâu. 233 00:13:03,170 --> 00:13:04,303 Chắc ông ta nhận ra 234 00:13:04,305 --> 00:13:06,471 tẩu là thượng sách. 235 00:13:06,473 --> 00:13:08,540 Như tôi nghĩ. 236 00:13:11,077 --> 00:13:13,211 Carter, 237 00:13:13,213 --> 00:13:15,180 giữ giếng. 238 00:13:25,092 --> 00:13:28,226 Không lâu lắm nhỉ. 239 00:13:29,662 --> 00:13:32,164 Anh đang xâm phạm tài sản riêng đấy. 240 00:13:34,567 --> 00:13:36,568 Không còn là tài sản riêng nữa. 241 00:13:36,570 --> 00:13:37,936 Đó là tài sản đặc biệt... 242 00:13:37,938 --> 00:13:39,705 thuộc quyền sở hữu của gia đình tôi... 243 00:13:39,707 --> 00:13:41,606 được 75 năm rồi. 244 00:13:41,608 --> 00:13:44,543 Ai có quyền thu hồi vậy? 245 00:13:44,545 --> 00:13:46,912 Quyền cộng đồng Chester's Mill. 246 00:13:46,914 --> 00:13:48,246 A. 247 00:13:48,248 --> 00:13:50,649 Ra là... quyền của anh. 248 00:13:50,651 --> 00:13:53,885 E là tôi không công nhận quyền đó. 249 00:13:53,887 --> 00:13:55,354 Cả cô nữa, cô gái, 250 00:13:55,356 --> 00:13:58,190 nếu cô quyết định đứng về phe Jim Rennie béo. 251 00:13:58,192 --> 00:14:00,592 Thật ra, bất cứ ai muốn đứng về phía Jim béo 252 00:14:00,594 --> 00:14:03,362 nên trông đợi một chặng đường gian nan trước mắt. 253 00:14:03,364 --> 00:14:05,697 Nên, lương thực trồng 254 00:14:05,699 --> 00:14:09,634 bằng nước của tôi là của riêng tôi. 255 00:14:09,636 --> 00:14:12,270 Nhắc cái đó với quyền cộng đồng quý giá của mấy người. 256 00:14:14,974 --> 00:14:18,276 Nên tránh khỏi cái giếng đó đi, con trai. 257 00:14:19,312 --> 00:14:20,712 Đi nào. 258 00:14:20,714 --> 00:14:22,114 Chim cút. 259 00:14:24,150 --> 00:14:26,585 Wendell. 260 00:14:27,320 --> 00:14:28,787 Đầu gối. 261 00:14:37,063 --> 00:14:39,031 Linda, bỏ súng xuống. 262 00:14:39,033 --> 00:14:42,000 Như tôi nói, đây là tài sản cá nhân. 263 00:14:42,002 --> 00:14:44,302 Nếu có bất cứ động thái nào nhằm tịch thu mảnh đất này, 264 00:14:44,304 --> 00:14:49,174 cái giếng này sẽ rất khó tiếp cận đấy. 265 00:14:52,512 --> 00:14:55,914 Giờ, cút khỏi đất của tôi. 266 00:15:00,887 --> 00:15:02,754 Junior! 267 00:15:12,298 --> 00:15:14,533 Ông cần giúp không? 268 00:15:17,937 --> 00:15:21,139 Tước súng của bố cậu thì sao? 269 00:15:50,203 --> 00:15:52,689 Tôi đang thiện chí yêu cầu các người dời đi 270 00:15:52,809 --> 00:15:54,682 trước khi thêm người bị thương. 271 00:16:23,994 --> 00:16:25,728 Em ổn không? 272 00:16:25,730 --> 00:16:29,898 Norrie nghĩ vì em mà Alice chết. 273 00:16:29,900 --> 00:16:32,267 Không. Con bé không nghĩ vậy đâu. 274 00:16:32,269 --> 00:16:33,802 Thôi nào. 275 00:16:33,804 --> 00:16:36,538 Chị sẽ nói em nghe một bí mật. 276 00:16:36,540 --> 00:16:39,842 Phụ nữ nói rất nhiều điều dối lòng. 277 00:16:39,844 --> 00:16:41,543 Nhất là ở tuổi đó. 278 00:16:41,545 --> 00:16:44,279 Em chưa gặp ai như cô ấy. 279 00:16:44,281 --> 00:16:48,050 Khá là đáng ngạc nhiên, khi cảm nhận được sự liên kết đó. 280 00:16:48,052 --> 00:16:50,319 Thậm chí còn hơn thế khi thấy quả trứng đó. 281 00:16:50,321 --> 00:16:52,388 Trứng? 