1
00:00:01,816 --> 00:00:05,764
Due settimane fa, una cupola invisibile
è caduta su Chester's Mill...
2
00:00:05,765 --> 00:00:07,722
isolandoci dal resto del pianeta.
3
00:00:07,723 --> 00:00:11,635
Perché la cupola sia qui o da quali misteri
sia avvolta, ancora non lo sappiamo.
4
00:00:11,636 --> 00:00:14,193
Ogni giorno ci mette alla prova...
5
00:00:14,194 --> 00:00:17,345
tirando fuori il meglio ed il peggio da noi.
6
00:00:18,454 --> 00:00:20,897
Alcuni dicono
che saremo bloccati qui per sempre...
7
00:00:21,325 --> 00:00:24,992
ma noi non smetteremo mai di lottare
per trovare una via d'uscita.
8
00:00:25,635 --> 00:00:28,421
- Perché cerchi Sam?
- Credo abbia sempre saputo chi fosse Melanie.
9
00:00:28,422 --> 00:00:31,320
Mi chiedevo quando saresti venuto.
Non hai paura qualcuno possa vederci insieme?
10
00:00:31,321 --> 00:00:32,441
Hai promesso:
11
00:00:32,442 --> 00:00:36,735
per essere sicuri che, 25 anni fa,
ciò che avevamo sepolto rimanesse tale.
12
00:00:36,736 --> 00:00:38,853
Sei venuto a liberarmi?
13
00:00:38,854 --> 00:00:41,126
Mia madre ha detto
che hai delle risposte e voglio saperle.
14
00:00:41,981 --> 00:00:43,027
Ma ora sono fuori sul serio.
15
00:00:43,028 --> 00:00:44,733
Queste sono impronte di una mano...
16
00:00:44,734 --> 00:00:47,689
Sembra che Angie
abbia un pezzo dell'aggressore.
17
00:00:49,673 --> 00:00:51,882
Pensi che sia dove è sparito Lyle?
18
00:00:52,097 --> 00:00:53,189
E' un tunnel.
19
00:00:53,190 --> 00:00:55,866
- Hai cercato di ucciderci tutti!
- Julia, non l'ho fatto.
20
00:00:55,867 --> 00:00:58,957
Quello che Big Jim e Rebecca
hanno provato a fare non è scusabile.
21
00:00:58,958 --> 00:01:00,903
Ma non è imperdonabile.
22
00:01:00,904 --> 00:01:03,784
Penso abbia fatto
un ottimo lavoro a Chester's Mill.
23
00:01:36,308 --> 00:01:37,448
Cosa vedi?
24
00:01:37,574 --> 00:01:38,765
I sotterranei.
25
00:01:38,766 --> 00:01:41,278
non credevo ci fossero
anche sotto questo lato della scuola.
26
00:01:41,279 --> 00:01:42,993
Qualche traccia di Lyle?
27
00:01:44,282 --> 00:01:47,444
Ci sono delle impronte.
Si dirigono dentro al tunnel.
28
00:01:47,445 --> 00:01:48,688
Fai attenzione.
29
00:01:48,875 --> 00:01:51,707
- E' Barbie lo sceriffo adesso, forse...
- Lyle ha ucciso Angie.
30
00:01:51,708 --> 00:01:54,312
Ho seguito le sue tracce fin quaggiù.
Andrò avanti io.
31
00:01:54,313 --> 00:01:55,488
Non da solo.
32
00:02:13,226 --> 00:02:16,533
Vi prego tornate indietro, Lyle è pericoloso.
33
00:02:16,704 --> 00:02:17,973
Non per molto.
34
00:02:18,703 --> 00:02:19,703
Ehi.
35
00:02:19,898 --> 00:02:21,508
Dovresti prestarmi la tua Prius.
36
00:02:21,881 --> 00:02:23,262
Stai cercando Lyle?
37
00:02:23,372 --> 00:02:26,618
Già, finché sarà là fuori a piede libero,
lui è il mio problema principale.
38
00:02:26,619 --> 00:02:29,440
Non chiuderò occhio stanotte,
se non faccio qualche altra ricerca.
39
00:02:29,441 --> 00:02:31,380
Fare lo sceriffo ti si addice proprio.
40
00:02:31,854 --> 00:02:36,036
Inoltre, se parli con Sam, chiamami
al walkie talkie, devo fargli delle domande.
41
00:02:36,037 --> 00:02:37,175
Su Melanie?
42
00:02:37,342 --> 00:02:40,867
Su Melanie, Angie...
su cos'ha fatto tutto il giorno.
43
00:02:40,868 --> 00:02:44,168
Non sto puntando nessuno dito.
Sto solo vagliando tutte le opzioni.
44
00:02:44,169 --> 00:02:45,255
Stai attento.
45
00:02:55,074 --> 00:02:57,033
Pensavo fossi con Joe e Norrie.
46
00:02:58,288 --> 00:02:59,744
Sono andati a casa.
47
00:03:01,016 --> 00:03:03,922
Sono arrabbiati con me,
ho fatto una cosa stupida.
48
00:03:04,479 --> 00:03:05,935
Vuoi dirmi che cosa?
49
00:03:07,583 --> 00:03:09,878
Ho baciato Joe.
50
00:03:11,766 --> 00:03:15,289
Lo so, volevo solo sentirmi normale,
per un attimo.
51
00:03:15,852 --> 00:03:19,299
- Melanie, tu sei normale.
- Sono morta.
52
00:03:20,034 --> 00:03:22,063
Non c'è nulla di normale in me.
53
00:03:22,764 --> 00:03:25,953
Perché sono qui? Perché ho una qualche
connessione con un uovo?
54
00:03:27,883 --> 00:03:29,917
E nessuno sa nemmeno dov'è.
55
00:03:32,908 --> 00:03:34,263
In realtà, io sì.
56
00:03:35,876 --> 00:03:38,757
L'ho buttato nel lago poco prima di trovarti.
57
00:03:39,788 --> 00:03:43,086
- Perché lo hai fatto?
- Perché la cupola voleva che lo facessi.
58
00:03:44,592 --> 00:03:48,255
Mi ha scelta, e credo
ti abbia riportata indietro per un motivo.
59
00:03:48,754 --> 00:03:50,102
Quale motivo?
60
00:03:51,534 --> 00:03:52,576
Non lo so.
61
00:03:54,307 --> 00:03:58,064
- E' stato solo un bacio, mi dispiace!
- Ma non è solo perché l'hai baciata!
62
00:03:58,065 --> 00:04:00,352
Da quando è arrivata Melanie,
gira tutto attorno a lei!
63
00:04:00,353 --> 00:04:03,217
- E' come se non fossimo solo tu e io.
- Me è così, invece!
64
00:04:03,606 --> 00:04:05,111
Ti amo, Norrie.
65
00:04:05,496 --> 00:04:08,100
Che peccato, io non ti amo.
66
00:04:12,848 --> 00:04:15,276
- Che stai facendo?
- Perché dovrei rimanere qui, allora?
67
00:04:16,394 --> 00:04:19,395
Big Jim non fa parte della mia famiglia,
e nemmeno Carolyn
68
00:04:19,396 --> 00:04:22,726
Se non mi ami, perché mai
dovresti volermi attorno, giusto?
69
00:04:24,477 --> 00:04:25,477
Già.
70
00:04:27,606 --> 00:04:30,562
E' una bella sensazione, vero?
Fare del bene per la città.
71
00:04:30,765 --> 00:04:34,032
- Amo quella sensazione.
- L'hai provata raramente.
72
00:04:34,154 --> 00:04:36,363
Sì, beh, li deluderai molto presto.
73
00:04:36,501 --> 00:04:38,234
Stai cercando di spaventarmi, Jim?
