1
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
Hdvietnam.com
Translator: Fctraucho
2
00:01:10,654 --> 00:01:12,698
Duke?
3
00:01:12,698 --> 00:01:14,950
Tôi đang kiểm tra sự thuận tiện của nó.
4
00:01:14,950 --> 00:01:17,411
À, xin lỗi vì đã làm phiền ông,
nhưng Sam Verdreaux vừa gọi.
5
00:01:17,411 --> 00:01:19,121
Anh ta có vẻ hơi thô lỗ,
nhưng anh ta muốn báo cho ta biết là
6
00:01:19,121 --> 00:01:20,873
vừa mới nghe thấy một tiếng nổ lớn.
7
00:01:20,873 --> 00:01:22,541
Như 1 vụ nổ xe ư?
8
00:01:22,541 --> 00:01:26,461
Hay là tiếng nổ giống như Tommy Anderson
bắn phát đạn cuối cùng vào vợ ông ta sao?
9
00:01:26,461 --> 00:01:28,297
Anh ta không nói rõ.
10
00:01:28,297 --> 00:01:30,382
Nhưng Sam không là người duy nhất
gọi về việc đó,
11
00:01:30,382 --> 00:01:31,717
nên tôi không muốn gây khó khăn với anh ta.
12
00:01:31,717 --> 00:01:33,468
Không.
13
00:01:33,468 --> 00:01:35,637
Cô gọi tôi là đúng, Linda.
14
00:01:37,764 --> 00:01:39,766
Không bao giờ biết chuyện quái quỉ gì đang xảy ra ở đây cả.
15
00:01:47,858 --> 00:01:49,818
Hôm nay anh không chơi à, Jim béo?
16
00:01:49,818 --> 00:01:51,653
Không, trận này tôi không tham gia.
17
00:01:51,653 --> 00:01:53,989
Tôi cứ nghĩ hội đồng thành phố
18
00:01:53,989 --> 00:01:57,743
lúc nào cũng lái đám xe ngu ngốc đó cùng nhau.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,995
Hôm nay đã làm việc nhiều rồi,
20
00:01:59,995 --> 00:02:02,164
nên mấy gã đó...
21
00:02:02,164 --> 00:02:03,415
để tôi nghỉ hôm nay.
22
00:02:03,415 --> 00:02:06,001
Người đứng đầu luôn gánh vác trọng trách mà.
23
00:02:06,001 --> 00:02:08,754
Tôi không chắc những gì cô nói là đúng đâu.
24
00:02:08,754 --> 00:02:11,965
Tụi tôi đang thanh lý kha khá đồ.
25
00:02:13,383 --> 00:02:16,303
Nên hy vọng sẽ bận rộn hơn ở đây 1 chút,
không có ý gì đâu nhá.
26
00:02:16,303 --> 00:02:18,639
Sáng chủ nhật nào cũng tệ cả,
từ khi họ mở quán Denny
27
00:02:18,639 --> 00:02:20,015
ở bên Westlake.
28
00:02:20,015 --> 00:02:23,519
Tôi sẽ ăn bánh nướng kiểu Pháp
của chị hàng ngày, Rose à.
29
00:02:25,938 --> 00:02:27,523
Jim...
30
00:02:27,523 --> 00:02:28,690
Cái gì đây hả?
31
00:02:28,690 --> 00:02:30,359
Tôi mua cho cho lần sau đó.
32
00:02:30,359 --> 00:02:33,028
Câu nói của người
không bao giờ có kẻ thù.
33
00:02:33,028 --> 00:02:35,489
Chúng ta cùng hội cùng thuyền.
34
00:02:41,036 --> 00:02:43,121
Chúa ơi!
35
00:02:43,121 --> 00:02:45,749
Anh biết mà, phải không?
36
00:02:47,584 --> 00:02:50,754
Không, em không biết đâu.
37
00:02:55,300 --> 00:02:58,512
Angie...
Hả?
38
00:03:01,849 --> 00:03:04,059
Anh yêu em.
39
00:03:04,893 --> 00:03:07,604
Vâng.
40
00:03:07,604 --> 00:03:10,732
Nó đã từng là 1 mùa hè vui vẽ.
41
00:03:13,235 --> 00:03:14,695
Úi.
42
00:03:14,695 --> 00:03:16,905
Junior, cả hai ta đều hiểu chuyện.
43
00:03:16,905 --> 00:03:19,533
Và chỉ vài ngày nữa anh lại đi học.
44
00:03:19,533 --> 00:03:21,994
Không đâu.
Anh...
45
00:03:21,994 --> 00:03:23,745
Anh sẽ nghỉ học.
46
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
Anh nghỉ học rồi. Chấm dứt rồi.
47
00:03:25,622 --> 00:03:27,291
Anh có mất trí không đó hả?
48
00:03:27,291 --> 00:03:28,584
Em chưa bao giờ...
49
00:03:28,584 --> 00:03:30,836
Tin anh đi, đại học chỉ là 1 điều gì khác...
50
00:03:30,836 --> 00:03:32,754
nó không đâu vào đâu cả.
51
00:03:32,754 --> 00:03:35,465
Họ sẽ trao cho anh con đường
mà anh muốn đi, và anh chỉ
52
00:03:35,465 --> 00:03:38,260
muốn quăng nó đi sao? Xin đừng.
Đây là chuyện về chúng ta. Đây không phải là...
53
00:03:38,260 --> 00:03:41,805
Không, Angie, nghe anh một lát đi,
được không? Anh...
54
00:03:41,805 --> 00:03:43,932
Này, này, này.
55
00:03:43,932 --> 00:03:46,101
Này.
56
00:03:47,060 --> 00:03:50,439
Anh đã yêu em từ hồi tốt nghiệp cấp 3.
57
00:03:51,273 --> 00:03:53,567
Em là người duy nhất trên đời
58
00:03:53,567 --> 00:03:56,570
biết rõ bản chất của anh.
59
00:03:58,280 --> 00:04:01,491
Và điều đó là lý do tại sao
em không thể hiểu anh được.
60
00:04:01,491 --> 00:04:03,952
Nghe này, em đang trễ giờ làm.
61
00:04:03,952 --> 00:04:06,121
Sao em lại cư xử như vậy nhỉ?
62
00:04:07,789 --> 00:04:08,874
Này.
Đau.
63
00:04:39,071 --> 00:04:41,323
Cô Grinnell?
64
00:04:41,323 --> 00:04:43,867
Julia Shumway.
65
00:04:43,867 --> 00:04:47,162
Bà muốn nói chuyện trực tiếp với tôi?
66
00:04:47,162 --> 00:04:48,997
Ra cô là nhân viên báo?
67
00:04:48,997 --> 00:04:51,416
Tôi là biên tập viên mới của tờ
The Independent.
68
00:04:51,416 --> 00:04:54,002
Nếu bà có khúc mắc gì
với bên giao hàng,
69
00:04:54,002 --> 00:04:56,672
bà cứ thoải mái mà nói...
Ta có đọc tin qua mạng, cháu yêu,
70
00:04:56,672 --> 00:04:58,131
như tất cả mọi người khác.
71
00:04:58,131 --> 00:05:01,009
Ta gọi cho cô
vì ta thấy 1 mánh khóe gì đó.
72
00:05:01,009 --> 00:05:02,845
Việc gì ạ?
73
00:05:02,845 --> 00:05:05,681
Cô có thấy cái xe tải kia không?
74
00:05:05,681 --> 00:05:09,059
Là cái xe chở khí Prôpan 4 lần trong tuần này rồi đó.
75
00:05:09,059 --> 00:05:11,353
Tuần trước là 6 lần.
76
00:05:11,353 --> 00:05:12,813
Có vẻ như ai đó đang tính
77
00:05:12,813 --> 00:05:14,940
mở 1 lò thịt nướng nhỉ.
78
00:05:14,940 --> 00:05:18,193
Hay là...
79
00:05:18,193 --> 00:05:20,529
Bà nghĩ đó có thể liên quan đến khủng bố không?
