1 00:00:01,966 --> 00:00:04,223 Chester Mill cũng như bao nơi khác. 2 00:00:04,343 --> 00:00:06,046 It nhất thì nó cũng đã từng như vậy... 3 00:00:06,048 --> 00:00:08,165 cho đến khi chúng tôi bị cô lập với thế giới 4 00:00:08,167 --> 00:00:10,167 bởi một mái vòm bí ẩn. 5 00:00:14,486 --> 00:00:17,170 Vô hình, không thể phá bỏ, 6 00:00:17,172 --> 00:00:18,311 và hoàn toàn không lối thoát. 7 00:00:18,433 --> 00:00:20,333 Ta bị cô lập rồi. 8 00:00:20,335 --> 00:00:23,102 Chúng tôi không biết nó từ đâu ra hay vì sao xuất hiện, 9 00:00:23,104 --> 00:00:25,355 nhưng hiện tại chúng tôi đều bị cô lập bên dưới mái vòm, 10 00:00:25,357 --> 00:00:27,190 không có bí mật nào là được che dấu mãi cả. 11 00:00:29,361 --> 00:00:30,944 Cảm ơn vì đã cho tôi qua đêm ở đây. 12 00:00:30,946 --> 00:00:32,145 Chồng tôi không có nhà, 13 00:00:32,147 --> 00:00:34,180 nhưng anh ấy sẽ về, rồi anh sẽ thấy, Barbie. 14 00:00:36,651 --> 00:00:39,118 Thứ đó sẽ không bao giờ biến mất. 15 00:00:40,572 --> 00:00:43,523 Ồ, không. Không. 16 00:00:43,525 --> 00:00:45,588 Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng. 17 00:00:51,366 --> 00:00:54,467 Trượt vòm đi! Tuyệt vời. 18 00:00:55,803 --> 00:00:59,055 Tuyệt, Benny. Trượt vòm đỉnh lắm đại ca. 19 00:00:59,057 --> 00:01:01,808 Cũng chưa ổn cho lắm! Ừ. 20 00:01:01,810 --> 00:01:05,595 Thứ này sẽ không bao giờ biến mất, và ta sẽ chết hết. 21 00:01:08,049 --> 00:01:10,483 Cậu đang xem lại đoạn video ấy à? 22 00:01:10,485 --> 00:01:12,018 Tớ vẫn không thể tin được điều đó. 23 00:01:12,020 --> 00:01:13,987 Không thể đùa với gã Barbie đó được. 24 00:01:13,989 --> 00:01:15,905 Anh ấy hạ gục lão cớm luôn. 25 00:01:15,907 --> 00:01:18,157 Không biết Barbie có phải xã hội đen không nhỉ. 26 00:01:18,159 --> 00:01:19,575 Chúa ơi, điện thoại của cậu vẫn còn hoạt động sao? 27 00:01:19,577 --> 00:01:20,660 Ghen tị quá. 28 00:01:20,662 --> 00:01:22,061 Ừ, cả camera và ứng dụng luôn. 29 00:01:22,063 --> 00:01:23,997 Chỉ... không gọi với nhắn tin được thôi. 30 00:01:23,999 --> 00:01:25,415 Tớ thèm nhắn tin quá đi. 31 00:01:25,417 --> 00:01:27,450 Mới chỉ có 1 ngày rưỡi. Gì chả được. 32 00:01:27,452 --> 00:01:28,668 Xét nét vừa thôi. 33 00:01:28,670 --> 00:01:31,254 Choi coi tí nào. 34 00:01:31,256 --> 00:01:33,206 Thứ đó sẽ không bao giờ biến mất, 35 00:01:33,208 --> 00:01:34,624 - Và ta sẽ chết hết! - Paul, đừng! 36 00:01:36,544 --> 00:01:39,796 Đạn đụng mái vòm rồi bật ra. 37 00:01:40,881 --> 00:01:42,265 Paul có định bắn Freddy không nhỉ? 38 00:01:42,267 --> 00:01:43,549 Ai mà biết. 39 00:01:43,551 --> 00:01:45,418 Hắn ta hành xử như điên dại. 40 00:01:45,420 --> 00:01:47,353 Không biết mọi người tính làm gì hắn. 41 00:01:47,355 --> 00:01:48,938 Cớm sát nhân là hạng siêu tồi tệ. 42 00:01:48,940 --> 00:01:51,474 Nhất là tụi cớm giết những cớm khác. 43 00:01:58,032 --> 00:01:59,765 Cô đang vội gì à? 44 00:01:59,767 --> 00:02:01,600 Tôi muốn đến sở cảnh sát 45 00:02:01,602 --> 00:02:03,102 trước khi họ giải Randolph vào. 46 00:02:03,104 --> 00:02:05,738 Sao, anh không thích kỹ năng lái xe của tôi à? Tôi... 47 00:02:05,740 --> 00:02:09,242 Không phải thế. Chỉ là... 48 00:02:09,244 --> 00:02:12,545 Báo trước một chút thì có gì sai đâu. 49 00:02:12,547 --> 00:02:14,130 Tôi tiền trảm hậu tấu. 50 00:02:14,132 --> 00:02:16,582 Tôi có thấy. 51 00:02:16,584 --> 00:02:17,884 Cô là một người... 