74
00:04:38,586 --> 00:04:40,757
Non voglio che tu ti senta
più brava di quel che sei.
75
00:04:40,927 --> 00:04:43,014
Sappiamo entrambi
a chi appartiene questa città.
76
00:04:43,015 --> 00:04:44,363
Non è né tua...
77
00:04:44,638 --> 00:04:48,231
né mia, e la prima cosa che farò
sarà riconsegnarla a loro.
78
00:04:50,250 --> 00:04:51,654
"Riconsegnarla a loro"?
79
00:04:51,777 --> 00:04:52,777
Votazioni.
80
00:04:53,127 --> 00:04:56,133
- Questa gente ha il diritto di dire la sua.
- Interessante.
81
00:04:56,134 --> 00:04:59,387
Vuoi mettere una città sull'orlo della fine,
nelle mani di gente spaventata e disperata?
82
00:04:59,388 --> 00:05:01,723
Ce l'hai un cervello, sotto quei capelli?
83
00:05:02,016 --> 00:05:05,212
Questa gente non ha bisogno di parlare
dei loro sentimenti...
84
00:05:05,220 --> 00:05:06,560
ha bisogno di essere guidata.
85
00:05:06,561 --> 00:05:09,527
Ho fatto un favore a te e Rebecca,
convincendo "questa gente"
86
00:05:09,528 --> 00:05:12,074
a non farvi impiccare,
non mettere alla prova la mia pazienza.
87
00:05:12,075 --> 00:05:15,624
L'unico motivo per cui la città
non si è insorta è perché ti ho supportato.
88
00:05:17,346 --> 00:05:19,727
Metà città è dalla mia parte.
Non dimenticartelo.
89
00:05:22,035 --> 00:05:24,244
Ehi, hai sentito
cosa vuol fare la tua fidanzata?
90
00:05:24,245 --> 00:05:27,284
Vuole mettere ai voti
ogni decisione importante di questa città.
91
00:05:27,285 --> 00:05:30,442
Giriamoci i pollici mentre Roma brucia.
92
00:05:30,877 --> 00:05:32,661
Se non ricordo male, votare era un diritto.
93
00:05:32,662 --> 00:05:35,442
Sì, beh, dille che non è una buona idea.
A me non dà ascolto.
94
00:05:35,443 --> 00:05:36,798
Perché è una donna saggia.
95
00:05:37,443 --> 00:05:38,528
Senti, Barbie.
96
00:05:38,673 --> 00:05:41,078
Tu ed io eravamo dalla parte quando serviva.
97
00:05:41,114 --> 00:05:44,446
Ehi, Jim, chi ha detto a Julia che ero
coinvolto nel piano di sterminio?
98
00:05:46,404 --> 00:05:49,477
Vedi, ogni volta
che ti ho dato il beneficio del dubbio...
99
00:05:49,844 --> 00:05:51,615
tu mi hai dato un calcio nel culo.
100
00:05:52,335 --> 00:05:54,312
Quindi, non ostacolerò Julia...
101
00:05:54,689 --> 00:05:58,053
e se ci proverai tu,
non sarò indulgente quanto lei.
102
00:05:58,054 --> 00:05:59,579
Barbie, ci sei?
103
00:06:00,277 --> 00:06:01,277
Barbie?
104
00:06:03,226 --> 00:06:05,376
- Sì, dimmi, Rebecca.
- Sono al liceo.
105
00:06:05,377 --> 00:06:06,955
Sam and Junior seguono le tracce di Lyle.
106
00:06:06,956 --> 00:06:09,713
- Faresti meglio a venire.
- Arrivo subito.
107
00:06:26,375 --> 00:06:29,254
Lyle deve aver fatto esplodere il retro
dell'armadietto per arrivare quaggiù.
108
00:06:29,529 --> 00:06:32,475
- Abbiamo fatto mezzo chilometro, ormai.
- Se vuoi tornare indietro, vai.
109
00:06:32,476 --> 00:06:36,213
- Non ho bisogno del tuo aiuto per sparagli.
- Senti, Junior, so che amavi Angie...
110
00:06:36,573 --> 00:06:38,928
ma uccidere qualcuno non è una cosa da poco.
111
00:06:39,768 --> 00:06:41,022
Ti è mai capitato?
112
00:06:42,554 --> 00:06:43,691
Certo che no.
113
00:06:43,753 --> 00:06:46,561
Clint Dundee ha messo
le masi addosso a Angie.
114
00:06:46,571 --> 00:06:49,021
Gli ho dato la caccia
e gli ho sparato al cuore.
115
00:06:50,386 --> 00:06:53,468
Ti ringrazio per prenderti cura di me,
ma Lyle morirà oggi.
116
00:07:00,290 --> 00:07:01,576
Alquanto nervosetto.
117
00:07:02,742 --> 00:07:05,198
La smetti di puntarmi addosso
quell'affare, Junior?
118
00:07:08,040 --> 00:07:09,040
Sam.
119
00:07:10,563 --> 00:07:11,852
Ne è passato di tempo.
120
00:07:12,372 --> 00:07:14,960
- La gente ti sta cercando.
- Ero occupato.
121
00:07:15,713 --> 00:07:19,021
Non permetterò che Junior
dia la caccia a un pazzo da solo.
122
00:07:19,022 --> 00:07:21,115
- Vado avanti.
- Fai pure.
123
00:07:21,296 --> 00:07:22,778
Io resto dietro.
124
00:07:22,982 --> 00:07:25,402
Sai, mi assicuro che non arrivi nessuno.
125
00:07:49,893 --> 00:07:51,324
Il diario di mia madre.
126
00:07:51,627 --> 00:07:52,935
Junior, fermo!
127
00:07:59,463 --> 00:08:01,362
Barbie! Attenzione!
128
00:08:15,353 --> 00:08:17,523
UNDER THE DOME
s02 e06- "In the Dark"
129
00:08:17,643 --> 00:08:21,802
Traduzione: Fedewop, eri_ka.89,
giglieli, Saropula, dottorcitty, Cerrets
130
00:08:21,922 --> 00:08:25,148
Revisione: TobyDammit
www.subsfactory.it
131
00:08:34,700 --> 00:08:38,120
- Sam, stai bene?
- Un po' ammaccato, ma sto bene.
132
00:08:40,646 --> 00:08:41,855
Junior!
133
00:08:43,170 --> 00:08:44,726
Junior, stai bene?
134
00:08:44,812 --> 00:08:46,624
State lì, cerco aiuto!
135
00:08:47,285 --> 00:08:49,577
- Mio Dio...
- Ti sanguina la testa.
136
00:08:51,964 --> 00:08:53,290
Poteva andarmi peggio.
137
00:08:55,541 --> 00:08:56,955
Grazie per la spinta.
138
00:08:57,653 --> 00:08:58,653
Già.
139
00:08:59,480 --> 00:09:01,008
Penso sia stato Lyle.
140
00:09:01,009 --> 00:09:02,956
Il barbiere che costruisce bombe?
141
00:09:02,957 --> 00:09:04,416
E' sempre stato abile con le mani.
142
00:09:04,417 --> 00:09:07,985
Ed è andato ancora di più fuori di testa
da quando è arrivata la cupola.
143
00:09:08,632 --> 00:09:11,474
E' abbastanza furbo da usare
il diario come esca per la trappola.
144
00:09:16,963 --> 00:09:19,547
Beh, non possiamo uscire
da dove siamo arrivati.
145
00:09:22,433 --> 00:09:24,007
Mi sa che dobbiamo andare di qua.
146
00:09:25,956 --> 00:09:27,150
Dopo di te.
147
00:09:32,894 --> 00:09:34,652
Stai fermo, okay?
