1 00:00:02,014 --> 00:00:04,494 Chester's Mill è un posto come tanti altri. 2 00:00:04,514 --> 00:00:06,263 O almeno, lo era... 3 00:00:06,383 --> 00:00:10,630 prima che fossimo isolati dal resto del mondo da una misteriosa cupola. 4 00:00:14,742 --> 00:00:17,170 Invisibile, indistruttibile... 5 00:00:17,526 --> 00:00:18,612 inviolabile. 6 00:00:18,667 --> 00:00:19,875 Siamo in trappola. 7 00:00:20,480 --> 00:00:22,984 Non sappiamo da dove sia venuta o perché si trovi qui, 8 00:00:23,030 --> 00:00:25,355 ma ora che siamo tutti in trappola sotto alla cupola... 9 00:00:25,357 --> 00:00:27,359 nessuno dei nostri segreti è al sicuro. 10 00:00:29,500 --> 00:00:31,203 Grazie ancora per avermi ospitato. 11 00:00:31,242 --> 00:00:34,516 Mio marito non è qui, ma tornerà, vedrai, Barbie. 12 00:00:34,766 --> 00:00:35,864 Zitto! 13 00:00:37,017 --> 00:00:39,118 Questa cosa... non se ne andrà mai. 14 00:00:41,317 --> 00:00:43,109 Oh, no. No. 15 00:00:43,810 --> 00:00:46,146 Le stelle rosa stanno cadendo una dopo l'altra. 16 00:00:51,838 --> 00:00:54,760 - Cavalca quella cupola! - Bravo! 17 00:00:57,046 --> 00:00:59,608 Benny, l'evoluzione sulla cupola è stata fantastica, amico. 18 00:01:00,077 --> 00:01:02,402 Non va affatto bene! Questa cosa... 19 00:01:02,585 --> 00:01:05,684 non se ne andrà mai. Moriremo tutti! 20 00:01:09,133 --> 00:01:11,223 Bello, stai guardando di nuovo quel video? 21 00:01:11,578 --> 00:01:12,763 Non riesco ancora a crederci. 22 00:01:12,790 --> 00:01:15,845 Non scherzavi su quel Barbie, ha steso quel poliziotto. 23 00:01:15,907 --> 00:01:18,157 Chissà se Barbie è nelle operazioni nere. 24 00:01:18,159 --> 00:01:20,964 Oddio, il tuo telefono funziona? Che invidia. 25 00:01:20,980 --> 00:01:23,287 Sì, la fotocamera e le applicazioni, solo... 26 00:01:23,407 --> 00:01:24,607 niente chiamate né SMS. 27 00:01:24,646 --> 00:01:25,729 Mi mancano gli SMS. 28 00:01:25,760 --> 00:01:28,486 - E' passato un giorno e mezzo. - Chissenefrega. Non rompere. 29 00:01:29,650 --> 00:01:31,253 Amico, faglielo vedere. 30 00:01:31,265 --> 00:01:33,206 Non se ne andrà mai. 31 00:01:33,240 --> 00:01:35,686 - Moriremo tutti! - Paul, non farlo! 32 00:01:37,022 --> 00:01:39,796 Il proiettile ha rimbalzato sulla cupola. 33 00:01:41,104 --> 00:01:43,431 - Paul voleva sparare a Freddy? - Non lo so. 34 00:01:43,951 --> 00:01:45,418 Sembrava fuori di testa. 35 00:01:45,820 --> 00:01:48,759 - Chissà cosa gli faranno. - Uccidere un poliziotto è grave. 36 00:01:48,938 --> 00:01:51,613 Specialmente se è un poliziotto a uccidere un altro poliziotto. 37 00:01:58,257 --> 00:02:00,148 Vai di fretta, per caso? 38 00:02:00,453 --> 00:02:03,636 Voglio raggiungere la centrale di polizia, prima che arrivi Randolph. 39 00:02:03,756 --> 00:02:05,708 - Che c'è, non ti piace come guido? - Non... 40 00:02:06,139 --> 00:02:08,331 non è questo, solo che... 41 00:02:09,527 --> 00:02:11,722 un po' di prudenza non guasterebbe. 42 00:02:13,338 --> 00:02:15,010 Non sono un tipo prudente. 43 00:02:15,475 --> 00:02:16,978 L'ho notato. 44 00:02:17,474 --> 00:02:20,266 Sei una che affronta il pericolo, vero? 45 00:02:20,386 --> 00:02:21,897 Sono una giornalista. 46 00:02:22,471 --> 00:02:25,257 Devo scoprire tutto il possibile su questa cupola... 47 00:02:25,377 --> 00:02:27,192 così tu, io e tutti gli abitanti di questa città, 48 00:02:27,224 --> 00:02:29,391 ce ne andremo il prima possibile. 49 00:02:30,149 --> 00:02:32,712 Ho un marito là fuori che mi piacerebbe rivedere. 50 00:02:41,905 --> 00:02:43,253 Eccolo qui. 51 00:02:44,264 --> 00:02:45,856 Vice sceriffo Esquivel. 52 00:02:46,297 --> 00:02:49,348 E' stato molto coraggioso da parte sua salvare il reverendo Coggins dalle fiamme. 53 00:02:49,359 --> 00:02:51,074 - Assassino! - Ho solo fatto il mio dovere. 54 00:02:51,194 --> 00:02:55,011 E con l'intera squadra dei pompieri, e metà degli agenti al di là della cupola, 55 00:02:55,028 --> 00:02:57,082 - e due agenti morti... - Qual è la domanda? 56 00:02:57,109 --> 00:02:59,715 Riuscirà a gestire tutto da sola mentre cerchiamo una via d'uscita? 57 00:03:01,619 --> 00:03:03,679 Ce la faremo, signora Shumway. 58 00:03:04,588 --> 00:03:06,646 Finché ci prenderemo cura l'uno dell'altro. 59 00:03:07,833 --> 00:03:09,649 - Assassino! - Killer! 60 00:03:09,676 --> 00:03:12,891 - E' pazzo! - Ehi! Smettetela o vi sbatto dentro! 61 00:03:13,051 --> 00:03:14,930 E' stata la cupola, non ho ucciso io Freddy. 62 00:03:14,943 --> 00:03:17,838 - E ucciderà ancora, prima che sia finita. - Portalo dentro. 63 00:03:17,881 --> 00:03:19,228 Posso tenerli sotto controllo. 64 00:03:19,692 --> 00:03:21,403 Sei tu al comando, ora? 65 00:03:21,801 --> 00:03:22,878 Amici! 66 00:03:23,347 --> 00:03:26,035 Vi chiedo di lasciare che se ne occupi la giustizia. 67 00:03:26,037 --> 00:03:28,456 La giustizia se n'è già occupata. Ha ucciso un uomo innocente. 68 00:03:28,483 --> 00:03:30,656 No, no. no. E' stato un tragico incidente. 69 00:03:30,776 --> 00:03:35,408 In qualità di unico consigliere rimasto, non tollererò forme di giustizia sommaria. 70 00:03:37,337 --> 00:03:38,692 Tornate a casa... 71 00:03:39,033 --> 00:03:40,438 stringetevi la mano... 72 00:03:41,446 --> 00:03:43,920 e pregate per la povera anima di Freddy Denton. 73 00:03:44,682 --> 00:03:45,737 Avanti. 74 00:03:52,556 --> 00:03:54,899 Peccato non poter caricare il video su YouTube. 