282 00:16:53,757 --> 00:16:55,824 Trứng nào? 283 00:16:57,460 --> 00:16:59,828 Joe, em có thể tin chị. 284 00:16:59,830 --> 00:17:02,231 Nếu là chuyện liên quan đến mái vòm, 285 00:17:02,233 --> 00:17:05,234 chúng ta đều có quyền được biết. 286 00:17:06,971 --> 00:17:08,837 Hôm qua... 287 00:17:08,839 --> 00:17:11,106 Norrie và em... 288 00:17:11,108 --> 00:17:13,909 tụi em thấy... một quả trứng. 289 00:17:14,744 --> 00:17:17,679 Hoàn toàn đen. 290 00:17:17,681 --> 00:17:21,016 Với mái vòm riêng bọc xung quanh. 291 00:17:21,018 --> 00:17:23,452 Dẫn chị đến đó. 292 00:17:24,687 --> 00:17:25,888 Ngay. 293 00:17:31,194 --> 00:17:33,729 Chắc là Ollie đã được giúp đỡ chút đỉnh 294 00:17:33,731 --> 00:17:36,632 mà anh không biết hả? Lý do duy nhất đám nông dân đó giúp ông ta 295 00:17:36,634 --> 00:17:38,834 và vì họ cần nước để trồng cây. 296 00:17:38,836 --> 00:17:40,736 Người kiểm soát cái giếng đó có thể sở hữu sự trung thành của họ. 297 00:17:40,738 --> 00:17:43,939 Khi ta quay lại đó... À, chờ chút. 298 00:17:43,941 --> 00:17:45,774 Khi ta quay lại? Đúng vậy. 299 00:17:45,776 --> 00:17:47,576 Ba người chúng ta chống lại những người đó? 300 00:17:47,578 --> 00:17:49,478 Vì chúng ta vừa bỏ lại Carter ở phòng khám 301 00:17:49,480 --> 00:17:51,013 với cái đầu gối bị thương, con trai anh... 302 00:17:51,015 --> 00:17:52,114 Nên ta cần thêm người. 303 00:17:52,116 --> 00:17:53,348 Jim, nếu làm vậy, 304 00:17:53,350 --> 00:17:54,917 sẽ chỉ khiến bạo lực leo thang. 305 00:17:54,919 --> 00:17:57,152 Phải có cách xử trí khôn khéo. 306 00:17:57,154 --> 00:17:59,621 Hắn ta đã bắn cảnh sát, không khôn khéo gì hết. 307 00:17:59,623 --> 00:18:02,024 Ta quay lại đó, và lấy cái giếng. 308 00:18:02,026 --> 00:18:04,226 Giờ, tôi sẽ triệu tập thêm tình nguyện viên. 309 00:18:04,228 --> 00:18:06,061 Ta sẽ gặp ở quán ăn trong một giờ, 310 00:18:06,063 --> 00:18:07,663 và đi từ đó. 311 00:18:09,399 --> 00:18:10,999 Được rồi, chờ đã. 312 00:18:11,001 --> 00:18:13,335 Tôi nghĩ tôi có cách khác. Đi nào. 313 00:18:15,305 --> 00:18:16,939 Rồi, vậy khi Jim chỉ cho chúng ta 314 00:18:16,941 --> 00:18:18,373 sau khi tháp nước sập, 315 00:18:18,375 --> 00:18:20,509 anh ta nhắc đến những cái giếng cổ khác đúng không? 316 00:18:20,511 --> 00:18:21,743 Đây là của Ollie. 317 00:18:21,745 --> 00:18:23,312 Vâng. Những cái khác thì sao? 318 00:18:23,314 --> 00:18:24,646 Có ở đây, đây... 319 00:18:24,648 --> 00:18:26,782 Cạn rồi. Vì sao? 320 00:18:26,784 --> 00:18:27,916 Hồi gia đình 321 00:18:27,918 --> 00:18:29,651 Ollie đào giếng của họ, 322 00:18:29,653 --> 00:18:31,353 nó rút hết nước từ các giếng khác. 323 00:18:31,355 --> 00:18:33,689 Cũng đã từng có một hồ chứa nhỏ trong thị trấn 324 00:18:33,691 --> 00:18:35,324 trước lúc xây tháp nước, 325 00:18:35,326 --> 00:18:37,726 nhưng giếng của Ollie cũng hút hết ở đó rồi. 326 00:18:37,728 --> 00:18:41,497 Được rồi, vậy ta sẽ phá giếng của Ollie. 327 00:18:41,499 --> 00:18:44,633 - Và chuyển nước về lại những giếng khô và hồ chứa. - Đúng. 328 00:18:44,635 --> 00:18:46,869 Không để Ollie độc chiếm H2O nữa. 329 00:18:46,871 --> 00:18:48,537 Ta cần chất nổ. 330 00:18:48,539 --> 00:18:50,172 Nông dân ở đây, họ phải có phân bón chứ. 331 00:18:50,174 --> 00:18:52,841 Tôi biết Ollie có ammonium nitrate và mồi nổ 332 00:18:52,843 --> 00:18:55,811 ở trang trại cho đợt gieo trồng. Nguy hiểm, nhưng... 