1
00:00:01,123 --> 00:00:03,123
Há duas semanas, uma
redoma invisível
2
00:00:03,124 --> 00:00:07,123
caiu em Chester's Mill, nos
cortando do resto do mundo.
3
00:00:07,124 --> 00:00:09,823
Por que a redoma está aqui
ou os mistérios que virão,
4
00:00:09,824 --> 00:00:11,124
ainda não sabemos.
5
00:00:11,125 --> 00:00:13,623
Todos os dias nossos
limites são testados,
6
00:00:13,624 --> 00:00:16,623
trazendo à tona o
melhor e o pior em nós.
7
00:00:17,723 --> 00:00:20,522
Alguns dizem que ficaremos
presos aqui para sempre,
8
00:00:20,523 --> 00:00:24,123
mas nunca desistiremos até
encontrarmos uma saída.
9
00:00:25,223 --> 00:00:27,223
Rebecca Pine acha
que Chester's Mill
10
00:00:27,224 --> 00:00:28,923
não aguentará por muito tempo,
11
00:00:28,924 --> 00:00:30,923
e ela e o Jim
querem usar o censo
12
00:00:30,924 --> 00:00:32,823
para decidir quem
vive e quem morre.
13
00:00:32,824 --> 00:00:35,023
O vírus dos porcos é o
plano de extermínio.
14
00:00:35,024 --> 00:00:36,725
Sim, e ela não sabe
o quão forte é.
15
00:00:36,726 --> 00:00:38,123
Saia de perto de mim!
16
00:00:38,523 --> 00:00:40,422
Você tentou nos matar!
17
00:00:40,423 --> 00:00:43,023
- O que faz aqui?
- Ela vai ser presa com você.
18
00:00:43,024 --> 00:00:44,423
O que fará conosco?
19
00:00:44,424 --> 00:00:45,724
Amanhã teremos uma reunião
20
00:00:45,725 --> 00:00:47,828
e o povo poderá decidir
o destino de vocês.
21
00:00:47,829 --> 00:00:49,523
Você veio me libertar.
22
00:00:49,524 --> 00:00:51,622
Minha mãe disse que
você tem respostas.
23
00:00:51,623 --> 00:00:52,923
É este, não é?
24
00:00:54,223 --> 00:00:56,723
- Me desculpe, garoto.
- São marcas de dedos.
25
00:00:56,724 --> 00:00:58,424
Parece que a Angie
tirou um pedaço
26
00:00:58,425 --> 00:00:59,823
de quem fez isso com ela.
27
00:01:01,423 --> 00:01:02,723
O que acha, Phil?
28
00:01:04,423 --> 00:01:05,723
Posso contar com você?
29
00:01:06,523 --> 00:01:08,723
Eu sou Melanie Cross.
30
00:01:09,723 --> 00:01:12,323
E acho que foi aqui
onde eu morri.
31
00:01:18,623 --> 00:01:20,723
Meu Deus, temos que ajudá-la.
32
00:01:20,724 --> 00:01:22,623
Acho que não podemos.
É tarde demais.
33
00:01:22,624 --> 00:01:23,924
Ela está morrendo!
34
00:01:33,523 --> 00:01:36,223
- O que estão fazendo?
- Você estava gemendo.
35
00:01:36,823 --> 00:01:40,123
- Pesadelo?
- Não, só um sonho.
36
00:01:41,223 --> 00:01:44,323
Não tão assustador quanto
acordar com vocês me encarando.
37
00:01:44,324 --> 00:01:46,333
Nenhum de nós dorme
muito bem esses dias.
38
00:01:46,823 --> 00:01:49,023
Preciso encontrar Sam Verdreaux.
39
00:01:50,023 --> 00:01:52,723
Descobrir o que aconteceu
na noite em que eu morri.
40
00:01:52,724 --> 00:01:54,322
Eu sei que você quer respostas,
41
00:01:54,323 --> 00:01:56,623
mas prometemos ao Barbie
que não faríamos nada
42
00:01:56,624 --> 00:01:58,223
até ele conversar com a Julia.
43
00:01:59,723 --> 00:02:01,023
Precisamos conversar.
44
00:02:01,024 --> 00:02:03,525
Preciso encontrar a garota.
Ela não veio para casa.
45
00:02:03,526 --> 00:02:05,227
Melanie ficou com
o Joe e a Norrie.
46
00:02:05,228 --> 00:02:07,323
Melanie? Como sabe o nome dela?
47
00:02:08,023 --> 00:02:09,423
É uma longa história.
48
00:02:09,424 --> 00:02:11,723
Você sabe onde o Sam está?
49
00:02:11,724 --> 00:02:13,024
Ele acabou de sair.
50
00:02:14,923 --> 00:02:16,325
Trabalhamos a noite inteira.
51
00:02:16,326 --> 00:02:17,777
Por que está procurando o Sam?
52
00:02:17,778 --> 00:02:20,423
Porque acho que ele sempre
soube quem a Melanie era.
53
00:02:20,424 --> 00:02:22,222
Certo, me conte tudo.
54
00:02:22,223 --> 00:02:25,622
Os garotos encontraram
um foto dela na escola.
55
00:02:25,623 --> 00:02:28,323
- Então ela é uma estudante aqui?
- Era.
56
00:02:28,324 --> 00:02:29,923
Em 1988.
57
00:02:30,823 --> 00:02:34,023
Eu sei. Ainda estou
processando isso.
58
00:02:34,623 --> 00:02:38,123
Ela também sabe exatamente
onde o Joe e a Norrie
59
00:02:38,124 --> 00:02:39,523
encontraram a minirredoma.
60
00:02:39,524 --> 00:02:41,623
- Como?
- Há 25 anos,
61
00:02:41,624 --> 00:02:44,123
ela e três amigos
encontraram um meteorito
62
00:02:44,124 --> 00:02:47,923
no mesmo lugar na floresta,
com um ovo dentro.
63
00:02:47,924 --> 00:02:49,873
Melanie disse que
quando ela encontrou,
64
00:02:49,874 --> 00:02:52,523
ela queria protegê-lo, e os
outros ficaram violentos.
65
00:02:52,524 --> 00:02:55,623
E um dos amigos dela a matou.
66
00:02:55,624 --> 00:02:57,123
Ela não sabe quem foi.
67
00:02:57,124 --> 00:02:58,723
Quem eram os amigos?
68
00:02:59,223 --> 00:03:01,623
Pauline Verdreaux,
69
00:03:01,624 --> 00:03:05,022
Lyle Chumley e o Sam.
70
00:03:05,023 --> 00:03:06,323
Isso é loucura.
71
00:03:06,324 --> 00:03:08,723
Isso é rotineiro
em Chester's Mill.
72
00:03:09,523 --> 00:03:10,823
E precisamos conversar
73
00:03:10,824 --> 00:03:12,525
sobre o que aconteceu
no outro dia.
74
00:03:12,526 --> 00:03:15,423
Sobre você apoiar o
plano de extermínio?
75
00:03:15,823 --> 00:03:17,623
Como pôde pensar
que eu faria isso?
76
00:03:17,624 --> 00:03:20,023
- Porque eu estava lá.
- Eu estava escutando
77
00:03:20,024 --> 00:03:22,923
para poder saber exatamente o
que eles estava planejando,
78
00:03:22,924 --> 00:03:24,322
para impedi-los.
79
00:03:24,323 --> 00:03:26,323
Eu fiz o Jim me olhar nos olhos
80
00:03:26,324 --> 00:03:29,023
e prometer que ele
não faria nada.
81
00:03:29,024 --> 00:03:30,723
Não sei se acredito nisso.
82
00:03:30,724 --> 00:03:33,023
Se você quer pensar
que sou um cara ruim,
83
00:03:33,024 --> 00:03:34,325
então tudo bem.