80
00:05:20,529 --> 00:05:21,780
Họ bảo là:
81
00:05:21,780 --> 00:05:24,283
"Thấy gì nói nấy" thôi mà.
82
00:05:24,283 --> 00:05:26,034
Sao bà lại kể với tôi?
Tại sao không báo với cảnh sát hả?
83
00:05:26,034 --> 00:05:28,453
Tôi có gọi cảnh sát Perkins
3 ngày trước rồi. Anh ta...
84
00:05:28,453 --> 00:05:29,997
nói sẽ xem xét xem sao.
85
00:05:29,997 --> 00:05:32,249
Nhưng mà không thấy đâu cả.
86
00:05:32,249 --> 00:05:37,379
Tòa thị chính đang cất giữ lại nhiều điều bí ẩn.
87
00:05:37,379 --> 00:05:39,298
Vấn đề là thế này:
88
00:05:39,298 --> 00:05:41,216
khi anh ta nói với tôi,
89
00:05:41,216 --> 00:05:43,302
giọng anh ta đầy lo lắng.
90
00:05:44,136 --> 00:05:45,721
Tin tôi đi,
91
00:05:45,721 --> 00:05:49,558
gã đó chưa bao giờ
tỏ ra lo lắng cả.
92
00:05:51,810 --> 00:05:54,021
Được rồi.
93
00:05:56,607 --> 00:05:58,483
Tôi sẽ dò la thử xem.
94
00:05:59,401 --> 00:06:01,778
Cho dù cô có tìm được gì...
95
00:06:03,197 --> 00:06:06,617
...cũng đừng đả động đến tôi nhé.
96
00:06:35,020 --> 00:06:37,397
Họ đưa xe tải của ta đi
chỗ quái nào vậy nhỉ?
97
00:06:37,397 --> 00:06:39,024
Đến Westlake.
Hôm nay có lễ diễu binh.
98
00:06:40,108 --> 00:06:42,236
Em cũng yêu anh, Rusty!
99
00:06:44,112 --> 00:06:45,405
Tôi chẳng hiểu là tại
100
00:06:45,405 --> 00:06:47,783
sao cô lại đồng ý lấy
1 tên trong đám óc bã đậu ấy.
101
00:06:47,783 --> 00:06:51,245
Vì chính sách bảo hiểm của họ
ăn đứt của chúng ta.
102
00:06:51,245 --> 00:06:52,955
Không!
103
00:06:52,955 --> 00:06:54,957
Tôi quay về rồi.
Nghe này...
104
00:06:54,957 --> 00:06:57,459
Ta có chút rắc rối ở đây.
Người của ông...
105
00:06:57,459 --> 00:07:00,462
"Smith" xuất hiện,
anh ta không xu dính túi
106
00:07:00,462 --> 00:07:03,131
rồi anh ta đưa ra thương lượng.
107
00:07:03,131 --> 00:07:04,883
Rất tích cực.
108
00:07:04,883 --> 00:07:06,844
Này.
109
00:07:06,844 --> 00:07:09,304
Tôi gọi lại sau.
110
00:07:14,059 --> 00:07:15,394
Phía trước.
111
00:07:15,394 --> 00:07:17,145
Xe không có biển số trước.
112
00:07:17,145 --> 00:07:18,480
Đây là 102.
113
00:07:18,480 --> 00:07:20,023
Kiểm tra giùm biển số này nhé.
114
00:07:20,023 --> 00:07:21,567
Boy Adam Boy,
115
00:07:21,567 --> 00:07:23,068
116
00:08:02,107 --> 00:08:04,276
Tuyệt vời.
117
00:08:30,135 --> 00:08:32,554
Trời ơi, mọi người, chờ đã.
118
00:08:57,412 --> 00:08:59,498
Duke...
119
00:10:45,896 --> 00:10:47,773
Anh ổn chứ?
120
00:10:50,108 --> 00:10:53,612
Tôi thấy anh bị mất tay lái.
121
00:10:53,612 --> 00:10:56,114
Chuyện gì vậy?
122
00:10:58,283 --> 00:11:00,160
Trời.
123
00:11:01,662 --> 00:11:03,664
Này. Không. Đừng động vào.
124
00:11:03,664 --> 00:11:06,959
Thánh thần ơi.
125
00:11:09,211 --> 00:11:10,921
Cái gì vậy?
126
00:11:15,133 --> 00:11:17,636
Cái quái gì vậy nhỉ?
127
00:11:19,596 --> 00:11:21,974
Ông chắc là không sao chứ?
Vâng. Vâng.
128
00:11:21,974 --> 00:11:23,559
Cái máy trợ tim chết tiệt.
129
00:11:23,559 --> 00:11:25,018
Hẳn vừa lỡ 1 nhịp.
130
00:11:25,018 --> 00:11:27,187
Và điều đó làm tôi
cảm thấy tốt hơn sao hả?
131
00:11:27,187 --> 00:11:28,939
Tôi ổn.
132
00:11:28,939 --> 00:11:30,315
Chúng ta có rắc rối ở đây.
133
00:11:30,315 --> 00:11:32,651
- Tất cả cáp viễn thông đều mất tín hiệu.
- Được rồi.
134
00:11:32,651 --> 00:11:34,027
Freddy đây.
Paul đây.
135
00:11:34,027 --> 00:11:36,280
Từng người nói thôi, các thiên tài.
136
00:11:36,280 --> 00:11:37,781
Freddy, cậu trước.
137
00:11:37,781 --> 00:11:41,451
Xin lỗi, Duke. Dây điện
ở phòng khám bị đứt.
138
00:11:41,451 --> 00:11:42,661
Còn Paul?
139
00:11:42,661 --> 00:11:44,705
Vâng, ở Food Mart cũng y chang vậy.
140
00:11:44,705 --> 00:11:47,749
Lửa điện lập lòe khắp nơi.
Nguyên nhân của những điều này là gì nhỉ?
141
00:11:47,749 --> 00:11:49,793
1 cơn gió xoáy?
142
00:12:00,179 --> 00:12:02,472
Giống như 1 hàng rào vô hình vậy.
143
00:12:02,472 --> 00:12:04,516
Như hàng rào cho chó hả?
144
00:12:04,516 --> 00:12:07,436
Dù có là gì,
tôi cũng không động vào nó nữa đâu.
145
00:12:07,436 --> 00:12:09,062
Chỉ bị giật lần đầu thôi.
146
00:12:09,062 --> 00:12:11,190
Như một dạng tĩnh điện
147
00:12:11,190 --> 00:12:13,942
hay là...
148
00:12:19,740 --> 00:12:21,533
Gãy cổ.
149
00:12:21,533 --> 00:12:24,119
Thứ này phải cao khủng khiếp lắm.
150
00:12:38,258 --> 00:12:40,010
Đi! Chạy đi! Chạy đi!
151
00:12:45,807 --> 00:12:48,769
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
152
00:12:50,187 --> 00:12:51,813
Thượng đế toàn năng,
ngài cho chúng con thấy cái gì vậy?
153
00:12:51,813 --> 00:12:54,900
Giống như một cái máy bay cánh quạt
vừa nổ giữa không trung.
154
00:12:54,900 --> 00:12:57,569
Tai nạn máy bay?
155
00:12:57,569 --> 00:13:00,322
Ở Chester's Mill?
156
00:13:07,371 --> 00:13:09,748
Điện thoại anh có tín hiệu không?
157
00:13:09,748 --> 00:13:11,959
Không hề.
158
00:13:17,798 --> 00:13:19,216
Để tôi xem nào.
159
00:13:25,931 --> 00:13:27,766
Đó là Cô Sanders.
160
00:13:27,766 --> 00:13:29,101
Nhân viên ngân hàng.
161
00:13:29,101 --> 00:13:31,645
Bà ấy tài trợ cho đội của chúng tôi.
162
00:13:36,525 --> 00:13:37,734
Không.
163
00:13:37,734 --> 00:13:39,528
Không không không. Này!