148
00:09:34,653 --> 00:09:35,692
Così.
149
00:09:35,940 --> 00:09:38,398
Pensavi fosse una buona idea
andare laggiù con quell'ubriacone?
150
00:09:38,399 --> 00:09:41,620
Mi ha aiutato più di quanto tu abbia mai fatto.
Perché sei qui? Nessuno ti ha chiamato.
151
00:09:41,621 --> 00:09:43,526
Non mi serve il tuo permesso per muovermi.
152
00:09:43,527 --> 00:09:46,351
Jim, falla finita, okay?
Sto cercando di medicare tuo figlio.
153
00:09:46,423 --> 00:09:47,623
Cos'è successo?
154
00:09:48,670 --> 00:09:52,423
- Ti ho sentito comunicare con Barbie, dov'è?
- Io e Sam siamo andati a cercare Lyle.
155
00:09:52,676 --> 00:09:56,873
Barbie ci ha seguiti, all'improvviso sono
inciampato e c'è stata una frana.
156
00:09:56,874 --> 00:09:57,894
Sei andato...
157
00:09:58,378 --> 00:10:00,680
dentro questo armadietto?
158
00:10:03,049 --> 00:10:04,887
- Dove sono? Stanno bene?
- Non lo so.
159
00:10:04,888 --> 00:10:07,237
Sono bloccati da rocce e altre cose.
160
00:10:07,238 --> 00:10:08,611
Dobbiamo tirarli fuori.
161
00:10:08,612 --> 00:10:11,275
Nel caso non l'avessi notato,
abbiamo problemi più grandi.
162
00:10:16,378 --> 00:10:19,413
L'acidità nella pioggia rossa
deve aver bruciato lo strato superficiale.
163
00:10:19,467 --> 00:10:22,206
Sta cadendo ovunque...
164
00:10:22,207 --> 00:10:23,391
sta ricoprendo tutto...
165
00:10:23,392 --> 00:10:24,766
compreso l'interno della cupola.
166
00:10:24,767 --> 00:10:26,447
Che è semipermeabile.
167
00:10:26,448 --> 00:10:29,656
Se le pareti della cupola si otturano,
non passerà neanche l'aria.
168
00:10:30,176 --> 00:10:31,567
E soffocheremo.
169
00:10:32,304 --> 00:10:34,386
- Tutti.
- Tra quanto succederà?
170
00:10:34,387 --> 00:10:36,495
Possiamo fare ancora qualcosa, okay?
171
00:10:36,970 --> 00:10:38,153
Possiamo disperderla.
172
00:10:38,154 --> 00:10:41,000
Spargiamo acqua nell'aria
per far cadere a terra la polvere.
173
00:10:41,001 --> 00:10:43,717
Manichette, ventilatori...
174
00:10:43,718 --> 00:10:45,058
una girandola gigante, magari.
175
00:10:45,059 --> 00:10:48,524
I ragazzi stavano lavorando a un progetto,
ma ho dovuto lasciarlo in secondo piano.
176
00:10:48,528 --> 00:10:50,361
Però abbiamo tutti i materiali.
177
00:10:50,362 --> 00:10:52,706
Almeno la tua idea è più d'aiuto
di quella di Julia.
178
00:10:52,707 --> 00:10:54,735
E' che ti sta bene che Barbie e Sam muoiano.
179
00:10:54,736 --> 00:10:56,366
Immagino tocchi a me decidere, no?
180
00:11:01,273 --> 00:11:03,864
Sai, magari sono da qualche parte
nella vecchia fabbrica di cemento.
181
00:11:03,865 --> 00:11:06,552
Se trovassimo una mappa dei tunnel,
potremmo trovare un altro accesso.
182
00:11:06,553 --> 00:11:08,621
- Puoi trovarla?
- Sì, certo.
183
00:11:08,622 --> 00:11:10,510
Lyle potrebbe già essere uscito.
184
00:11:10,520 --> 00:11:12,381
Non possiamo sapere se è ancora laggiù.
185
00:11:12,382 --> 00:11:14,715
Meglio qui che lì sotto
a dare la caccia a Barbie e Sam.
186
00:11:14,716 --> 00:11:17,529
Certo, ma se è qui, resta sempre pericoloso.
187
00:11:17,568 --> 00:11:20,456
Io e Sam abbiamo scoperto che Lyle
non voleva uccidere solo Angie.
188
00:11:20,537 --> 00:11:22,011
Sta cercando le quattro mani.
189
00:11:22,012 --> 00:11:23,415
Come fa a sapere delle mani?
190
00:11:23,416 --> 00:11:26,411
Mia madre ci aveva disegnato
mentre sorreggevamo la cupola.
191
00:11:26,412 --> 00:11:28,800
Lyle crede che se dovessimo morire...
192
00:11:28,924 --> 00:11:30,495
arriverà l'estasi.
193
00:11:31,258 --> 00:11:32,791
Quindi vuole uccidere anche te?
194
00:11:32,792 --> 00:11:34,559
Sì. Sapeva che l'avrei cercato.
195
00:11:34,869 --> 00:11:37,045
Sono sicuro che quella bomba era per me.
196
00:11:37,046 --> 00:11:39,337
Dobbiamo assicurarci
che Joe e Norrie siano al sicuro.
197
00:11:39,342 --> 00:11:41,258
- Ci penso io.
- Sta' attento.
198
00:11:41,259 --> 00:11:42,187
Vado con lui.
199
00:11:42,188 --> 00:11:44,028
- Melanie, non...
- Sono anche amici miei.
200
00:11:44,029 --> 00:11:45,329
Vado con lui.
201
00:11:45,366 --> 00:11:47,508
Mi assicurerò che stiano bene,
te lo prometto.
202
00:11:48,994 --> 00:11:51,780
Quindi conosci Lyle da una vita, giusto?
203
00:11:52,310 --> 00:11:54,054
Si, da piccoli eravamo amici.
204
00:11:54,534 --> 00:11:58,574
Hai visto o sentito qualcosa di recente
sul fatto che voleva uccidere Angie?
205
00:11:59,761 --> 00:12:01,581
Non lo vedevo da anni.
206
00:12:02,025 --> 00:12:05,510
Ma tra rapire Rebecca,
far saltare Junior e il resto...
207
00:12:05,859 --> 00:12:07,090
ha tutto più senso.
208
00:12:08,166 --> 00:12:10,350
Perché avete smesso di essere amici?
209
00:12:10,351 --> 00:12:11,743
E' successo qualcosa?
210
00:12:12,190 --> 00:12:13,190
No.
211
00:12:13,321 --> 00:12:15,440
A volte le persone si allontanano.
212
00:12:20,177 --> 00:12:21,583
Quale preferisci?
213
00:12:21,845 --> 00:12:23,120
Tu vai a sinistra...
214
00:12:23,307 --> 00:12:24,210
e io vado a destra.
215
00:12:24,211 --> 00:12:25,114
per perlustrare meglio?
216
00:12:25,115 --> 00:12:26,754
Sei già stanco di me?
217
00:12:26,755 --> 00:12:29,649
Sì. Sono stanco di te che mi fissi
senza motivo.
218
00:12:40,305 --> 00:12:41,654
Sei incredibilmente silenziosa.
219
00:12:41,655 --> 00:12:42,914
Ho paura.
220
00:12:42,915 --> 00:12:44,044
Tu no?
221
00:12:45,075 --> 00:12:46,075
Va tutto bene.
222
00:12:46,935 --> 00:12:49,851
Hai sentito cosa ho detto a Julia.
Ho promesso di tenerti al sicuro.
223
00:12:51,505 --> 00:12:57,487
- Somigli tantissimo a Sam da giovane.
- Melanie, che diavolo ti prende?