333 00:18:55,813 --> 00:18:58,313 Vâng, nhưng phải làm thôi. Được rồi, vậy ta sẽ làm việc đó. 334 00:18:58,315 --> 00:19:00,582 Ta sẽ xem Jim có nghe theo không. 335 00:19:00,584 --> 00:19:02,951 Được rồi. Ta có việc phải làm. 336 00:19:02,953 --> 00:19:05,053 Đầu tiên, ta có đủ đạn dược không? 337 00:19:05,055 --> 00:19:07,556 - Vâng. Có. - Được rồi. Hai là... 338 00:19:07,558 --> 00:19:09,925 Này, Phil. Anh bắn súng bao giờ chưa? 339 00:19:09,927 --> 00:19:12,594 Đương nhiên rồi. Bố và chú tôi là Thủy quân Lục chiến, 340 00:19:12,596 --> 00:19:15,197 nên tôi xài vũ khí từ hồi nhỏ xíu. 341 00:19:15,199 --> 00:19:16,965 Tôi đặt niềm tin vào mọi người. 342 00:19:16,967 --> 00:19:18,133 Làm thôi. 343 00:19:21,572 --> 00:19:23,906 Gặp hai người tốt quá. Vừa định đi ra. 344 00:19:23,908 --> 00:19:26,241 À, ờ, trước khi làm việc đó, tôi nghĩ Linda và tôi 345 00:19:26,243 --> 00:19:27,609 có phương án thay thế. 346 00:19:27,611 --> 00:19:28,944 Barbie sẽ cho nổ giếng. 347 00:19:28,946 --> 00:19:31,480 Vâng. Chúng tôi sẽ chuyển hướng nước đến nguồn thay thế, 348 00:19:31,482 --> 00:19:33,749 tránh khủng hoảng. Cậu là ai vậy, chuyên gia chất nổ à? 349 00:19:33,751 --> 00:19:36,285 Nếu sai thì sao? Cậu có thể gây ô nhiễm 350 00:19:36,287 --> 00:19:37,920 cho nguồn nước duy nhất còn sót lại của thị trấn. 351 00:19:37,922 --> 00:19:40,088 Rồi mọi chuyện sẽ còn tồi tệ hơn trước nữa. 352 00:19:40,090 --> 00:19:43,125 Được rồi. Nếu kế hoạch của anh có vấn đề, bao nhiêu người sẽ chết? 353 00:19:43,127 --> 00:19:44,193 Ít hơn nhiều 354 00:19:44,195 --> 00:19:46,061 so với việc không có nước uống. 355 00:19:46,063 --> 00:19:47,729 Giờ, quên chuyện đó đi. 356 00:19:47,731 --> 00:19:49,865 Mục tiêu duy nhất là cái giếng. 357 00:19:49,867 --> 00:19:50,999 Chướng ngại duy nhất là Ollie. 358 00:19:51,001 --> 00:19:52,834 Lý do duy nhất ta xử lý từ trong trứng nước 359 00:19:52,836 --> 00:19:54,303 là để lấy hắn ta làm gương. 360 00:19:54,305 --> 00:19:56,271 Bắt Ollie, giành giếng, 361 00:19:56,273 --> 00:19:58,607 mọi người có nước, ta sẽ lại trồng lương thực. 362 00:19:58,609 --> 00:20:00,309 Rõ chưa? 363 00:20:01,711 --> 00:20:04,479 Tôi đoán anh ta không nhân nhượng đâu. Phải nhanh lên. 364 00:20:04,481 --> 00:20:06,815 Tôi sẽ câu giờ lâu hết sức có thể. 365 00:20:08,218 --> 00:20:11,620 Vậy, nói ta nghe, con trai, muốn nộp đơn 366 00:20:11,622 --> 00:20:13,388 làm trợ thủ hả? 367 00:20:13,390 --> 00:20:17,326 Đừng gọi tôi là "con trai" được không? 368 00:20:17,328 --> 00:20:18,760 Cũng được. 369 00:20:18,762 --> 00:20:20,963 Nhưng nói tôi nghe 370 00:20:20,965 --> 00:20:23,665 sao cậu lại muốn đến đây. 371 00:20:26,903 --> 00:20:29,304 Bố đuổi tôi ra ngoài. 