164
00:13:41,405 --> 00:13:43,323
Này! Dừng xe lại!
165
00:13:43,323 --> 00:13:46,326
Chờ đã...nếu nó đâm xuyên qua là anh chết chắc.
Dừng lại! Dừng lại!
166
00:13:47,202 --> 00:13:48,537
Dừng xe lại!
167
00:13:49,830 --> 00:13:51,248
Dừng xe lại!
168
00:13:56,170 --> 00:13:57,671
Sao chúng ta không nghe thấy tiếng còi nhỉ?
169
00:13:58,630 --> 00:14:00,674
Không, không, không, dừng lại!
170
00:14:01,884 --> 00:14:04,052
Anh đang làm gì vậy?
Báo cho họ biết...
171
00:14:04,052 --> 00:14:06,346
gọi FAA.
172
00:14:06,346 --> 00:14:08,140
Gọi liên bang sao?
Đúng vậy.
173
00:14:08,140 --> 00:14:11,018
Họ phải tắt vùng toàn bộ không phận này.
Đúng thế,
174
00:14:11,018 --> 00:14:13,770
nếu cái này do chính phủ tạo ra thì sao?
175
00:14:14,605 --> 00:14:16,356
Tôi cũng không chắc lắm.
176
00:14:16,356 --> 00:14:18,150
Vì sao?
177
00:14:19,818 --> 00:14:22,487
Vì nó có tác dụng.
178
00:14:24,281 --> 00:14:27,701
Xin lỗi mọi người vì sự im lặng này.
179
00:14:27,701 --> 00:14:30,078
Máy phát đã hoạt động và chúng tôi
sẽ tiếp tục chương trình.
180
00:14:30,078 --> 00:14:33,332
Tôi là Phil Bushey,
và các bạn đang nghe WYBS,
181
00:14:33,332 --> 00:14:41,131
ngôi nhà rock tự do
duy nhất ở Chester Mill.
182
00:14:41,131 --> 00:14:42,925
Phil.
Dodee, này.
183
00:14:42,925 --> 00:14:44,468
Bây giờ, chúng ta là đài duy nhất phát sóng...
184
00:14:44,468 --> 00:14:46,803
AM, FM, bất cứ chỗ nào.
185
00:14:46,803 --> 00:14:48,138
Đúng thế, do mất điện mà, anh hiểu.
186
00:14:48,138 --> 00:14:49,640
Không, ngay cả tiểu bang,
187
00:14:49,640 --> 00:14:52,017
mỗi trạm phát sóng đều có máy phát điện như ta mà,
thế nên...
188
00:14:52,017 --> 00:14:54,645
sao toàn bộ vẫn không có tín hiệu?
189
00:14:54,645 --> 00:14:56,563
Anh không biết.
190
00:14:56,563 --> 00:15:00,984
Nhưng rating của ta sẽ rất khủng cho coi.
191
00:15:08,700 --> 00:15:10,619
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
192
00:15:10,619 --> 00:15:12,120
Cảnh sát Perkins!
193
00:15:12,120 --> 00:15:13,455
Máy bay đâm sầm vào cái đó.
194
00:15:13,455 --> 00:15:15,666
Tôi đã suýt chết.
Chính anh ấy đã cứu mạng tôi.
195
00:15:15,666 --> 00:15:17,751
Bình tĩnh nào, con trai.
Bình tĩnh nào.
196
00:15:17,751 --> 00:15:19,545
Cậu có bị thương gì không?
197
00:15:19,545 --> 00:15:21,046
À, không, tôi nghĩ...
198
00:15:21,046 --> 00:15:23,757
Tôi nghĩ thứ gì đó rơi xuống rồi quệt phải.
199
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
Tại sao mọi người
200
00:15:25,676 --> 00:15:26,969
không dập lửa?
201
00:15:26,969 --> 00:15:28,554
Cậu đã thấy vụ tai nạn máy bay.
202
00:15:28,554 --> 00:15:29,763
Nó đâm vào gì vậy?
203
00:15:29,763 --> 00:15:31,306
Tôi không biết, nhưng, ý tôi là,
204
00:15:31,306 --> 00:15:32,266
dù nó có là gì,
205
00:15:32,266 --> 00:15:33,725
thì cũng to lắm.
206
00:15:33,725 --> 00:15:35,185
Nó giống như là 1 bức tường.
207
00:15:35,185 --> 00:15:37,062
Nhưng không thấy được.
208
00:15:37,062 --> 00:15:38,105
Rusty.
209
00:15:38,105 --> 00:15:40,065
Rusty.
210
00:15:40,065 --> 00:15:41,066
Tôi nghĩ anh ta không nghe cô đâu.
211
00:15:41,066 --> 00:15:42,693
Chúa ơi!
212
00:15:44,903 --> 00:15:46,864
Anh yêu, anh có sao không?
213
00:15:46,864 --> 00:15:50,659
Anh không nghe gì cả.
214
00:15:53,745 --> 00:15:55,539
Tránh ra khỏi đó ngay, Linda.
215
00:15:55,539 --> 00:15:56,957
Tôi không hiểu.
216
00:15:56,957 --> 00:15:58,458
Cái gì đây?
217
00:16:05,757 --> 00:16:07,259
Coi chừng bước chân, Jim.
218
00:16:07,259 --> 00:16:09,219
Máy bay của Chuck Thomson phải không?
219
00:16:09,219 --> 00:16:11,138
Không còn nữa rồi.
220
00:16:11,138 --> 00:16:12,431
Này, Duke?
221
00:16:12,431 --> 00:16:15,309
Ở Pretty Valley có một vụ tai nạn rất nghiêm trọng.
222
00:16:15,309 --> 00:16:16,602
Duke, đó là Freddy.
223
00:16:16,602 --> 00:16:18,437
Ở Motton cũng có một vụ.
224
00:16:18,437 --> 00:16:20,939
Một cái xe tải nhỏ đâm trúng...
Tôi không biết là cái gì,
225
00:16:20,939 --> 00:16:23,150
nhưng thứ đó dẹp lép như con tép rồi.
226
00:16:23,150 --> 00:16:25,110
Cả gia đình đều chết hết.
227
00:16:25,110 --> 00:16:26,737
Dù có là gì,
228
00:16:26,737 --> 00:16:29,740
thì nó cũng chặn hết đường của ta rồi.
229
00:16:29,740 --> 00:16:32,784
Không chỉ các con đường...
230
00:16:32,784 --> 00:16:35,204
mà là toàn thị trấn.
231
00:16:41,210 --> 00:16:44,296
Chúng ta đã bị cô lập.
232
00:16:52,429 --> 00:16:54,765
Được rồi,
có 19 con đường
233
00:16:54,890 --> 00:16:56,350
ra vào ở Chester's Mill.
234
00:16:56,725 --> 00:16:57,893
Không tính đến đường đất.
235
00:16:57,893 --> 00:16:59,478
Joe, cháu có muốn về nhà và
ở yên đó được không?
236
00:16:59,478 --> 00:17:01,396
Paul và Freddy đang chốt
237
00:17:01,396 --> 00:17:03,524
đường ở đây, và đây nữa,
238
00:17:03,524 --> 00:17:05,317
nhưng để làm xong toàn thị trấn
thì sẽ lâu đấy.
239
00:17:05,317 --> 00:17:06,401
Làm hết sức mà cô có thể đi.
240
00:17:06,401 --> 00:17:08,445
Tôi vừa có 1 kế hoạch.
241
00:17:09,613 --> 00:17:11,323
Không, không, không, Julia.
Đây là hiện trường.
242
00:17:11,323 --> 00:17:13,659
- Không. Máy bay bị nỗ tung từ trên trời đó là tin tức.
- Này!
243
00:17:13,659 --> 00:17:15,118
Tôi là người có quyền cao nhất ở đây,
244
00:17:15,118 --> 00:17:16,036
và tôi yêu cầu cô ra khỏi đây.
245
00:17:16,036 --> 00:17:17,746
Jim!
Chúng ta có chuyện lớn hơn đấy.
