1 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 Hdvietnam.com Translator: Fctraucho 2 00:01:10,654 --> 00:01:12,698 Duke? 3 00:01:12,698 --> 00:01:14,950 Tôi đang kiểm tra sự thuận tiện của nó. 4 00:01:14,950 --> 00:01:17,411 À, xin lỗi vì đã làm phiền ông, nhưng Sam Verdreaux vừa gọi. 5 00:01:17,411 --> 00:01:19,121 Anh ta có vẻ hơi thô lỗ, nhưng anh ta muốn báo cho ta biết là 6 00:01:19,121 --> 00:01:20,873 vừa mới nghe thấy một tiếng nổ lớn. 7 00:01:20,873 --> 00:01:22,541 Như 1 vụ nổ xe ư? 8 00:01:22,541 --> 00:01:26,461 Hay là tiếng nổ giống như Tommy Anderson bắn phát đạn cuối cùng vào vợ ông ta sao? 9 00:01:26,461 --> 00:01:28,297 Anh ta không nói rõ. 10 00:01:28,297 --> 00:01:30,382 Nhưng Sam không là người duy nhất gọi về việc đó, 11 00:01:30,382 --> 00:01:31,717 nên tôi không muốn gây khó khăn với anh ta. 12 00:01:31,717 --> 00:01:33,468 Không. 13 00:01:33,468 --> 00:01:35,637 Cô gọi tôi là đúng, Linda. 14 00:01:37,764 --> 00:01:39,766 Không bao giờ biết chuyện quái quỉ gì đang xảy ra ở đây cả. 15 00:01:47,858 --> 00:01:49,818 Hôm nay anh không chơi à, Jim béo? 16 00:01:49,818 --> 00:01:51,653 Không, trận này tôi không tham gia. 17 00:01:51,653 --> 00:01:53,989 Tôi cứ nghĩ hội đồng thành phố 18 00:01:53,989 --> 00:01:57,743 lúc nào cũng lái đám xe ngu ngốc đó cùng nhau. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,995 Hôm nay đã làm việc nhiều rồi, 20 00:01:59,995 --> 00:02:02,164 nên mấy gã đó... 21 00:02:02,164 --> 00:02:03,415 để tôi nghỉ hôm nay. 22 00:02:03,415 --> 00:02:06,001 Người đứng đầu luôn gánh vác trọng trách mà. 23 00:02:06,001 --> 00:02:08,754 Tôi không chắc những gì cô nói là đúng đâu. 24 00:02:08,754 --> 00:02:11,965 Tụi tôi đang thanh lý kha khá đồ. 25 00:02:13,383 --> 00:02:16,303 Nên hy vọng sẽ bận rộn hơn ở đây 1 chút, không có ý gì đâu nhá. 26 00:02:16,303 --> 00:02:18,639 Sáng chủ nhật nào cũng tệ cả, từ khi họ mở quán Denny 27 00:02:18,639 --> 00:02:20,015 ở bên Westlake. 28 00:02:20,015 --> 00:02:23,519 Tôi sẽ ăn bánh nướng kiểu Pháp của chị hàng ngày, Rose à. 29 00:02:25,938 --> 00:02:27,523 Jim... 30 00:02:27,523 --> 00:02:28,690 Cái gì đây hả? 31 00:02:28,690 --> 00:02:30,359 Tôi mua cho cho lần sau đó. 32 00:02:30,359 --> 00:02:33,028 Câu nói của người không bao giờ có kẻ thù. 33 00:02:33,028 --> 00:02:35,489 Chúng ta cùng hội cùng thuyền. 34 00:02:41,036 --> 00:02:43,121 Chúa ơi! 35 00:02:43,121 --> 00:02:45,749 Anh biết mà, phải không? 36 00:02:47,584 --> 00:02:50,754 Không, em không biết đâu. 37 00:02:55,300 --> 00:02:58,512 Angie... Hả? 38 00:03:01,849 --> 00:03:04,059 Anh yêu em. 39 00:03:04,893 --> 00:03:07,604 Vâng. 40 00:03:07,604 --> 00:03:10,732 Nó đã từng là 1 mùa hè vui vẽ. 41 00:03:13,235 --> 00:03:14,695 Úi. 42 00:03:14,695 --> 00:03:16,905 Junior, cả hai ta đều hiểu chuyện. 43 00:03:16,905 --> 00:03:19,533 Và chỉ vài ngày nữa anh lại đi học. 44 00:03:19,533 --> 00:03:21,994 Không đâu. Anh... 45 00:03:21,994 --> 00:03:23,745 Anh sẽ nghỉ học. 46 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Anh nghỉ học rồi. Chấm dứt rồi. 47 00:03:25,622 --> 00:03:27,291 Anh có mất trí không đó hả? 48 00:03:27,291 --> 00:03:28,584 Em chưa bao giờ... 49 00:03:28,584 --> 00:03:30,836 Tin anh đi, đại học chỉ là 1 điều gì khác... 50 00:03:30,836 --> 00:03:32,754 nó không đâu vào đâu cả. 51 00:03:32,754 --> 00:03:35,465 Họ sẽ trao cho anh con đường mà anh muốn đi, và anh chỉ 52 00:03:35,465 --> 00:03:38,260 muốn quăng nó đi sao? Xin đừng. Đây là chuyện về chúng ta. Đây không phải là... 53 00:03:38,260 --> 00:03:41,805 Không, Angie, nghe anh một lát đi, được không? Anh... 54 00:03:41,805 --> 00:03:43,932 Này, này, này. 55 00:03:43,932 --> 00:03:46,101 Này. 56 00:03:47,060 --> 00:03:50,439 Anh đã yêu em từ hồi tốt nghiệp cấp 3. 57 00:03:51,273 --> 00:03:53,567 Em là người duy nhất trên đời 58 00:03:53,567 --> 00:03:56,570 biết rõ bản chất của anh. 59 00:03:58,280 --> 00:04:01,491 Và điều đó là lý do tại sao em không thể hiểu anh được. 60 00:04:01,491 --> 00:04:03,952 Nghe này, em đang trễ giờ làm. 61 00:04:03,952 --> 00:04:06,121 Sao em lại cư xử như vậy nhỉ? 62 00:04:07,789 --> 00:04:08,874 Này. Đau. 63 00:04:39,071 --> 00:04:41,323 Cô Grinnell? 64 00:04:41,323 --> 00:04:43,867 Julia Shumway. 65 00:04:43,867 --> 00:04:47,162 Bà muốn nói chuyện trực tiếp với tôi? 66 00:04:47,162 --> 00:04:48,997 Ra cô là nhân viên báo? 67 00:04:48,997 --> 00:04:51,416 Tôi là biên tập viên mới của tờ The Independent. 68 00:04:51,416 --> 00:04:54,002 Nếu bà có khúc mắc gì với bên giao hàng, 69 00:04:54,002 --> 00:04:56,672 bà cứ thoải mái mà nói... Ta có đọc tin qua mạng, cháu yêu, 70 00:04:56,672 --> 00:04:58,131 như tất cả mọi người khác. 71 00:04:58,131 --> 00:05:01,009 Ta gọi cho cô vì ta thấy 1 mánh khóe gì đó. 72 00:05:01,009 --> 00:05:02,845 Việc gì ạ? 73 00:05:02,845 --> 00:05:05,681 Cô có thấy cái xe tải kia không? 74 00:05:05,681 --> 00:05:09,059 Là cái xe chở khí Prôpan 4 lần trong tuần này rồi đó. 75 00:05:09,059 --> 00:05:11,353 Tuần trước là 6 lần. 76 00:05:11,353 --> 00:05:12,813 Có vẻ như ai đó đang tính 77 00:05:12,813 --> 00:05:14,940 mở 1 lò thịt nướng nhỉ. 78 00:05:14,940 --> 00:05:18,193 Hay là... 79 00:05:18,193 --> 00:05:20,529 Bà nghĩ đó có thể liên quan đến khủng bố không? 