75 00:03:55,563 --> 00:03:56,669 Scusate. 76 00:03:56,919 --> 00:03:59,524 Una ragazza cosa deve fare per un po' di energia elettrica? 77 00:04:00,617 --> 00:04:02,972 Ho un generatore d'emergenza a... 78 00:04:03,000 --> 00:04:04,492 Casa tua? 79 00:04:05,230 --> 00:04:07,208 Ti abbiamo vista, durante l'incendio. 80 00:04:07,944 --> 00:04:09,073 Come sei finita qui? 81 00:04:09,088 --> 00:04:10,355 Ho seguito dei ragazzini. 82 00:04:10,378 --> 00:04:12,296 - Parlavano di un falò. - No, intendevo... 83 00:04:12,316 --> 00:04:13,527 - come... - So cosa intendevi. 84 00:04:13,551 --> 00:04:15,734 Stavo andando in un posto e... 85 00:04:16,744 --> 00:04:19,524 mi sono ritrovata nel posto sbagliato al momento sbagliato, immagino. 86 00:04:19,978 --> 00:04:22,357 Di solito non scrocco, ma senza la mia musica, 87 00:04:22,372 --> 00:04:24,772 divento un po'... molto stronza. 88 00:04:25,315 --> 00:04:26,979 Posso usare la corrente di casa tua? 89 00:04:27,029 --> 00:04:30,096 - Certo. Sono solo a casa. - Fico. 90 00:04:31,030 --> 00:04:33,712 In realtà, mi servirebbe anche un posto in cui dormire. 91 00:04:33,868 --> 00:04:35,132 Se a te sta bene, ovvio. 92 00:04:36,112 --> 00:04:39,011 Beh, cioè, ti ho vista insieme a due donne. 93 00:04:39,296 --> 00:04:41,302 - Credevo fossi con loro. - Mai viste prima. 94 00:04:42,714 --> 00:04:43,726 Allora... 95 00:04:44,820 --> 00:04:46,199 va bene se mi fermo da te? 96 00:04:51,605 --> 00:04:52,955 Mi dispiace. 97 00:04:53,075 --> 00:04:55,947 Freddy era il mio partner ed era mio amico. 98 00:04:56,693 --> 00:04:59,161 Ma non sarebbe morto, se non ci fosse stata questa cupola. 99 00:04:59,713 --> 00:05:01,358 Devi dirlo a Rusty. 100 00:05:02,465 --> 00:05:04,358 - Capirà. - Al diavolo, no! 101 00:05:04,359 --> 00:05:05,542 E' il fratello di Freddy! 102 00:05:05,543 --> 00:05:07,420 Cosa abbiamo fatto per meritarci questo? 103 00:05:10,780 --> 00:05:11,874 Tutto bene? 104 00:05:12,423 --> 00:05:13,618 Paul? 105 00:05:24,734 --> 00:05:26,294 Ti avevo avvisato, Linda. 106 00:05:26,295 --> 00:05:27,962 Ti avevo detto cosa sarebbe successo. 107 00:05:28,096 --> 00:05:30,054 E' tutto un equivoco, Paul. 108 00:05:30,055 --> 00:05:31,252 No, non è vero. 109 00:05:31,253 --> 00:05:32,570 E' la cupola. 110 00:05:32,571 --> 00:05:35,606 Sta facendo impazzire tutti, e ci ucciderà tutti. 111 00:05:35,872 --> 00:05:37,747 Se non mi uccide prima la città. 112 00:05:38,964 --> 00:05:39,964 Paul... 113 00:05:40,257 --> 00:05:41,257 Paul! 114 00:05:42,897 --> 00:05:45,261 UNDER THE DOME s01 e03- "Manhunt" 115 00:05:45,262 --> 00:05:48,079 Traduzione: MissMedical, Mlle Kurtz, roma, marko, eri_ka.89, horus 116 00:05:48,080 --> 00:05:51,535 Revisione: TobyDammit www.subsfactory.it 117 00:06:08,366 --> 00:06:10,867 - Dov'eri ieri, Junior? - Da nessuna parte. 118 00:06:13,538 --> 00:06:16,683 Tutta la città si è riunita per spegnere un incendio. 119 00:06:16,684 --> 00:06:17,684 Tu, invece? 120 00:06:19,051 --> 00:06:21,023 Tu non eri "da nessuna parte". 121 00:06:22,006 --> 00:06:23,555 - Papà... - Zitto. 122 00:06:25,464 --> 00:06:28,462 La gente guarda a me. Affinché la comandi. 123 00:06:28,952 --> 00:06:31,394 Che resista, da vero uomo. 124 00:06:31,395 --> 00:06:35,117 E' tutto inutile se il mio stesso figlio è assente non giustificato. 125 00:06:36,179 --> 00:06:39,365 Questa situazione è un'opportunità. 126 00:06:40,349 --> 00:06:44,639 Nella tua vita non ti ho offerto che vantaggi e porte aperte. 127 00:06:44,640 --> 00:06:47,008 - Come per la squadra di football. - Non ho mai voluto... 128 00:06:47,009 --> 00:06:50,156 Il punto è che la vita non dà opportunità infinite. 129 00:06:50,157 --> 00:06:51,900 Non le sprecare. 130 00:06:55,182 --> 00:06:56,435 Che ti è successo alla faccia? 131 00:06:56,882 --> 00:06:58,669 - Niente. - No, cosa... 132 00:07:02,477 --> 00:07:04,126 Chi ti ha fatto questo? 133 00:07:05,089 --> 00:07:06,089 Quel tizio. 134 00:07:07,096 --> 00:07:09,459 Credo si chiami Barbie. 135 00:07:10,274 --> 00:07:12,021 E' completamente pazzo. 136 00:07:13,694 --> 00:07:16,292 Tua madre è morta da nove anni, 137 00:07:17,617 --> 00:07:20,222 e ancora ti nascondi dietro la sua gonna. 138 00:07:23,350 --> 00:07:25,269 Ti devi temprare, Junior. 139 00:07:27,901 --> 00:07:29,470 Non mi deludere. 140 00:07:35,882 --> 00:07:39,264 Siete sintonizzati su WYBS, l'unica, e dico davvero 141 00:07:39,265 --> 00:07:42,752 l'unica fonte di notizie di Chester's Mill. 142 00:07:42,753 --> 00:07:45,992 Qualche annuncio: prima cosa, a chiunque ieri con un secchio 143 00:07:45,993 --> 00:07:47,884 si sia unito al gruppo dei volontari, 144 00:07:47,986 --> 00:07:49,850 quello sì che è spirito civico. 145 00:07:49,851 --> 00:07:52,298 E pollici in su per l'adorabile Linda Esquivel 146 00:07:52,299 --> 00:07:55,099 per l'audace salvataggio del reverendo Coggins. 147 00:08:08,601 --> 00:08:10,088 Ti ho fatto delle uova. 148 00:08:11,359 --> 00:08:13,351 Ho pensato che ti servissero proteine. 149 00:08:24,028 --> 00:08:25,128 Ho capito. 150 00:08:27,697 --> 00:08:29,383 Sei arrabbiata, ma... 151 00:08:30,511 --> 00:08:33,193 è colpa della cupola se ti comporti così. 152 00:08:34,179 --> 00:08:36,520 Non è colpa di niente. 153 00:08:38,692 --> 00:08:40,999 Sei tu che mi tieni chiusa qui da due giorni. 154 00:08:41,000 --> 00:08:45,305 Tutto tornerà com'era prima. 