84
00:03:35,723 --> 00:03:38,623
Prepare-se para pensar muito
pior sobre Sam Verdreaux.
85
00:04:12,323 --> 00:04:13,723
O que diabos está fazendo?
86
00:04:13,724 --> 00:04:15,975
Tentando descobrir o que
tem escondido de mim.
87
00:04:17,123 --> 00:04:18,623
Como o diário da minha mãe.
88
00:04:18,624 --> 00:04:20,022
Não está comigo, Junior.
89
00:04:20,423 --> 00:04:22,823
- Alguém roubou.
- Foi o Lyle.
90
00:04:22,824 --> 00:04:24,522
Lyle está preso.
91
00:04:24,523 --> 00:04:26,423
Ele estava até eu soltá-lo.
92
00:04:26,424 --> 00:04:29,422
Ele disse que o diário da
minha mãe tinha previsões,
93
00:04:29,423 --> 00:04:31,722
como quem mataria a Angie.
94
00:04:31,723 --> 00:04:33,023
O que descobriu?
95
00:04:33,024 --> 00:04:35,123
Não consegui. Ele
me atacou e fugiu.
96
00:04:35,124 --> 00:04:37,275
Ele não queria que eu
visse o que estava lá.
97
00:04:37,923 --> 00:04:39,925
Então ele deve ter
matado a Angie, não é?
98
00:04:41,523 --> 00:04:43,823
Ele sempre foi meio louco.
99
00:04:47,471 --> 00:04:49,223
Havia páginas
arrancadas do diário.
100
00:04:49,224 --> 00:04:52,075
Achei que se encontrasse, saberia
para onde ele está indo,
101
00:04:52,076 --> 00:04:53,423
ou o que ele vai fazer.
102
00:04:53,424 --> 00:04:55,123
Ou para onde ele fugiria.
103
00:04:55,124 --> 00:04:56,424
Não irá encontrar nada.
104
00:04:56,425 --> 00:04:58,627
Se ele machucar mais
alguém, a culpa é minha.
105
00:04:58,628 --> 00:05:00,023
Então pegaremos ele, juntos.
106
00:05:01,823 --> 00:05:03,275
Não deveria ter confiado nele,
107
00:05:03,276 --> 00:05:04,927
não importa o que
minha mãe disse.
108
00:05:04,928 --> 00:05:06,923
A sua mãe disse para
confiar no Lyle?
109
00:05:08,223 --> 00:05:09,623
Antes de morrer?
110
00:05:12,023 --> 00:05:14,223
Há dois dias, ela me
enviou um e-mail.
111
00:05:16,723 --> 00:05:18,123
Ela está viva.
112
00:05:18,723 --> 00:05:20,423
Está por aí, em algum lugar.
113
00:05:22,223 --> 00:05:24,923
Eu estava imaginando
quando vocês chegariam.
114
00:05:24,924 --> 00:05:27,332
Só estamos procurando pela
Carolyn e as crianças.
115
00:05:27,333 --> 00:05:29,723
Estão nos fundos.
Posso trazer cereal,
116
00:05:29,724 --> 00:05:31,024
torradas e chá.
117
00:05:31,025 --> 00:05:32,622
Onde conseguiu toda essa comida?
118
00:05:32,623 --> 00:05:34,522
Armazenamento secreto no porão.
119
00:05:34,523 --> 00:05:36,923
Angie me contou,
que Deus a tenha.
120
00:05:38,223 --> 00:05:41,123
E estamos esperando
pela reunião, Julia.
121
00:05:43,323 --> 00:05:45,323
Se ela for comer
aqui, eu não vou.
122
00:05:45,324 --> 00:05:46,824
É uma cidade livre.
123
00:05:46,825 --> 00:05:48,523
Não desde que o Big
Jim foi preso.
124
00:05:48,524 --> 00:05:49,925
Estou ouvindo direito, Greg?
125
00:05:49,926 --> 00:05:52,423
Está defendendo o homem
que tentou matar todos
126
00:05:52,424 --> 00:05:53,824
com aquele vírus?
127
00:05:53,825 --> 00:05:55,382
Jim não estava com vírus nenhum.
128
00:05:55,383 --> 00:05:58,323
Foi uma armação para ela assumir
e colocá-lo em julgamento.
129
00:05:58,723 --> 00:06:01,242
Chega. Parem com isso.
130
00:06:04,523 --> 00:06:08,123
Esse seu julgamento? É bom
chegar no veredito certo.
131
00:06:12,087 --> 00:06:13,923
- Você achou o Lyle?
- Ainda não.
132
00:06:13,924 --> 00:06:16,490
Junior e eu passamos a
noite toda procurando
133
00:06:16,491 --> 00:06:18,073
pela cidade, mas sem sinal dele.
134
00:06:18,074 --> 00:06:19,793
Eu devia estar
procurando por ele.
135
00:06:19,794 --> 00:06:23,296
A cidade é um barril de pólvora.
Não, quero vocês sem agir hoje.
136
00:06:23,297 --> 00:06:24,898
Esse julgamento
tem que ser logo.
137
00:06:24,899 --> 00:06:27,468
Planejo ler as acusações
contra Jim e Rebecca
138
00:06:27,469 --> 00:06:28,769
na reunião da cidade.
139
00:06:28,770 --> 00:06:30,523
Eles também precisarão
de advogados.
140
00:06:30,524 --> 00:06:33,222
Que é onde você
entra, eu espero.
141
00:06:33,223 --> 00:06:34,942
A mãe como advogada do Big Jim?
142
00:06:34,943 --> 00:06:36,977
Ele é tão culpado.
143
00:06:36,978 --> 00:06:39,079
Todos merecem um
julgamento justo.
144
00:06:39,080 --> 00:06:43,417
Acho que acompanharei meus
novos clientes até a reunião.
145
00:06:43,418 --> 00:06:47,488
- Eu te vejo lá, Julia.
- Obrigada, Carolyn.
146
00:06:48,289 --> 00:06:51,824
Eu contei à Julia tudo o que
descobrimos da Melanie,
147
00:06:51,825 --> 00:06:53,159
mas só para a Julia.
148
00:06:53,160 --> 00:06:55,929
Lamento por não ter estado
com você ontem, Melanie.
149
00:06:55,930 --> 00:07:01,167
Eu sei quem eu sou agora,
mas por que eu voltei?
150
00:07:01,168 --> 00:07:06,005
Não sei, mas há um motivo.
Prometo que descobrirei qual.
151
00:07:06,006 --> 00:07:07,640
O Sam estará na prefeitura.
152
00:07:07,641 --> 00:07:09,341
Barbie e eu
conversaremos com ele.
153
00:07:09,342 --> 00:07:11,544
Tudo bem? Mas ele está certo.
154
00:07:11,545 --> 00:07:13,312
Fiquem quietos.
155
00:07:13,313 --> 00:07:15,580
Deixem a gente conseguir
respostas antes.
156
00:07:17,049 --> 00:07:19,952
Eu acabei de
descobrir que morri.
157
00:07:19,953 --> 00:07:22,288
Não posso ficar parada
sem fazer nada.
158
00:07:22,289 --> 00:07:24,923
Vamos, eu sei para onde ir.
159
00:07:26,960 --> 00:07:28,393
Tem alguém aí?
160
00:07:28,394 --> 00:07:30,596
Chega, Jim. Estou
com dor de cabeça.
161
00:07:30,597 --> 00:07:34,232
Você está com dor de cabeça?
Estou morrendo de fome aqui.
162
00:07:34,233 --> 00:07:37,168
Qual é, só faz uma noite.
163
00:07:37,169 --> 00:07:39,571
Julia prometeu um julgamento.
Ela virá, está bem?
164
00:07:39,572 --> 00:07:42,741
Sim, ela virá. E depois?