80 00:05:20,529 --> 00:05:21,780 Họ bảo là: 81 00:05:21,780 --> 00:05:24,283 "Thấy gì nói nấy" thôi mà. 82 00:05:24,283 --> 00:05:26,034 Sao bà lại kể với tôi? Tại sao không báo với cảnh sát hả? 83 00:05:26,034 --> 00:05:28,453 Tôi có gọi cảnh sát Perkins 3 ngày trước rồi. Anh ta... 84 00:05:28,453 --> 00:05:29,997 nói sẽ xem xét xem sao. 85 00:05:29,997 --> 00:05:32,249 Nhưng mà không thấy đâu cả. 86 00:05:32,249 --> 00:05:37,379 Tòa thị chính đang cất giữ lại nhiều điều bí ẩn. 87 00:05:37,379 --> 00:05:39,298 Vấn đề là thế này: 88 00:05:39,298 --> 00:05:41,216 khi anh ta nói với tôi, 89 00:05:41,216 --> 00:05:43,302 giọng anh ta đầy lo lắng. 90 00:05:44,136 --> 00:05:45,721 Tin tôi đi, 91 00:05:45,721 --> 00:05:49,558 gã đó chưa bao giờ tỏ ra lo lắng cả. 92 00:05:51,810 --> 00:05:54,021 Được rồi. 93 00:05:56,607 --> 00:05:58,483 Tôi sẽ dò la thử xem. 94 00:05:59,401 --> 00:06:01,778 Cho dù cô có tìm được gì... 95 00:06:03,197 --> 00:06:06,617 ...cũng đừng đả động đến tôi nhé. 96 00:06:35,020 --> 00:06:37,397 Họ đưa xe tải của ta đi chỗ quái nào vậy nhỉ? 97 00:06:37,397 --> 00:06:39,024 Đến Westlake. Hôm nay có lễ diễu binh. 98 00:06:40,108 --> 00:06:42,236 Em cũng yêu anh, Rusty! 99 00:06:44,112 --> 00:06:45,405 Tôi chẳng hiểu là tại 100 00:06:45,405 --> 00:06:47,783 sao cô lại đồng ý lấy 1 tên trong đám óc bã đậu ấy. 101 00:06:47,783 --> 00:06:51,245 Vì chính sách bảo hiểm của họ ăn đứt của chúng ta. 102 00:06:51,245 --> 00:06:52,955 Không! 103 00:06:52,955 --> 00:06:54,957 Tôi quay về rồi. Nghe này... 104 00:06:54,957 --> 00:06:57,459 Ta có chút rắc rối ở đây. Người của ông... 105 00:06:57,459 --> 00:07:00,462 "Smith" xuất hiện, anh ta không xu dính túi 106 00:07:00,462 --> 00:07:03,131 rồi anh ta đưa ra thương lượng. 107 00:07:03,131 --> 00:07:04,883 Rất tích cực. 108 00:07:04,883 --> 00:07:06,844 Này. 109 00:07:06,844 --> 00:07:09,304 Tôi gọi lại sau. 110 00:07:14,059 --> 00:07:15,394 Phía trước. 111 00:07:15,394 --> 00:07:17,145 Xe không có biển số trước. 112 00:07:17,145 --> 00:07:18,480 Đây là 102. 113 00:07:18,480 --> 00:07:20,023 Kiểm tra giùm biển số này nhé. 114 00:07:20,023 --> 00:07:21,567 Boy Adam Boy, 115 00:07:21,567 --> 00:07:23,068 116 00:08:02,107 --> 00:08:04,276 Tuyệt vời. 117 00:08:30,135 --> 00:08:32,554 Trời ơi, mọi người, chờ đã. 118 00:08:57,412 --> 00:08:59,498 Duke... 119 00:10:45,896 --> 00:10:47,773 Anh ổn chứ? 120 00:10:50,108 --> 00:10:53,612 Tôi thấy anh bị mất tay lái. 121 00:10:53,612 --> 00:10:56,114 Chuyện gì vậy? 122 00:10:58,283 --> 00:11:00,160 Trời. 123 00:11:01,662 --> 00:11:03,664 Này. Không. Đừng động vào. 124 00:11:03,664 --> 00:11:06,959 Thánh thần ơi. 125 00:11:09,211 --> 00:11:10,921 Cái gì vậy? 126 00:11:15,133 --> 00:11:17,636 Cái quái gì vậy nhỉ? 127 00:11:19,596 --> 00:11:21,974 Ông chắc là không sao chứ? Vâng. Vâng. 128 00:11:21,974 --> 00:11:23,559 Cái máy trợ tim chết tiệt. 129 00:11:23,559 --> 00:11:25,018 Hẳn vừa lỡ 1 nhịp. 130 00:11:25,018 --> 00:11:27,187 Và điều đó làm tôi cảm thấy tốt hơn sao hả? 131 00:11:27,187 --> 00:11:28,939 Tôi ổn. 132 00:11:28,939 --> 00:11:30,315 Chúng ta có rắc rối ở đây. 133 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 - Tất cả cáp viễn thông đều mất tín hiệu. - Được rồi. 134 00:11:32,651 --> 00:11:34,027 Freddy đây. Paul đây. 135 00:11:34,027 --> 00:11:36,280 Từng người nói thôi, các thiên tài. 136 00:11:36,280 --> 00:11:37,781 Freddy, cậu trước. 137 00:11:37,781 --> 00:11:41,451 Xin lỗi, Duke. Dây điện ở phòng khám bị đứt. 138 00:11:41,451 --> 00:11:42,661 Còn Paul? 139 00:11:42,661 --> 00:11:44,705 Vâng, ở Food Mart cũng y chang vậy. 140 00:11:44,705 --> 00:11:47,749 Lửa điện lập lòe khắp nơi. Nguyên nhân của những điều này là gì nhỉ? 141 00:11:47,749 --> 00:11:49,793 1 cơn gió xoáy? 142 00:12:00,179 --> 00:12:02,472 Giống như 1 hàng rào vô hình vậy. 143 00:12:02,472 --> 00:12:04,516 Như hàng rào cho chó hả? 144 00:12:04,516 --> 00:12:07,436 Dù có là gì, tôi cũng không động vào nó nữa đâu. 145 00:12:07,436 --> 00:12:09,062 Chỉ bị giật lần đầu thôi. 146 00:12:09,062 --> 00:12:11,190 Như một dạng tĩnh điện 147 00:12:11,190 --> 00:12:13,942 hay là... 148 00:12:19,740 --> 00:12:21,533 Gãy cổ. 149 00:12:21,533 --> 00:12:24,119 Thứ này phải cao khủng khiếp lắm. 150 00:12:38,258 --> 00:12:40,010 Đi! Chạy đi! Chạy đi! 151 00:12:45,807 --> 00:12:48,769 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 152 00:12:50,187 --> 00:12:51,813 Thượng đế toàn năng, ngài cho chúng con thấy cái gì vậy? 153 00:12:51,813 --> 00:12:54,900 Giống như một cái máy bay cánh quạt vừa nổ giữa không trung. 154 00:12:54,900 --> 00:12:57,569 Tai nạn máy bay? 155 00:12:57,569 --> 00:13:00,322 Ở Chester's Mill? 156 00:13:07,371 --> 00:13:09,748 Điện thoại anh có tín hiệu không? 157 00:13:09,748 --> 00:13:11,959 Không hề. 158 00:13:17,798 --> 00:13:19,216 Để tôi xem nào. 159 00:13:25,931 --> 00:13:27,766 Đó là Cô Sanders. 160 00:13:27,766 --> 00:13:29,101 Nhân viên ngân hàng. 161 00:13:29,101 --> 00:13:31,645 Bà ấy tài trợ cho đội của chúng tôi. 162 00:13:36,525 --> 00:13:37,734 Không. 