155 00:08:46,687 --> 00:08:48,120 Vedrai, Ange. 156 00:08:48,869 --> 00:08:51,126 Non appena usciremo da questa cosa. 157 00:08:57,800 --> 00:08:59,870 Qualcuno ha provato a passarci sotto? 158 00:08:59,937 --> 00:09:02,762 - Hanno cercato di scavare con delle pale... - No, intendo... 159 00:09:03,528 --> 00:09:04,858 molto al di sotto. 160 00:09:05,809 --> 00:09:08,080 Attraverso i tunnel del cementificio, per esempio. 161 00:09:08,373 --> 00:09:10,637 Li hanno chiusi... 162 00:09:11,349 --> 00:09:14,464 dopo che quei ragazzi sono morti durante l'alluvione. E' pericoloso. 163 00:09:14,465 --> 00:09:16,888 Io e te ci andavamo sempre. 164 00:09:17,327 --> 00:09:19,113 Abbiamo percorso i tunnel 165 00:09:19,624 --> 00:09:22,740 oltre i confini della città, fino a Westlake, 166 00:09:23,615 --> 00:09:24,908 e siamo tornati in autostop. 167 00:09:27,312 --> 00:09:28,796 Forse hai ragione. 168 00:09:30,893 --> 00:09:31,893 Forse... 169 00:09:33,333 --> 00:09:36,177 Le cose cambierebbero se trovassi una via d'uscita. 170 00:09:41,284 --> 00:09:42,950 Forse potremmo... 171 00:09:43,321 --> 00:09:44,686 ricominciare da capo. 172 00:09:51,297 --> 00:09:52,816 Torno più tardi. 173 00:10:05,207 --> 00:10:06,963 Sorgi e splendi, reverendo. 174 00:10:08,349 --> 00:10:09,703 Che diavolo pensavi? 175 00:10:10,301 --> 00:10:13,907 Ti ho ordinato di distruggere le prove, non di dare fuoco alla casa di un morto. 176 00:10:13,908 --> 00:10:15,486 Ho fatto come hai detto. 177 00:10:15,993 --> 00:10:18,933 Ho trovato le ricevute di pagamento del propano, le ho bruciate... 178 00:10:18,934 --> 00:10:21,543 ho bruciato tutte le prove, come hai chiesto. 179 00:10:21,544 --> 00:10:22,994 Ascolta bene, Lester. 180 00:10:23,294 --> 00:10:26,903 Ora tutti le prove incriminanti per noi in questo traffico di droga, 181 00:10:27,775 --> 00:10:28,775 sono qui. 182 00:10:30,300 --> 00:10:32,178 Quindi serve fiducia reciproca 183 00:10:32,196 --> 00:10:34,091 per tenerle segrete. 184 00:10:37,389 --> 00:10:40,926 Corri all'obitorio e occupati del corpo di Freddy Denton. 185 00:10:42,768 --> 00:10:45,589 Quindi... quante probabilità c'erano che tu, 186 00:10:45,590 --> 00:10:48,833 solo di passaggio, ti ritrovassi qui 187 00:10:48,994 --> 00:10:53,279 lo stesso giorno di un evento senza precedenti, forse sovrannaturale? 188 00:10:53,280 --> 00:10:56,102 Dio, fai più domande tu di chiunque altro conosca. 189 00:10:56,103 --> 00:10:58,164 E tu sei molto bravo a evitarle, sai? 190 00:10:58,416 --> 00:11:00,079 Inoltre, fare domande è il mio lavoro. 191 00:11:00,080 --> 00:11:03,265 E' così che impedisci alle persone di farle a te, le domande. 192 00:11:03,328 --> 00:11:04,428 Va bene. 193 00:11:04,708 --> 00:11:05,796 E' il tuo turno. 194 00:11:05,797 --> 00:11:08,037 Perché una persona ambiziosa come te 195 00:11:08,038 --> 00:11:09,950 è finita qui a Chester's Mill? 196 00:11:10,350 --> 00:11:11,742 Mio marito è cresciuto qui. 197 00:11:12,908 --> 00:11:14,141 E, beh... 198 00:11:14,956 --> 00:11:16,723 le circostanze cambiarono, 199 00:11:17,042 --> 00:11:19,508 e la cosa più sensata da fare per noi 200 00:11:20,245 --> 00:11:23,235 sai, era venire qui e ricominciare da capo. 201 00:11:29,685 --> 00:11:31,273 Quello è il nostro dj, Phil. 202 00:11:32,874 --> 00:11:33,956 Vuoi conoscerlo? 203 00:11:33,966 --> 00:11:37,721 No, vi lascio al vostro... lavoro. Vado a mangiare un boccone... 204 00:11:37,759 --> 00:11:38,849 al ristorante. 205 00:11:41,924 --> 00:11:43,360 Linda? Dove sei? 206 00:11:44,179 --> 00:11:45,645 Jim! Jim! 207 00:11:45,801 --> 00:11:47,349 Jim, sono quaggiù! 208 00:11:47,895 --> 00:11:48,916 Le chiavi. 209 00:11:51,489 --> 00:11:52,546 Dov'è Paul Randolph? 210 00:11:53,048 --> 00:11:54,414 E' scappato. 211 00:11:56,128 --> 00:11:57,146 Linda? 212 00:11:57,226 --> 00:11:59,549 Speravo che fossi in grado di gestire questa divisione... 213 00:11:59,561 --> 00:12:01,676 Jim, con tutto il rispetto, non mi serve la predica. 214 00:12:01,686 --> 00:12:02,710 Prenditi una pausa. 215 00:12:02,969 --> 00:12:05,070 Un evaso squilibrato è a piede libero. 216 00:12:05,078 --> 00:12:08,402 E come consigliere è compito mio organizzare la squadra di ricerca. 217 00:12:08,745 --> 00:12:11,740 Fallo, allora. Ma non starò ad aspettare che qualcun altro venga ferito. 218 00:12:14,455 --> 00:12:15,481 Dannazione, Paul! 219 00:12:15,835 --> 00:12:17,501 - Ha preso un fucile. - Dove vai? 220 00:12:17,523 --> 00:12:19,580 Black Ridge Woods. Ci va spesso a caccia. 221 00:12:19,763 --> 00:12:21,729 - Ascoltami, è troppo pericoloso. - Jim... 222 00:12:21,783 --> 00:12:25,109 so che ti piace avere tutto sotto controllo, ma non controllerai anche me. 223 00:12:28,501 --> 00:12:31,081 Perché preoccuparsi? Scommetto che gli scienziati del governo 224 00:12:31,088 --> 00:12:34,419 stanno facendo luce su quella cosa, cercando di capire come comunicare con noi. 225 00:12:35,090 --> 00:12:37,381 Magari scopriranno come farci arrivare altra pancetta. 226 00:12:37,425 --> 00:12:39,855 La pancetta è l'ultimo dei nostri problemi, Roger. 227 00:12:41,484 --> 00:12:43,058 Qualche segno di tua figlia? 228 00:12:44,100 --> 00:12:45,533 Non più da ieri sera. 229 00:12:45,862 --> 00:12:47,494 Alice la sta cercando. 230 00:12:49,444 --> 00:12:52,656 Non posso fare a meno di pensare che abbia avuto un altro attacco 231 00:12:53,256 --> 00:12:56,290 e Norrie abbia perso i sensi e sia distesa sul ciglio di una strada. 