165
00:07:43,742 --> 00:07:45,942
Ela vai nos enforcar?
166
00:07:46,923 --> 00:07:49,681
Só queríamos impedir que
todos morressem de fome.
167
00:07:49,682 --> 00:07:52,183
Agora todos me acham
um assassino em série,
168
00:07:52,184 --> 00:07:53,818
e é tudo culpa sua!
169
00:07:53,819 --> 00:07:56,420
Você me convenceu que seu
plano era a coisa certa.
170
00:07:56,421 --> 00:07:58,773
E me enganou dizendo que
eu não conseguia fazer.
171
00:07:58,774 --> 00:08:01,658
Eu já disse, o vírus era mais
forte do que eu pensava.
172
00:08:01,659 --> 00:08:04,428
Se a evidência muda,
seu pensamento muda.
173
00:08:04,429 --> 00:08:07,865
- Se chama ciência.
- Não ligo para como chama.
174
00:08:07,866 --> 00:08:10,523
Agora todo mundo
quer o nosso sangue.
175
00:08:11,269 --> 00:08:13,670
Obrigada a todos por
virem aqui hoje.
176
00:08:13,671 --> 00:08:16,039
Sei que foi uma semana difícil,
177
00:08:16,040 --> 00:08:19,410
mas acho que é hora de nos
focarmos em nosso futuro.
178
00:08:19,411 --> 00:08:21,345
Cadê aquele pedaço
de merda, o Big Jim?
179
00:08:21,346 --> 00:08:25,749
Ele e Rebecca Pine serão levados
para a frente de um júri.
180
00:08:25,750 --> 00:08:28,285
O processo será
justo e imparcial.
181
00:08:28,286 --> 00:08:31,288
Mas primeiro, eu queria falar
da situação da comida.
182
00:08:31,289 --> 00:08:33,155
Os suprimentos estão acabando.
183
00:08:33,156 --> 00:08:34,690
O quê?
184
00:08:34,691 --> 00:08:36,359
Mas não há necessidade
de pânico.
185
00:08:36,360 --> 00:08:38,694
Podemos passar por isso
se ficarmos juntos.
186
00:08:38,695 --> 00:08:40,523
Por isso estou iniciando
187
00:08:40,524 --> 00:08:43,125
um programa voluntário de
compartilhamento de comida.
188
00:08:43,126 --> 00:08:46,435
As pessoas podem trazer o que
tiverem ao posto dos bombeiros.
189
00:08:46,436 --> 00:08:48,423
Os voluntários cuidarão
da distribuição,
190
00:08:48,424 --> 00:08:50,139
garantindo que
ninguém passe fome.
191
00:08:50,140 --> 00:08:52,742
Quer que eu dê a comida da minha família?
É loucura!
192
00:08:52,743 --> 00:08:56,412
A participação é voluntária,
mas dividir nossos recursos
193
00:08:56,413 --> 00:08:59,448
é a melhor forma de garantir
que todos tenham alimento.
194
00:08:59,449 --> 00:09:01,423
Lá está o filho da puta!
195
00:09:02,319 --> 00:09:04,186
Por que tentou nos matar, Jim?
196
00:09:04,187 --> 00:09:07,388
Tudo o que eu fiz
foi pela cidade.
197
00:09:10,392 --> 00:09:12,460
Eu amo Chester's Mill,
198
00:09:12,461 --> 00:09:15,030
e provarei que sou
inocente das acusações.
199
00:09:15,923 --> 00:09:17,323
Boa sorte, querida.
200
00:09:18,734 --> 00:09:21,670
Hoje, nós acusamos Jim
Rennie e Rebecca Pine
201
00:09:21,671 --> 00:09:23,938
- das seguintes acusações.
- É tudo mentira!
202
00:09:23,939 --> 00:09:25,607
Você merece julgamento, ele não!
203
00:09:30,346 --> 00:09:32,823
Pessoal, fiquem calmos
e deixem ela falar.
204
00:09:32,824 --> 00:09:35,982
Acalmem-se! Para trás.
Deixem ela falar.
205
00:09:38,123 --> 00:09:39,687
Phil, tem que tirá-los daqui!
206
00:09:40,288 --> 00:09:42,523
Big Jim, Rebecca, vamos.
207
00:09:42,873 --> 00:09:44,225
Arma!
208
00:10:06,423 --> 00:10:07,823
Ele está morto.
209
00:10:22,223 --> 00:10:24,274
Legendas em Série
Mistérios Fora de Série!
210
00:10:24,275 --> 00:10:26,123
Legenda: Mitchelly
l Hirschen l Leab.
211
00:10:26,124 --> 00:10:27,975
Legenda: UnderSuper
l Dharla l Paah.
212
00:10:27,976 --> 00:10:29,776
Revisão: Parlobrito.
213
00:10:29,777 --> 00:10:31,569
[ S02E05 ] "Reconciliation".
214
00:10:35,623 --> 00:10:37,823
Não acredito que Pauline
ainda está viva.
215
00:10:37,824 --> 00:10:40,725
Por que nos deixar pensar que
estava morta por tanto tempo,
216
00:10:40,726 --> 00:10:43,190
- mesmo para nos proteger?
- Você era uma criança.
217
00:10:43,191 --> 00:10:46,228
Talvez você precisasse de proteção.
Eu não precisava.
218
00:10:46,229 --> 00:10:49,764
Quando Pauline começou
a falar de uma redoma,
219
00:10:49,765 --> 00:10:51,633
parei de acreditar nela.
220
00:10:51,634 --> 00:10:55,069
Isso a magoou. Mas
que tipo de pessoa
221
00:10:55,070 --> 00:10:58,323
deixa o irmão e o filho
passarem uma década lamentando,
222
00:10:58,324 --> 00:11:01,125
enquanto envia cartões postais
para o ex-namorado maluco?
223
00:11:01,126 --> 00:11:03,577
E não nos avisando sobre
as pessoas que morreriam,
224
00:11:03,578 --> 00:11:04,878
como a Angie.
225
00:11:04,879 --> 00:11:08,115
Se eu soubesse dela, as
coisas seriam diferentes.
226
00:11:08,116 --> 00:11:11,023
Ela me diria se eu estava
fazendo a coisa certa.
227
00:11:12,486 --> 00:11:18,138
Quando eu perdi a mãe,
foi a pior dor de todas.
228
00:11:18,139 --> 00:11:19,773
Até a Angie.
229
00:11:19,774 --> 00:11:22,609
Lyle tirou a melhor
coisa que eu tinha.
230
00:11:22,610 --> 00:11:25,612
E quando eu achá-lo,
irei fazê-lo sofrer.
231
00:11:25,613 --> 00:11:28,615
E logo depois colocarei
uma bala na testa dele.
232
00:11:28,616 --> 00:11:31,384
Sabe de uma coisa, garoto?
233
00:11:31,385 --> 00:11:33,920
Talvez as páginas que
faltam do diário
234
00:11:33,921 --> 00:11:35,622
sejam a chave para achar Lyle.
235
00:11:35,623 --> 00:11:37,857
Procurei por elas em todo canto.
236
00:11:37,858 --> 00:11:39,886
Eu talvez saiba de um lugar.
237
00:11:40,823 --> 00:11:42,789
Você só tem a si
mesma para culpar.
238
00:11:42,790 --> 00:11:44,557
Você e o Jim,
239
00:11:44,558 --> 00:11:47,860
e o plano louco de redução de
vocês atemorizou as pessoas.
240
00:11:47,861 --> 00:11:49,663
Por sorte só o
Wendell morreu hoje.
241
00:11:49,664 --> 00:11:51,365
Qualquer um podia
ter sido baleado,
242
00:11:51,366 --> 00:11:53,699
uma criança, eu, você.
243
00:12:02,775 --> 00:12:04,576
Obrigada.