163 00:13:37,734 --> 00:13:39,528 Không không không. Này! 164 00:13:41,405 --> 00:13:43,323 Này! Dừng xe lại! 165 00:13:43,323 --> 00:13:46,326 Chờ đã...nếu nó đâm xuyên qua là anh chết chắc. Dừng lại! Dừng lại! 166 00:13:47,202 --> 00:13:48,537 Dừng xe lại! 167 00:13:49,830 --> 00:13:51,248 Dừng xe lại! 168 00:13:56,170 --> 00:13:57,671 Sao chúng ta không nghe thấy tiếng còi nhỉ? 169 00:13:58,630 --> 00:14:00,674 Không, không, không, dừng lại! 170 00:14:01,884 --> 00:14:04,052 Anh đang làm gì vậy? Báo cho họ biết... 171 00:14:04,052 --> 00:14:06,346 gọi FAA. 172 00:14:06,346 --> 00:14:08,140 Gọi liên bang sao? Đúng vậy. 173 00:14:08,140 --> 00:14:11,018 Họ phải tắt vùng toàn bộ không phận này. Đúng thế, 174 00:14:11,018 --> 00:14:13,770 nếu cái này do chính phủ tạo ra thì sao? 175 00:14:14,605 --> 00:14:16,356 Tôi cũng không chắc lắm. 176 00:14:16,356 --> 00:14:18,150 Vì sao? 177 00:14:19,818 --> 00:14:22,487 Vì nó có tác dụng. 178 00:14:24,281 --> 00:14:27,701 Xin lỗi mọi người vì sự im lặng này. 179 00:14:27,701 --> 00:14:30,078 Máy phát đã hoạt động và chúng tôi sẽ tiếp tục chương trình. 180 00:14:30,078 --> 00:14:33,332 Tôi là Phil Bushey, và các bạn đang nghe WYBS, 181 00:14:33,332 --> 00:14:41,131 ngôi nhà rock tự do duy nhất ở Chester Mill. 182 00:14:41,131 --> 00:14:42,925 Phil. Dodee, này. 183 00:14:42,925 --> 00:14:44,468 Bây giờ, chúng ta là đài duy nhất phát sóng... 184 00:14:44,468 --> 00:14:46,803 AM, FM, bất cứ chỗ nào. 185 00:14:46,803 --> 00:14:48,138 Đúng thế, do mất điện mà, anh hiểu. 186 00:14:48,138 --> 00:14:49,640 Không, ngay cả tiểu bang, 187 00:14:49,640 --> 00:14:52,017 mỗi trạm phát sóng đều có máy phát điện như ta mà, thế nên... 188 00:14:52,017 --> 00:14:54,645 sao toàn bộ vẫn không có tín hiệu? 189 00:14:54,645 --> 00:14:56,563 Anh không biết. 190 00:14:56,563 --> 00:15:00,984 Nhưng rating của ta sẽ rất khủng cho coi. 191 00:15:08,700 --> 00:15:10,619 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 192 00:15:10,619 --> 00:15:12,120 Cảnh sát Perkins! 193 00:15:12,120 --> 00:15:13,455 Máy bay đâm sầm vào cái đó. 194 00:15:13,455 --> 00:15:15,666 Tôi đã suýt chết. Chính anh ấy đã cứu mạng tôi. 195 00:15:15,666 --> 00:15:17,751 Bình tĩnh nào, con trai. Bình tĩnh nào. 196 00:15:17,751 --> 00:15:19,545 Cậu có bị thương gì không? 197 00:15:19,545 --> 00:15:21,046 À, không, tôi nghĩ... 198 00:15:21,046 --> 00:15:23,757 Tôi nghĩ thứ gì đó rơi xuống rồi quệt phải. 199 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 Tại sao mọi người 200 00:15:25,676 --> 00:15:26,969 không dập lửa? 201 00:15:26,969 --> 00:15:28,554 Cậu đã thấy vụ tai nạn máy bay. 202 00:15:28,554 --> 00:15:29,763 Nó đâm vào gì vậy? 203 00:15:29,763 --> 00:15:31,306 Tôi không biết, nhưng, ý tôi là, 204 00:15:31,306 --> 00:15:32,266 dù nó có là gì, 205 00:15:32,266 --> 00:15:33,725 thì cũng to lắm. 206 00:15:33,725 --> 00:15:35,185 Nó giống như là 1 bức tường. 207 00:15:35,185 --> 00:15:37,062 Nhưng không thấy được. 208 00:15:37,062 --> 00:15:38,105 Rusty. 209 00:15:38,105 --> 00:15:40,065 Rusty. 210 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 Tôi nghĩ anh ta không nghe cô đâu. 211 00:15:41,066 --> 00:15:42,693 Chúa ơi! 212 00:15:44,903 --> 00:15:46,864 Anh yêu, anh có sao không? 213 00:15:46,864 --> 00:15:50,659 Anh không nghe gì cả. 214 00:15:53,745 --> 00:15:55,539 Tránh ra khỏi đó ngay, Linda. 215 00:15:55,539 --> 00:15:56,957 Tôi không hiểu. 216 00:15:56,957 --> 00:15:58,458 Cái gì đây? 217 00:16:05,757 --> 00:16:07,259 Coi chừng bước chân, Jim. 218 00:16:07,259 --> 00:16:09,219 Máy bay của Chuck Thomson phải không? 219 00:16:09,219 --> 00:16:11,138 Không còn nữa rồi. 220 00:16:11,138 --> 00:16:12,431 Này, Duke? 221 00:16:12,431 --> 00:16:15,309 Ở Pretty Valley có một vụ tai nạn rất nghiêm trọng. 222 00:16:15,309 --> 00:16:16,602 Duke, đó là Freddy. 223 00:16:16,602 --> 00:16:18,437 Ở Motton cũng có một vụ. 224 00:16:18,437 --> 00:16:20,939 Một cái xe tải nhỏ đâm trúng... Tôi không biết là cái gì, 225 00:16:20,939 --> 00:16:23,150 nhưng thứ đó dẹp lép như con tép rồi. 226 00:16:23,150 --> 00:16:25,110 Cả gia đình đều chết hết. 227 00:16:25,110 --> 00:16:26,737 Dù có là gì, 228 00:16:26,737 --> 00:16:29,740 thì nó cũng chặn hết đường của ta rồi. 229 00:16:29,740 --> 00:16:32,784 Không chỉ các con đường... 230 00:16:32,784 --> 00:16:35,204 mà là toàn thị trấn. 231 00:16:41,210 --> 00:16:44,296 Chúng ta đã bị cô lập. 232 00:16:52,429 --> 00:16:54,765 Được rồi, có 19 con đường 233 00:16:54,890 --> 00:16:56,350 ra vào ở Chester's Mill. 234 00:16:56,725 --> 00:16:57,893 Không tính đến đường đất. 235 00:16:57,893 --> 00:16:59,478 Joe, cháu có muốn về nhà và ở yên đó được không? 236 00:16:59,478 --> 00:17:01,396 Paul và Freddy đang chốt 237 00:17:01,396 --> 00:17:03,524 đường ở đây, và đây nữa, 238 00:17:03,524 --> 00:17:05,317 nhưng để làm xong toàn thị trấn thì sẽ lâu đấy. 239 00:17:05,317 --> 00:17:06,401 Làm hết sức mà cô có thể đi. 240 00:17:06,401 --> 00:17:08,445 Tôi vừa có 1 kế hoạch. 241 00:17:09,613 --> 00:17:11,323 Không, không, không, Julia. Đây là hiện trường. 242 00:17:11,323 --> 00:17:13,659 - Không. Máy bay bị nỗ tung từ trên trời đó là tin tức. - Này! 243 00:17:13,659 --> 00:17:15,118 Tôi là người có quyền cao nhất ở đây, 244 00:17:15,118 --> 00:17:16,036 và tôi yêu cầu cô ra khỏi đây. 245 00:17:16,036 --> 00:17:17,746 Jim! Chúng ta có chuyện lớn hơn đấy. 246 00:17:17,746 --> 00:17:19,832 Linda, dùng xe của cô Shumway đi. 247 00:17:19,832 --> 00:17:20,999 Chúng ta sẽ kiểm tra những vùng bị cách li. 248 00:17:20,999 --> 00:17:22,835 Cái quái gì vậy? Đó là xe của tôi mà! 249 00:17:37,266 --> 00:17:38,892 Anh là tên quái nào vậy? 250 00:17:41,937 --> 00:17:44,857 Barbie. 