246
00:17:17,746 --> 00:17:19,832
Linda, dùng xe của cô Shumway đi.
247
00:17:19,832 --> 00:17:20,999
Chúng ta sẽ kiểm tra những vùng bị cách li.
248
00:17:20,999 --> 00:17:22,835
Cái quái gì vậy? Đó là xe của tôi mà!
249
00:17:37,266 --> 00:17:38,892
Anh là tên quái nào vậy?
250
00:17:41,937 --> 00:17:44,857
Barbie.
251
00:17:44,857 --> 00:17:47,401
Mọi người gọi tôi là Barbie.
252
00:17:47,401 --> 00:17:49,361
Barbie?
253
00:17:49,361 --> 00:17:50,737
Đó là biệt danh của tôi.
254
00:17:50,737 --> 00:17:52,948
Dù sao, tôi cũng không phải tin tức mà cô cần.
255
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
Thế thì tại sao không chỉ cho tôi thấy điều gì đi.
256
00:18:02,124 --> 00:18:04,418
Chị đang làm gì sai sao?
Mất điện rồi, Carolyn à.
257
00:18:04,418 --> 00:18:07,296
Bên thu ngân nói bơm xăng sẽ hoạt động trở lại.
258
00:18:07,296 --> 00:18:08,255
"Chester's Mill...
259
00:18:08,255 --> 00:18:10,465
được biết đến là một vùng đất giàu có, màu mỡ...
260
00:18:10,465 --> 00:18:12,217
ấm áp và những con người thân thiện."
261
00:18:12,217 --> 00:18:14,636
Làm ơn, ở đây
còn không nước cam.
262
00:18:14,636 --> 00:18:17,431
- Anh ta nói phải chờ chuyến hàng tiếp theo.
- Alice,
263
00:18:17,431 --> 00:18:19,933
em không thể bổ sung Insulin nếu không ăn uống gì.
264
00:18:19,933 --> 00:18:22,352
Em sẽ ổn thôi mà.
Em có cả đóng kẹo đây.
265
00:18:22,352 --> 00:18:25,147
Không...
Em cần phải ăn thật sự đó.
266
00:18:25,147 --> 00:18:27,858
Chúng ta sẽ dựng lại ăn tối mà ta đã chạy qua.
267
00:18:27,858 --> 00:18:30,319
Mẹ, nghiêm túc đấy hả, chúng ta
không thể đi nơi khác được sao?
268
00:18:30,319 --> 00:18:31,987
Con không muốn ăn ở đây nữa.
269
00:18:31,987 --> 00:18:34,072
Norrie, chịu khó đi,
270
00:18:34,072 --> 00:18:35,449
con đang đi cắm trại mà.
271
00:18:35,449 --> 00:18:36,825
Cắm trại? Như kiểu 1 nhà tù danh dự
272
00:18:36,825 --> 00:18:38,410
cho đám mất dạy nhà giàu.
273
00:18:38,410 --> 00:18:39,870
Chương trình đó rất hay.
274
00:18:39,870 --> 00:18:42,706
Norrie, và ngay khi họ nói con đã sẵn sàng,
275
00:18:42,706 --> 00:18:45,000
con có thể về nhà.
Los Angeles.
276
00:18:45,000 --> 00:18:47,002
Tuyệt vời lắm.
277
00:18:55,135 --> 00:18:56,803
Chúng ta có thể dừng lại ăn trưa sau vậy.
278
00:19:06,271 --> 00:19:09,024
Cái quái quỉ này đến từ đâu được nhỉ?
279
00:19:09,024 --> 00:19:11,151
Tôi chịu đó.
280
00:19:11,151 --> 00:19:15,155
Nếu nó tự dưng xuất hiện trong không khí,
281
00:19:15,155 --> 00:19:17,699
anh nghĩ nó cũng sẽ tự biến mất không?
282
00:19:17,699 --> 00:19:19,910
Cũng có thể.
283
00:19:25,332 --> 00:19:28,544
Anh nghĩ chúng ta sẽ bị kẹt ở đây 1 lúc thôi hả.
284
00:19:29,837 --> 00:19:33,131
Tôi nghĩ ngay cả khi mọi thứ về ban đầu,
285
00:19:33,131 --> 00:19:35,884
thì quân đội cũng sẽ cách ly nơi này thôi.
286
00:19:35,884 --> 00:19:38,136
Ra là anh ở trong quân đội hả?
287
00:19:38,136 --> 00:19:41,723
Cũng lâu rồi.
288
00:19:49,398 --> 00:19:52,985
Cứu với.
289
00:19:53,861 --> 00:19:55,362
Cứu với.
290
00:19:55,362 --> 00:19:57,072
Cứu... với...
291
00:19:59,074 --> 00:20:00,784
Sao cô ấy...
292
00:20:00,784 --> 00:20:02,619
Chắc là cô ấy đang đưa tay ra
thì thứ đó cắt ngang xuống.
293
00:20:02,619 --> 00:20:04,079
Sẽ ổn thôi. Chồng tôi...
294
00:20:04,079 --> 00:20:05,998
là bác sĩ. Chúng ta sẽ đưa cô đến bệnh viện.
295
00:20:08,750 --> 00:20:11,044
Tôi không thể bắt được
sóng vô tuyến thông thường.
296
00:20:11,044 --> 00:20:14,673
Phil, có gì đó không hay
đang diễn ra ở đây, được chứ?
297
00:20:14,673 --> 00:20:17,092
Đó có thể là ánh sáng mặt trời làm ngắt toàn bộ đường dây.
298
00:20:17,092 --> 00:20:18,594
Dodee!
299
00:20:18,594 --> 00:20:20,929
Đứt cáp không có nghĩa là tận thế.
300
00:20:20,929 --> 00:20:22,931
Khi đám đột biến bắt đầu loanh quanh ở đây,
301
00:20:22,931 --> 00:20:24,057
đừng bảo em không nói trước.
302
00:20:24,057 --> 00:20:25,726
Này!
303
00:20:25,726 --> 00:20:28,270
Rennie, hội đồng thành phố đây!
Mở cánh cửa chết tiệt này ra!
304
00:20:28,270 --> 00:20:30,314
Tôi không cho người khác vào nhà
trong khi chúng tôi đang phát...
305
00:20:30,314 --> 00:20:32,107
Cái gì vậy? Nếu ông không có
306
00:20:32,107 --> 00:20:33,233
giấy khám nhà, tôi sẽ kiện chết cha ông...
307
00:20:33,233 --> 00:20:34,610
Bạn trẻ,
308
00:20:34,610 --> 00:20:36,528
giờ để tôi phát sóng khẩn cấp ngay
309
00:20:36,528 --> 00:20:38,197
hoặc là ai đó sẽ chết.
310
00:20:55,339 --> 00:20:58,759
Rennie, ủy viên hội đồng thành phố.
311
00:20:58,759 --> 00:21:00,594
Jim Rennie đây.
312
00:21:02,387 --> 00:21:04,640
Nhưng đây không phải là quảng cáo xe hơi.
313
00:21:04,640 --> 00:21:07,684
Mọi người làm ơn dừng mọi việc lại và lắng nghe.
314
00:21:07,684 --> 00:21:10,646
Đây là phát sóng khẩn cấp.
315
00:21:10,646 --> 00:21:13,899
Chúng ta đang có 1 tình huống nghiêm trọng trong thành phố,
316
00:21:13,899 --> 00:21:15,984
và tôi khuyến cáo những người đang lái xe
317
00:21:15,984 --> 00:21:19,571
dừng lại ngay khi nghe tôi nói.
318
00:21:21,615 --> 00:21:23,492
Mẹ mới là người mắc nghiện.
319
00:21:23,492 --> 00:21:25,327
Điện thoại của mẹ là vì công việc,
320
00:21:25,327 --> 00:21:26,829
không phải để gửi ảnh khỏa thân
cho mấy thằng nhóc đâu.
321
00:21:26,829 --> 00:21:27,996
Con nói lại nhé,
322
00:21:27,996 --> 00:21:29,706
đó chỉ là sơ xuất thôi.