244
00:12:06,979 --> 00:12:09,415
Só para você saber...
245
00:12:09,916 --> 00:12:13,819
O que Jim disse sobre o
Barbie estar envolvido,
246
00:12:13,820 --> 00:12:15,821
ele não estava.
247
00:12:16,523 --> 00:12:18,857
Agimos pelas costas dele.
248
00:12:18,858 --> 00:12:21,463
Barbie sempre acreditou
que havia outro jeito.
249
00:12:26,823 --> 00:12:29,200
- Phil, pare.
- Por quê? Não respondo a você.
250
00:12:29,201 --> 00:12:31,569
Sim, você responde. A
cidade me pôs no comando.
251
00:12:31,570 --> 00:12:32,923
Big Jim me fez xerife.
252
00:12:32,924 --> 00:12:34,875
E quando pessoas estão
em risco, eu ajo.
253
00:12:34,876 --> 00:12:36,527
Você podia ter
prendido o Wendell.
254
00:12:36,528 --> 00:12:38,779
Barbie já o tinha desarmado.
Mas você o matou.
255
00:12:38,780 --> 00:12:41,323
Fiz o necessário para
manter essa cidade segura.
256
00:12:41,324 --> 00:12:44,014
Wendell está morto! Sem
falar que o Lyle escapou
257
00:12:44,015 --> 00:12:46,083
da sua custódia e
ainda está à solta.
258
00:12:46,084 --> 00:12:48,551
Talvez esse distintivo
seja demais para você.
259
00:12:49,720 --> 00:12:51,588
Quer que eu saia do cargo?
260
00:12:52,823 --> 00:12:55,558
- Você vai me fazer sair?
- Não, ela não.
261
00:12:56,993 --> 00:12:58,595
Eu.
262
00:13:03,000 --> 00:13:08,138
Vocês dois... estão
embriagados pelo poder.
263
00:13:08,139 --> 00:13:10,606
Vamos ver o que Big
Jim tem a dizer.
264
00:13:14,523 --> 00:13:16,679
Se você fosse o xerife
hoje, em vez do Phil,
265
00:13:16,680 --> 00:13:18,147
- ninguém morreria.
- Julia...
266
00:13:18,148 --> 00:13:19,516
Você tem o perfil perfeito.
267
00:13:19,517 --> 00:13:22,018
- Seu treinamento militar...
- Há algumas horas,
268
00:13:22,019 --> 00:13:24,020
você me acusou de me
aliar com o Big Jim.
269
00:13:24,021 --> 00:13:27,288
Agora você quer que eu seja o
responsável por mantê-lo preso?
270
00:13:31,828 --> 00:13:33,794
Eu deveria ter confiado em você.
271
00:13:35,373 --> 00:13:39,300
- Me desculpe.
- Isso é bom de se ouvir.
272
00:13:40,636 --> 00:13:42,573
Esta cidade tem uma
maneira engraçada
273
00:13:42,574 --> 00:13:44,073
de virar um contra o outro,
274
00:13:44,074 --> 00:13:47,742
e não estou pronto para
voltar para a briga.
275
00:13:51,279 --> 00:13:54,823
Eu entendi. Vou
encontrar alguém.
276
00:13:56,023 --> 00:13:59,888
Vou indo. Lyle
ainda está por aí.
277
00:13:59,889 --> 00:14:02,823
- Talvez ele esteja com o Sam.
- Sim, vamos achá-los,
278
00:14:02,824 --> 00:14:04,275
colocá-los em uma cela juntos,
279
00:14:04,276 --> 00:14:05,977
e descobrir o que
houve no passado.
280
00:14:05,978 --> 00:14:08,596
Temos que fazer isso.
Pela Melanie.
281
00:14:08,597 --> 00:14:11,198
É.
282
00:14:11,199 --> 00:14:14,001
Quando você toca a redoma,
ela te mostra coisas?
283
00:14:14,002 --> 00:14:16,671
Sim. Como visões, eu acho.
284
00:14:16,672 --> 00:14:18,173
Sério?
285
00:14:18,174 --> 00:14:20,975
Você falou que
morreu e aceitamos.
286
00:14:20,976 --> 00:14:22,410
Tenha espírito de equipe.
287
00:14:22,411 --> 00:14:25,345
Mas e se ela me mostrar
algo terrível?
288
00:14:25,346 --> 00:14:27,823
Você vai superar isso.
Nós superamos.
289
00:14:30,919 --> 00:14:32,920
Quando tocar na redoma
pela primeira vez,
290
00:14:32,921 --> 00:14:34,823
você vai levar um
pequeno choque.
291
00:14:35,924 --> 00:14:38,823
Se ficar com medo, tire a mão.
292
00:15:01,380 --> 00:15:03,048
O que você vê?
293
00:15:03,883 --> 00:15:08,323
Nada. Absolutamente nada.
294
00:15:12,525 --> 00:15:16,742
Tem certeza disso? Já
procurei por todo este lugar.
295
00:15:16,743 --> 00:15:19,277
Conheço Lyle há muito tempo.
296
00:15:21,513 --> 00:15:24,249
Ele tem vários truques na manga.
297
00:15:33,225 --> 00:15:35,862
- Quem diria?
- Você encontrou.
298
00:15:38,697 --> 00:15:41,023
Viu? Sua mãe desenhou a Angie.
299
00:15:41,902 --> 00:15:44,703
Lyle roubou isso para eu não
descobrir o que ele fez.
300
00:15:44,704 --> 00:15:47,840
Mas por que matar a Angie?
Ele mal a conhecia.
301
00:15:48,241 --> 00:15:51,823
- Talvez isso tenha algo a ver?
- As Quatro Mãos.
302
00:15:53,479 --> 00:15:56,130
Pauline falava de várias coisas.
Estrelas cor-de-rosa,
303
00:15:56,131 --> 00:15:58,416
uma redoma que nos
prenderia e as quatro mãos
304
00:15:58,417 --> 00:16:00,118
que seriam os protetores.
305
00:16:00,119 --> 00:16:03,254
Ela costumava dizer: "Quatro
mãos protegerão a redoma,
306
00:16:03,255 --> 00:16:04,989
e sem eles, ela cairá."
307
00:16:04,990 --> 00:16:07,225
Se uma das mãos não
estivesse por perto,
308
00:16:07,226 --> 00:16:08,892
a redoma iria sumir?
309
00:16:10,762 --> 00:16:12,797
Por isso Lyle fez isso.
310
00:16:12,798 --> 00:16:15,332
Ele matou Angie para
a redoma sumir.
311
00:16:15,333 --> 00:16:18,002
Então Angie era uma
das Quatro Mãos?
312
00:16:18,003 --> 00:16:21,904
Talvez as Quatro Mãos devam
morrer para que isso funcione.
313
00:16:23,507 --> 00:16:26,823
Tenho que ir. Preciso ver se
as outras mãos estão seguras.
314
00:16:26,824 --> 00:16:29,623
As outras mãos?
Você sabe quem são?
315
00:16:29,624 --> 00:16:33,317
Sim. Joe, Norrie e eu.
316
00:16:33,318 --> 00:16:35,585
Se Lyle pensa que
matando as quatro mãos
317
00:16:35,586 --> 00:16:38,923
fará a redoma sumir, um
de nós será o próximo.
318
00:16:49,044 --> 00:16:50,511
Jim?
319
00:16:53,082 --> 00:16:55,417
Você já viu um homem morrer?
320
00:16:55,418 --> 00:16:57,419
Quero dizer...
321
00:16:57,420 --> 00:16:59,323
antes de hoje?
322
00:17:00,890 --> 00:17:04,826
Um fato triste da minha
vida é eu já ter visto.
323
00:17:04,827 --> 00:17:06,762
Então...
324
00:17:06,763 --> 00:17:09,932
como você lidou com isso?