251 00:17:44,857 --> 00:17:47,401 Mọi người gọi tôi là Barbie. 252 00:17:47,401 --> 00:17:49,361 Barbie? 253 00:17:49,361 --> 00:17:50,737 Đó là biệt danh của tôi. 254 00:17:50,737 --> 00:17:52,948 Dù sao, tôi cũng không phải tin tức mà cô cần. 255 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 Thế thì tại sao không chỉ cho tôi thấy điều gì đi. 256 00:18:02,124 --> 00:18:04,418 Chị đang làm gì sai sao? Mất điện rồi, Carolyn à. 257 00:18:04,418 --> 00:18:07,296 Bên thu ngân nói bơm xăng sẽ hoạt động trở lại. 258 00:18:07,296 --> 00:18:08,255 "Chester's Mill... 259 00:18:08,255 --> 00:18:10,465 được biết đến là một vùng đất giàu có, màu mỡ... 260 00:18:10,465 --> 00:18:12,217 ấm áp và những con người thân thiện." 261 00:18:12,217 --> 00:18:14,636 Làm ơn, ở đây còn không nước cam. 262 00:18:14,636 --> 00:18:17,431 - Anh ta nói phải chờ chuyến hàng tiếp theo. - Alice, 263 00:18:17,431 --> 00:18:19,933 em không thể bổ sung Insulin nếu không ăn uống gì. 264 00:18:19,933 --> 00:18:22,352 Em sẽ ổn thôi mà. Em có cả đóng kẹo đây. 265 00:18:22,352 --> 00:18:25,147 Không... Em cần phải ăn thật sự đó. 266 00:18:25,147 --> 00:18:27,858 Chúng ta sẽ dựng lại ăn tối mà ta đã chạy qua. 267 00:18:27,858 --> 00:18:30,319 Mẹ, nghiêm túc đấy hả, chúng ta không thể đi nơi khác được sao? 268 00:18:30,319 --> 00:18:31,987 Con không muốn ăn ở đây nữa. 269 00:18:31,987 --> 00:18:34,072 Norrie, chịu khó đi, 270 00:18:34,072 --> 00:18:35,449 con đang đi cắm trại mà. 271 00:18:35,449 --> 00:18:36,825 Cắm trại? Như kiểu 1 nhà tù danh dự 272 00:18:36,825 --> 00:18:38,410 cho đám mất dạy nhà giàu. 273 00:18:38,410 --> 00:18:39,870 Chương trình đó rất hay. 274 00:18:39,870 --> 00:18:42,706 Norrie, và ngay khi họ nói con đã sẵn sàng, 275 00:18:42,706 --> 00:18:45,000 con có thể về nhà. Los Angeles. 276 00:18:45,000 --> 00:18:47,002 Tuyệt vời lắm. 277 00:18:55,135 --> 00:18:56,803 Chúng ta có thể dừng lại ăn trưa sau vậy. 278 00:19:06,271 --> 00:19:09,024 Cái quái quỉ này đến từ đâu được nhỉ? 279 00:19:09,024 --> 00:19:11,151 Tôi chịu đó. 280 00:19:11,151 --> 00:19:15,155 Nếu nó tự dưng xuất hiện trong không khí, 281 00:19:15,155 --> 00:19:17,699 anh nghĩ nó cũng sẽ tự biến mất không? 282 00:19:17,699 --> 00:19:19,910 Cũng có thể. 283 00:19:25,332 --> 00:19:28,544 Anh nghĩ chúng ta sẽ bị kẹt ở đây 1 lúc thôi hả. 284 00:19:29,837 --> 00:19:33,131 Tôi nghĩ ngay cả khi mọi thứ về ban đầu, 285 00:19:33,131 --> 00:19:35,884 thì quân đội cũng sẽ cách ly nơi này thôi. 286 00:19:35,884 --> 00:19:38,136 Ra là anh ở trong quân đội hả? 287 00:19:38,136 --> 00:19:41,723 Cũng lâu rồi. 288 00:19:49,398 --> 00:19:52,985 Cứu với. 289 00:19:53,861 --> 00:19:55,362 Cứu với. 290 00:19:55,362 --> 00:19:57,072 Cứu... với... 291 00:19:59,074 --> 00:20:00,784 Sao cô ấy... 292 00:20:00,784 --> 00:20:02,619 Chắc là cô ấy đang đưa tay ra thì thứ đó cắt ngang xuống. 293 00:20:02,619 --> 00:20:04,079 Sẽ ổn thôi. Chồng tôi... 294 00:20:04,079 --> 00:20:05,998 là bác sĩ. Chúng ta sẽ đưa cô đến bệnh viện. 295 00:20:08,750 --> 00:20:11,044 Tôi không thể bắt được sóng vô tuyến thông thường. 296 00:20:11,044 --> 00:20:14,673 Phil, có gì đó không hay đang diễn ra ở đây, được chứ? 297 00:20:14,673 --> 00:20:17,092 Đó có thể là ánh sáng mặt trời làm ngắt toàn bộ đường dây. 298 00:20:17,092 --> 00:20:18,594 Dodee! 299 00:20:18,594 --> 00:20:20,929 Đứt cáp không có nghĩa là tận thế. 300 00:20:20,929 --> 00:20:22,931 Khi đám đột biến bắt đầu loanh quanh ở đây, 301 00:20:22,931 --> 00:20:24,057 đừng bảo em không nói trước. 302 00:20:24,057 --> 00:20:25,726 Này! 303 00:20:25,726 --> 00:20:28,270 Rennie, hội đồng thành phố đây! Mở cánh cửa chết tiệt này ra! 304 00:20:28,270 --> 00:20:30,314 Tôi không cho người khác vào nhà trong khi chúng tôi đang phát... 305 00:20:30,314 --> 00:20:32,107 Cái gì vậy? Nếu ông không có 306 00:20:32,107 --> 00:20:33,233 giấy khám nhà, tôi sẽ kiện chết cha ông... 307 00:20:33,233 --> 00:20:34,610 Bạn trẻ, 308 00:20:34,610 --> 00:20:36,528 giờ để tôi phát sóng khẩn cấp ngay 309 00:20:36,528 --> 00:20:38,197 hoặc là ai đó sẽ chết. 310 00:20:55,339 --> 00:20:58,759 Rennie, ủy viên hội đồng thành phố. 311 00:20:58,759 --> 00:21:00,594 Jim Rennie đây. 312 00:21:02,387 --> 00:21:04,640 Nhưng đây không phải là quảng cáo xe hơi. 313 00:21:04,640 --> 00:21:07,684 Mọi người làm ơn dừng mọi việc lại và lắng nghe. 314 00:21:07,684 --> 00:21:10,646 Đây là phát sóng khẩn cấp. 315 00:21:10,646 --> 00:21:13,899 Chúng ta đang có 1 tình huống nghiêm trọng trong thành phố, 316 00:21:13,899 --> 00:21:15,984 và tôi khuyến cáo những người đang lái xe 317 00:21:15,984 --> 00:21:19,571 dừng lại ngay khi nghe tôi nói. 318 00:21:21,615 --> 00:21:23,492 Mẹ mới là người mắc nghiện. 