323
00:21:29,706 --> 00:21:33,043
Đó là điều mà con cũng nói khi con
đánh gẫy răng con bé đó.
324
00:21:33,043 --> 00:21:37,923
Tôi nhắc lại, tất cả xe cộ
phải dừng lại ngay lập tức.
325
00:21:37,923 --> 00:21:39,091
Đây không phải là diễn tập.
326
00:21:39,091 --> 00:21:40,259
Chị có nghe thấy điều đó không?
327
00:21:40,259 --> 00:21:42,678
Tôi không dám chắc đây có phải là
hành động của khủng bố
328
00:21:42,678 --> 00:21:44,638
hay của ý chúa không,
329
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
nhưng tôi sẽ thông báo cho mọi người biết
ngay khi có thêm thông tin.
330
00:21:46,890 --> 00:21:49,184
Đó chỉ là chiêu tiếp thị vớ vẩn thôi mẹ.
331
00:21:49,184 --> 00:21:50,769
Norrie nói đúng đấy.
332
00:21:50,769 --> 00:21:52,312
Người khác cũng đi trên đường thôi.
333
00:21:52,312 --> 00:21:53,564
Đó khi chỉ là vài sự kinh ngạc thôi...
334
00:22:05,909 --> 00:22:08,203
Mọi người ổn không?
335
00:22:08,203 --> 00:22:10,497
Không.
336
00:22:10,497 --> 00:22:13,041
Cái điều này...
337
00:22:13,041 --> 00:22:15,794
là không ổn gì cả.
338
00:22:18,839 --> 00:22:20,549
Norrie?
339
00:22:20,549 --> 00:22:23,677
Norrie! Con sao vậy?!
340
00:22:23,677 --> 00:22:24,803
Nâng đầu con bé lên.
341
00:22:24,803 --> 00:22:28,348
Những ngôi sao màu hồng...
đang rơi.
342
00:22:28,348 --> 00:22:29,558
Những...
343
00:22:29,558 --> 00:22:30,559
ngôi sao màu hồng...
344
00:22:30,559 --> 00:22:32,561
đang rơi...
345
00:22:32,561 --> 00:22:35,355
thành hàng.
346
00:22:35,355 --> 00:22:39,067
Những ngôi sao hồng
đang rơi thành hàng.
347
00:22:42,029 --> 00:22:43,280
Mẹ ơi?
348
00:22:43,280 --> 00:22:45,115
Ange, mẹ ở đâu rồi vậy?
349
00:22:45,115 --> 00:22:46,200
Em cũng sống ở đây mà.
350
00:22:46,200 --> 00:22:47,659
Bố đâu?
351
00:22:47,659 --> 00:22:50,454
Bố vẫn đang đi trên đường.
Em chắc chứ?
352
00:22:50,454 --> 00:22:51,580
Có người ở quán nói là
353
00:22:51,580 --> 00:22:53,290
hình như có một vụ tràn hóa chất.
354
00:22:53,290 --> 00:22:54,625
Chị lo là đó là xe của bố.
355
00:22:54,625 --> 00:22:58,378
Chị đã về đây sớm nhất có thể.
356
00:22:58,378 --> 00:22:59,755
Joe, cái gì vậy?
357
00:22:59,755 --> 00:23:02,799
Mẹ đang ăn bữa lỡ với
chú Steve ở quán Denny.
358
00:23:02,799 --> 00:23:04,176
Và sao?
359
00:23:04,176 --> 00:23:05,719
Angie, Denny đang ở Westlake.
360
00:23:05,719 --> 00:23:06,887
Thì sao nào?
361
00:23:06,887 --> 00:23:08,555
Nó nằm ở phía bên kia của thứ này.
362
00:23:08,555 --> 00:23:11,350
Chúng ta đã bị cô lập.
363
00:23:15,687 --> 00:23:17,231
Đi thôi!
Được rồi!
364
00:23:21,527 --> 00:23:23,195
Đi nào!
365
00:23:23,195 --> 00:23:26,448
Ở đây có người bị gãy xương.
366
00:23:27,533 --> 00:23:29,284
Cô Shumway, tạ ơn Chúa.
367
00:23:29,284 --> 00:23:30,869
Bác sĩ có đi cùng với cô không vậy?
Anh ấy không ở đây sao?
368
00:23:30,869 --> 00:23:32,621
Peter luôn đi làm vào chủ nhật mà.
369
00:23:32,621 --> 00:23:34,957
Thưa bà, chồng bà không đi làm
Chủ Nhật mấy tuần nay rồi.
370
00:23:38,126 --> 00:23:39,294
Anh ấy có lẽ đã về nhà.
371
00:23:39,294 --> 00:23:40,754
Tôi sẽ đi kiểm tra anh ấy xem sao.
372
00:23:46,134 --> 00:23:47,302
Thống đốc liên lạc với cô chưa?
373
00:23:47,302 --> 00:23:48,595
Chúng tôi cần vài câu trả lời.
374
00:23:48,595 --> 00:23:50,097
Nguyên nhân của những điều này là gì?
Làm ơn, chúng tôi cần câu trả lời...
375
00:24:21,378 --> 00:24:23,589
Đem xe lăn lại đây.
376
00:24:29,136 --> 00:24:30,304
Cần giúp không?
377
00:24:30,304 --> 00:24:31,763
Cho tôi ké 1 điếu được không?
378
00:24:33,307 --> 00:24:35,517
Được.
379
00:24:37,853 --> 00:24:39,938
Còn trẻ để thành y ta đúng không?
380
00:24:39,938 --> 00:24:42,941
Chỉ là hổ trợ tí thôi.
381
00:24:51,033 --> 00:24:53,035
Vậy, anh đã thấy mọi điều đã xảy ra hả?
382
00:24:53,035 --> 00:24:55,954
Cái điều đang diễn ra trước mắt, đúng thế.
383
00:24:55,954 --> 00:24:58,874
Vài bệnh nhân nói như là chúng ta...
384
00:24:58,874 --> 00:25:02,127
kẹt trong một bể cá khổng lồ.
385
00:25:04,087 --> 00:25:06,256
Trước đây tôi có nuôi cá.
386
00:25:08,592 --> 00:25:10,761
Cá vàng.
387
00:25:13,388 --> 00:25:15,682
Nhưng sau đó, 1 con bị bệnh,
388
00:25:15,682 --> 00:25:18,143
và các con khác...
389
00:25:18,143 --> 00:25:21,188
Ăn thịt nó.
390
00:25:21,188 --> 00:25:24,024
Anh có biết bọn chúng làm như vậy không?
391
00:25:24,024 --> 00:25:26,193
Bọn cá vàng ấy.
392
00:25:28,904 --> 00:25:30,822
Tình cảnh thế này, anh nghĩ sao?
393
00:25:37,246 --> 00:25:39,414
Tôi chỉ muốn thoát ra khỏi đây thôi.
394
00:25:39,414 --> 00:25:41,416
Đúng vậy.
395
00:25:41,416 --> 00:25:43,752
Tôi cũng vậy thôi.
396
00:25:48,632 --> 00:25:50,092
Giúp với!
397
00:25:50,092 --> 00:25:52,052
Làm ơn, chúng tôi cần sự giúp đỡ!
398
00:25:52,052 --> 00:25:54,429
Con gái chúng tôi bị co giật.
399
00:25:54,429 --> 00:25:56,306
Bị nhồi máu cơ tim rồi, Alice.
400
00:25:56,306 --> 00:25:58,267
Ði nào, mang cô ấy vào kiểm tra.
401
00:25:59,017 --> 00:26:00,352
Chú ý đụng đầu.
402
00:26:01,937 --> 00:26:03,313
Được rồi.
Được rồi.
403
00:26:03,313 --> 00:26:05,941
Đi vào đó đi.
404
00:26:31,967 --> 00:26:33,302
Giống như thị trấn ma quái ấy nhỉ.