224
00:13:00,825 --> 00:13:02,858
Devo dirti una cosa...
225
00:13:03,665 --> 00:13:04,665
assurda.
226
00:13:08,135 --> 00:13:09,341
Io credo...
227
00:13:09,485 --> 00:13:11,832
che sia stato Lyle ad uccidermi.
228
00:13:14,865 --> 00:13:16,944
Veloci, veloci. Entrate dentro.
229
00:13:16,945 --> 00:13:18,551
Forza. Tutti, entrate dentro!
230
00:13:23,495 --> 00:13:25,608
Le pareti della cupola sono già intasate.
231
00:13:26,425 --> 00:13:28,878
L'aria non riuscirà a passarci attraverso.
232
00:13:30,394 --> 00:13:31,994
E, se non agiamo subito...
233
00:13:31,995 --> 00:13:33,804
finiremo tutti per morire soffocati.
234
00:13:37,695 --> 00:13:40,199
L'aria è troppo calda e asciutta.
235
00:13:41,615 --> 00:13:44,474
Ma, se lavoriamo tutti insieme,
possiamo far funzionare il piano.
236
00:13:44,475 --> 00:13:47,454
Possiamo costruire un mulino a vento
come quello della classe di Rebecca Pine.
237
00:13:47,455 --> 00:13:51,752
- Possiamo usarlo per vaporizzare l'acqua...
- E cosa c'è nell'acqua, Jim?
238
00:13:51,753 --> 00:13:53,040
Un altro virus?
239
00:13:53,835 --> 00:13:55,964
Credi che abbia preso facilmente
questa decisione?
240
00:13:56,035 --> 00:13:59,288
Ho messo la mia vita e quella di mio figlio
in pericolo.
241
00:14:00,985 --> 00:14:03,594
Sto solo cercando di trovare una soluzione.
242
00:14:03,595 --> 00:14:08,123
- Cosa ne pensa Julia del mulino?
- Non lo so, visto che Julia non è qui.
243
00:14:08,124 --> 00:14:09,488
Io sì.
244
00:14:10,375 --> 00:14:13,178
Ma suppongo che non possa più dare ordini.
Questo...
245
00:14:13,285 --> 00:14:14,834
non è più mio compito.
246
00:14:16,805 --> 00:14:18,201
Quindi, decidiamo...
247
00:14:18,235 --> 00:14:19,411
democraticamente.
248
00:14:19,575 --> 00:14:22,634
Tutti quelli a favore del sistema
di vaporizzazione,
249
00:14:22,635 --> 00:14:24,484
del fare qualcosa...
250
00:14:24,485 --> 00:14:26,115
invece di stare fermi.
251
00:14:27,345 --> 00:14:28,654
Alzino la mano.
252
00:14:29,935 --> 00:14:34,790
Quelli che vogliono che Jim stia zitto
mentre aspettiamo che passi la tempesta?
253
00:14:38,415 --> 00:14:39,415
Bene.
254
00:14:43,685 --> 00:14:44,759
Dove stai andando?
255
00:14:44,985 --> 00:14:47,725
Vento o pioggia, non mi spaventano.
256
00:14:54,195 --> 00:14:55,195
Joe!
257
00:14:58,395 --> 00:14:59,395
Norrie!
258
00:15:04,345 --> 00:15:05,345
Joe!
259
00:15:11,355 --> 00:15:13,096
L'ha fatto Pauline...
260
00:15:13,295 --> 00:15:14,295
vero?
261
00:15:14,306 --> 00:15:15,306
Sì.
262
00:15:16,115 --> 00:15:19,072
E' così strano pensare che eri viva
in tutti questi anni...
263
00:15:20,785 --> 00:15:22,824
e che conoscevi mia madre
quando era giovane.
264
00:15:22,825 --> 00:15:25,566
E' stata la mia prima amica,
quando mi sono trasferita qui.
265
00:15:26,455 --> 00:15:27,663
Com'era?
266
00:15:27,755 --> 00:15:29,045
Allegra.
267
00:15:29,935 --> 00:15:31,303
Molto coraggiosa.
268
00:15:38,085 --> 00:15:39,924
Mi dispiace che sia morta...
269
00:15:39,925 --> 00:15:41,602
così infelice.
270
00:15:43,485 --> 00:15:45,028
Avrei dovuto esserci...
271
00:15:46,155 --> 00:15:47,238
per lei.
272
00:15:51,955 --> 00:15:53,797
Non avresti potuto aiutarla.
273
00:15:59,935 --> 00:16:01,442
Sai tenere un segreto?
274
00:16:03,365 --> 00:16:04,365
Sì.
275
00:16:05,715 --> 00:16:07,604
Devi per forza fare colpo su tutti?
276
00:16:07,605 --> 00:16:09,324
- Io, non...
- Non rispondere. Ero retorica.
277
00:16:09,325 --> 00:16:10,774
Norrie, perché piangi?
278
00:16:11,255 --> 00:16:12,274
Dov'è Joe?
279
00:16:12,275 --> 00:16:13,815
- Andato.
- Andato dove?
280
00:16:14,045 --> 00:16:15,804
Non lo so! Sei contenta?
281
00:16:15,805 --> 00:16:18,726
Norrie, Lyle è a piede libero
e sta cercando le quattro mani.
282
00:16:18,765 --> 00:16:20,635
Dobbiamo trovare Joe prima di lui.
283
00:16:20,825 --> 00:16:22,858
E cosa ci facciamo ancora qui?
284
00:16:39,655 --> 00:16:40,655
Ehi!
285
00:16:41,386 --> 00:16:43,371
Scusami, pensavo fossi Lyle.
286
00:16:44,495 --> 00:16:45,662
Ah, sì?
287
00:16:46,385 --> 00:16:48,476
Pensavo dovessimo dividerci.
288
00:16:48,595 --> 00:16:51,553
- L'abbiamo fatto.
- Ma poi sei tornato indietro per seguirmi?
289
00:16:51,554 --> 00:16:53,644
Di cosa stai parlando? Sono andato a destra.
290
00:16:53,645 --> 00:16:55,398
Come fai a trovarti di fronte a me?
291
00:16:55,915 --> 00:16:57,775
Io... sono andato a sinistra.
292
00:17:01,125 --> 00:17:02,590
Andiamo avanti.
293
00:17:07,515 --> 00:17:10,430
Forse puoi schiarirmi le idee
riguardo una cosa.
294
00:17:11,135 --> 00:17:12,407
Che succede?
295
00:17:15,475 --> 00:17:18,403
Dov'eri la notte che Angie McAlister è morta?
296
00:17:19,865 --> 00:17:21,193
Mi prendi in giro?
297
00:17:21,685 --> 00:17:23,663
Rispondi solo alla domanda.
298
00:17:25,315 --> 00:17:27,104
Stavo cercando Melanie.
299
00:17:27,105 --> 00:17:28,604
Vedi, è divertente...
300
00:17:28,605 --> 00:17:30,706
perché non ti ho visto tutto il giorno.
301
00:17:30,997 --> 00:17:33,927
E poi, abbiamo scoperto solo ieri
che il suo nome era Melanie.
302
00:17:34,884 --> 00:17:38,624
- Me l'ha detto Junior.
- Non è vero. La conoscevi 25 anni fa.
303
00:17:38,806 --> 00:17:43,194
E sapevi chi fosse quando Julia l'ha salvata
al lago, ma non hai detto niente.
304
00:17:43,195 --> 00:17:46,914
- Perché non hai parlato, Sam?
- Di Melanie che tornava dal mondo dei morti?
305
00:17:46,915 --> 00:17:50,814
- Dimmi, come si può dire una cosa così?
- Bene, sai cosa? Perché non rispondi e basta?
306
00:17:50,815 --> 00:17:51,815
Dove...?