232 00:12:56,348 --> 00:12:58,046 No, sono sicura che sta bene. 233 00:13:02,415 --> 00:13:04,001 Scusi, signore, ha... 234 00:13:04,002 --> 00:13:06,548 per caso, visto mia figlia? 235 00:13:08,521 --> 00:13:09,646 Sua figlia? 236 00:13:10,040 --> 00:13:11,063 Come funziona? 237 00:13:12,195 --> 00:13:15,308 Io e la mia compagna siamo una coppia omosessuale con una figlia. 238 00:13:16,077 --> 00:13:18,084 Benvenuto nel ventunesimo secolo. 239 00:13:18,337 --> 00:13:20,331 E comunque, cosa fate a Chester's Mill? 240 00:13:21,186 --> 00:13:22,391 Siamo rimasti bloccati qui, 241 00:13:22,819 --> 00:13:26,391 mentre portavamo Norrie, nostra figlia, la nostra figlia legittima, 242 00:13:27,902 --> 00:13:29,648 in una scuola privata qui vicino. 243 00:13:30,871 --> 00:13:32,755 Il riformatorio femminile, intende. 244 00:13:34,087 --> 00:13:36,058 Pensa che possano eliminare la sua parte gay? 245 00:13:36,425 --> 00:13:39,555 Perché non vieni con me, tesoro? Prendiamo una tazza di caffè. 246 00:13:40,994 --> 00:13:45,064 Le autorità all'esterno non conoscono ancora la composizione né la causa della cupola. 247 00:13:45,065 --> 00:13:48,148 Sembra che continueranno a provare finché non arriveranno delle risposte. 248 00:13:50,284 --> 00:13:52,746 Mi piace questa simbiosi che abbiamo messo su, bella. 249 00:13:52,747 --> 00:13:55,634 La chiave di una società civile è un pubblico ben informato. 250 00:13:55,936 --> 00:13:57,214 Quello e l'impianto idraulico. 251 00:13:58,219 --> 00:13:59,679 Dimenticavo l'impianto idraulico. 252 00:14:00,100 --> 00:14:01,747 Speriamo che regga. 253 00:14:04,566 --> 00:14:07,751 Dove va Junior così di fretta? 254 00:14:08,349 --> 00:14:09,355 Non lo so. 255 00:14:09,356 --> 00:14:10,702 Però è il figlio del consigliere. 256 00:14:11,520 --> 00:14:13,142 Se qualcuno ha uno scoop, è lui. 257 00:14:18,235 --> 00:14:19,237 Junior! 258 00:14:20,292 --> 00:14:21,314 Dove stai andando? 259 00:14:21,659 --> 00:14:23,191 Solo... un'escursione. 260 00:14:23,890 --> 00:14:26,867 - E perché hai il casco? - Non devo rispondere alle tue domande. 261 00:14:26,896 --> 00:14:28,015 E' un paese libero. 262 00:14:34,765 --> 00:14:35,779 Grazie. 263 00:14:37,290 --> 00:14:38,314 Ti dispiace? 264 00:14:38,507 --> 00:14:39,989 Ehi, è il tuo locale. 265 00:14:41,082 --> 00:14:42,645 Tutto mio, a quanto pare. 266 00:14:43,092 --> 00:14:47,298 C'era una ragazza, Angie, stava al bancone, ma non la vedo dal giorno della cupola. 267 00:14:47,935 --> 00:14:50,964 Allora, com'è stare da Julia? Comodo e piacevole? 268 00:14:53,835 --> 00:14:55,226 E' una piccola città, ragazzo. 269 00:14:55,869 --> 00:14:57,525 E diventerà sempre più piccola. 270 00:14:59,422 --> 00:15:02,031 Va bene, ascoltate, gente. Devo fare un annuncio. 271 00:15:02,606 --> 00:15:03,750 L'ex vice sceriffo... 272 00:15:03,863 --> 00:15:06,073 Paul Randolph,è fuggito dalla custodia della polizia 273 00:15:06,656 --> 00:15:07,990 Solo per precauzione... 274 00:15:08,356 --> 00:15:11,576 vi chiedo di non lasciare le vostre case finché il problema non sarà risolto. 275 00:15:11,626 --> 00:15:13,541 Metterò su una squadra di ricerca, 276 00:15:13,982 --> 00:15:16,612 e chiedo agli uomini che ne siano in grado di unirsi a me. 277 00:15:17,351 --> 00:15:18,381 Eccomi, Big Jim. 278 00:15:18,530 --> 00:15:20,349 - Puoi contare anche me. - Va bene. 279 00:15:20,760 --> 00:15:22,854 Roger, Ollie, grazie mille. 280 00:15:23,045 --> 00:15:25,556 Ora, ascoltate, ragazzi, ha già aggredito altre due persone, 281 00:15:25,557 --> 00:15:28,843 e ha rubato molte provviste dal supermercato di Casper. 282 00:15:29,245 --> 00:15:32,399 Ora sta scappando, ma sono troppi i posti dove potrebbe nascondersi. 283 00:15:32,510 --> 00:15:36,028 Ha preso un fucile dalla stazione di polizia, quindi prendete le vostre armi. 284 00:15:38,586 --> 00:15:40,204 Credo che non ci siamo ancora... 285 00:15:40,258 --> 00:15:42,617 presentati ufficialmente. Sono Jim Rennie. 286 00:15:42,824 --> 00:15:44,302 E la gente qui mi chiama Big Jim. 287 00:15:45,630 --> 00:15:46,632 Barbie. 288 00:15:47,019 --> 00:15:48,021 Barbie. 289 00:15:48,206 --> 00:15:49,226 Beh, è un po'... 290 00:15:49,346 --> 00:15:52,231 strano come nome, per uno con la tua competenza. 291 00:15:54,943 --> 00:15:57,564 Ieri ho visto come hai disarmato Randolph. 292 00:15:57,803 --> 00:15:59,591 Chi sei? Una specie cacciatore di taglie? 293 00:16:04,443 --> 00:16:05,664 Sto scherzando, ovviamente. 294 00:16:06,162 --> 00:16:08,453 Questo Paul Randolph non è un principiante. 295 00:16:09,707 --> 00:16:12,186 Un Marines, ha fatto due mandati in Iraq. 296 00:16:12,996 --> 00:16:14,618 Ha avuto una stella d'argento. 297 00:16:15,275 --> 00:16:16,279 Perfetto. 298 00:16:18,256 --> 00:16:19,256 Allora... 299 00:16:19,844 --> 00:16:20,848 Barbie... 300 00:16:22,072 --> 00:16:23,197 ci stai o no? 301 00:16:32,187 --> 00:16:36,192 Sono Phil Bushey, con un aggiornamento sulla caccia all'uomo in corso in città. 302 00:16:36,567 --> 00:16:38,868 La macchina della polizia dell'ex vice sceriffo Paul Randolph 303 00:16:38,869 --> 00:16:41,385 è stata trovata fuori strada a Black Ridge Woods. 304 00:16:41,909 --> 00:16:45,316 Tutti gli abitanti di Chester's Mill sono invitati a rimanere in casa 305 00:16:45,317 --> 00:16:47,904 finché il problema non sarà risolto. 