319 00:21:23,492 --> 00:21:25,327 Điện thoại của mẹ là vì công việc, 320 00:21:25,327 --> 00:21:26,829 không phải để gửi ảnh khỏa thân cho mấy thằng nhóc đâu. 321 00:21:26,829 --> 00:21:27,996 Con nói lại nhé, 322 00:21:27,996 --> 00:21:29,706 đó chỉ là sơ xuất thôi. 323 00:21:29,706 --> 00:21:33,043 Đó là điều mà con cũng nói khi con đánh gẫy răng con bé đó. 324 00:21:33,043 --> 00:21:37,923 Tôi nhắc lại, tất cả xe cộ phải dừng lại ngay lập tức. 325 00:21:37,923 --> 00:21:39,091 Đây không phải là diễn tập. 326 00:21:39,091 --> 00:21:40,259 Chị có nghe thấy điều đó không? 327 00:21:40,259 --> 00:21:42,678 Tôi không dám chắc đây có phải là hành động của khủng bố 328 00:21:42,678 --> 00:21:44,638 hay của ý chúa không, 329 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 nhưng tôi sẽ thông báo cho mọi người biết ngay khi có thêm thông tin. 330 00:21:46,890 --> 00:21:49,184 Đó chỉ là chiêu tiếp thị vớ vẩn thôi mẹ. 331 00:21:49,184 --> 00:21:50,769 Norrie nói đúng đấy. 332 00:21:50,769 --> 00:21:52,312 Người khác cũng đi trên đường thôi. 333 00:21:52,312 --> 00:21:53,564 Đó khi chỉ là vài sự kinh ngạc thôi... 334 00:22:05,909 --> 00:22:08,203 Mọi người ổn không? 335 00:22:08,203 --> 00:22:10,497 Không. 336 00:22:10,497 --> 00:22:13,041 Cái điều này... 337 00:22:13,041 --> 00:22:15,794 là không ổn gì cả. 338 00:22:18,839 --> 00:22:20,549 Norrie? 339 00:22:20,549 --> 00:22:23,677 Norrie! Con sao vậy?! 340 00:22:23,677 --> 00:22:24,803 Nâng đầu con bé lên. 341 00:22:24,803 --> 00:22:28,348 Những ngôi sao màu hồng... đang rơi. 342 00:22:28,348 --> 00:22:29,558 Những... 343 00:22:29,558 --> 00:22:30,559 ngôi sao màu hồng... 344 00:22:30,559 --> 00:22:32,561 đang rơi... 345 00:22:32,561 --> 00:22:35,355 thành hàng. 346 00:22:35,355 --> 00:22:39,067 Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng. 347 00:22:42,029 --> 00:22:43,280 Mẹ ơi? 348 00:22:43,280 --> 00:22:45,115 Ange, mẹ ở đâu rồi vậy? 349 00:22:45,115 --> 00:22:46,200 Em cũng sống ở đây mà. 350 00:22:46,200 --> 00:22:47,659 Bố đâu? 351 00:22:47,659 --> 00:22:50,454 Bố vẫn đang đi trên đường. Em chắc chứ? 352 00:22:50,454 --> 00:22:51,580 Có người ở quán nói là 353 00:22:51,580 --> 00:22:53,290 hình như có một vụ tràn hóa chất. 354 00:22:53,290 --> 00:22:54,625 Chị lo là đó là xe của bố. 355 00:22:54,625 --> 00:22:58,378 Chị đã về đây sớm nhất có thể. 356 00:22:58,378 --> 00:22:59,755 Joe, cái gì vậy? 357 00:22:59,755 --> 00:23:02,799 Mẹ đang ăn bữa lỡ với chú Steve ở quán Denny. 358 00:23:02,799 --> 00:23:04,176 Và sao? 359 00:23:04,176 --> 00:23:05,719 Angie, Denny đang ở Westlake. 360 00:23:05,719 --> 00:23:06,887 Thì sao nào? 361 00:23:06,887 --> 00:23:08,555 Nó nằm ở phía bên kia của thứ này. 362 00:23:08,555 --> 00:23:11,350 Chúng ta đã bị cô lập. 363 00:23:15,687 --> 00:23:17,231 Đi thôi! Được rồi! 364 00:23:21,527 --> 00:23:23,195 Đi nào! 365 00:23:23,195 --> 00:23:26,448 Ở đây có người bị gãy xương. 366 00:23:27,533 --> 00:23:29,284 Cô Shumway, tạ ơn Chúa. 367 00:23:29,284 --> 00:23:30,869 Bác sĩ có đi cùng với cô không vậy? Anh ấy không ở đây sao? 368 00:23:30,869 --> 00:23:32,621 Peter luôn đi làm vào chủ nhật mà. 369 00:23:32,621 --> 00:23:34,957 Thưa bà, chồng bà không đi làm Chủ Nhật mấy tuần nay rồi. 370 00:23:38,126 --> 00:23:39,294 Anh ấy có lẽ đã về nhà. 371 00:23:39,294 --> 00:23:40,754 Tôi sẽ đi kiểm tra anh ấy xem sao. 372 00:23:46,134 --> 00:23:47,302 Thống đốc liên lạc với cô chưa? 373 00:23:47,302 --> 00:23:48,595 Chúng tôi cần vài câu trả lời. 374 00:23:48,595 --> 00:23:50,097 Nguyên nhân của những điều này là gì? Làm ơn, chúng tôi cần câu trả lời... 375 00:24:21,378 --> 00:24:23,589 Đem xe lăn lại đây. 376 00:24:29,136 --> 00:24:30,304 Cần giúp không? 377 00:24:30,304 --> 00:24:31,763 Cho tôi ké 1 điếu được không? 378 00:24:33,307 --> 00:24:35,517 Được. 379 00:24:37,853 --> 00:24:39,938 Còn trẻ để thành y ta đúng không? 380 00:24:39,938 --> 00:24:42,941 Chỉ là hổ trợ tí thôi. 381 00:24:51,033 --> 00:24:53,035 Vậy, anh đã thấy mọi điều đã xảy ra hả? 382 00:24:53,035 --> 00:24:55,954 Cái điều đang diễn ra trước mắt, đúng thế. 383 00:24:55,954 --> 00:24:58,874 Vài bệnh nhân nói như là chúng ta... 384 00:24:58,874 --> 00:25:02,127 kẹt trong một bể cá khổng lồ. 385 00:25:04,087 --> 00:25:06,256 Trước đây tôi có nuôi cá. 386 00:25:08,592 --> 00:25:10,761 Cá vàng. 387 00:25:13,388 --> 00:25:15,682 Nhưng sau đó, 1 con bị bệnh, 388 00:25:15,682 --> 00:25:18,143 và các con khác... 389 00:25:18,143 --> 00:25:21,188 Ăn thịt nó. 390 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 Anh có biết bọn chúng làm như vậy không? 391 00:25:24,024 --> 00:25:26,193 Bọn cá vàng ấy. 392 00:25:28,904 --> 00:25:30,822 Tình cảnh thế này, anh nghĩ sao? 393 00:25:37,246 --> 00:25:39,414 Tôi chỉ muốn thoát ra khỏi đây thôi. 394 00:25:39,414 --> 00:25:41,416 Đúng vậy. 395 00:25:41,416 --> 00:25:43,752 Tôi cũng vậy thôi. 396 00:25:48,632 --> 00:25:50,092 Giúp với! 397 00:25:50,092 --> 00:25:52,052 Làm ơn, chúng tôi cần sự giúp đỡ! 398 00:25:52,052 --> 00:25:54,429 Con gái chúng tôi bị co giật. 399 00:25:54,429 --> 00:25:56,306 Bị nhồi máu cơ tim rồi, Alice. 400 00:25:56,306 --> 00:25:58,267 Ði nào, mang cô ấy vào kiểm tra. 401 00:25:59,017 --> 00:26:00,352 Chú ý đụng đầu. 402 00:26:01,937 --> 00:26:03,313 Được rồi. Được rồi. 403 00:26:03,313 --> 00:26:05,941 Đi vào đó đi. 404 00:26:31,967 --> 00:26:33,302 Giống như thị trấn ma quái ấy nhỉ. 405 00:26:33,427 --> 00:26:35,637 Ừ, chưa có phát ngôn nào từ hội đồng thành phố cả, 406 00:26:35,721 --> 00:26:38,015 nhưng, tôi có thể duy trì được. 407 00:26:38,015 --> 00:26:39,308 Để có được sự nhất trí 408 00:26:39,308 --> 00:26:41,518 khi có 1 người để phát ngôn đúng không? 