405
00:26:33,427 --> 00:26:35,637
Ừ, chưa có phát ngôn nào
từ hội đồng thành phố cả,
406
00:26:35,721 --> 00:26:38,015
nhưng, tôi có thể duy trì được.
407
00:26:38,015 --> 00:26:39,308
Để có được sự nhất trí
408
00:26:39,308 --> 00:26:41,518
khi có 1 người để phát ngôn đúng không?
409
00:26:43,228 --> 00:26:45,772
Dù sao, tôi cũng cảm kích những gì
anh làm trên đài hôm nay.
410
00:26:45,772 --> 00:26:47,024
Anh đã cứu vài mạng người.
411
00:26:47,024 --> 00:26:48,901
Làm hết trách nhiệm của mình thôi mà.
412
00:26:48,901 --> 00:26:50,152
Người của anh sao rồi hả?
413
00:26:50,152 --> 00:26:51,445
Lực lượng chúng tôi rất mỏng
414
00:26:51,445 --> 00:26:53,906
vì hầu hết phải tham gia vụ diễu binh cả rồi,
415
00:26:53,906 --> 00:26:55,491
nhưng chúng tôi sẽ tiếp tục gánh vác.
416
00:26:55,491 --> 00:26:57,618
À, cũng tùy lúc thôi,
nhưng sẽ ra sao
417
00:26:57,618 --> 00:27:00,245
nếu nó cứ tiếp tục nhiều ngày
hay là nhiều tuần nhỉ?
418
00:27:00,245 --> 00:27:03,749
Vâng, ta cần thêm nhân lực để gìn giữ trật tự.
419
00:27:03,749 --> 00:27:05,876
Anh đang nêu ra điều gì vậy, Jim?
420
00:27:05,876 --> 00:27:07,377
À, trong các tình huống khẩn cấp,
421
00:27:07,377 --> 00:27:09,171
thành viên hội đồng thành phố có quyền
422
00:27:09,171 --> 00:27:10,797
tăng cường thêm cảnh sát.
423
00:27:10,797 --> 00:27:12,341
Điều cuối cùng
424
00:27:12,341 --> 00:27:14,426
mà tình trạng lộn xộn này cần là
vài tên nghiệp dư với mấy cái phù hiệu thôi.
425
00:27:14,426 --> 00:27:17,596
Khi tôi chưa có lệnh từ thị trưởng
hoặc cấp cao hơn,
426
00:27:17,596 --> 00:27:19,890
thì anh vẫn không là gì cả.
427
00:27:21,558 --> 00:27:23,602
Hiểu rồi.
428
00:27:23,602 --> 00:27:25,771
Tốt lắm.
429
00:27:25,771 --> 00:27:29,775
Chúng ta sẽ làm gì nếu mọi người
hỏi về khí Prôpan nhỉ?
430
00:27:31,443 --> 00:27:33,529
À, cái đó chẳng liên quan đến thứ này cả.
431
00:27:33,529 --> 00:27:37,449
Ồ, tôi biết điều đó, nhưng vài người
sẽ không bỏ qua
432
00:27:37,449 --> 00:27:39,701
việc chúng ta tình cờ tích trữ chất đốt
433
00:27:39,701 --> 00:27:41,912
ngay trước thảm họa này.
434
00:27:43,956 --> 00:27:45,791
Vậy chúng ta có nên nói ra sự thật này không nhỉ?
435
00:27:45,791 --> 00:27:47,167
Đó là việc của anh.
436
00:27:47,167 --> 00:27:50,462
Tôi không biết anh muốn làm cái quái gì
với thứ rác rưởi đó nữa.
437
00:27:50,462 --> 00:27:51,964
Ồ.
438
00:27:54,007 --> 00:27:55,968
Làm ơn đi mà.
439
00:27:55,968 --> 00:27:58,929
Anh thích khi nhắm mắt làm ngơ mà, nhưng...
440
00:27:58,929 --> 00:28:01,098
anh không ngốc đúng không.
441
00:28:01,974 --> 00:28:04,518
Tôi đã làm những gì cần phải làm
442
00:28:04,518 --> 00:28:07,604
để giữ cho thị trấn khỏi sự phá hoại,
giữ cho nó an toàn.
443
00:28:07,604 --> 00:28:09,523
Ồ, chu đáo đó, Duke.
444
00:28:09,523 --> 00:28:11,650
Anh không muốn tăng thêm áp lực
445
00:28:11,650 --> 00:28:14,486
cho máy trợ tim của anh đúng không?
446
00:28:14,486 --> 00:28:16,780
- Anh đang hăm dọa tôi à?
- Ồ, chỉ là
447
00:28:16,780 --> 00:28:21,285
nhắc nhở anh về vị trí của mình thôi.
448
00:28:25,247 --> 00:28:27,833
Chúng ta đều dính líu đến chuyện này mà.
449
00:28:33,589 --> 00:28:35,048
Máy thu thông thường không thể nhận được tín hiệu
450
00:28:35,048 --> 00:28:36,466
qua cái thứ đã cô lập chúng ta,
451
00:28:36,466 --> 00:28:39,178
nhưng có lần em dùng tháp phát sóng của anh
như một cái ăng ten khổng lồ
452
00:28:39,178 --> 00:28:41,430
để nhận phản hồi cho
album phát lại nhạc.
453
00:28:41,430 --> 00:28:44,183
Dodee, chỉ cần em nói là được gì thôi.
454
00:28:45,100 --> 00:28:46,727
Cái này.
455
00:28:48,979 --> 00:28:52,858
Có nghe giống âm thanh ngoài hành tinh không?
456
00:28:54,610 --> 00:28:55,819
Nghe giống Bjork hơn.
457
00:28:55,819 --> 00:28:58,363
Lúc có, lúc không, vậy đó.
458
00:28:58,363 --> 00:29:00,157
Có tiếng nhạc, tiếng nói chuyện điện thoại.
459
00:29:00,157 --> 00:29:01,825
Nó chỉ là...
460
00:29:01,825 --> 00:29:04,286
Kỹ sư quân đội ước chừng mái vòm
461
00:29:04,286 --> 00:29:07,122
vượt quá Chester Mill ở cỡ 20,000 feet...
462
00:29:09,082 --> 00:29:11,418
Ông ta vừa gọi nó là mái vòm à?
463
00:29:11,460 --> 00:29:13,629
Đúng vậy.
464
00:29:25,516 --> 00:29:28,810
Xin lỗi. Tôi không có ý lén lút như vậy.
465
00:29:28,810 --> 00:29:30,979
Tôi là Junior.
466
00:29:36,026 --> 00:29:38,153
Này, à...
467
00:29:38,153 --> 00:29:40,155
Chúng ta có biết nhau không nhỉ?
468
00:29:40,155 --> 00:29:42,658
Tôi không nghĩ vậy.
469
00:29:42,658 --> 00:29:44,660
Chắc không?
470
00:29:44,660 --> 00:29:48,705
Tôi không biết. Tôi thấy anh có gì quen lắm.
471
00:29:52,167 --> 00:29:54,336
Tôi đang nói với anh đấy, đồ ngu.
472
00:29:54,336 --> 00:29:58,465
Nghe này...Tôi không biết
đã làm gì phật ý cậu,
473
00:29:58,465 --> 00:30:00,425
nhưng tôi đảm bảo với cậu là
474
00:30:00,425 --> 00:30:03,303
cậu không muốn gây sự ở đây đâu.
475
00:30:04,179 --> 00:30:06,348
Nếu có thì sao?
476
00:30:11,478 --> 00:30:12,938
Mọi chuyện ở đó ổn chứ?
477
00:30:12,938 --> 00:30:14,356
Chào cô S.
478
00:30:14,356 --> 00:30:15,899
Vâng.
479
00:30:15,899 --> 00:30:18,485
Mọi người chào đón nồng nhiệt lắm.
480
00:30:21,655 --> 00:30:23,866
Gặp lại anh sau.
481
00:30:35,377 --> 00:30:37,171
Có chuyện gì vậy hả?
482
00:30:37,171 --> 00:30:39,715
Tôi không biết.