306 00:16:54,023 --> 00:16:55,380 Sembra che l'abbia abbandonata. 307 00:16:58,104 --> 00:16:59,889 Qui c'è qualcosa, amici. 308 00:17:07,034 --> 00:17:08,545 Forza, da questa parte. 309 00:17:10,645 --> 00:17:12,064 Ehi, un attimo. 310 00:17:14,457 --> 00:17:16,670 Ha fatto l'addestramento militare, vero? 311 00:17:17,463 --> 00:17:20,824 E' un'impronta finta, non farebbe mai una cosa così lampante. Guardate qui. 312 00:17:21,315 --> 00:17:23,321 Questi rami sono spezzati. 313 00:17:23,479 --> 00:17:24,607 Ecco... 314 00:17:27,193 --> 00:17:29,071 il nostro uomo è passato di qui. 315 00:17:35,909 --> 00:17:37,953 Vedi? Sapevo che ci saresti stato utile. 316 00:19:00,865 --> 00:19:02,576 Mangi sempre in piedi? 317 00:19:03,228 --> 00:19:05,258 Come tutti gli animali, del resto. 318 00:19:07,670 --> 00:19:09,076 Ben detto, Joe. 319 00:19:09,351 --> 00:19:12,723 Sono buonissimi, meglio delle "Amy's Breakfast Scramble Wraps", 320 00:19:12,724 --> 00:19:14,609 che le mie mamme comprano da Whole Foods. 321 00:19:14,787 --> 00:19:16,017 Le tue mamme? 322 00:19:16,554 --> 00:19:19,576 Sì, sai come si dice, le mie mamme, i miei papà. 323 00:19:20,971 --> 00:19:22,148 E i tuoi dove sono? 324 00:19:22,149 --> 00:19:23,322 Sono rimasti fuori. 325 00:19:23,423 --> 00:19:25,020 Mio padre è autotrasportatore, quindi... 326 00:19:25,021 --> 00:19:26,432 viaggia spesso, e... 327 00:19:26,557 --> 00:19:29,008 mia madre era a Westlake, una città qui vicino, quando... 328 00:19:29,132 --> 00:19:30,172 lo sai. 329 00:19:30,569 --> 00:19:31,715 E i tuoi? 330 00:19:32,934 --> 00:19:36,143 Stavo andando a trovare mio padre, quando è... lo sai. 331 00:19:36,605 --> 00:19:37,945 E' musicista. 332 00:19:38,131 --> 00:19:40,540 Ma anche autotrasportatore fa figo. 333 00:19:42,392 --> 00:19:45,421 - Mi sa che siamo entrambi liberi, eh? - Ehi, Joe-Joe! 334 00:19:48,532 --> 00:19:49,799 Queste due adorabili signorine 335 00:19:49,800 --> 00:19:53,539 speravano di scroccarti un po' della tua cara elettricità fatta in casa. 336 00:19:53,701 --> 00:19:56,464 - I miei non hanno un generatore. - Neanche i miei. 337 00:19:56,561 --> 00:20:00,232 E la musica che mandano sulla WYBS sembra proprio da decerebrati. 338 00:20:05,025 --> 00:20:06,804 Hai invitato qualcun altro? 339 00:20:06,907 --> 00:20:09,723 Potrei aver parlato del generatore a un altro paio di persone. 340 00:20:09,724 --> 00:20:12,075 E l'avviso alla popolazione di non lasciare le proprie case? 341 00:20:12,076 --> 00:20:15,409 E' l'apocalisse, amico. Non si devono rispettare gli avvisi! 342 00:20:18,551 --> 00:20:19,557 Bene. 343 00:20:20,018 --> 00:20:21,729 Dimmi che te la sbatti, ti prego. 344 00:20:23,091 --> 00:20:25,633 Non è bello lasciare in sospeso così un amico. 345 00:20:49,535 --> 00:20:51,672 Proprio come in "Butch Cassidy", eh? 346 00:20:53,439 --> 00:20:55,670 Siamo i buoni o i cattivi? 347 00:20:56,498 --> 00:20:58,160 Sei nell'esercito, vero? 348 00:20:58,535 --> 00:21:01,069 Il modo in cui hai disarmato Randolph, e... 349 00:21:01,606 --> 00:21:04,714 - il fatto delle impronte finte? - No, ero solo nella fanteria. 350 00:21:04,813 --> 00:21:06,423 Ma andavi in missione, vero? 351 00:21:07,114 --> 00:21:08,657 Mai stato in guerra? 352 00:21:08,888 --> 00:21:11,011 No, non ho mai avuto questa fortuna. 353 00:21:27,744 --> 00:21:28,752 Ehi! 354 00:21:28,829 --> 00:21:30,865 La prossima volta miro più in alto! 355 00:21:36,327 --> 00:21:38,465 Meglio se mi lasciate stare, vi avviso. 356 00:21:38,466 --> 00:21:41,023 Non voglio far del male a nessun altro. 357 00:21:47,000 --> 00:21:48,706 Ollie, riporta Roger in città... 358 00:21:48,707 --> 00:21:51,207 prima che questo pazzo ci riempia di pallottole. 359 00:21:54,683 --> 00:21:55,748 Io e te... 360 00:21:55,901 --> 00:21:57,732 porteremo a termine questa faccenda. 361 00:21:58,355 --> 00:22:01,479 Qual è il nostro obiettivo? Sbatterlo dentro, o cercare di farlo fuori? 362 00:22:01,527 --> 00:22:04,160 Non credo cambi molto per uno come te, vero? 363 00:22:04,729 --> 00:22:06,578 Aspetta, "per uno come me"? 364 00:22:07,682 --> 00:22:09,559 Sta facendo buio, muoviamoci. 365 00:22:29,997 --> 00:22:31,701 Ho trovato una via d'uscita. 366 00:22:55,610 --> 00:22:56,653 Fermo! 367 00:23:05,027 --> 00:23:07,105 Non avrebbe dovuto seguirmi. 368 00:23:16,997 --> 00:23:18,833 Perché è venuta qui sotto? 369 00:23:20,422 --> 00:23:22,875 Speravo solo riuscissi a trovare una via d'uscita. 370 00:23:23,871 --> 00:23:25,550 Mi dispiace deluderla. 371 00:23:33,148 --> 00:23:34,658 Odio questa cosa. 372 00:23:38,222 --> 00:23:40,765 Ti... odio! 373 00:24:06,044 --> 00:24:07,073 Junior... 374 00:24:07,568 --> 00:24:08,814 tutto bene? 375 00:24:09,266 --> 00:24:10,479 No, questi... 376 00:24:11,086 --> 00:24:13,443 questi tunnel sono pericolosi, sono come un labirinto. 377 00:24:13,444 --> 00:24:15,296 Come si fa a ritrovare la via d'uscita? 378 00:24:15,297 --> 00:24:18,332 E, con questa cosa che li divide in due, sono ancora più pericolosi. 379 00:24:18,727 --> 00:24:20,569 E se ci cadesse addosso? 380 00:24:21,448 --> 00:24:22,958 La muore, qui sotto. 381 00:24:23,039 --> 00:24:24,758 Una volta ho fatto un reportage... 382 00:24:24,896 --> 00:24:26,343 sui minatori... 383 00:24:26,760 --> 00:24:28,581 persone intrappolate sottoterra. 384 00:24:30,162 --> 00:24:32,267 Vedi l'oscillazione della fiamma? 