325
00:17:10,933 --> 00:17:14,323
Sabendo que isso é parte
de um plano superior.
326
00:17:16,123 --> 00:17:19,908
A morte do Wendell
significa que nós vivemos.
327
00:17:20,723 --> 00:17:22,523
Tenho certeza que
é uma boa troca.
328
00:17:23,145 --> 00:17:27,523
Foi o que eu pensei do
nosso plano populacional.
329
00:17:28,216 --> 00:17:32,923
Mas hoje, vendo o Wendell
perder a vida...
330
00:17:32,924 --> 00:17:35,523
A morte não é bonita, Rebecca.
331
00:17:36,992 --> 00:17:39,460
Às vezes é necessária.
332
00:17:39,461 --> 00:17:41,396
Eu sempre vi as
coisas clinicamente.
333
00:17:41,397 --> 00:17:44,773
Fazer testes, obter resultados
e, em seguida, tomar decisões.
334
00:17:46,066 --> 00:17:48,301
Eu achava que isso
me fazia forte.
335
00:17:48,302 --> 00:17:49,802
Mas?
336
00:17:51,072 --> 00:17:53,071
Quando eu estava
na igreja ontem,
337
00:17:53,072 --> 00:17:57,071
prestes a liberar o vírus, e
vi todos aquelas famílias,
338
00:17:57,072 --> 00:17:59,948
lembrei da minha mãe.
339
00:17:59,949 --> 00:18:04,071
E quando pensei que causaria
sofrimento àquelas famílias
340
00:18:04,072 --> 00:18:06,072
do jeito que ela sofreu, eu...
341
00:18:07,382 --> 00:18:09,240
Foi por isso que
você não conseguiu?
342
00:18:11,240 --> 00:18:15,239
E se meu pai estava certo e
às vezes não há respostas?
343
00:18:15,240 --> 00:18:17,273
Bem, talvez o seu
pai esteja certo.
344
00:18:17,274 --> 00:18:19,474
Isso não significa que
vamos parar de tentar.
345
00:18:21,072 --> 00:18:23,958
Olha, eu confiei em você.
346
00:18:25,072 --> 00:18:27,071
Eu apoiei você.
347
00:18:27,072 --> 00:18:29,072
Preciso que você me apoie.
348
00:18:30,072 --> 00:18:34,072
Você está certo. Eu o apoio.
349
00:18:38,072 --> 00:18:39,949
Big Jim!
350
00:18:46,074 --> 00:18:48,574
Bebendo no trabalho, xerife?
351
00:18:50,073 --> 00:18:52,072
Não.
352
00:18:52,073 --> 00:18:53,573
Porque a Julia me demitiu.
353
00:18:53,574 --> 00:18:55,481
Tive que esgueirar
dos meus policiais
354
00:18:55,482 --> 00:18:57,071
para entrar aqui.
355
00:18:57,072 --> 00:18:59,071
Bem...
356
00:18:59,072 --> 00:19:01,072
Isso não está certo.
357
00:19:06,072 --> 00:19:08,072
Você é um bom homem, Phil.
358
00:19:11,072 --> 00:19:15,406
O melhor xerife que
esta cidade já teve.
359
00:19:15,407 --> 00:19:17,071
Melhor do que o Duke?
360
00:19:17,072 --> 00:19:19,072
E a Linda.
361
00:19:20,407 --> 00:19:23,071
O seu plano para liberar
aquele vírus...
362
00:19:23,072 --> 00:19:26,072
Você não tinha outra
escolha, certo?
363
00:19:28,072 --> 00:19:30,071
Eu sequer tinha o vírus.
364
00:19:30,072 --> 00:19:31,461
Era a Rebecca quem tinha.
365
00:19:33,072 --> 00:19:38,072
Mas se não fizermos algo,
nenhum de nós sairá vivo daqui.
366
00:19:38,073 --> 00:19:40,948
E agora a Julia fez de você
o bode expiatório dela.
367
00:19:42,072 --> 00:19:45,072
No momento em que esta cidade
mais precisava de você.
368
00:19:46,072 --> 00:19:48,072
Espere, espere. Não, não.
Assim não.
369
00:19:50,072 --> 00:19:52,071
Metade desta cidade
me odeia, não é?
370
00:19:52,072 --> 00:19:55,071
Se você me deixar
sair, eles irão...
371
00:19:55,072 --> 00:19:57,071
Eles irão me enforcar.
372
00:19:57,072 --> 00:19:58,574
Então, qual é a forma certa?
373
00:20:00,072 --> 00:20:03,772
Temos que conquistar os
corações e as mentes deles.
374
00:20:07,215 --> 00:20:10,071
Nada ainda. Se a redoma
tem vontade própria,
375
00:20:10,072 --> 00:20:12,071
talvez ela não esteja a fim.
376
00:20:12,072 --> 00:20:15,071
E se tentarmos tocá-la
ao mesmo tempo?
377
00:20:15,072 --> 00:20:16,629
Deu certo comigo e com a Norrie.
378
00:20:16,630 --> 00:20:19,071
Porque vocês não são zumbis.
379
00:20:19,072 --> 00:20:20,672
Melanie, nós vamos
resolver isso.
380
00:20:20,673 --> 00:20:22,071
Quanto tempo isso vai levar?
381
00:20:22,072 --> 00:20:24,439
Ainda não tenho ideia
do porquê voltei.
382
00:20:24,440 --> 00:20:27,240
Ninguém sabe por que estamos
presos dentro deste aquário.
383
00:20:27,241 --> 00:20:28,641
Você precisa lidar com isso.
384
00:20:28,642 --> 00:20:31,072
Pense assim: Você estava
viva, depois morta,
385
00:20:31,073 --> 00:20:34,071
e agora viva de novo.
Duas em três não é ruim.
386
00:20:34,072 --> 00:20:36,071
Você não sabe o que
estou passando.
387
00:20:36,072 --> 00:20:38,071
Não, não sei.
388
00:20:38,072 --> 00:20:42,070
Mas sei o quanto eu daria para
ter a minha mãe viva de novo.
389
00:20:42,071 --> 00:20:44,071
Se isso a trouxesse
de volta, eu trocaria
390
00:20:44,072 --> 00:20:46,323
por você apodrecendo no
fundo daquela cratera
391
00:20:46,324 --> 00:20:48,019
num piscar de olhos.
392
00:20:53,072 --> 00:20:55,071
Tenho defendido muito você,
393
00:20:55,072 --> 00:20:58,239
mas às vezes, você
é uma escrota.
394
00:20:58,240 --> 00:21:00,240
Melanie, espere!
395
00:21:06,072 --> 00:21:08,239
Joe?
396
00:21:08,240 --> 00:21:10,072
Norrie? Vocês estão aqui?
397
00:21:16,772 --> 00:21:18,122
Eles também não estão aqui.
398
00:21:18,123 --> 00:21:19,973
Talvez devêssemos
voltar à casa Julia.
399
00:21:19,974 --> 00:21:21,825
Eles não estavam lá.
Ou no restaurante
400
00:21:21,826 --> 00:21:23,126
ou em nenhum outro lugar.
401
00:21:23,127 --> 00:21:25,071
E se o Lyle já os pegou?
402
00:21:25,072 --> 00:21:27,071
Se ele machucá-los,
não vou me perdoar.
403
00:21:27,072 --> 00:21:28,422
Junior, como eu disse antes,
404
00:21:28,423 --> 00:21:31,073
não tem como Lyle saber que
são parte das quatro mãos.
405
00:21:31,074 --> 00:21:34,071
- Seus amigos estão seguros.
- O que está procurando?
406
00:21:34,072 --> 00:21:36,071
Você precisa se acalmar.
407
00:21:36,072 --> 00:21:38,240
Você não é útil para
ninguém nesse estado.