307
00:18:13,125 --> 00:18:14,508
Hai intenzione di ringraziarmi?
308
00:18:26,945 --> 00:18:28,135
Sono di Lyle?
309
00:18:29,385 --> 00:18:30,493
Devono esserlo.
310
00:18:35,595 --> 00:18:37,241
Credi si esca da questa parte?
311
00:18:45,275 --> 00:18:47,299
Credo che se esci da questa parte...
312
00:18:47,765 --> 00:18:49,391
lo fai per sempre.
313
00:19:29,435 --> 00:19:31,130
Joe, sei qui dentro?!
314
00:19:33,245 --> 00:19:35,593
Grazie a Dio! Idiota!
315
00:19:35,594 --> 00:19:37,704
Eravamo preoccupati per te,
ti abbiamo cercato ovunque.
316
00:19:37,705 --> 00:19:40,894
- So prendermi cura di me stesso.
- Non se Lyle vuole ucciderci.
317
00:19:40,895 --> 00:19:43,414
Vuole le quattro mani morte.
Ecco perché ha ucciso Angie.
318
00:19:43,415 --> 00:19:44,930
E' questo il motivo?
319
00:19:45,485 --> 00:19:47,050
Allora, forse, dovrei ringraziarlo.
320
00:19:47,196 --> 00:19:48,196
Cosa?
321
00:19:48,418 --> 00:19:49,688
Ora Angie è fuori.
322
00:19:50,003 --> 00:19:52,147
Forse è l'unico modo che abbiamo di uscire.
323
00:19:52,148 --> 00:19:53,635
Con me non ha funzionato.
324
00:19:53,789 --> 00:19:55,770
Sono morta e sono tornata indietro.
325
00:19:56,412 --> 00:19:57,702
Succederà anche a lei?
326
00:19:59,434 --> 00:20:01,401
Mi ci è voluto un po'.
327
00:20:02,666 --> 00:20:06,347
Credo che la cupola ci abbia scelti
per qualche ragione.
328
00:20:07,053 --> 00:20:09,067
Ora dobbiamo farcene una ragione.
329
00:20:09,935 --> 00:20:12,240
Dobbiamo scoprirla insieme.
330
00:20:12,241 --> 00:20:14,693
Scusa, Melanie,
ma credo che dobbiamo restare qui.
331
00:20:14,718 --> 00:20:17,332
- Angie vorrebbe che vi tenessi al sicuro.
- No.
332
00:20:17,720 --> 00:20:19,647
Angie vorrebbe risposte.
333
00:20:21,582 --> 00:20:23,496
Non si sarebbe fermata fino ad averle.
334
00:20:23,926 --> 00:20:25,959
Junior, dobbiamo farlo.
335
00:20:27,005 --> 00:20:29,105
Preferirei rischiare di morire di nuovo,
336
00:20:29,106 --> 00:20:31,627
che non sapere perché sono ancora qui.
337
00:20:34,510 --> 00:20:36,309
Hai idea da dove iniziare?
338
00:20:38,316 --> 00:20:39,474
Dal lago.
339
00:20:39,967 --> 00:20:41,245
Iniziamo da lì.
340
00:20:47,823 --> 00:20:49,448
Credi che Lyle si sia buttato?
341
00:20:50,218 --> 00:20:52,149
Beh, di sicuro non è sceso in arrampicata.
342
00:20:52,887 --> 00:20:55,301
Ma magari lui ha continuato
a destra, prima. E di là è uscito.
343
00:20:55,302 --> 00:20:58,173
Te l'ho già detto, sono andato a destra
e sono finito dov'eri tu.
344
00:21:10,648 --> 00:21:12,156
Non ho sentito nessun colpo.
345
00:21:12,157 --> 00:21:14,092
Dev'essere dannatamente profondo.
346
00:21:15,522 --> 00:21:17,020
Qui c'è qualcosa che non va.
347
00:21:17,099 --> 00:21:18,194
E' un eufemismo.
348
00:21:18,195 --> 00:21:21,871
Cioè, per quanto abbiamo camminato,
dovremmo essere già arrivati alla cupola.
349
00:21:21,872 --> 00:21:23,671
Magari la cupola non arriva così in basso?
350
00:21:23,672 --> 00:21:26,670
Peccato che abbiamo sempre saputo
che ci arriva.
351
00:21:26,993 --> 00:21:28,898
Sicuro di essere andato a destra, prima?
352
00:21:28,949 --> 00:21:30,274
Senti, sai una cosa?
353
00:21:30,367 --> 00:21:32,541
Mi sono stancato di farmi dare del bugiardo.
354
00:21:32,668 --> 00:21:35,714
Il tuo passato, chi diavolo lo conosce?
Compari insieme alla cupola,
355
00:21:35,715 --> 00:21:37,632
nessuno sa da dove vieni e tu non lo dici.
356
00:21:37,633 --> 00:21:39,810
Non dovresti dirmelo tu, che succede?
357
00:21:39,960 --> 00:21:42,221
Perché tu sai dell'uovo dal 1988,
358
00:21:42,222 --> 00:21:45,327
quando tu, Melanie, Lyle e Pauline
l'avete trovato?
359
00:21:45,328 --> 00:21:46,914
Sai più di quanto dici.
360
00:21:47,050 --> 00:21:48,581
Beh, siamo in due.
361
00:21:52,041 --> 00:21:55,556
- Hai trovato le piantine del cementificio?
- Ho solo preso e portato qui tutto.
362
00:21:56,949 --> 00:22:01,169
Qui è quasi come stare fuori. Sinceramente,
Julia, la tempesta è più nelle mie competenze.
363
00:22:01,170 --> 00:22:03,864
Certo, tutte le scienze
sono di tua competenza.
364
00:22:04,779 --> 00:22:07,623
Sono un'insegnante di Chester's Mill,
non un ingegnere della Lockheed.
365
00:22:07,624 --> 00:22:11,359
- Sono fin troppo cosciente dei miei limiti.
- E io so di che danni sei capace.
366
00:22:11,692 --> 00:22:12,806
Non ti fidi di me?
367
00:22:12,914 --> 00:22:14,088
Ti ho perdonata.
368
00:22:14,172 --> 00:22:15,875
Non è la stessa cosa.
369
00:22:16,093 --> 00:22:17,159
Ecco qua.
370
00:22:18,677 --> 00:22:22,044
Però, secondo questo, il cementificio
non è mai arrivato fin sotto alla scuola.
371
00:22:22,183 --> 00:22:23,792
Neanche nelle vicinanze.
372
00:22:23,793 --> 00:22:27,414
Allora chi diavolo è andato nei sotterranei
della scuola per scavare un tunnel?
373
00:22:28,371 --> 00:22:29,459
E perché?
374
00:22:29,537 --> 00:22:32,384
Quello che importa ora è che
non c'è altra via per arrivare laggiù.
375
00:22:33,969 --> 00:22:36,630
Non sappiamo come arrivare
a salvare Barbie e Sam.
376
00:22:36,673 --> 00:22:38,624
A meno che facciamo esplodere lo sbarramento.
377
00:22:39,099 --> 00:22:40,743
E se poi li raggiungono i detriti?
378
00:22:40,798 --> 00:22:42,173
O saltano per aria anche loro?
379
00:22:42,174 --> 00:22:43,888
Junior è riuscito a parlarci.
380
00:22:43,889 --> 00:22:46,735
Possiamo gridare loro che si allontanino.
381
00:22:48,861 --> 00:22:50,381
Hai un'idea migliore?
382
00:23:08,863 --> 00:23:09,863
Ben!
383
00:23:10,659 --> 00:23:11,681
Siediti!
384
00:23:13,079 --> 00:23:14,839
Benny! Che cos'hai, tesoro?