385 00:24:32,948 --> 00:24:34,809 Ti permette di capire la direzione dell'aria. 386 00:24:34,897 --> 00:24:36,537 Può guidarti verso l'uscita. 387 00:24:38,507 --> 00:24:39,834 Torniamo a casa. 388 00:25:07,105 --> 00:25:08,843 Amico, non ci crederai mai! 389 00:25:08,844 --> 00:25:11,344 I ragazzi hanno visto un sacco di volte il film dei Simpson. 390 00:25:11,384 --> 00:25:15,231 - Sicuro sapranno da dove viene la cupola. - Quando posso mandare tutti via? 391 00:25:16,152 --> 00:25:17,609 Joe, lo spaventapasseri! 392 00:25:17,935 --> 00:25:19,312 Bella festa, amico. 393 00:25:19,409 --> 00:25:20,442 Carter. 394 00:25:20,585 --> 00:25:22,720 Uscivo con tua sorella. O meglio... 395 00:25:23,006 --> 00:25:25,615 stavo in casa con tua sorella. Se capisci in che senso. 396 00:25:25,942 --> 00:25:27,467 Grazie per averci invitato, piccoletto. 397 00:25:27,468 --> 00:25:29,311 Faremo come se fosse casa nostra. 398 00:25:29,871 --> 00:25:30,898 Pensaci. 399 00:25:30,899 --> 00:25:33,014 Hai la casa completamente libera. 400 00:25:33,126 --> 00:25:35,674 Potresti diventare il ragazzo più popolare della città. 401 00:25:35,831 --> 00:25:37,864 Potresti anche farti la ragazza. 402 00:25:40,694 --> 00:25:41,860 Ti viene dietro. 403 00:25:41,949 --> 00:25:44,103 Ho un sesto senso su queste cose. 404 00:25:44,268 --> 00:25:47,054 Ma non dirle di quella terribile crisi epilettica che hai avuto. 405 00:25:47,125 --> 00:25:49,155 Non vorrai farti prendere per un idiota. 406 00:25:54,164 --> 00:25:55,687 Che mossa da idiota! 407 00:25:56,140 --> 00:25:57,542 Lavoriamoci un po', amico. 408 00:25:58,265 --> 00:26:00,214 Ricordi da dove siamo venuti? 409 00:26:00,311 --> 00:26:01,851 Non me ne sono rimasti molti. 410 00:26:01,852 --> 00:26:02,940 Chi se ne frega? 411 00:26:03,063 --> 00:26:05,572 Siamo in trappola qui, come siamo in trappola di sopra. 412 00:26:05,817 --> 00:26:07,258 Che differenza fa? 413 00:26:10,866 --> 00:26:13,402 Volevo solo fare qualcosa di utile, oggi. 414 00:26:15,504 --> 00:26:17,349 Volevo fare l'uomo senza paura. 415 00:26:17,492 --> 00:26:19,313 L'uomo che non fa casini. 416 00:26:22,950 --> 00:26:24,741 Tutti facciamo dei casini. 417 00:26:25,301 --> 00:26:27,709 Facciamo pessime scelte. 418 00:26:28,506 --> 00:26:30,340 Dillo a mio padre. 419 00:26:33,447 --> 00:26:35,845 Sai come sono finita a Chester's Mill? 420 00:26:36,065 --> 00:26:38,596 Mi occupavo delle elezioni del sindaco di Chicago. 421 00:26:38,832 --> 00:26:40,735 Il tizio in testa era... 422 00:26:41,094 --> 00:26:43,276 una vera macchina politica. 423 00:26:43,277 --> 00:26:45,264 Volevo affondarlo. 424 00:26:45,538 --> 00:26:47,871 Una settimana prima delle elezioni, una delle mie fonti 425 00:26:47,872 --> 00:26:49,865 mi mandò dei documenti che... 426 00:26:49,866 --> 00:26:51,165 indicavano corruzione. 427 00:26:51,166 --> 00:26:53,119 Pensai che potessero essere falsi, 428 00:26:53,120 --> 00:26:55,328 ma continuai lo stesso con la storia. 429 00:26:55,464 --> 00:26:57,256 Mi si ritorse contro. 430 00:26:57,558 --> 00:26:59,990 La verità riguardo la mia piccola bugia venne a galla. 431 00:26:59,991 --> 00:27:02,304 Il tizio venne rieletto... 432 00:27:02,826 --> 00:27:05,371 e io venni licenziata e screditata. 433 00:27:08,997 --> 00:27:10,457 E ora eccomi qui. 434 00:27:11,925 --> 00:27:13,683 Me ne intendo, di casini. 435 00:27:15,800 --> 00:27:17,328 Ma ti dirò una cosa. 436 00:27:19,418 --> 00:27:21,322 Non farò più lo stesso errore. 437 00:27:26,203 --> 00:27:28,018 Dobbiamo continuare ad andare avanti. 438 00:27:28,576 --> 00:27:30,088 Chi vuole un po' di succo? 439 00:27:31,751 --> 00:27:32,980 Aspetta, pivello. 440 00:27:33,064 --> 00:27:34,830 5 dollari per 5 minuti. 441 00:27:35,568 --> 00:27:37,380 Dovrei fare qualcosa? 442 00:27:37,618 --> 00:27:41,443 Sì, per farti fare una faccia da Picasso da un tipo che pesa 10 chili più di te? 443 00:27:43,087 --> 00:27:46,259 - La corrente non è sua. - Hai mai studiato la storia americana? 444 00:27:47,010 --> 00:27:49,823 - Sì. - Allora conosci lo Sherman Antitrust Act. 445 00:27:50,115 --> 00:27:52,152 Non lo so. Forse. 446 00:27:52,810 --> 00:27:56,477 O forse no, altrimenti sapresti che quello che stai facendo è illegale. 447 00:27:56,478 --> 00:27:57,894 I monopoli sono illegali. 448 00:27:57,895 --> 00:27:59,427 Il Monopoli non è illegale. 449 00:27:59,428 --> 00:28:01,572 A casa abbiamo il gioco da tavolo. 450 00:28:01,934 --> 00:28:04,438 Allora dovresti tornartene a casa. 451 00:28:05,782 --> 00:28:07,351 E giocare da solo. 452 00:28:15,000 --> 00:28:16,738 Preferisco giocare con te, rossa. 453 00:28:17,134 --> 00:28:19,646 - Perché non continuiamo di sopra? - E' meglio se vai. 454 00:28:19,732 --> 00:28:21,386 Sto andando, piccoletto. 455 00:28:21,863 --> 00:28:23,838 Sto andando di sopra, in camera di tua sorella. 456 00:28:24,023 --> 00:28:27,779 - Non credo le dispiaccia. Ci sono già stato. - No. Voglio che te ne vai da casa mia. 457 00:28:28,389 --> 00:28:30,285 Spostati... subito. 458 00:28:30,286 --> 00:28:32,172 O si mette male. 459 00:28:34,654 --> 00:28:36,200 Il generatore è saltato. 460 00:28:36,888 --> 00:28:39,088 Non finisce qui, spaventapasseri. 461 00:28:50,139 --> 00:28:52,104 Quanti fiammiferi abbiamo ancora? 462 00:28:52,386 --> 00:28:53,386 Uno. 463 00:28:56,938 --> 00:28:58,739 C'è una ragione, per tutto questo. 