408
00:21:41,072 --> 00:21:43,403
Você não bebe desde
que a redoma caiu.
409
00:21:43,404 --> 00:21:45,071
Tem certeza que quer fazer isso?
410
00:21:45,072 --> 00:21:46,871
Minha irmã morta está viva,
411
00:21:46,872 --> 00:21:49,072
meu sobrinho está na
lista negra de um doido.
412
00:21:49,073 --> 00:21:52,072
Sim, quero fazer isso.
413
00:22:12,072 --> 00:22:13,472
Outro?
414
00:22:17,373 --> 00:22:19,072
Melanie!
415
00:22:20,872 --> 00:22:22,471
Melanie.
416
00:22:22,472 --> 00:22:24,825
Sobre a Norrie, você
tem que entender...
417
00:22:24,826 --> 00:22:27,571
Não é ela, sou eu.
418
00:22:29,072 --> 00:22:33,071
Eu quero estar feliz, mas...
419
00:22:33,072 --> 00:22:36,072
Eu me sinto tão só.
420
00:22:38,872 --> 00:22:41,072
E eu também não sou normal.
421
00:22:43,072 --> 00:22:45,072
Você é normal para mim.
422
00:22:58,072 --> 00:23:00,322
Não encontrou suas respostas
tocando a redoma,
423
00:23:00,323 --> 00:23:03,073
e talvez as encontre enfiando
a língua na garganta dele.
424
00:23:03,074 --> 00:23:05,075
Eu estava pensando no
que ele vê em você,
425
00:23:05,076 --> 00:23:08,072
já que você trata ele
e a todos como merda.
426
00:23:16,072 --> 00:23:17,426
Parem.
427
00:23:18,771 --> 00:23:20,771
- Norrie, você está bem?
- Nem vem, Joe.
428
00:23:20,772 --> 00:23:22,073
Você está sangrando.
429
00:23:25,472 --> 00:23:27,071
E você está prestes a sangrar.
430
00:23:27,072 --> 00:23:28,764
Espere. Calma. Tive uma ideia.
431
00:23:36,548 --> 00:23:38,348
A unidade de alimentos
está indo bem.
432
00:23:38,349 --> 00:23:40,950
O comparecimento foi bom,
mas para dar certo...
433
00:23:42,072 --> 00:23:44,041
Precisamos da ajuda de todos.
434
00:23:44,619 --> 00:23:46,559
Vou guardar isso na geladeira.
435
00:23:49,072 --> 00:23:51,071
Você pode empilhar
aquelas caixas?
436
00:23:51,072 --> 00:23:52,733
Posso.
437
00:24:41,072 --> 00:24:42,523
Carolyn.
438
00:24:50,323 --> 00:24:53,323
- Cadê a Julia?
- Ainda lá dentro.
439
00:24:56,782 --> 00:24:59,072
- Julia!
- Aqui.
440
00:25:05,072 --> 00:25:08,723
Vamos. Vamos, por aqui.
441
00:25:11,323 --> 00:25:12,623
Ande!
442
00:25:14,771 --> 00:25:16,071
Vá!
443
00:25:45,282 --> 00:25:47,571
Assim que for seguro
entrar no prédio,
444
00:25:47,572 --> 00:25:50,281
vamos avaliar os danos,
ver o que sobrou.
445
00:25:50,282 --> 00:25:53,171
Minha comida estava ali. O que
minha família comerá hoje?
446
00:25:53,172 --> 00:25:55,448
Por favor, preciso que
todos fiquem calmos.
447
00:25:55,449 --> 00:25:57,571
- Não nos mande ficar calmos.
- Phil.
448
00:25:57,572 --> 00:26:00,448
- Veja como fala.
- Agora nem posso falar?
449
00:26:00,449 --> 00:26:01,972
As pessoas precisam da verdade.
450
00:26:02,573 --> 00:26:04,571
O grande plano da Julia...
451
00:26:04,572 --> 00:26:06,571
foi um modo de tirar
a comida de todos.
452
00:26:06,572 --> 00:26:08,906
- Não tirei nada de ninguém!
- E guardar
453
00:26:08,907 --> 00:26:10,571
junto com um gerador velho.
454
00:26:10,572 --> 00:26:11,971
Se tivesse verificado,
455
00:26:11,972 --> 00:26:14,571
teria visto que os fios
estavam desencapados.
456
00:26:14,572 --> 00:26:16,906
O Big Jim nunca teria
cometido esse erro.
457
00:26:16,907 --> 00:26:20,823
Agora vamos ficar com fome.
Como vou alimentar meus filhos?
458
00:26:20,824 --> 00:26:24,271
Prometo que vou descobrir
o que aconteceu
459
00:26:24,272 --> 00:26:25,572
e achar uma solução.
460
00:26:25,573 --> 00:26:28,572
Só preciso que todos se acalmem.
461
00:26:34,572 --> 00:26:36,440
Isso não acabou.
462
00:26:58,907 --> 00:27:00,907
Você está bem?
463
00:27:02,572 --> 00:27:04,571
Estamos ferrados.
464
00:27:04,572 --> 00:27:06,571
E Phil está certo, é
tudo minha culpa.
465
00:27:06,572 --> 00:27:10,281
Não chequei os geradores.
Nem pensei nisso.
466
00:27:10,282 --> 00:27:13,906
E estraguei tudo com você. Eu
devia ter acreditado em você.
467
00:27:17,572 --> 00:27:19,571
Isso vale para os dois.
Está me ouvindo?
468
00:27:19,572 --> 00:27:23,372
- Nós dois erramos.
- O que faremos agora?
469
00:27:27,607 --> 00:27:29,871
Descobrimos quem
causou a explosão.
470
00:27:30,413 --> 00:27:32,571
Phil disse que os fios
estavam desencapados.
471
00:27:32,572 --> 00:27:36,423
- Não acredita nele?
- Não, há algo mais acontecendo.
472
00:27:36,424 --> 00:27:39,271
Achei muitas caixas vazias
um pouco antes da explosão.
473
00:27:39,272 --> 00:27:41,571
Só tem uma pessoa que
poderia fazer isso.
474
00:27:41,572 --> 00:27:44,282
Eu perguntaria quem,
mas é um pouco óbvio.
475
00:27:45,472 --> 00:27:48,871
- Vou falar com o Big Jim.
- Eu só queria saber o que fazer.
476
00:27:49,472 --> 00:27:53,172
Não importa o que eu faça,
não agrado nem a metade...
477
00:27:58,573 --> 00:28:00,571
Não desista.
478
00:28:00,572 --> 00:28:03,571
Dá para sair dessa. Você
vai descobrir como.
479
00:28:03,572 --> 00:28:05,072
Está bem?
480
00:28:22,823 --> 00:28:24,373
Você está bem?
481
00:28:34,523 --> 00:28:35,823
Foi mal.
482
00:28:36,740 --> 00:28:39,074
Não, por favor,
permita que eu faça.
483
00:28:43,223 --> 00:28:45,571
O que isso vai mostrar?
484
00:28:45,572 --> 00:28:47,671
Espero que mostre as
diferenças entre nós.
485
00:28:47,672 --> 00:28:52,571
Um cara que sempre
esteve vivo, eu, e...
486
00:28:52,572 --> 00:28:54,571
alguém como você.
487
00:28:54,572 --> 00:28:57,572
- Somos diferentes?
- Não sei.
488
00:28:57,573 --> 00:29:00,023
Não é bem a minha praia.
489
00:29:00,024 --> 00:29:02,572
A Srta. Pine com certeza
saberia a resposta.
490
00:29:02,573 --> 00:29:06,671
- Então vamos tirá-la da cadeia?
- Só falei por falar.
491
00:29:06,672 --> 00:29:10,571
- Ela tentou matar todo mundo.
- Temos que fazer algo.