385
00:23:14,840 --> 00:23:15,946
Non respira!
386
00:23:15,947 --> 00:23:18,073
Tieni. Un po' d'acqua.
387
00:23:18,105 --> 00:23:19,598
L'acqua non serve.
388
00:23:19,599 --> 00:23:20,920
Serve il suo inalatore.
389
00:23:21,430 --> 00:23:23,732
Va tutto bene, tesoro, starai bene.
390
00:23:33,215 --> 00:23:35,326
Là fuori la situazione non migliorerà, gente.
391
00:23:37,057 --> 00:23:38,998
Presto nessuno riuscirà più a respirare.
392
00:23:40,953 --> 00:23:43,070
Qualcuno vuole metterlo ancora ai voti?
393
00:23:44,578 --> 00:23:45,651
Io sono d'accordo.
394
00:23:58,880 --> 00:24:00,769
E' per Julia, vero?
395
00:24:01,598 --> 00:24:03,550
Tutti questi sospetti del cazzo.
396
00:24:04,801 --> 00:24:07,522
Se ti consola, non è successo niente.
397
00:24:07,523 --> 00:24:09,154
Sì, su una cosa hai ragione.
398
00:24:09,949 --> 00:24:12,986
Non mi piace che tu le stia intorno,
perché sei losco come pochi.
399
00:24:12,987 --> 00:24:15,080
Ma ora siamo bloccati
al bordo di un precipizio,
400
00:24:15,081 --> 00:24:17,353
quindi perché non taci e mi lasci pensare?
401
00:24:17,354 --> 00:24:19,351
Come diavolo possiamo
aver oltrepassato la cupola?
402
00:24:19,352 --> 00:24:21,356
Com'è che io sono andato a sinistra
e tu a destra
403
00:24:21,357 --> 00:24:23,759
e ci siamo ritrovati nello stesso posto?
404
00:24:26,770 --> 00:24:28,668
E' come se qualcosa volesse
che arrivassimo qui.
405
00:24:28,669 --> 00:24:31,863
E' così come mi farai fuori alla fine?
Facendomi ammattire?
406
00:24:33,174 --> 00:24:36,802
L'unica cosa che questa maledetta cupola
abbia mai fatto è portare dolore.
407
00:24:43,317 --> 00:24:46,256
Pensavo di essere impazzito
quando ho rivisto Melanie al lago.
408
00:24:48,289 --> 00:24:51,509
Continuavo a pensare
che era impossibile che fosse lei.
409
00:24:53,254 --> 00:24:54,447
Invece lo era.
410
00:24:57,817 --> 00:25:00,095
Cos'è successo quando è morta, Sam?
411
00:25:00,523 --> 00:25:01,879
Non sono affari tuoi.
412
00:25:02,261 --> 00:25:03,686
Beh, puoi dirmelo adesso...
413
00:25:03,777 --> 00:25:07,127
oppure in prigione,
dopo averti tirato fuori di qui per il collo.
414
00:25:07,699 --> 00:25:10,233
L'unica ragione plausibile
per cui tu l'abbia nascosto...
415
00:25:10,575 --> 00:25:13,356
- è che abbia ucciso tu Melanie.
- Non dirmi cos'ho fatto.
416
00:25:13,546 --> 00:25:16,087
- Io l'amavo!
- Allora dimmelo tu, cos'hai fatto.
417
00:25:16,088 --> 00:25:17,274
Vuoi saperlo?
418
00:25:18,099 --> 00:25:19,239
Quando abbiamo trovato il meteorite,
419
00:25:19,240 --> 00:25:21,971
nessuno ci poteva credere,
poi abbiamo trovato l'uovo all'interno.
420
00:25:22,138 --> 00:25:24,252
Melanie ha detto che avevate tutti paura,
tranne lei.
421
00:25:24,253 --> 00:25:27,283
Pensavamo tutti che fosse pericoloso!
Volevo solo lasciarlo perdere!
422
00:25:27,562 --> 00:25:31,129
Ma Melanie ha deciso
che aveva bisogno di essere protetto.
423
00:25:31,711 --> 00:25:34,682
Che era qualcosa di vivo, in qualche modo,
e spaventato.
424
00:25:35,319 --> 00:25:36,659
E come è morta?
425
00:25:41,232 --> 00:25:42,834
L'uovo ha iniziato a gridare.
426
00:25:43,587 --> 00:25:45,536
Pauline si è messa le mani in testa...
427
00:25:46,266 --> 00:25:48,560
e ha detto: "mi sta uccidendo".
428
00:25:51,147 --> 00:25:52,476
Lyle si è girato...
429
00:25:52,877 --> 00:25:54,574
ha detto: "dobbiamo aiutare Pauline".
430
00:25:56,775 --> 00:26:00,050
Ho cercato di prendere l'uovo,
ma Melanie non lo voleva lasciare.
431
00:26:00,488 --> 00:26:01,834
Lyle l'ha rincorsa.
432
00:26:04,930 --> 00:26:06,054
L'ho lasciato andare.
433
00:26:07,222 --> 00:26:08,223
L'ha spinta...
434
00:26:08,817 --> 00:26:10,343
ed è caduta nel cratere.
435
00:26:10,627 --> 00:26:12,272
La sua testa ha colpito il meteorite.
436
00:26:13,093 --> 00:26:14,217
Eravamo terrorizzati.
437
00:26:15,292 --> 00:26:17,454
Pauline mi ha implorato di aiutare Lyle.
438
00:26:18,630 --> 00:26:19,630
L'ho fatto.
439
00:26:24,410 --> 00:26:26,458
Ho lasciato l'amore della mia vita
in un buco...
440
00:26:26,738 --> 00:26:27,799
come fosse spazzatura.
441
00:26:29,302 --> 00:26:30,561
Ed ora è tornata.
442
00:26:44,674 --> 00:26:48,928
Okay, solleviamolo al tre... uno, due, tre.
443
00:26:59,711 --> 00:27:00,711
Forza!
444
00:27:09,038 --> 00:27:10,038
Barbie?
445
00:27:10,440 --> 00:27:11,637
Mi senti?
446
00:27:12,360 --> 00:27:13,360
Sam?
447
00:27:14,029 --> 00:27:15,619
Forse stanno andando avanti.
448
00:27:18,691 --> 00:27:20,784
Quanti modi conosci per uccidere qualcuno?
449
00:27:20,785 --> 00:27:23,051
Conta come li uso.
450
00:27:24,555 --> 00:27:26,857
Puoi evitare di farci saltare in aria
prima che li salviamo?
451
00:27:26,930 --> 00:27:28,131
Sì, ci sto provando.
452
00:28:00,101 --> 00:28:01,783
Come sei finita ad insegnare in un liceo?
453
00:28:02,164 --> 00:28:03,972
Vuoi dire come mi sono rovinata la vita?
454
00:28:03,973 --> 00:28:05,142
Non volevo dire questo.
455
00:28:05,738 --> 00:28:08,331
Ero diretta a Cornell,
prima che arrivassi a Chester's Mill.
456
00:28:08,332 --> 00:28:09,406
Perché hai cambiato?
457
00:28:10,518 --> 00:28:11,802
Mio padre si è ammalato.
458
00:28:12,901 --> 00:28:14,834
Dovevo prendermi cura di lui,
prima che morisse.
459
00:28:18,097 --> 00:28:20,188
Non dev'essere poi tanto diversa
dalla tua storia.
460
00:28:20,677 --> 00:28:22,231
Eri una giornalista, vero?
461
00:28:23,443 --> 00:28:25,345
Era a Chester's Mill
il lavoro dei tuoi sogni?
462
00:28:25,375 --> 00:28:27,310
- No, non lo era.