372 00:20:29,306 --> 00:20:31,540 Cha con... 373 00:20:31,542 --> 00:20:33,942 khó hòa hợp lắm. 374 00:20:33,944 --> 00:20:35,410 Và tôi không thể tưởng tượng 375 00:20:35,412 --> 00:20:37,646 cuộc sống dễ dàng với bố cậu. 376 00:20:37,648 --> 00:20:40,682 Nhất là sau khi mẹ cậu chết. 377 00:20:41,551 --> 00:20:43,151 Ông ấy rất đau khổ. 378 00:20:43,153 --> 00:20:44,686 Ừ... 379 00:20:44,688 --> 00:20:47,189 Đó là... 380 00:20:47,191 --> 00:20:50,459 một tai nạn khủng khiếp. 381 00:20:50,461 --> 00:20:53,829 Tai nạn? Hắn ta nói vậy với cậu à? 382 00:20:53,831 --> 00:20:57,065 Mẹ tôi chết vì đâm xe. 383 00:20:57,067 --> 00:20:59,401 Phần đó thì có thật, 384 00:20:59,403 --> 00:21:01,570 nhưng đó không phải là tai nạn. 385 00:21:01,572 --> 00:21:03,605 Mà là tự sát, 386 00:21:03,607 --> 00:21:06,742 rõ như ban ngày. 387 00:21:06,744 --> 00:21:08,677 Sao ông biết được. 388 00:21:08,679 --> 00:21:10,612 Ồ, có chứ. 389 00:21:10,614 --> 00:21:12,881 Chắc cậu còn nhớ bà ta khổ sở thế nào. 390 00:21:12,883 --> 00:21:15,517 Ông nói dối. 391 00:21:15,519 --> 00:21:17,619 Sao tôi phải dối cậu, James? 392 00:21:17,621 --> 00:21:20,656 Tôi sẽ luôn nói sự thật. 393 00:21:20,658 --> 00:21:22,824 Còn cha cậu thì... 394 00:21:22,826 --> 00:21:25,327 tôi không chắc. 395 00:21:27,397 --> 00:21:29,498 Khi chuyện này kết thúc, 396 00:21:29,500 --> 00:21:32,567 thị trấn sẽ không còn Jim Rennie béo nữa. 397 00:21:36,139 --> 00:21:37,839 Nhận lấy. 398 00:21:39,208 --> 00:21:42,277 Cũ kỹ rêu phong, nhưng ngắm thì chuẩn đấy. 399 00:21:43,880 --> 00:21:47,316 Tôi sẽ để cậu một mình. 400 00:21:47,318 --> 00:21:51,219 Đôi khi đàn ông cần ở riêng với những suy nghĩ của mình. 401 00:21:57,294 --> 00:21:58,760 Ollie. 402 00:22:00,763 --> 00:22:04,032 Hứa với tôi ông sẽ không giết ông ta. 403 00:22:08,471 --> 00:22:10,772 Vì tôi muốn làm việc đó. 404 00:22:22,051 --> 00:22:25,053 Chị có nghĩ mái vòm tồn tại là có lý do không? 405 00:22:25,055 --> 00:22:26,355 Chị nghĩ là có. 406 00:22:26,357 --> 00:22:27,456 Nó đưa chúng ta lại gần nhau. 407 00:22:27,458 --> 00:22:30,525 Em và Norrie, chị và Barbie. 408 00:22:30,527 --> 00:22:31,993 Chị và Barbie? 409 00:22:31,995 --> 00:22:34,396 Không phải hai người như thế à? 410 00:22:36,700 --> 00:22:37,966 Trời. 411 00:22:50,546 --> 00:22:51,813 Màu hồng. 412 00:22:51,815 --> 00:22:54,616 Hôm trước nó màu đen. 413 00:23:31,387 --> 00:23:34,389 Bướm chúa sẽ được tấn phong. 414 00:23:35,658 --> 00:23:37,058 Em nói gì cơ? 415 00:23:37,060 --> 00:23:39,094 Chị nói với ai vậy? 416 00:23:44,080 --> 00:23:46,334 Bướm chúa sẽ được tấn phong. 417 00:23:49,005 --> 00:23:51,606 Chị vừa thấy gì vậy? 418 00:23:59,682 --> 00:24:02,083 Em. 419 00:24:11,898 --> 00:24:13,832 Julia... 420 00:24:14,079 --> 00:24:16,368 Có chuyện gì ở đó? 421 00:24:16,370 --> 00:24:19,071 Chị không biết. 422 00:24:19,073 --> 00:24:22,308 Chị nghĩ chị điên mất thôi. 423 00:24:22,310 --> 00:24:25,778 Chị nói chị thấy em là ý làm sao? 424 00:24:25,780 --> 00:24:27,980 Một em khác? 425 00:24:27,982 --> 00:24:29,315 Vâng. 426 00:24:29,317 --> 00:24:31,784 Và em nói với chị. 427 00:24:31,786 --> 00:24:33,185 Có hả? 428 00:24:33,187 --> 00:24:35,587 Khi chúng em thấy Alice, cô ấy không nói gì. 429 00:24:35,589 --> 00:24:37,423 Khi em thấy Alice? 