492
00:29:10,572 --> 00:29:13,571
Essa coisa do sangue
pode dizer quem eu sou.
493
00:29:13,572 --> 00:29:15,571
Sim, ou acabar como
todo o resto...
494
00:29:15,572 --> 00:29:17,572
um grande beco sem saída.
495
00:29:26,572 --> 00:29:28,372
Ora, ora, ora.
496
00:29:28,373 --> 00:29:31,281
Olha só quem é. Já é o xerife?
497
00:29:31,282 --> 00:29:34,923
Ou a nova abelha rainha te
nomeou rei de Chester's Mill?
498
00:29:34,924 --> 00:29:37,739
Cale a boca, Jim. Não
tem plateia aqui.
499
00:29:38,823 --> 00:29:40,906
Houve uma explosão no
corpo de bombeiros.
500
00:29:40,907 --> 00:29:43,123
E toda a comida estocada se foi.
501
00:29:43,124 --> 00:29:45,073
Acha que eu colocaria
a cidade em risco
502
00:29:45,074 --> 00:29:47,281
queimando o
suprimento de comida?
503
00:29:47,282 --> 00:29:50,123
É outro nível de loucura,
Barbie, até para você.
504
00:29:52,740 --> 00:29:55,123
Meu Deus.
505
00:29:55,837 --> 00:29:57,137
Phil.
506
00:29:58,565 --> 00:30:01,173
Ele estava reclamando
da Julia ter tirado
507
00:30:01,174 --> 00:30:04,025
o distintivo dele e falou algo
sobre o programa de comida.
508
00:30:04,026 --> 00:30:07,077
É assim que você quer agir?
Jogar a culpa no Phil?
509
00:30:07,379 --> 00:30:10,316
Não acredite na minha
palavra, pergunte à Rebecca.
510
00:30:28,723 --> 00:30:31,143
Acho que eu estava dormindo
quando o Phil entrou.
511
00:30:32,105 --> 00:30:33,405
Não ouvi nada.
512
00:30:42,281 --> 00:30:45,093
- Boa tentativa, Jim.
- Está bem.
513
00:30:45,987 --> 00:30:49,654
Você vai passar o dia me
culpando pela explosão...
514
00:30:51,657 --> 00:30:53,982
Só se prepare para a próxima...
515
00:30:53,983 --> 00:30:55,283
Loucura...
516
00:30:55,889 --> 00:30:57,495
Planejada pelo Phil.
517
00:31:28,124 --> 00:31:29,424
Phil?
518
00:31:29,425 --> 00:31:30,863
O que está fazendo aqui?
519
00:31:31,796 --> 00:31:33,996
Garantindo que o
local está seguro.
520
00:31:35,032 --> 00:31:36,466
Tem comida ali?
521
00:31:37,745 --> 00:31:39,368
Não estávamos usando esta sala.
522
00:31:41,439 --> 00:31:43,240
Talvez alguém tenha
mudado para cá.
523
00:31:44,142 --> 00:31:45,476
Por que mudariam?
524
00:31:47,178 --> 00:31:50,213
A não ser que soubessem que
a explosão aconteceria?
525
00:32:10,399 --> 00:32:12,201
Minha mãe mentiu para todos.
526
00:32:12,803 --> 00:32:14,671
O único que ela ama é o Lyle.
527
00:32:14,672 --> 00:32:16,005
Eu te entendo, amigo.
528
00:32:17,207 --> 00:32:20,542
E ambos são loucos. Eles
estão enlouquecendo juntos.
529
00:32:21,844 --> 00:32:23,478
Você precisa descansar.
530
00:32:41,697 --> 00:32:43,865
Não quero fazer isso com você.
531
00:32:46,967 --> 00:32:48,267
Com você ou com a Angie.
532
00:32:49,824 --> 00:32:52,625
Se tivesse outro jeito de fazer
a redoma sumir, eu faria.
533
00:32:58,646 --> 00:32:59,947
Sinto muito.
534
00:33:10,959 --> 00:33:13,092
Obrigado por cuidar de mim.
535
00:33:15,029 --> 00:33:17,164
Você é a única família
que me restou.
536
00:33:20,523 --> 00:33:21,869
Eu amo você, tio Sam.
537
00:33:39,998 --> 00:33:42,889
No chão. Para o chão, agora!
538
00:33:42,890 --> 00:33:45,258
Não, Barbie! Isso é
o que você fará.
539
00:33:45,960 --> 00:33:47,563
Por favor, esse
não é você, Phil.
540
00:33:47,971 --> 00:33:49,628
Sei que não quer
machucar ninguém.
541
00:34:08,314 --> 00:34:09,614
Largue-a, Phil!
542
00:34:09,615 --> 00:34:11,183
Chega de bancar o herói, Barbie.
543
00:34:13,986 --> 00:34:15,620
Largue... agora!
544
00:34:24,543 --> 00:34:26,031
Você está bem?
545
00:34:26,032 --> 00:34:27,332
Sim.
546
00:34:27,636 --> 00:34:28,936
E você?
547
00:34:30,345 --> 00:34:31,736
Estou bem agora.
548
00:34:50,603 --> 00:34:53,444
Julia. Que surpresa boa!
549
00:34:54,109 --> 00:34:55,513
Você tem um minuto?
550
00:34:56,215 --> 00:34:59,218
Estava pensando no que está
acontecendo no restaurante.
551
00:35:00,219 --> 00:35:02,154
Eu te vejo lá, dando
comida a todos...
552
00:35:03,273 --> 00:35:05,424
Eu me pergunto de
onde vem a comida.
553
00:35:05,425 --> 00:35:07,090
A despensa do porão.
554
00:35:07,626 --> 00:35:09,960
Eu já fui lá. Está vazia.
555
00:35:10,729 --> 00:35:13,232
Andrea, você está fazendo
um trabalho excelente.
556
00:35:13,233 --> 00:35:15,634
A cidade consegue se
manter graças a você.
557
00:35:15,635 --> 00:35:18,236
Acho que devo a todos
pelo menos perguntar.
558
00:35:21,105 --> 00:35:23,073
Tem uma coisa que eu
preciso te mostrar.
559
00:35:31,583 --> 00:35:33,318
Meu Deus!
560
00:35:35,553 --> 00:35:37,220
Isso é só o começo.
561
00:35:38,121 --> 00:35:40,257
O porão inteiro está cheio.
562
00:35:40,859 --> 00:35:43,292
É o bastante para a cidade
toda por alguns meses.
563
00:35:43,293 --> 00:35:44,762
Onde conseguiu essa comida?
564
00:35:44,763 --> 00:35:46,522
Com o Lloyd, meu
falecido marido.
565
00:35:46,523 --> 00:35:48,852
Ele chamava a si mesmo
de "sobrevivencialista".
566
00:35:48,853 --> 00:35:51,928
Sempre via algo ruim em tudo.
567
00:35:51,929 --> 00:35:53,523
Graças a Deus.
568
00:35:53,524 --> 00:35:55,349
Disse que quando a
crise chegasse,
569
00:35:55,350 --> 00:35:56,936
seria cada um por si.
570
00:35:58,545 --> 00:36:01,258
Me desculpe não mostrar antes.
571
00:36:01,259 --> 00:36:04,523
Eu estava com medo que
alguém roubasse de mim.
572
00:36:05,690 --> 00:36:09,721
Mas eu confio em você.
Deveria usá-la.
573
00:36:11,522 --> 00:36:13,522
Vamos usá-la juntas.
574
00:36:33,820 --> 00:36:35,394
Tio Sam?
575
00:36:38,522 --> 00:36:41,781
Minha mãe pintou quando eu
estava na segunda série.
576
00:36:42,522 --> 00:36:44,521
Eu a levei na
apresentação da escola.