409 00:26:43,228 --> 00:26:45,772 Dù sao, tôi cũng cảm kích những gì anh làm trên đài hôm nay. 410 00:26:45,772 --> 00:26:47,024 Anh đã cứu vài mạng người. 411 00:26:47,024 --> 00:26:48,901 Làm hết trách nhiệm của mình thôi mà. 412 00:26:48,901 --> 00:26:50,152 Người của anh sao rồi hả? 413 00:26:50,152 --> 00:26:51,445 Lực lượng chúng tôi rất mỏng 414 00:26:51,445 --> 00:26:53,906 vì hầu hết phải tham gia vụ diễu binh cả rồi, 415 00:26:53,906 --> 00:26:55,491 nhưng chúng tôi sẽ tiếp tục gánh vác. 416 00:26:55,491 --> 00:26:57,618 À, cũng tùy lúc thôi, nhưng sẽ ra sao 417 00:26:57,618 --> 00:27:00,245 nếu nó cứ tiếp tục nhiều ngày hay là nhiều tuần nhỉ? 418 00:27:00,245 --> 00:27:03,749 Vâng, ta cần thêm nhân lực để gìn giữ trật tự. 419 00:27:03,749 --> 00:27:05,876 Anh đang nêu ra điều gì vậy, Jim? 420 00:27:05,876 --> 00:27:07,377 À, trong các tình huống khẩn cấp, 421 00:27:07,377 --> 00:27:09,171 thành viên hội đồng thành phố có quyền 422 00:27:09,171 --> 00:27:10,797 tăng cường thêm cảnh sát. 423 00:27:10,797 --> 00:27:12,341 Điều cuối cùng 424 00:27:12,341 --> 00:27:14,426 mà tình trạng lộn xộn này cần là vài tên nghiệp dư với mấy cái phù hiệu thôi. 425 00:27:14,426 --> 00:27:17,596 Khi tôi chưa có lệnh từ thị trưởng hoặc cấp cao hơn, 426 00:27:17,596 --> 00:27:19,890 thì anh vẫn không là gì cả. 427 00:27:21,558 --> 00:27:23,602 Hiểu rồi. 428 00:27:23,602 --> 00:27:25,771 Tốt lắm. 429 00:27:25,771 --> 00:27:29,775 Chúng ta sẽ làm gì nếu mọi người hỏi về khí Prôpan nhỉ? 430 00:27:31,443 --> 00:27:33,529 À, cái đó chẳng liên quan đến thứ này cả. 431 00:27:33,529 --> 00:27:37,449 Ồ, tôi biết điều đó, nhưng vài người sẽ không bỏ qua 432 00:27:37,449 --> 00:27:39,701 việc chúng ta tình cờ tích trữ chất đốt 433 00:27:39,701 --> 00:27:41,912 ngay trước thảm họa này. 434 00:27:43,956 --> 00:27:45,791 Vậy chúng ta có nên nói ra sự thật này không nhỉ? 435 00:27:45,791 --> 00:27:47,167 Đó là việc của anh. 436 00:27:47,167 --> 00:27:50,462 Tôi không biết anh muốn làm cái quái gì với thứ rác rưởi đó nữa. 437 00:27:50,462 --> 00:27:51,964 Ồ. 438 00:27:54,007 --> 00:27:55,968 Làm ơn đi mà. 439 00:27:55,968 --> 00:27:58,929 Anh thích khi nhắm mắt làm ngơ mà, nhưng... 440 00:27:58,929 --> 00:28:01,098 anh không ngốc đúng không. 441 00:28:01,974 --> 00:28:04,518 Tôi đã làm những gì cần phải làm 442 00:28:04,518 --> 00:28:07,604 để giữ cho thị trấn khỏi sự phá hoại, giữ cho nó an toàn. 443 00:28:07,604 --> 00:28:09,523 Ồ, chu đáo đó, Duke. 444 00:28:09,523 --> 00:28:11,650 Anh không muốn tăng thêm áp lực 445 00:28:11,650 --> 00:28:14,486 cho máy trợ tim của anh đúng không? 446 00:28:14,486 --> 00:28:16,780 - Anh đang hăm dọa tôi à? - Ồ, chỉ là 447 00:28:16,780 --> 00:28:21,285 nhắc nhở anh về vị trí của mình thôi. 448 00:28:25,247 --> 00:28:27,833 Chúng ta đều dính líu đến chuyện này mà. 449 00:28:33,589 --> 00:28:35,048 Máy thu thông thường không thể nhận được tín hiệu 450 00:28:35,048 --> 00:28:36,466 qua cái thứ đã cô lập chúng ta, 451 00:28:36,466 --> 00:28:39,178 nhưng có lần em dùng tháp phát sóng của anh như một cái ăng ten khổng lồ 452 00:28:39,178 --> 00:28:41,430 để nhận phản hồi cho album phát lại nhạc. 453 00:28:41,430 --> 00:28:44,183 Dodee, chỉ cần em nói là được gì thôi. 454 00:28:45,100 --> 00:28:46,727 Cái này. 455 00:28:48,979 --> 00:28:52,858 Có nghe giống âm thanh ngoài hành tinh không? 456 00:28:54,610 --> 00:28:55,819 Nghe giống Bjork hơn. 457 00:28:55,819 --> 00:28:58,363 Lúc có, lúc không, vậy đó. 458 00:28:58,363 --> 00:29:00,157 Có tiếng nhạc, tiếng nói chuyện điện thoại. 459 00:29:00,157 --> 00:29:01,825 Nó chỉ là... 460 00:29:01,825 --> 00:29:04,286 Kỹ sư quân đội ước chừng mái vòm 461 00:29:04,286 --> 00:29:07,122 vượt quá Chester Mill ở cỡ 20,000 feet... 462 00:29:09,082 --> 00:29:11,418 Ông ta vừa gọi nó là mái vòm à? 463 00:29:11,460 --> 00:29:13,629 Đúng vậy. 464 00:29:25,516 --> 00:29:28,810 Xin lỗi. Tôi không có ý lén lút như vậy. 465 00:29:28,810 --> 00:29:30,979 Tôi là Junior. 466 00:29:36,026 --> 00:29:38,153 Này, à... 467 00:29:38,153 --> 00:29:40,155 Chúng ta có biết nhau không nhỉ? 468 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 Tôi không nghĩ vậy. 469 00:29:42,658 --> 00:29:44,660 Chắc không? 470 00:29:44,660 --> 00:29:48,705 Tôi không biết. Tôi thấy anh có gì quen lắm. 471 00:29:52,167 --> 00:29:54,336 Tôi đang nói với anh đấy, đồ ngu. 472 00:29:54,336 --> 00:29:58,465 Nghe này...Tôi không biết đã làm gì phật ý cậu, 473 00:29:58,465 --> 00:30:00,425 nhưng tôi đảm bảo với cậu là 474 00:30:00,425 --> 00:30:03,303 cậu không muốn gây sự ở đây đâu. 475 00:30:04,179 --> 00:30:06,348 Nếu có thì sao? 476 00:30:11,478 --> 00:30:12,938 Mọi chuyện ở đó ổn chứ? 477 00:30:12,938 --> 00:30:14,356 Chào cô S. 478 00:30:14,356 --> 00:30:15,899 Vâng. 479 00:30:15,899 --> 00:30:18,485 Mọi người chào đón nồng nhiệt lắm. 480 00:30:21,655 --> 00:30:23,866 Gặp lại anh sau. 481 00:30:35,377 --> 00:30:37,171 Có chuyện gì vậy hả? 482 00:30:37,171 --> 00:30:39,715 Tôi không biết. 483 00:30:39,715 --> 00:30:42,301 Có tin gì về chồng cô không hả? 484 00:30:42,301 --> 00:30:45,262 Anh ấy không về nhà, 485 00:30:45,262 --> 00:30:49,099 nên tôi đang đi kiểm tra những chỗ chắn đường. 