- Vedi?
463
00:28:27,311 --> 00:28:29,126
Nessuna delle due voleva essere qui.
464
00:28:29,335 --> 00:28:30,390
Ma lo siamo.
465
00:28:30,391 --> 00:28:33,647
Non è stato il destino. Abbiamo fatto
delle scelte e siamo finite qui.
466
00:28:36,149 --> 00:28:38,977
Avrei potuto aiutare molte più persone,
se non avessi dovuto aiutare mio padre.
467
00:28:38,978 --> 00:28:40,388
Ma non doveva andare così.
468
00:28:42,734 --> 00:28:44,619
E così io e te siamo bloccati a fare questo.
469
00:28:46,668 --> 00:28:47,979
Perché hai lavorato con Jim?
470
00:28:50,594 --> 00:28:52,917
Perché credevo che avesse il cuore
dalla parte giusta.
471
00:28:54,294 --> 00:28:55,688
Ma mi sbagliavo.
472
00:28:58,023 --> 00:28:59,658
Non credo di sbagliarmi su di te.
473
00:29:00,195 --> 00:29:01,196
Attenta.
474
00:29:08,649 --> 00:29:09,886
La polvere è sparita.
475
00:29:10,503 --> 00:29:11,503
Già.
476
00:29:11,874 --> 00:29:12,962
E adesso?
477
00:29:13,840 --> 00:29:16,255
Sono passate delle ore.
L'uovo sa che siamo qui.
478
00:29:16,425 --> 00:29:17,684
Lo avverto.
479
00:29:18,651 --> 00:29:20,034
E' come se stesse aspettando.
480
00:29:20,035 --> 00:29:23,468
Tutto quello che so, è che l'uovo non si farà
vedere da solo, neanche con tutti noi qui.
481
00:29:24,540 --> 00:29:27,315
- Forse dobbiamo fare qualcosa insieme.
- Tipo?
482
00:29:29,261 --> 00:29:30,739
Come quando c'era Angie...
483
00:29:31,149 --> 00:29:32,861
e abbiamo toccato tutti la mini cupola?
484
00:29:32,894 --> 00:29:35,608
Melanie era una delle quattro mani originali.
Forse può ancora contare.
485
00:29:35,609 --> 00:29:38,837
- Quindi Angie è rimpiazzabile?
- Nessuno sta rimpiazzando tua sorella.
486
00:29:39,646 --> 00:29:40,813
Ma Norrie ha ragione.
487
00:29:42,702 --> 00:29:44,394
Nessuno ha altre idee.
488
00:30:04,595 --> 00:30:05,595
Funziona!
489
00:30:16,916 --> 00:30:18,701
Quindi, perché Melanie è tornata adesso?
490
00:30:20,235 --> 00:30:21,254
Per perseguitarmi?
491
00:30:22,177 --> 00:30:23,782
Per portare più dolore a tutti noi?
492
00:30:24,675 --> 00:30:27,328
- Non c'è solo dolore sotto questa cosa.
- Come no...
493
00:30:27,460 --> 00:30:29,372
ogni giorno è un nuovo incubo.
494
00:30:29,998 --> 00:30:32,220
La cupola è una lenta esecuzione
per tutti noi qui dentro.
495
00:30:32,221 --> 00:30:33,939
Dovreste saperlo tutti.
496
00:30:34,030 --> 00:30:35,604
Sì, ma lo affronto.
497
00:30:37,984 --> 00:30:39,734
Cerchi quello...
498
00:30:40,943 --> 00:30:42,656
quello per cui vale la pena andare avanti.
499
00:30:43,314 --> 00:30:44,315
Prendi Julia.
500
00:30:45,290 --> 00:30:46,893
Stare con lei è...
501
00:30:47,843 --> 00:30:49,474
un'occasione per me di essere buono.
502
00:30:52,703 --> 00:30:54,505
La cupola spaventa anche me, ma...
503
00:30:57,024 --> 00:30:58,533
non è solo dolore.
504
00:30:59,338 --> 00:31:02,105
A volte vedo il viso di Melanie nel buio...
505
00:31:02,766 --> 00:31:04,879
con il sangue che comincia a colare.
506
00:31:07,096 --> 00:31:09,646
Se potessi cambiare una cosa nella mia vita,
sarebbe questo.
507
00:31:10,727 --> 00:31:12,100
Sì, so come ti senti.
508
00:31:12,485 --> 00:31:13,485
Ah, sì?
509
00:31:14,523 --> 00:31:15,528
Chi hai ucciso?
510
00:31:17,189 --> 00:31:18,645
Molte persone.
511
00:31:23,437 --> 00:31:25,144
E visto come si stanno mettendo le cose...
512
00:31:27,471 --> 00:31:28,958
so che succederà ancora.
513
00:31:31,805 --> 00:31:33,940
Cioè, non voglio farlo, ma...
514
00:31:39,978 --> 00:31:42,087
A volte vedi le loro facce...
515
00:31:48,133 --> 00:31:51,511
- ti chiedi...
- Ti aspetteranno dall'altra parte?
516
00:31:52,881 --> 00:31:53,882
Già.
517
00:31:54,147 --> 00:31:58,035
Già... l'altro giorno
l'ho trovata ad aspettarmi da questa parte.
518
00:31:59,625 --> 00:32:01,463
Cosa diavolo posso dirle?
519
00:32:05,501 --> 00:32:06,501
Beh...
520
00:32:08,574 --> 00:32:09,864
usciamo da qui...
521
00:32:11,265 --> 00:32:12,866
e forse puoi fare un tentativo.
522
00:32:13,535 --> 00:32:16,004
So che Melanie vuole delle risposte,
più di qualunque altra cosa.
523
00:32:17,256 --> 00:32:20,946
Riguardo cosa vi è successo, 25 anni fa...
524
00:32:20,947 --> 00:32:22,896
sono solo cose tra te e lei.
525
00:32:24,473 --> 00:32:25,473
Grazie.
526
00:32:26,150 --> 00:32:27,883
Grazie per non avermi lasciato cadere.
527
00:32:37,681 --> 00:32:39,476
Ehi, quelli non sono tagli da roccia.
528
00:32:45,085 --> 00:32:47,018
Dove te li sei procurati, Sam?
529
00:32:56,929 --> 00:32:58,098
Mettilo lì.
530
00:32:58,431 --> 00:33:01,252
E... questo lo mettiamo qua.
531
00:33:01,800 --> 00:33:03,682
E colleghiamo la miccia.
532
00:33:04,093 --> 00:33:06,513
Grazie a Dio c'è il Dipartimento
Strade e Riparazioni.
533
00:33:06,623 --> 00:33:07,680
Stai pregando?
534
00:33:07,775 --> 00:33:09,858
No. Ma spero in Dio che funzioni.
535
00:33:11,557 --> 00:33:12,626
Barbie!
536
00:33:12,855 --> 00:33:15,132
Sam! Se mi sentite,
537
00:33:15,167 --> 00:33:17,800
state molto, molto indietro!
538
00:33:21,386 --> 00:33:22,386
Okay.
539
00:33:22,387 --> 00:33:23,494
Facciamolo.
540
00:33:23,686 --> 00:33:25,280
Torniamo all'entrata, forza.
541
00:33:26,031 --> 00:33:27,031
Okay.
542
00:33:31,650 --> 00:33:34,273
Quelle sono ferite da difesa,
fatte da unghie.
543
00:33:34,274 --> 00:33:36,789
- E' uno scherzo, vero?
- Angie era una combattente.
544
00:33:37,681 --> 00:33:39,622
Si è portata via un pezzo del suo assassino,
545
00:33:39,623 --> 00:33:41,469
la pelle sotto le sue unghie lo confermano.