483
00:30:39,715 --> 00:30:42,301
Có tin gì về chồng cô không hả?
484
00:30:42,301 --> 00:30:45,262
Anh ấy không về nhà,
485
00:30:45,262 --> 00:30:49,099
nên tôi đang đi kiểm tra
những chỗ chắn đường.
486
00:30:49,975 --> 00:30:52,227
Đây là cái cuối cùng.
487
00:30:52,227 --> 00:30:55,522
Ít nhất thì anh ấy không phải
nạn nhân của vụ đâm xe nào.
488
00:30:58,734 --> 00:31:00,694
Anh sao rồi hả?
489
00:31:00,694 --> 00:31:02,654
Anh tính đi đâu?
490
00:31:02,654 --> 00:31:05,824
Ồ, nhà nghỉ hết sạch chỗ,
thế nên...
491
00:31:05,824 --> 00:31:08,035
tôi ngủ tạm ở đây vậy.
492
00:31:08,035 --> 00:31:09,995
Đừng vớ vẩn thế chứ.
493
00:31:09,995 --> 00:31:12,414
Anh có thể ở cùng Peter và tôi mà.
494
00:31:12,414 --> 00:31:14,333
À, không.
Không, không, không, không, không. Tôi...
495
00:31:14,333 --> 00:31:16,210
Linda nói hôm nay anh đã
cứu mạng một đứa trẻ.
496
00:31:16,210 --> 00:31:20,297
Tôi không để anh ngủ ngoài
này như thú vật đâu.
497
00:31:23,383 --> 00:31:26,053
Đi nào. Tôi năn nỉ đấy.
498
00:31:53,121 --> 00:31:55,165
McAlister.
499
00:31:55,165 --> 00:31:57,918
Ben-- Ben Drake của nhóm AP đúng không?
500
00:31:57,918 --> 00:31:59,878
Chào cậu.
Chào.
501
00:31:59,878 --> 00:32:01,588
Vậy có đúng là cậu ở nhà một mình không?
502
00:32:01,588 --> 00:32:03,215
Bữa tiệc của nhà cậu
503
00:32:03,215 --> 00:32:05,467
thì sẽ gớm lắm đây.
504
00:32:09,638 --> 00:32:11,765
Thế cậu đã chạm vào
thứ trường trọng lực gì đó chưa?
505
00:32:11,765 --> 00:32:14,393
Whatley nói nó đến từ Star Trek.
506
00:32:14,393 --> 00:32:17,521
Cậu đang tìm cái gì sao?
507
00:32:17,521 --> 00:32:19,606
Ừ, 1 cái công tắc đóng.
508
00:32:19,606 --> 00:32:23,527
Thứ này không thể tự dưng xuất hiện
trên không trung được.
509
00:32:23,527 --> 00:32:25,028
Dù có là gì đi nữa...
510
00:32:25,028 --> 00:32:27,573
nó cũng phải có nguồn cung cấp
năng lượng đúng không?
511
00:32:27,573 --> 00:32:29,324
Cũng có thể.
512
00:32:29,324 --> 00:32:31,910
Nếu có nguồn năng lượng ở đâu đây thì sao?
513
00:32:31,910 --> 00:32:33,537
Có thể nó ở gần đây thôi,
514
00:32:33,537 --> 00:32:34,663
đang điều phối
515
00:32:34,663 --> 00:32:36,999
cho toàn bộ thứ này.
516
00:32:36,999 --> 00:32:39,001
Joe?
517
00:32:39,001 --> 00:32:40,794
Joe!
518
00:32:40,794 --> 00:32:43,005
Những ngôi sao hồng đang rơi.
519
00:32:43,005 --> 00:32:44,006
Cậu ổn chứ hả?
520
00:32:44,006 --> 00:32:46,049
Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng.
521
00:32:46,049 --> 00:32:47,301
Này, giúp tôi với!
522
00:32:47,301 --> 00:32:48,802
Này, ai đó giúp với!
Những ngôi sao hồng đang rơi.
523
00:32:48,802 --> 00:32:50,762
Ở đây này
Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng.
524
00:32:50,762 --> 00:32:53,098
Này, này!
525
00:33:23,962 --> 00:33:25,547
Nếu em mọi thứ
526
00:33:25,547 --> 00:33:28,008
như anh nói, anh hứa sẽ không
làm em đau, được chứ?
527
00:33:30,844 --> 00:33:34,515
Cứu, cứu, cứu, cứu với!
528
00:33:39,353 --> 00:33:41,980
Angie, anh...
529
00:33:41,980 --> 00:33:43,524
Anh rất xin lỗi, Ange.
530
00:33:43,524 --> 00:33:45,734
Anh không muốn chuyện thành ra thế này.
531
00:34:30,154 --> 00:34:33,866
Tôi e rằng tôi có vài tin chẳng lành.
532
00:34:33,907 --> 00:34:36,118
Một số người vẫn còn mất tích,
533
00:34:36,160 --> 00:34:38,162
nhưng có vẻ Chester Mill...
534
00:34:40,914 --> 00:34:42,958
hôm nay đã mất 12 người rồi.
535
00:34:45,961 --> 00:34:47,963
Duke...
536
00:34:48,005 --> 00:34:49,548
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
537
00:34:49,590 --> 00:34:50,883
Không rõ ràng rồi sao?
538
00:34:50,924 --> 00:34:51,967
Chúng ta đang bị tấn công.
539
00:34:51,967 --> 00:34:53,385
Không ai biết thứ chết tiệt này là gì hết,
540
00:34:53,427 --> 00:34:55,304
nên đừng đồn đại lung tung nhé.
541
00:34:55,345 --> 00:34:56,805
Làm ơn, con gái chúng tôi đang bị ốm.
542
00:34:56,805 --> 00:34:58,515
Chúng tôi cần đưa con bé đi khám bác sĩ.
543
00:34:58,515 --> 00:35:00,809
Nếu họ không thể phá bức tường xuống được,
544
00:35:00,851 --> 00:35:02,853
họ có thể thoát ra khỏi đây bằng máy bay cơ mà.
545
00:35:02,853 --> 00:35:04,646
Tôi không biết, nhưng
nếu đám đầu đất ngoài kia
546
00:35:04,646 --> 00:35:05,856
có thể đưa xe lên Sao Hỏa,
547
00:35:05,856 --> 00:35:07,524
họ chắc chắn họ sẽ tìm được cách thôi.
548
00:35:07,524 --> 00:35:10,569
Khi mọi người trở về nhà vào tối nay,
549
00:35:10,611 --> 00:35:12,279
tôi muốn các bạn
kiểm tra hàng xóm của mình,
550
00:35:12,279 --> 00:35:17,409
và nếu ai cần bất cứ thứ gì
các bạn biết tìm tôi ở đâu rồi đó.
551
00:35:47,564 --> 00:35:49,525
Này, Angie.
552
00:35:49,525 --> 00:35:50,609
Giúp với!
553
00:35:50,651 --> 00:35:54,530
Ai giúp tôi với!
554
00:35:54,571 --> 00:35:57,241
Dừng lại, im lặng nào, thôi đi.
Ôi, chúa ơi, làm ơn giúp con với!
555
00:35:57,241 --> 00:35:59,493
Dừng lại!
556
00:35:59,493 --> 00:36:02,162
Giữ giọng đi em yêu.
557
00:36:02,162 --> 00:36:04,498
Được chứ hả? Ở dưới này thì
chẳng ai nghe thấy được gì đâu.
558
00:36:04,498 --> 00:36:06,500
Dưới này là sao?
559
00:36:06,500 --> 00:36:10,420
Hầm trú ẩn phóng xạ nguyên tử cũ của bố anh.
560
00:36:10,420 --> 00:36:13,423
Ông ấy luôn bị hoang tưởng về vấn đề an ninh,
561
00:36:13,423 --> 00:36:17,302
nhưng... giờ em đã được an toàn rồi.
562
00:36:19,096 --> 00:36:21,139
Anh đang nói về điều gì vậy?