430 00:24:37,425 --> 00:24:39,525 Vâng, hôm qua. 431 00:24:39,527 --> 00:24:41,760 Khi Norrie và em động vào mái vòm nhỏ. 432 00:24:41,762 --> 00:24:43,996 Em phải nói chứ, Joe. 433 00:24:47,835 --> 00:24:50,269 Thế... Em nói gì nào? 434 00:24:50,271 --> 00:24:53,072 Ý em là, em kia ấy. 435 00:24:55,475 --> 00:24:58,077 "Bướm chúa sẽ được tấn phong." 436 00:24:58,079 --> 00:25:00,212 Bướm chúa sẽ được tấn phong? 437 00:25:00,214 --> 00:25:02,781 Đúng vậy. 438 00:25:04,217 --> 00:25:06,285 Chị nghĩ vậy nghĩa là sao? 439 00:25:06,287 --> 00:25:09,455 Chị không biết... 440 00:25:09,457 --> 00:25:11,690 nhưng phải tìm ra. 441 00:25:11,692 --> 00:25:14,226 Tụi em thấy Alice... 442 00:25:14,228 --> 00:25:16,061 rồi cô ấy chết. 443 00:25:16,063 --> 00:25:19,465 Liệu vậy có nghĩa là có gì đó không hay xảy đến với em không? 444 00:26:14,021 --> 00:26:16,789 Ồ, ừ... xin lỗi. 445 00:26:16,791 --> 00:26:19,291 Chị chỉ lấy quần áo sạch. 446 00:26:19,293 --> 00:26:21,226 Là phòng chị mà. 447 00:26:21,228 --> 00:26:23,028 Em chỉ ngủ nhờ thôi. 448 00:26:28,501 --> 00:26:32,771 Vậy sao em lại đến Chester's Mill? 449 00:26:32,773 --> 00:26:36,008 Em phải đến chỗ trại nữ sinh... 450 00:26:36,010 --> 00:26:38,944 để cải tạo. 451 00:26:38,946 --> 00:26:41,213 Second Horizons. Chị biết thừa. 452 00:26:42,615 --> 00:26:43,882 Chị biết? 453 00:26:43,884 --> 00:26:47,252 Vâng. Kiểu như thành viên được ưa chuộng ở đó 454 00:26:47,254 --> 00:26:49,088 để thư giãn. 455 00:26:49,090 --> 00:26:52,124 Là ý tưởng ngu ngốc của mẹ em khi bắt em đến đó. 456 00:26:54,127 --> 00:26:57,396 Nếu còn ở Los Angeles, bà ấy sẽ vấn sống. 457 00:26:57,398 --> 00:27:00,299 Bà ấy tự làm tự chịu. 458 00:27:04,370 --> 00:27:05,904 Dù sao... 459 00:27:05,906 --> 00:27:08,707 vì việc đó mà em bị kẹt ở đây. 460 00:27:10,710 --> 00:27:13,479 Em đến New York bao giờ chưa? 461 00:27:13,481 --> 00:27:15,047 Nhiều lần lắm. 462 00:27:15,049 --> 00:27:16,148 Chị? 463 00:27:16,150 --> 00:27:18,183 Ừ. 464 00:27:18,185 --> 00:27:20,452 Thế ai tặng chị cái này? 465 00:27:22,490 --> 00:27:25,524 Một người chị từng quen. 466 00:27:26,659 --> 00:27:28,227 Mỗi khi một người bạn 467 00:27:28,229 --> 00:27:29,795 đi đến nơi nào đó, 468 00:27:29,797 --> 00:27:31,930 họ luôn mang về cho chị một cái thế này. 469 00:27:31,932 --> 00:27:35,601 và... dần trở thành một thói quen. 470 00:27:36,803 --> 00:27:38,837 Và chị tự hứa sẽ đi đến 471 00:27:38,839 --> 00:27:41,507 từng nơi này, 472 00:27:41,509 --> 00:27:43,342 nhưng giờ... 473 00:27:43,344 --> 00:27:45,043 Chị đang ở trong quả cầu tuyết. 474 00:27:46,579 --> 00:27:50,082 Chị luôn nghĩ Chester's Mill như một nhà tù. 475 00:27:52,118 --> 00:27:54,052 Nhưng gần đây, 476 00:27:54,054 --> 00:27:56,588 chị mới biết thế nào là nhà tù thật sự. 477 00:27:58,958 --> 00:28:01,660 Em biết làm sao để chị thấy vui hơn không? 478 00:28:04,430 --> 00:28:05,631 New York City? 479 00:28:05,633 --> 00:28:07,599 Chị không thích nhạc nhẽo lắm. 480 00:28:10,938 --> 00:28:13,238 Thích quá. 481 00:28:13,240 --> 00:28:15,007 Tạm biệt, Paris, France. 