486 00:30:49,975 --> 00:30:52,227 Đây là cái cuối cùng. 487 00:30:52,227 --> 00:30:55,522 Ít nhất thì anh ấy không phải nạn nhân của vụ đâm xe nào. 488 00:30:58,734 --> 00:31:00,694 Anh sao rồi hả? 489 00:31:00,694 --> 00:31:02,654 Anh tính đi đâu? 490 00:31:02,654 --> 00:31:05,824 Ồ, nhà nghỉ hết sạch chỗ, thế nên... 491 00:31:05,824 --> 00:31:08,035 tôi ngủ tạm ở đây vậy. 492 00:31:08,035 --> 00:31:09,995 Đừng vớ vẩn thế chứ. 493 00:31:09,995 --> 00:31:12,414 Anh có thể ở cùng Peter và tôi mà. 494 00:31:12,414 --> 00:31:14,333 À, không. Không, không, không, không, không. Tôi... 495 00:31:14,333 --> 00:31:16,210 Linda nói hôm nay anh đã cứu mạng một đứa trẻ. 496 00:31:16,210 --> 00:31:20,297 Tôi không để anh ngủ ngoài này như thú vật đâu. 497 00:31:23,383 --> 00:31:26,053 Đi nào. Tôi năn nỉ đấy. 498 00:31:53,121 --> 00:31:55,165 McAlister. 499 00:31:55,165 --> 00:31:57,918 Ben-- Ben Drake của nhóm AP đúng không? 500 00:31:57,918 --> 00:31:59,878 Chào cậu. Chào. 501 00:31:59,878 --> 00:32:01,588 Vậy có đúng là cậu ở nhà một mình không? 502 00:32:01,588 --> 00:32:03,215 Bữa tiệc của nhà cậu 503 00:32:03,215 --> 00:32:05,467 thì sẽ gớm lắm đây. 504 00:32:09,638 --> 00:32:11,765 Thế cậu đã chạm vào thứ trường trọng lực gì đó chưa? 505 00:32:11,765 --> 00:32:14,393 Whatley nói nó đến từ Star Trek. 506 00:32:14,393 --> 00:32:17,521 Cậu đang tìm cái gì sao? 507 00:32:17,521 --> 00:32:19,606 Ừ, 1 cái công tắc đóng. 508 00:32:19,606 --> 00:32:23,527 Thứ này không thể tự dưng xuất hiện trên không trung được. 509 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 Dù có là gì đi nữa... 510 00:32:25,028 --> 00:32:27,573 nó cũng phải có nguồn cung cấp năng lượng đúng không? 511 00:32:27,573 --> 00:32:29,324 Cũng có thể. 512 00:32:29,324 --> 00:32:31,910 Nếu có nguồn năng lượng ở đâu đây thì sao? 513 00:32:31,910 --> 00:32:33,537 Có thể nó ở gần đây thôi, 514 00:32:33,537 --> 00:32:34,663 đang điều phối 515 00:32:34,663 --> 00:32:36,999 cho toàn bộ thứ này. 516 00:32:36,999 --> 00:32:39,001 Joe? 517 00:32:39,001 --> 00:32:40,794 Joe! 518 00:32:40,794 --> 00:32:43,005 Những ngôi sao hồng đang rơi. 519 00:32:43,005 --> 00:32:44,006 Cậu ổn chứ hả? 520 00:32:44,006 --> 00:32:46,049 Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng. 521 00:32:46,049 --> 00:32:47,301 Này, giúp tôi với! 522 00:32:47,301 --> 00:32:48,802 Này, ai đó giúp với! Những ngôi sao hồng đang rơi. 523 00:32:48,802 --> 00:32:50,762 Ở đây này Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng. 524 00:32:50,762 --> 00:32:53,098 Này, này! 525 00:33:23,962 --> 00:33:25,547 Nếu em mọi thứ 526 00:33:25,547 --> 00:33:28,008 như anh nói, anh hứa sẽ không làm em đau, được chứ? 527 00:33:30,844 --> 00:33:34,515 Cứu, cứu, cứu, cứu với! 528 00:33:39,353 --> 00:33:41,980 Angie, anh... 529 00:33:41,980 --> 00:33:43,524 Anh rất xin lỗi, Ange. 530 00:33:43,524 --> 00:33:45,734 Anh không muốn chuyện thành ra thế này. 531 00:34:30,154 --> 00:34:33,866 Tôi e rằng tôi có vài tin chẳng lành. 532 00:34:33,907 --> 00:34:36,118 Một số người vẫn còn mất tích, 533 00:34:36,160 --> 00:34:38,162 nhưng có vẻ Chester Mill... 534 00:34:40,914 --> 00:34:42,958 hôm nay đã mất 12 người rồi. 535 00:34:45,961 --> 00:34:47,963 Duke... 536 00:34:48,005 --> 00:34:49,548 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 537 00:34:49,590 --> 00:34:50,883 Không rõ ràng rồi sao? 538 00:34:50,924 --> 00:34:51,967 Chúng ta đang bị tấn công. 539 00:34:51,967 --> 00:34:53,385 Không ai biết thứ chết tiệt này là gì hết, 540 00:34:53,427 --> 00:34:55,304 nên đừng đồn đại lung tung nhé. 541 00:34:55,345 --> 00:34:56,805 Làm ơn, con gái chúng tôi đang bị ốm. 542 00:34:56,805 --> 00:34:58,515 Chúng tôi cần đưa con bé đi khám bác sĩ. 543 00:34:58,515 --> 00:35:00,809 Nếu họ không thể phá bức tường xuống được, 544 00:35:00,851 --> 00:35:02,853 họ có thể thoát ra khỏi đây bằng máy bay cơ mà. 545 00:35:02,853 --> 00:35:04,646 Tôi không biết, nhưng nếu đám đầu đất ngoài kia 546 00:35:04,646 --> 00:35:05,856 có thể đưa xe lên Sao Hỏa, 547 00:35:05,856 --> 00:35:07,524 họ chắc chắn họ sẽ tìm được cách thôi. 548 00:35:07,524 --> 00:35:10,569 Khi mọi người trở về nhà vào tối nay, 549 00:35:10,611 --> 00:35:12,279 tôi muốn các bạn kiểm tra hàng xóm của mình, 550 00:35:12,279 --> 00:35:17,409 và nếu ai cần bất cứ thứ gì các bạn biết tìm tôi ở đâu rồi đó. 551 00:35:47,564 --> 00:35:49,525 Này, Angie. 552 00:35:49,525 --> 00:35:50,609 Giúp với! 553 00:35:50,651 --> 00:35:54,530 Ai giúp tôi với! 554 00:35:54,571 --> 00:35:57,241 Dừng lại, im lặng nào, thôi đi. Ôi, chúa ơi, làm ơn giúp con với! 555 00:35:57,241 --> 00:35:59,493 Dừng lại! 556 00:35:59,493 --> 00:36:02,162 Giữ giọng đi em yêu. 557 00:36:02,162 --> 00:36:04,498 Được chứ hả? Ở dưới này thì chẳng ai nghe thấy được gì đâu. 558 00:36:04,498 --> 00:36:06,500 Dưới này là sao? 559 00:36:06,500 --> 00:36:10,420 Hầm trú ẩn phóng xạ nguyên tử cũ của bố anh. 560 00:36:10,420 --> 00:36:13,423 Ông ấy luôn bị hoang tưởng về vấn đề an ninh, 561 00:36:13,423 --> 00:36:17,302 nhưng... giờ em đã được an toàn rồi. 562 00:36:19,096 --> 00:36:21,139 Anh đang nói về điều gì vậy? 563 00:36:21,181 --> 00:36:23,433 Cuối cùng anh cũng đã tìm ra được điều đó... 564 00:36:23,433 --> 00:36:25,269 tại sao sáng nay em cư xử lạ như vậy. 565 00:36:25,269 --> 00:36:27,813 Tất cả đều liên quan đến nhau. 566 00:36:29,565 --> 00:36:32,276 Anh biết em đang nghĩ gì về anh, nhưng... 