577
00:36:44,522 --> 00:36:47,522
Suponho que você nunca
viu isso antes.
578
00:36:56,164 --> 00:36:57,521
Meu Deus.
579
00:36:57,522 --> 00:37:01,187
O obelisco. Vi isso
em um sonho que tive.
580
00:37:01,188 --> 00:37:03,004
Minha mãe também estava lá.
581
00:37:03,005 --> 00:37:04,338
"1821".
582
00:37:04,339 --> 00:37:07,073
É o número do armário onde
Angie foi assassinada.
583
00:37:07,074 --> 00:37:09,734
Também estava na última
página do diário de sua mãe.
584
00:37:09,735 --> 00:37:11,612
Eu não sabia o que significava.
585
00:37:11,613 --> 00:37:15,322
Lyle viu algo no diário,
antes de fugir.
586
00:37:15,855 --> 00:37:17,764
Talvez ele tenha
ido até o armário.
587
00:37:17,765 --> 00:37:19,132
Por que ele iria lá?
588
00:37:19,133 --> 00:37:22,164
Eu não sei, mas obviamente
significa algo para ele.
589
00:37:22,691 --> 00:37:25,522
Talvez não o tenhamos achado
porque não olhamos lá.
590
00:37:35,522 --> 00:37:37,428
Isto é incrível.
591
00:37:37,429 --> 00:37:39,521
É como Ação de Graças, em julho.
592
00:37:39,522 --> 00:37:41,211
Foi a Julia que fez isso.
593
00:37:41,212 --> 00:37:44,023
- Onde você conseguiu a comida?
- Segredo comercial.
594
00:37:44,024 --> 00:37:47,523
Mas agradeça à Andrea por
dar esse lindo evento.
595
00:37:49,373 --> 00:37:51,554
Uma boa refeição não prova nada.
596
00:37:51,555 --> 00:37:52,872
Você não é nenhum Big Jim.
597
00:37:53,758 --> 00:37:56,522
Bem, vou deixar
ele decidir isso.
598
00:38:03,522 --> 00:38:05,193
O que estamos fazendo aqui?
599
00:38:06,793 --> 00:38:08,522
É só esperar e ver.
600
00:38:09,141 --> 00:38:11,973
Gente, eu disse esta manhã
601
00:38:11,974 --> 00:38:15,522
que achava que era a hora de
nos focarmos em nosso futuro.
602
00:38:15,943 --> 00:38:19,261
Mas não acho que podemos fazer
isso até esquecer o passado.
603
00:38:20,618 --> 00:38:23,521
Mesmo as ações daqueles
que nos ofenderam.
604
00:38:23,522 --> 00:38:27,216
O que Big Jim e Rebecca
tentaram fazer ontem
605
00:38:27,217 --> 00:38:29,617
é indesculpável...
606
00:38:29,618 --> 00:38:32,523
Mas não é imperdoável.
607
00:38:34,122 --> 00:38:39,402
Agora, podemos ficar com raiva,
dilacerar uns aos outros, ou...
608
00:38:39,403 --> 00:38:43,682
podemos superar isso,
trabalhar juntos,
609
00:38:44,270 --> 00:38:47,852
e garantir a nossa
sobrevivência sob a redoma.
610
00:38:53,522 --> 00:38:55,448
Eu admito.
611
00:38:57,322 --> 00:38:59,127
Eu cometi alguns erros...
612
00:39:01,431 --> 00:39:03,782
mas todos eles a
serviço da cidade.
613
00:39:03,783 --> 00:39:06,870
E eu realmente aprecio, Julia,
614
00:39:07,422 --> 00:39:09,470
você me dar a chance de...
615
00:39:10,522 --> 00:39:12,547
consertar as coisas.
616
00:39:15,522 --> 00:39:17,245
E todos vocês devem saber...
617
00:39:21,522 --> 00:39:23,773
Acho que ela fez
um ótimo trabalho
618
00:39:23,774 --> 00:39:25,274
administrando Chester's Mill.
619
00:39:56,522 --> 00:39:59,823
Divirtam-se, pessoal.
Aproveitem a comida.
620
00:40:02,892 --> 00:40:04,236
Eu não te entendo.
621
00:40:04,237 --> 00:40:05,915
Você diz que está do meu lado,
622
00:40:05,916 --> 00:40:07,934
mas parece que se
virou contra mim.
623
00:40:08,555 --> 00:40:13,172
Só acho que, talvez, devemos
dar uma chance a Julia.
624
00:40:13,988 --> 00:40:17,427
Talvez compreensão não seja
uma má qualidade em um líder.
625
00:40:17,738 --> 00:40:20,255
Ou é a única coisa que
vai matar todos nós.
626
00:40:20,759 --> 00:40:22,521
Olha o que você fez.
627
00:40:22,522 --> 00:40:24,392
Sim, não teria
acontecido sem você.
628
00:40:24,393 --> 00:40:26,151
Não tenho certeza disso.
629
00:40:26,857 --> 00:40:29,521
Você já encontrou um xerife?
630
00:40:29,522 --> 00:40:31,521
Por quê? Tem alguém em mente?
631
00:40:31,522 --> 00:40:32,856
Pode ser.
632
00:40:55,577 --> 00:40:57,309
Sinto muito por mais cedo.
633
00:40:57,310 --> 00:40:58,782
Você a beijou, Joe.
634
00:40:58,783 --> 00:41:00,306
Sim, mas...
635
00:41:00,811 --> 00:41:02,940
não é ela que eu amo.
636
00:41:04,359 --> 00:41:06,826
- É você.
- Essa é sua desculpa,
637
00:41:06,827 --> 00:41:09,809
depois de beijar outra
na minha frente?
638
00:41:11,430 --> 00:41:13,045
Tente com ela.
639
00:41:13,773 --> 00:41:16,373
Ela é burra o suficiente
para se apaixonar por você.
640
00:41:24,601 --> 00:41:25,924
Oi.
641
00:41:27,232 --> 00:41:30,841
Julia... estou impressionada.
642
00:41:30,842 --> 00:41:33,186
Especialmente com o que
você fez para Jim e eu.
643
00:41:33,187 --> 00:41:35,352
Fiz o que era melhor
para a cidade.
644
00:41:35,353 --> 00:41:37,327
Eu só queria agradecer.
645
00:41:37,328 --> 00:41:40,490
Julia, temos uma
rápida pergunta aqui.
646
00:41:44,722 --> 00:41:47,945
Joe diz que você é muito,
muito inteligente.
647
00:41:47,946 --> 00:41:51,258
- Como um cientista.
- Obrigada.
648
00:41:51,259 --> 00:41:53,437
Tenho algo que quero
que você descubra.
649
00:41:54,303 --> 00:41:55,941
Sobre mim.
650
00:42:18,333 --> 00:42:20,030
Junior? O que você está fazendo?
651
00:42:20,031 --> 00:42:22,356
Este é o lugar
onde Angie morreu.
652
00:42:22,357 --> 00:42:24,710
Isso significava algo
para o assassino.
653
00:42:35,326 --> 00:42:37,421
Parece que tudo foi destruído.
654
00:42:37,422 --> 00:42:38,821
Dê-me sua lanterna.
655
00:42:41,273 --> 00:42:43,045
É grande o suficiente
para um homem.
656
00:42:43,046 --> 00:42:45,298
Acha que aqui foi onde
Lyle desapareceu?
657
00:42:45,299 --> 00:42:47,074
É um túnel.
658
00:42:47,849 --> 00:42:49,493
Sim, mas para onde?
659
00:42:56,573 --> 00:42:58,772
Qualidade Fora de Série
é InSUBstituível!
660
00:42:58,773 --> 00:43:01,773
@legseries
facebook.com/legendasemserie.
661
00:43:01,774 --> 00:43:04,774
Legende conosco
legendas.em.serie@gmail.com