482 00:28:15,009 --> 00:28:16,942 Tôi được điểm C ở môn ngoại ngữ kỳ cục này. 483 00:28:16,944 --> 00:28:18,210 Nên chết mịa đi. 484 00:28:18,212 --> 00:28:21,380 Au revoir, la bibliotheque. (Tiếng Pháp - Tạm biệt, thư viện.) 485 00:28:49,742 --> 00:28:51,643 Los Angeles. 486 00:29:01,922 --> 00:29:04,656 Là tại em! 487 00:29:06,626 --> 00:29:08,660 Bà ấy chết vì em! 488 00:29:08,662 --> 00:29:11,230 Ôi, Chúa ơi, không, không, không. 489 00:29:11,232 --> 00:29:12,464 Em đã giết bà ấy. 490 00:29:12,466 --> 00:29:15,734 Không, không phải em. 491 00:29:15,736 --> 00:29:17,736 Không sao cả. Không sao cả. 492 00:29:28,815 --> 00:29:30,215 Cậy thấy gì? 493 00:29:30,217 --> 00:29:31,516 Được rồi, Ollie ở trong nhà. 494 00:29:31,518 --> 00:29:33,252 Có vài người ở ban công, 495 00:29:33,254 --> 00:29:35,420 một số khác ở giếng. 496 00:29:36,256 --> 00:29:39,291 Có thấy Junior của tôi không? 497 00:29:39,293 --> 00:29:40,425 Không. 498 00:29:40,427 --> 00:29:43,262 Được rồi. Nhóm cậu về hướng đó. 499 00:29:43,264 --> 00:29:45,931 Mọi người sẵn sàng, chờ lệnh tôi. 500 00:29:45,933 --> 00:29:47,666 Có lẽ ta không nên vội. 501 00:29:47,668 --> 00:29:48,934 Ta đông hơn mà. 502 00:29:48,936 --> 00:29:50,602 Càng lâu tấn công, 503 00:29:50,604 --> 00:29:51,803 mọi người càng nôn nóng. 504 00:29:51,805 --> 00:29:53,372 "Tấn công"? Họ là hàng xóm của anh mà. 505 00:29:53,374 --> 00:29:54,374 Họ không phải hàng xóm của tôi. 506 00:29:54,375 --> 00:29:55,547 Jim, con của anh ở cùng họ. 507 00:29:55,667 --> 00:29:57,976 Con tôi đã chọn cách phản lại tôi. 508 00:29:57,978 --> 00:30:00,846 Phil, dẫn nhóm của anh ra chỗ hàng rào. 509 00:30:00,848 --> 00:30:02,781 Ừm. 510 00:30:12,558 --> 00:30:14,159 Barbie đâu? 511 00:30:15,437 --> 00:30:17,296 Linda, cậu ta đâu? 512 00:30:17,889 --> 00:30:19,364 Mẹ kiếp! 513 00:30:25,104 --> 00:30:26,739 Sao, hắn nghĩ hắn sẽ thành người hùng chắc? 514 00:30:26,951 --> 00:30:28,884 Hắn sẽ phá hỏng hết kế hoạch của tôi. 515 00:30:28,886 --> 00:30:29,981 Được rồi, ta phải đi ngay. 516 00:30:30,101 --> 00:30:31,954 Người của tôi đi với tôi. Đi nào. 517 00:30:31,956 --> 00:30:34,090 Đi nào. 518 00:30:45,326 --> 00:30:48,204 Có gì ở đây thế nhỉ? 519 00:30:48,206 --> 00:30:50,439 Ừ. 520 00:30:56,513 --> 00:30:58,047 Bỏ xuống. 521 00:30:59,015 --> 00:31:00,282 Bỏ xuống. 522 00:31:28,045 --> 00:31:29,712 Phil! 523 00:32:01,614 --> 00:32:02,989 Chết tiệt, Barbie... 524 00:32:04,240 --> 00:32:06,129 Cái giếng kìa! 525 00:32:06,249 --> 00:32:07,950 Họ làm nổ giếng rồi! Ra khỏi đây thôi! 526 00:32:07,952 --> 00:32:10,925 Này! Này, đi đâu đấy?! 527 00:32:11,045 --> 00:32:12,688 Ở yên đấy! 528 00:32:27,936 --> 00:32:30,726 Anh cho nổ cái xe Prôpan đó chưa đủ sao, Jim? 529 00:32:30,838 --> 00:32:33,505 Phải cho nổ giếng của tôi nữa hả? 530 00:32:34,674 --> 00:32:36,542 Không phải tôi, Ollie. 