464 00:28:59,917 --> 00:29:01,117 Per la cupola... 465 00:29:01,333 --> 00:29:03,119 per tutti quei morti. 466 00:29:04,235 --> 00:29:06,780 E' successo tutto da quando è arrivato quel Barbie. 467 00:29:07,897 --> 00:29:10,614 A volte, quando non capiamo qualcosa... 468 00:29:10,690 --> 00:29:12,410 cerchiamo qualcuno da incolpare. 469 00:29:14,321 --> 00:29:15,699 Capisco benissimo. 470 00:29:15,878 --> 00:29:18,490 Capisco che mi ha aggredito all'improvviso. 471 00:29:20,389 --> 00:29:21,521 Vedi questo? 472 00:29:22,953 --> 00:29:24,486 Sai come me lo sono fatto? 473 00:29:25,376 --> 00:29:26,926 Il caro vecchio Barbie. 474 00:29:27,352 --> 00:29:30,589 Le persone pensano che sia un eroe, ma... 475 00:29:31,389 --> 00:29:33,074 è uno psicopatico. 476 00:29:33,191 --> 00:29:34,646 Barbie... 477 00:29:34,673 --> 00:29:36,502 ti ha aggredito senza motivo? 478 00:29:36,529 --> 00:29:37,702 Esatto. 479 00:29:39,838 --> 00:29:41,740 Non lo conosci, cioè... 480 00:29:42,626 --> 00:29:44,477 per quale motivo è qui? 481 00:29:45,214 --> 00:29:46,394 E' già stato qui? 482 00:29:46,395 --> 00:29:48,507 Deve rispondere a parecchie domande. 483 00:29:55,849 --> 00:29:57,249 Adesso cosa facciamo? 484 00:30:26,500 --> 00:30:28,811 Andiamo. Ti do un passaggio fino a casa. 485 00:30:38,248 --> 00:30:40,829 Credo sia meglio smettere per oggi e riprendere domattina. 486 00:30:40,830 --> 00:30:43,851 Perché? Così diamo a Randolph l'occasione per scappare? 487 00:30:44,198 --> 00:30:46,507 Andiamo, siamo rinchiusi qui dentro. Dove vuoi che vada? 488 00:30:46,508 --> 00:30:48,172 Ho detto che lo troveremo. 489 00:30:48,204 --> 00:30:49,362 Perché? 490 00:30:49,808 --> 00:30:52,947 Così puoi fare vedere alla città che grand'uomo è Big Jim? 491 00:30:55,180 --> 00:30:56,945 Hai mai giocato a football, Barbie? 492 00:30:59,368 --> 00:31:02,521 No. Gli sport di squadra non sono mai stati il mio genere. 493 00:31:04,210 --> 00:31:05,833 Io giocavo come cornerback. 494 00:31:06,898 --> 00:31:11,120 Ci giocano i ragazzi più piccoli, perché richiede velocità e agilità. 495 00:31:12,449 --> 00:31:14,196 Quando andavo a scuola, c'era questo... 496 00:31:14,695 --> 00:31:16,838 ricevitore che giocava in nazionale, uno... 497 00:31:16,839 --> 00:31:18,751 un vero spaccone, sai? 498 00:31:20,047 --> 00:31:22,470 Mi chiamava "Big Jim". 499 00:31:23,873 --> 00:31:26,133 Ma era una battuta, sai? 500 00:31:26,569 --> 00:31:27,860 Rideva di me. 501 00:31:29,575 --> 00:31:31,164 Un giorno... 502 00:31:32,028 --> 00:31:35,158 dovevamo fare mischia e mi prendeva in giro, capisci? 503 00:31:35,965 --> 00:31:37,940 "Forza, Big Jim", sai no? 504 00:31:38,006 --> 00:31:40,390 "Non riesci a toccarmi, Big Jim", hai presente? 505 00:31:42,754 --> 00:31:43,854 Allora... 506 00:31:46,299 --> 00:31:49,783 ho sferrato a quel buffone un signor colpo, insomma... 507 00:31:49,929 --> 00:31:51,540 prima sul casco... 508 00:31:51,574 --> 00:31:54,794 poi in basso, frantumandogli completamente il bacino. 509 00:31:55,858 --> 00:31:57,017 E indovina un po'. 510 00:31:58,210 --> 00:32:00,241 "Big Jim" non era più solo una battuta. 511 00:32:01,272 --> 00:32:02,669 Cosa ti fa capire? 512 00:32:03,794 --> 00:32:07,171 Non saprei, che essere nella tua squadra può essere pericoloso alla salute. 513 00:32:07,172 --> 00:32:09,988 A volte bisogna dare l'esempio, capisci? 514 00:32:11,023 --> 00:32:12,565 Per esigere rispetto. 515 00:32:13,445 --> 00:32:15,064 Occhio per occhio. 516 00:32:19,304 --> 00:32:20,584 Jim? 517 00:32:27,876 --> 00:32:29,088 Lo uccido... 518 00:32:29,856 --> 00:32:32,429 - come lui avrebbe ucciso me. - Nessuno vuole uccidere nessuno. 519 00:32:32,430 --> 00:32:33,923 L'ha detto lui stesso. 520 00:32:33,924 --> 00:32:35,650 Occhio per occhio, giusto? 521 00:32:37,004 --> 00:32:38,691 Fare di me un esempio. 522 00:32:39,483 --> 00:32:41,124 Getta subito l'arma. 523 00:32:43,136 --> 00:32:45,286 Ho detto getta subito l'arma... 524 00:33:05,672 --> 00:33:06,969 Buonasera, Lester. 525 00:33:07,004 --> 00:33:09,287 Mi spiace, ma abbiamo portato un nuovo cliente. 526 00:33:09,288 --> 00:33:11,473 Non ho nemmeno finito con l'agente Denton. 527 00:33:11,526 --> 00:33:15,368 - Rattoppare una ferita richiede tempo. - Anche a Paul Randolph serve il tuo aiuto. 528 00:33:16,233 --> 00:33:18,977 Il Signore non ci dà mai troppo lavoro, reverendo. 529 00:33:22,344 --> 00:33:23,481 Sei pulito? 530 00:33:24,265 --> 00:33:25,735 Assolutamente, Jim. 531 00:33:26,104 --> 00:33:28,881 Se ho gli occhi rossi, è per il troppo lavoro, nient'altro. 532 00:33:29,023 --> 00:33:30,701 Fai in modo che continui così. 533 00:33:36,205 --> 00:33:38,943 Ti spiace aspettare in macchina? Devo parlare con Linda. 534 00:33:39,199 --> 00:33:40,405 Sì, certo. 535 00:33:43,532 --> 00:33:44,608 Scusa. 536 00:33:46,443 --> 00:33:48,707 Per aver messo in dubbio la tua dedizione o... 537 00:33:48,907 --> 00:33:50,676 se ho in qualche modo insinuato che... 538 00:33:50,802 --> 00:33:53,511 non fossi capace di prendere il posto di Duke. 539 00:33:56,002 --> 00:33:57,824 Sai, sarebbe fiero di te. 540 00:33:59,084 --> 00:34:01,212 Infatti, scommetto proprio che ora è lassù... 541 00:34:01,314 --> 00:34:04,701 a mangiare arrosto di manzo e purè di patate con il Grande Capo... 542 00:34:04,762 --> 00:34:06,832 che ti guarda e sorride. 