546
00:33:41,470 --> 00:33:43,300
- Barbie...
- L'hai uccisa tu, Sam.
547
00:33:43,301 --> 00:33:44,815
Non Lyle, tu.
548
00:33:44,816 --> 00:33:46,233
E tutto ciò che hai fatto,
549
00:33:46,234 --> 00:33:48,127
è stato dare la colpa a lui.
550
00:33:48,128 --> 00:33:49,756
Quel tipo è un maniaco!
551
00:33:50,423 --> 00:33:52,274
Hai visto cosa ha fatto a Rebecca.
552
00:33:52,603 --> 00:33:55,400
- E ha aggredito mio nipote.
- Hai ucciso una diciannovenne
553
00:33:55,401 --> 00:33:57,577
- che tuo nipote amava!
- Ho dovuto farlo!
554
00:33:59,320 --> 00:34:00,980
Tutto ciò che Pauline...
555
00:34:00,981 --> 00:34:03,489
ha scritto sul suo diario, è divenuto realtà.
556
00:34:04,168 --> 00:34:07,890
Qui c'è scritto che se quei quattro ragazzi
muoiono, la cupola sarà distrutta!
557
00:34:07,891 --> 00:34:11,144
E' un sacrificio che devo fare
per salvare tutti gli altri!
558
00:34:12,336 --> 00:34:15,564
- Uccideresti anche Junior?
- Prima o poi dovrò farlo!
559
00:34:16,988 --> 00:34:18,266
La farò finita...
560
00:34:18,430 --> 00:34:20,200
per essere finalmente libero!
561
00:34:22,685 --> 00:34:25,105
Poi... mi toglierò la vita.
562
00:34:26,448 --> 00:34:27,777
O potrai uccidermi tu.
563
00:34:28,378 --> 00:34:30,023
Cavolo, se ti ringrazierei.
564
00:34:31,074 --> 00:34:34,237
Non vedresti mai il mio volto
nel buio, lo giuro.
565
00:34:38,201 --> 00:34:40,172
Non li toccherai neanche, quei ragazzi.
566
00:34:40,972 --> 00:34:43,665
Ti riporterò su, e la tua giustizia...
567
00:34:44,138 --> 00:34:47,213
sarà accettare il volere di Junior,
quando scoprirà tutto questo.
568
00:35:00,134 --> 00:35:01,513
Lei non è così male...
569
00:35:02,067 --> 00:35:03,305
Ora le credi?
570
00:35:04,213 --> 00:35:05,213
Certo.
571
00:35:07,801 --> 00:35:08,906
Mi dispiace.
572
00:35:09,459 --> 00:35:10,459
Per cosa?
573
00:35:11,721 --> 00:35:13,550
Per non averti lasciato respirare.
574
00:35:13,970 --> 00:35:16,281
Come hai fatto tu, dopo la morte di mamma.
575
00:35:21,146 --> 00:35:23,858
Scusami se,a volte,
non ti ho fatto sentire amata.
576
00:35:25,870 --> 00:35:27,146
Ti amo anch'io.
577
00:35:32,633 --> 00:35:34,700
Okay, ho chiuso tutto a chiave.
578
00:35:34,701 --> 00:35:36,380
Credi che Lyle ci stia seguendo?
579
00:35:36,381 --> 00:35:38,476
Non lo so. Voglio essere prudente.
580
00:35:38,890 --> 00:35:40,010
Voi siete pronti?
581
00:35:46,244 --> 00:35:47,614
Scopriamolo.
582
00:36:04,532 --> 00:36:05,751
Stelle rosa.
583
00:36:06,912 --> 00:36:08,238
Come quelle di prima.
584
00:36:23,849 --> 00:36:25,469
Quello l'ho visto in sogno.
585
00:36:26,098 --> 00:36:27,749
L'ho visto anch'io.
586
00:36:28,851 --> 00:36:30,108
Anni fa.
587
00:36:30,897 --> 00:36:32,561
E' nella mia città natale.
588
00:36:33,934 --> 00:36:34,934
Zenith.
589
00:36:39,134 --> 00:36:40,391
Ma cosa significa?
590
00:36:44,721 --> 00:36:47,163
Questa è la scelta giusta. Vero?
591
00:36:47,671 --> 00:36:49,187
Sono tipi svegli, no?
592
00:36:49,591 --> 00:36:52,441
Avranno pensato a lasciare dello spazio,
tra loro e la frana.
593
00:36:52,654 --> 00:36:53,942
Non si faranno niente.
594
00:37:02,727 --> 00:37:03,727
Sei pronta?
595
00:37:11,721 --> 00:37:12,796
Mi fido di te.
596
00:37:35,980 --> 00:37:36,980
Ehi...
597
00:37:36,981 --> 00:37:38,141
che cosa fai?
598
00:37:38,142 --> 00:37:40,600
Non mi lascerai fare ciò che devo,
sta a te adesso.
599
00:37:40,601 --> 00:37:42,662
Non mi importa se vivi o se muori.
600
00:37:42,739 --> 00:37:44,741
Ma se hai ancora un minimo senso del dovere,
601
00:37:44,742 --> 00:37:47,482
guarderai Junior negli occhi,
e gli dirai cosa hai fatto.
602
00:37:47,818 --> 00:37:48,818
Prendilo.
603
00:37:49,638 --> 00:37:51,117
Ti servirà, a tempo debito.
604
00:37:51,118 --> 00:37:53,639
- Devi a Junior la verità!
- Vedrai...
605
00:37:53,692 --> 00:37:55,131
c'è solo dolore.
606
00:37:55,745 --> 00:37:58,779
Quando vedrai le persone morire,
quando vedrai Julia morire,
607
00:37:58,780 --> 00:38:01,378
sarai tu stesso a pugnalare quei ragazzi.
608
00:38:06,021 --> 00:38:07,579
Sono così stanco, Barbie.
609
00:38:08,730 --> 00:38:09,730
Sam.
610
00:38:16,278 --> 00:38:17,278
Sam!
611
00:38:27,553 --> 00:38:29,291
Nessuna traccia di Barbie o Sam.
612
00:38:29,624 --> 00:38:31,919
- Devono essere qui, da qualche parte.
- Julia!
613
00:38:35,930 --> 00:38:37,831
Oggi hai fatto una cosa buona, Jim.
614
00:38:37,832 --> 00:38:40,001
Beh, onestamente, è un sollievo poter...
615
00:38:40,002 --> 00:38:41,069
dare una mano.
616
00:38:41,070 --> 00:38:43,399
Oggi tutti hanno qualcosa
di cui essere orgogliosi, no?
617
00:38:43,654 --> 00:38:45,014
Ma la vera domanda è:
618
00:38:45,118 --> 00:38:46,788
dov'è stata Julia, tutt'oggi?
619
00:38:47,039 --> 00:38:48,993
Beh, dicono che Barbie avesse qualche...
620
00:38:48,994 --> 00:38:50,687
problema, giù al liceo.
621
00:38:51,256 --> 00:38:54,809
Ha deciso di aiutare lui, piuttosto che
venire a faticare con noi.
622
00:38:55,016 --> 00:38:56,257
Beh, ma non mi dire...
623
00:38:56,258 --> 00:38:59,686
Immagino che a volte l'amore
abbia la meglio sul fare il tuo dovere.
624
00:39:05,233 --> 00:39:06,233
Barbie!
625
00:39:07,804 --> 00:39:10,050
Grazie a Dio! Stai bene.
626
00:39:10,210 --> 00:39:11,210
Sì.
627
00:39:18,359 --> 00:39:19,441
Dov'è Sam?
628
00:39:24,015 --> 00:39:25,109
E' morto.
629
00:39:31,010 --> 00:39:35,010
www.subsfactory.it