531 00:32:38,652 --> 00:32:40,379 Thấy hắn nói dối chưa? 532 00:32:44,818 --> 00:32:46,418 Tính chuồn đi đâu vậy? 533 00:32:46,420 --> 00:32:47,486 Giếng nổ rồi. 534 00:32:47,488 --> 00:32:49,421 Ông tưởng chúng tôi đánh nhau vì ông chắc? 535 00:32:58,298 --> 00:32:59,531 Bạn bè cơ hội nhỉ? 536 00:33:03,737 --> 00:33:05,004 Giờ sao? 537 00:33:05,006 --> 00:33:07,373 Giờ sao? 538 00:33:09,476 --> 00:33:11,710 Hắn là của cậu. 539 00:33:11,712 --> 00:33:13,712 Như ý nhé. 540 00:33:32,532 --> 00:33:34,600 Joe, em làm gì vậy? Chị suýt thì giết em đấy. 541 00:33:34,602 --> 00:33:36,168 Thằng bé ổn không? 542 00:33:36,170 --> 00:33:37,936 - Phil! - Anh ấy ổn. 543 00:33:37,938 --> 00:33:39,938 Tránh khỏi đường đi. 544 00:33:45,578 --> 00:33:47,746 Đi nào. 545 00:33:52,919 --> 00:33:54,887 Junior... Câm mồm. 546 00:33:54,889 --> 00:33:57,723 Thứ duy nhất phát ra từ đó là dối trá. 547 00:33:59,159 --> 00:34:02,061 Ông nói với tôi là bà ấy chết vì tai nạn xe. 548 00:34:09,035 --> 00:34:11,236 Cô ấy chết vì tai nạn xe. 549 00:34:11,238 --> 00:34:13,405 Ông nói đó là tai nạn. 550 00:34:13,407 --> 00:34:15,874 Nhưng không phải, đúng không? 551 00:34:15,876 --> 00:34:17,409 Đúng không? 552 00:34:20,013 --> 00:34:21,980 Không. 553 00:34:21,982 --> 00:34:23,916 Không phải tai nạn. 554 00:34:23,918 --> 00:34:25,951 Vậy chuyện là sao? 555 00:34:25,953 --> 00:34:27,686 Làm ơn, Junior... 556 00:34:27,688 --> 00:34:29,021 Chuyện là sao? 557 00:34:32,559 --> 00:34:35,861 Mẹ con... 558 00:34:35,863 --> 00:34:39,031 bị mất thăng bằng một thời gian. 559 00:34:41,801 --> 00:34:45,704 Tối đó... 560 00:34:45,706 --> 00:34:48,507 chúng ta cãi nhau, cô ấy chạy ra ngoài. 561 00:34:49,743 --> 00:34:51,944 Lên xe. 562 00:34:53,880 --> 00:34:56,281 Một nhân chứng thấy cô ấy dừng lại. 563 00:34:58,418 --> 00:35:01,787 Nhờ ánh đèn ở cây sồi 200 tuổi. 564 00:35:04,958 --> 00:35:08,260 Cô ấy đã đâm vào cây ở tốc độ 80 dặm/giờ. 565 00:35:10,163 --> 00:35:13,799 Bật ra khỏi kính chắn gió. 566 00:35:14,634 --> 00:35:16,935 Duke giúp bố dọn dẹp. 567 00:35:17,837 --> 00:35:22,074 Cho nhân chứng ít tiền, và... 568 00:35:22,076 --> 00:35:24,610 câu chuyện thay đổi. 569 00:35:30,383 --> 00:35:32,551 Sao ông nói dối tôi? 570 00:35:32,553 --> 00:35:33,919 Bố không biết. 571 00:35:35,421 --> 00:35:38,824 Sao ông nói dối tôi? 572 00:35:41,561 --> 00:35:43,762 Vì bố không muốn con biết. 573 00:35:43,764 --> 00:35:46,198 Bố không muốn con biết... 574 00:35:46,200 --> 00:35:48,367 rằng... 575 00:35:51,705 --> 00:35:55,073 ...cô ấy đã chọn bỏ con. 576 00:35:57,177 --> 00:35:59,845 Rằng cô ấy đã chọn từ bỏ chúng ta. 577 00:35:59,847 --> 00:36:01,313 Đủ rồi. 578 00:36:04,484 --> 00:36:07,085 Có thật không? 579 00:36:07,087 --> 00:36:09,354 Bố xin lỗi, con trai. 580 00:36:10,590 --> 00:36:12,624 Bố xin lỗi. 581 00:36:13,993 --> 00:36:16,595 Cậu có khó khăn gì à? 582 00:36:16,597 --> 00:36:18,463 Để tôi. 583 00:36:33,580 --> 00:36:35,647 Con tin bố. 584 00:36:54,601 --> 00:36:56,501 Em có nên kể cho cô ấy không? 