563
00:36:21,181 --> 00:36:23,433
Cuối cùng anh cũng đã
tìm ra được điều đó...
564
00:36:23,433 --> 00:36:25,269
tại sao sáng nay em cư xử lạ như vậy.
565
00:36:25,269 --> 00:36:27,813
Tất cả đều liên quan đến nhau.
566
00:36:29,565 --> 00:36:32,276
Anh biết em đang nghĩ gì về anh, nhưng...
567
00:36:32,276 --> 00:36:33,527
anh thề, về lâu dài,
568
00:36:33,527 --> 00:36:36,321
em sẽ phải cám ơn anh về việc này.
569
00:36:38,782 --> 00:36:41,160
Ôi trời ơi.
Anh mất trí rồi.
570
00:36:41,201 --> 00:36:42,953
Không, không.
571
00:36:42,953 --> 00:36:44,913
Anh là người duy nhất hiểu
572
00:36:44,913 --> 00:36:47,291
chuyên gì thực sự đang diễn ra ở đây.
573
00:36:48,208 --> 00:36:50,711
Tất cả điều mà anh yêu cầu em
574
00:36:50,711 --> 00:36:52,921
là sự kiên nhẫn.
575
00:36:56,550 --> 00:37:00,304
Thả tôi ra!
Thả tôi ra!
576
00:37:00,304 --> 00:37:02,931
Thả tôi ra khỏi đây!
577
00:37:02,931 --> 00:37:05,601
Thả tôi ra! Thả tôi ra!
578
00:37:05,601 --> 00:37:08,770
Junior! Junior!
579
00:37:16,320 --> 00:37:18,530
Junior.
580
00:37:25,412 --> 00:37:27,956
Bố.
581
00:37:27,998 --> 00:37:28,874
Con đã ở đâu vậy?
582
00:37:28,916 --> 00:37:30,667
Con đã nghe tiếng bố trên đài.
Nghe có vẻ
583
00:37:30,667 --> 00:37:31,960
ta cần dùng 1 hầm trú ẩn,
584
00:37:31,960 --> 00:37:34,254
nhưng nó bị ngập nước cả rồi.
585
00:37:34,254 --> 00:37:36,340
Ồ, việc đó chẳng đáng bận tâm.
586
00:37:36,340 --> 00:37:38,675
Quan trọng là con không sao là được.
587
00:37:38,675 --> 00:37:41,929
Dù có là gì thì con cũng muốn giúp đỡ.
588
00:37:41,929 --> 00:37:44,640
Bố rất cảm kích về điều đó,
nhưng con còn phải đến trường...
589
00:37:44,681 --> 00:37:46,808
Trường ở ngoài kia rồi,
còn con thì ở đây,
590
00:37:46,850 --> 00:37:49,811
và con muốn giúp.
591
00:38:22,010 --> 00:38:24,221
Anh yêu, anh có ở nhà không?
592
00:38:30,185 --> 00:38:32,229
Mọi người lấy điện bằng cách nào vậy?
593
00:38:32,229 --> 00:38:33,856
Máy phát dự phòng.
594
00:38:35,566 --> 00:38:39,069
Jim béo khăng khăn nói với chồng tôi
rằng thứ đó sẽ thành đồ bỏ
595
00:38:39,069 --> 00:38:41,530
khi chúng tôi chuyển đến đây.
596
00:38:41,530 --> 00:38:42,906
Peter phía sau anh đó.
597
00:39:05,762 --> 00:39:07,264
Hẳn là anh nghĩ tôi là đồ ngốc.
598
00:39:12,352 --> 00:39:14,521
Ý cô là sao hả?
599
00:39:17,107 --> 00:39:19,109
Là nhà báo mà không
biết chuyện gì đang diễn ra
600
00:39:19,109 --> 00:39:20,736
ngay dưới mũi của mình.
601
00:39:25,115 --> 00:39:27,576
Tôi chắc là cả thị trấn đều nghĩ vậy.
602
00:39:30,787 --> 00:39:34,458
Chồng tôi không có nhà
vì anh ta đang ngoại tình.
603
00:39:47,804 --> 00:39:50,265
Họ không biết rõ anh ấy bằng tôi.
604
00:39:50,307 --> 00:39:52,434
Anh ấy sẽ về, rồi anh sẽ thấy.
605
00:39:54,311 --> 00:39:57,856
Tôi rất muốn gặp anh ấy.
606
00:40:01,944 --> 00:40:03,946
Lại đây, tôi sẽ chỉ cho anh một vòng.
607
00:40:16,834 --> 00:40:21,046
Tôi nên gặp Rusty hôm nay, ở trận đấu.
608
00:40:21,088 --> 00:40:24,466
Để nói với anh ấy nếu muốn đi tuần trăng mật
609
00:40:24,466 --> 00:40:27,302
cả hai cần phải làm thêm giờ.
610
00:40:33,517 --> 00:40:35,686
Tại sao lại là Chester's Mill?
611
00:40:38,438 --> 00:40:40,566
Tại sao lại là chúng ta?
612
00:40:42,276 --> 00:40:44,403
Có thể chúng ta đã bị trừng phạt.
613
00:40:45,487 --> 00:40:47,489
Sao cơ?
614
00:40:47,489 --> 00:40:49,658
Cô là cảnh sát tốt, Linda ạ.
615
00:40:51,201 --> 00:40:54,163
Nhưng...
616
00:40:54,204 --> 00:40:56,373
có nhiều thứ tôi cố gắng bảo vệ cô khỏi
617
00:40:56,373 --> 00:40:59,042
nơi này.
618
00:40:59,042 --> 00:41:00,752
Như là gì hả?
619
00:41:13,932 --> 00:41:18,187
Vài năm về trước,
tôi hầu như...
620
00:41:24,693 --> 00:41:26,111
Duke...
621
00:41:26,153 --> 00:41:27,070
Ngực của tôi.
622
00:41:27,070 --> 00:41:28,906
Duke, máy máy trợ tim của ông sao hả?
623
00:41:29,990 --> 00:41:31,074
Duke, đừng!
624
00:41:31,074 --> 00:41:33,577
Duke, Duke!
625
00:41:33,577 --> 00:41:35,579
Cứu với!
626
00:41:35,579 --> 00:41:37,581
Cảnh sát bị thương!
Cảnh sát bị thương!
627
00:41:37,581 --> 00:41:39,041
Cứu với!
628
00:41:39,041 --> 00:41:40,375
Duke, coi nào,
ở lại với tôi, Duke.
629
00:41:40,417 --> 00:41:42,127
Duke, ở lại với tôi.
630
00:41:42,169 --> 00:41:43,045
Giúp chúng tôi với!
631
00:41:54,890 --> 00:41:56,225
Chúng tôi đã nói chuyện với chính phủ,
632
00:41:56,225 --> 00:41:57,893
bộ phận hành pháp, quân đội.
633
00:41:58,018 --> 00:42:00,312
Không ai biết chuyện gì đang xảy ra cả.
634
00:42:00,312 --> 00:42:02,523
Tôi có thể có vài câu trả lời với các bạn
635
00:42:02,523 --> 00:42:05,150
với cụm từ khoa học.
636
00:42:05,275 --> 00:42:07,152
Ông ta đã nói cho chúng ta và tôi xin được trích dẫn,
"Đây là một sự việc chưa từng xảy ra..."
637
00:42:07,152 --> 00:42:10,155
"Đây là 1 sự kiện chưa từng có
trong lịch sử nhân loại."
638
00:42:10,155 --> 00:42:12,199
Những lời này không dễ chịu chút nào,
639
00:42:12,199 --> 00:42:14,034
đối với cả quốc gia hay toàn thế giới,
640
00:42:14,034 --> 00:42:16,537
chắc chắn cũng không dành cho
người dân Chester's Mill,
641
00:42:16,537 --> 00:42:18,664
những người đang bị cô lập.
642
00:42:18,700 --> 00:45:00,000
Hdvietnam.com
Translator: Fctraucho