567 00:36:32,276 --> 00:36:33,527 anh thề, về lâu dài, 568 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 em sẽ phải cám ơn anh về việc này. 569 00:36:38,782 --> 00:36:41,160 Ôi trời ơi. Anh mất trí rồi. 570 00:36:41,201 --> 00:36:42,953 Không, không. 571 00:36:42,953 --> 00:36:44,913 Anh là người duy nhất hiểu 572 00:36:44,913 --> 00:36:47,291 chuyên gì thực sự đang diễn ra ở đây. 573 00:36:48,208 --> 00:36:50,711 Tất cả điều mà anh yêu cầu em 574 00:36:50,711 --> 00:36:52,921 là sự kiên nhẫn. 575 00:36:56,550 --> 00:37:00,304 Thả tôi ra! Thả tôi ra! 576 00:37:00,304 --> 00:37:02,931 Thả tôi ra khỏi đây! 577 00:37:02,931 --> 00:37:05,601 Thả tôi ra! Thả tôi ra! 578 00:37:05,601 --> 00:37:08,770 Junior! Junior! 579 00:37:16,320 --> 00:37:18,530 Junior. 580 00:37:25,412 --> 00:37:27,956 Bố. 581 00:37:27,998 --> 00:37:28,874 Con đã ở đâu vậy? 582 00:37:28,916 --> 00:37:30,667 Con đã nghe tiếng bố trên đài. Nghe có vẻ 583 00:37:30,667 --> 00:37:31,960 ta cần dùng 1 hầm trú ẩn, 584 00:37:31,960 --> 00:37:34,254 nhưng nó bị ngập nước cả rồi. 585 00:37:34,254 --> 00:37:36,340 Ồ, việc đó chẳng đáng bận tâm. 586 00:37:36,340 --> 00:37:38,675 Quan trọng là con không sao là được. 587 00:37:38,675 --> 00:37:41,929 Dù có là gì thì con cũng muốn giúp đỡ. 588 00:37:41,929 --> 00:37:44,640 Bố rất cảm kích về điều đó, nhưng con còn phải đến trường... 589 00:37:44,681 --> 00:37:46,808 Trường ở ngoài kia rồi, còn con thì ở đây, 590 00:37:46,850 --> 00:37:49,811 và con muốn giúp. 591 00:38:22,010 --> 00:38:24,221 Anh yêu, anh có ở nhà không? 592 00:38:30,185 --> 00:38:32,229 Mọi người lấy điện bằng cách nào vậy? 593 00:38:32,229 --> 00:38:33,856 Máy phát dự phòng. 594 00:38:35,566 --> 00:38:39,069 Jim béo khăng khăn nói với chồng tôi rằng thứ đó sẽ thành đồ bỏ 595 00:38:39,069 --> 00:38:41,530 khi chúng tôi chuyển đến đây. 596 00:38:41,530 --> 00:38:42,906 Peter phía sau anh đó. 597 00:39:05,762 --> 00:39:07,264 Hẳn là anh nghĩ tôi là đồ ngốc. 598 00:39:12,352 --> 00:39:14,521 Ý cô là sao hả? 599 00:39:17,107 --> 00:39:19,109 Là nhà báo mà không biết chuyện gì đang diễn ra 600 00:39:19,109 --> 00:39:20,736 ngay dưới mũi của mình. 601 00:39:25,115 --> 00:39:27,576 Tôi chắc là cả thị trấn đều nghĩ vậy. 602 00:39:30,787 --> 00:39:34,458 Chồng tôi không có nhà vì anh ta đang ngoại tình. 603 00:39:47,804 --> 00:39:50,265 Họ không biết rõ anh ấy bằng tôi. 604 00:39:50,307 --> 00:39:52,434 Anh ấy sẽ về, rồi anh sẽ thấy. 605 00:39:54,311 --> 00:39:57,856 Tôi rất muốn gặp anh ấy. 606 00:40:01,944 --> 00:40:03,946 Lại đây, tôi sẽ chỉ cho anh một vòng. 607 00:40:16,834 --> 00:40:21,046 Tôi nên gặp Rusty hôm nay, ở trận đấu. 608 00:40:21,088 --> 00:40:24,466 Để nói với anh ấy nếu muốn đi tuần trăng mật 609 00:40:24,466 --> 00:40:27,302 cả hai cần phải làm thêm giờ. 610 00:40:33,517 --> 00:40:35,686 Tại sao lại là Chester's Mill? 611 00:40:38,438 --> 00:40:40,566 Tại sao lại là chúng ta? 612 00:40:42,276 --> 00:40:44,403 Có thể chúng ta đã bị trừng phạt. 613 00:40:45,487 --> 00:40:47,489 Sao cơ? 614 00:40:47,489 --> 00:40:49,658 Cô là cảnh sát tốt, Linda ạ. 615 00:40:51,201 --> 00:40:54,163 Nhưng... 616 00:40:54,204 --> 00:40:56,373 có nhiều thứ tôi cố gắng bảo vệ cô khỏi 617 00:40:56,373 --> 00:40:59,042 nơi này. 618 00:40:59,042 --> 00:41:00,752 Như là gì hả? 619 00:41:13,932 --> 00:41:18,187 Vài năm về trước, tôi hầu như... 620 00:41:24,693 --> 00:41:26,111 Duke... 621 00:41:26,153 --> 00:41:27,070 Ngực của tôi. 622 00:41:27,070 --> 00:41:28,906 Duke, máy máy trợ tim của ông sao hả? 623 00:41:29,990 --> 00:41:31,074 Duke, đừng! 624 00:41:31,074 --> 00:41:33,577 Duke, Duke! 625 00:41:33,577 --> 00:41:35,579 Cứu với! 626 00:41:35,579 --> 00:41:37,581 Cảnh sát bị thương! Cảnh sát bị thương! 627 00:41:37,581 --> 00:41:39,041 Cứu với! 628 00:41:39,041 --> 00:41:40,375 Duke, coi nào, ở lại với tôi, Duke. 629 00:41:40,417 --> 00:41:42,127 Duke, ở lại với tôi. 630 00:41:42,169 --> 00:41:43,045 Giúp chúng tôi với! 631 00:41:54,890 --> 00:41:56,225 Chúng tôi đã nói chuyện với chính phủ, 632 00:41:56,225 --> 00:41:57,893 bộ phận hành pháp, quân đội. 633 00:41:58,018 --> 00:42:00,312 Không ai biết chuyện gì đang xảy ra cả. 634 00:42:00,312 --> 00:42:02,523 Tôi có thể có vài câu trả lời với các bạn 635 00:42:02,523 --> 00:42:05,150 với cụm từ khoa học. 636 00:42:05,275 --> 00:42:07,152 Ông ta đã nói cho chúng ta và tôi xin được trích dẫn, "Đây là một sự việc chưa từng xảy ra..." 637 00:42:07,152 --> 00:42:10,155 "Đây là 1 sự kiện chưa từng có trong lịch sử nhân loại." 638 00:42:10,155 --> 00:42:12,199 Những lời này không dễ chịu chút nào, 639 00:42:12,199 --> 00:42:14,034 đối với cả quốc gia hay toàn thế giới, 640 00:42:14,034 --> 00:42:16,537 chắc chắn cũng không dành cho người dân Chester's Mill, 641 00:42:16,537 --> 00:42:18,664 những người đang bị cô lập. 642 00:42:18,700 --> 00:45:00,000 Hdvietnam.com Translator: Fctraucho