585 00:36:57,370 --> 00:36:59,471 Để sau đi. 586 00:36:59,473 --> 00:37:01,673 Giờ cứ bầu bạn với con bé đã. 587 00:37:03,109 --> 00:37:04,977 Đến nói chuyện đi. 588 00:37:04,979 --> 00:37:07,179 Sẽ ổn thôi, chị hứa. 589 00:37:12,118 --> 00:37:14,653 Joe. 590 00:37:14,655 --> 00:37:17,155 Em cũng sẽ ổn thôi. 591 00:37:37,577 --> 00:37:39,411 Tớ xin lỗi. 592 00:37:39,413 --> 00:37:42,014 Vì những gì đã nói. 593 00:37:43,650 --> 00:37:45,384 Ổn mà. 594 00:37:49,322 --> 00:37:52,224 Tớ sẵn sàng chôn mẹ rồi. 595 00:37:53,993 --> 00:37:55,861 Tụi mình chờ cậu. 596 00:37:55,863 --> 00:37:58,563 Angie nói nên làm vậy... 597 00:38:00,700 --> 00:38:02,734 Chị ấy ổn. 598 00:38:02,736 --> 00:38:04,036 Chị cậu ấy. 599 00:38:04,038 --> 00:38:06,038 Tớ biết. 600 00:38:25,325 --> 00:38:26,658 Uống gì không? 601 00:38:26,660 --> 00:38:29,895 Hôm nay có người chết, Jim. 602 00:38:32,298 --> 00:38:33,665 Bao nhiêu người? 603 00:38:33,667 --> 00:38:35,233 Bên họ 3. 604 00:38:36,069 --> 00:38:38,437 Bên ta 2. 605 00:38:39,272 --> 00:38:41,440 Nhờ tôi, 606 00:38:41,442 --> 00:38:44,076 không còn "bên họ", "bên ta" nữa. 607 00:38:44,078 --> 00:38:45,110 Vì anh 608 00:38:45,112 --> 00:38:47,012 mà 5 người chết. 609 00:38:47,014 --> 00:38:50,549 Giờ họ đã sống nếu anh chịu nghe tôi. 610 00:38:50,551 --> 00:38:52,784 Có tác dụng rồi. 611 00:38:52,786 --> 00:38:55,053 Thị trấn đã có lại hồ chứa. 612 00:38:55,055 --> 00:38:57,222 Tin tốt đấy. 613 00:38:57,224 --> 00:38:59,291 Yeah, tốt. 614 00:39:00,326 --> 00:39:03,462 Nhưng không tốt với anh lắm. 615 00:39:03,464 --> 00:39:05,364 Vì anh muốn cái giếng, đúng không? 616 00:39:05,366 --> 00:39:07,933 Để kiểm soát nó? 617 00:39:07,935 --> 00:39:10,135 Kiểm soát chúng tôi? 618 00:39:10,137 --> 00:39:11,570 Phải vậy không? 619 00:39:12,505 --> 00:39:15,507 Tôi sẽ không đào sâu chuyện đó bằng một câu trả lời. 620 00:39:15,509 --> 00:39:17,442 Không cần. 621 00:39:19,212 --> 00:39:22,080 Không nên chống đối tôi, Barbie. 622 00:39:23,750 --> 00:39:26,618 Tiền bạc luôn có hai mặt, Jim. 623 00:39:41,134 --> 00:39:43,301 Em về rồi. 624 00:39:45,138 --> 00:39:47,506 Ollie Densmore chết rồi. 625 00:39:49,242 --> 00:39:50,542 Hắn định giết cha em, 626 00:39:50,544 --> 00:39:52,477 nên em giết hắn. 627 00:39:52,479 --> 00:39:54,379 Tưởng em về phe hắn? 628 00:39:54,381 --> 00:39:58,450 Ừ, em như kiểu ngựa Trojan ấy. (Ngựa gỗ thành Troy) 629 00:39:59,852 --> 00:40:03,121 Và trong doanh trại và... 630 00:40:03,123 --> 00:40:06,291 giết từ trong ra. 631 00:40:09,862 --> 00:40:12,764 Sao em không về nhà, Junior? 632 00:40:12,766 --> 00:40:15,367 Vì em không có nhà. 633 00:40:25,778 --> 00:40:29,047 Hôm nay thế nào anh? 634 00:40:29,049 --> 00:40:31,583 Tốt hơn hôm trước. 635 00:40:31,585 --> 00:40:33,351 Em sao? 636 00:40:36,355 --> 00:40:39,324 À... 637 00:40:39,326 --> 00:40:42,861 Hôm nay em đã thấy một việc 638 00:40:42,863 --> 00:40:44,429 mà kiểm tra giới hạn 639 00:40:44,431 --> 00:40:45,997 khả năng đọc hiểu của em. 640 00:40:45,999 --> 00:40:48,433 Anh nghĩ gì khi em nói, 641 00:40:48,435 --> 00:40:50,435 "Bướm vua sẽ được tấn phong"? 642 00:40:53,406 --> 00:40:56,041 Em nói gì vậy? 643 00:40:57,376 --> 00:40:59,344 Giá mà em biết được. 644 00:41:30,643 --> 00:41:33,907 "Bướm vua sẽ được tấn phong." 645 00:41:34,548 --> 00:41:44,982 Hdvietnam.com Translators: Sieuchuoi2290@gmail.com & Fctraucho