543 00:34:08,339 --> 00:34:11,181 Faremo grandi cose insieme, io e te. 544 00:34:13,246 --> 00:34:15,374 Prima cosa, dobbiamo trovarti nuovi agenti. 545 00:34:16,892 --> 00:34:18,915 C'è un nuovo sceriffo in città. 546 00:34:20,251 --> 00:34:22,254 E si chiama Linda Esquivel. 547 00:34:34,260 --> 00:34:35,260 Dunque... 548 00:34:35,388 --> 00:34:37,474 mi chiedevo se magari potessimo... 549 00:34:38,695 --> 00:34:42,206 tenere ciò che è successo oggi tra di noi. 550 00:34:46,094 --> 00:34:48,255 Sai, tutti abbiamo dei segreti, Junior. 551 00:34:54,279 --> 00:34:55,825 Puoi chiamarmi James. 552 00:34:59,387 --> 00:35:02,258 Tanto non mi è mai piaciuto essere chiamato Junior. 553 00:35:07,143 --> 00:35:08,947 Immagino tu sia un tipo da scotch. 554 00:35:09,251 --> 00:35:10,779 Non ti sfugge nulla, eh? 555 00:35:10,864 --> 00:35:12,531 Ovviamente senza ghiaccio. 556 00:35:38,918 --> 00:35:40,986 Forse è meglio se rimandiamo. 557 00:35:44,389 --> 00:35:46,276 E' una piccola città, ragazzo. 558 00:35:48,164 --> 00:35:50,037 E tifiamo tutti la stessa squadra. 559 00:35:56,025 --> 00:35:57,329 Che voleva dire? 560 00:35:57,955 --> 00:35:59,213 Storia lunga. 561 00:36:50,880 --> 00:36:52,766 In che guai ti stai cacciando? 562 00:36:55,804 --> 00:36:57,065 Nessuno. 563 00:36:57,602 --> 00:37:00,843 Sono stato dentro la fabbrica in cemento per cercare una via d'uscita. 564 00:37:00,936 --> 00:37:02,209 Fallito, vero? 565 00:37:03,892 --> 00:37:04,892 Già. 566 00:37:05,499 --> 00:37:07,237 La cupola l'attraversa. 567 00:37:07,540 --> 00:37:09,180 Beh, mi sembra ovvio. 568 00:37:09,313 --> 00:37:11,458 Mica pensavi sarebbe stato così facile, eh? 569 00:37:14,507 --> 00:37:16,123 Che ci facevi con quel Barbie? 570 00:37:16,124 --> 00:37:18,959 - Non sono fatti tuoi. - Allora li diventeranno. 571 00:37:19,962 --> 00:37:21,730 Non finché lo dico. 572 00:37:22,574 --> 00:37:24,976 Non preoccuparti troppo di Barbie. 573 00:37:25,932 --> 00:37:28,678 Lascia che se ne occupino i grandi. 574 00:37:32,845 --> 00:37:35,079 Bevi il tuo latte, Junior. 575 00:37:44,465 --> 00:37:46,617 - Che stai facendo? - Non lo so. 576 00:37:46,628 --> 00:37:47,959 Forse posso ripararlo. 577 00:37:48,194 --> 00:37:49,242 Davvero? 578 00:37:49,633 --> 00:37:51,035 E' esploso come la Morte Nera. 579 00:37:51,036 --> 00:37:54,175 Sì, ma l'Impero ha ricostruito la Morte Nera ne "Il Ritorno dello Jedi". 580 00:37:54,258 --> 00:37:56,266 Ed era quasi totalmente operativa. 581 00:37:57,254 --> 00:37:58,589 Mi piacciono i nerd. 582 00:37:58,786 --> 00:37:59,931 Norrie? 583 00:38:00,110 --> 00:38:02,610 - Oh, Dio. - Norrie, sei qui? 584 00:38:04,734 --> 00:38:08,784 - Carolyn, come mi hai trovato? - Se qualcosa esplode in una cittadina... 585 00:38:08,998 --> 00:38:10,832 i genitori tendono a saperlo. 586 00:38:11,329 --> 00:38:12,629 Andiamo. 587 00:38:13,711 --> 00:38:15,334 Chi è questa signora? 588 00:38:16,950 --> 00:38:18,754 Una delle mie mamme. 589 00:38:19,627 --> 00:38:23,429 - Una delle... - Okay, non volevo che sapessi di lei. 590 00:38:27,858 --> 00:38:28,971 Ma, ehi... 591 00:38:29,147 --> 00:38:30,147 grazie... 592 00:38:30,242 --> 00:38:32,309 per esserti quasi fatti picchiare per me. 593 00:38:32,960 --> 00:38:34,275 E' stato... 594 00:38:34,604 --> 00:38:36,631 galante, in un certo senso. 595 00:38:42,481 --> 00:38:43,796 - Oh mio Dio. - Che succede? 596 00:38:43,797 --> 00:38:45,905 - Norrie? Norrie? - Le stelle rosa stanno cadendo. 597 00:38:45,906 --> 00:38:48,436 - Le stelle rosa cadono una dopo l'altra. - Norrie! 598 00:38:48,531 --> 00:38:50,560 Le stelle rosa cadono una dopo l'altra. 599 00:38:50,666 --> 00:38:52,347 - Norrie? - Le stelle rosa stanno cadendo. 600 00:38:52,348 --> 00:38:54,209 - Norrie. - Le stelle rosa stanno cadendo. 601 00:38:54,244 --> 00:38:55,944 - Cerca aiuto! - Le stelle rosa stanno cadendo. 602 00:38:55,945 --> 00:38:58,213 - Vai! - Le stelle rosa stanno cadendo. 603 00:39:07,453 --> 00:39:08,501 Angie? 604 00:39:12,033 --> 00:39:13,708 Sei riuscito a passarci sotto? 605 00:39:20,088 --> 00:39:21,614 Non c'è via d'uscita. 606 00:39:23,370 --> 00:39:24,813 Me ne sono accertato. 607 00:39:28,096 --> 00:39:29,821 Che ti è successo alle mani? 608 00:39:31,663 --> 00:39:33,307 Ho preso quella cosa a pugni. 609 00:39:36,247 --> 00:39:40,087 Sono stato in piedi e l'ho presa a pugni finché la luce non è andata via, Angie. 610 00:39:44,093 --> 00:39:45,531 Perché ti amo. 611 00:40:22,042 --> 00:40:24,674 Quel commento che hai fatto su di me che corro nell'incendio 612 00:40:24,675 --> 00:40:26,440 era un sacco ipocrita. 613 00:40:27,003 --> 00:40:31,230 No, specialmente considerando l'avventura che hai vissuto oggi con Big Jim. 614 00:40:31,691 --> 00:40:35,423 - Sì, ma c'è una differenza tra me e te. - Cioè? 615 00:40:36,888 --> 00:40:39,212 Quando l'incendio è passato, sparisco. 616 00:40:40,600 --> 00:40:42,002 Voglio dire, almeno... 617 00:40:42,165 --> 00:40:44,033 quando ho un posto dove andare. 618 00:40:48,927 --> 00:40:50,475 Ti sei ferito sulle nocche. 619 00:40:53,030 --> 00:40:54,035 Già. 620 00:40:54,195 --> 00:40:55,934 Mi sono ferito sulle nocche. 621 00:40:56,964 --> 00:41:00,007 Ed eri davvero solo di passaggio, a Chester's Mill? 622 00:41:00,682 --> 00:41:03,004 Nessuna relazione con qualcuno di qui? 623 00:41:04,879 --> 00:41:05,879 No. 624 00:41:09,643 --> 00:41:11,149 Buonanotte, Julia. 625 00:41:38,846 --> 00:41:43,063 www.subsfactory.it