52 00:02:17,886 --> 00:02:20,002 thích đâm đầu vào lửa, đúng không? 53 00:02:20,004 --> 00:02:21,954 Tôi là phóng viên. 54 00:02:21,956 --> 00:02:24,807 Tôi phải tìm hiểu thật kỹ về mái vòm này 55 00:02:24,809 --> 00:02:27,009 để anh, tôi và mọi người trong thị trấn 56 00:02:27,011 --> 00:02:28,961 có thể thoát ra càng sớm càng tốt. 57 00:02:28,963 --> 00:02:32,965 Chồng tôi bị kẹt ngoài kia và tôi muốn gặp lại anh ấy. 58 00:02:41,241 --> 00:02:43,976 Đây rồi. 59 00:02:43,978 --> 00:02:46,946 Phó cảnh sát trưởng Esquivel. Cô thật can đảm 60 00:02:46,948 --> 00:02:49,749 - Vì đã kéo Reverend Coggins ra khỏi đám cháy. - Đồ sát nhân! 61 00:02:49,751 --> 00:02:51,617 Tôi chỉ làm tròn nghĩa vụ. Vậy, với toàn bộ 62 00:02:51,619 --> 00:02:53,202 đội cứu hỏa và một nửa lực lượng cảnh sát 63 00:02:53,204 --> 00:02:55,838 bị kẹt ngoài mái vòm và hai sĩ quan đã chết... 64 00:02:55,840 --> 00:02:57,006 Cô muốn hỏi gì? 65 00:02:57,008 --> 00:02:58,657 Liệu cô có thể một mình lo liệu cho đến khi chúng tôi 66 00:02:58,659 --> 00:03:01,377 tìm được đường ra? 67 00:03:01,379 --> 00:03:03,679 Ta sẽ ổn thôi, cô Shumway. 68 00:03:03,681 --> 00:03:05,098 Miễn là chúng ta 69 00:03:05,100 --> 00:03:06,599 canh chừng lẫn nhau. 70 00:03:07,518 --> 00:03:08,968 Đồ sát nhân! Kẻ giết người! 71 00:03:08,970 --> 00:03:10,269 Bắt lấy nó! Hey! 72 00:03:10,271 --> 00:03:12,105 Còn làm vậy nữa là tôi bắt giam luôn đấy! 73 00:03:12,107 --> 00:03:13,339 Này, chính là tại mái vòm 74 00:03:13,341 --> 00:03:14,941 mà Freddy chết. 75 00:03:14,943 --> 00:03:16,842 Sẽ có thêm người chết trước khi kết thúc. 76 00:03:16,844 --> 00:03:19,228 Đưa hắn vào. Để tôi lo liệu. 77 00:03:19,230 --> 00:03:20,897 Oh, vậy giờ anh đứng đầu? 78 00:03:20,899 --> 00:03:22,815 Các bạn! 79 00:03:22,817 --> 00:03:26,035 Tôi muốn mọi người hãy để công lý được thực thi. 80 00:03:26,037 --> 00:03:28,687 - Công lý đã được thực thi rồi đấy-- giết chết một người vô tội. - Không không. 81 00:03:28,689 --> 00:03:30,656 Đó là một tai nạn tang thương. 82 00:03:30,658 --> 00:03:32,358 Là ủy viên hội đồng duy nhất còn lại trong thị trấn, 83 00:03:32,360 --> 00:03:33,960 tôi không khuyến khích bất cứ 84 00:03:33,962 --> 00:03:37,363 hành vi tự phát nào. 85 00:03:37,365 --> 00:03:39,031 Giờ hãy về nhà, 86 00:03:39,033 --> 00:03:40,883 chắp tay 87 00:03:40,885 --> 00:03:43,920 cầu nguyện cho linh hồn tội nghiệp của Freddy Denton. 88 00:03:43,922 --> 00:03:46,139 Đi đi. 89 00:03:51,395 --> 00:03:54,147 Tiếc nhỉ, không đăng lên YouTube được. 90 00:03:54,149 --> 00:03:56,715 Xin lỗi. 91 00:03:56,717 --> 00:03:59,352 Một cô gái có thể sạc điện thoại ở đâu trong thị trấn này? 92 00:03:59,354 --> 00:04:02,388 Mình có máy phát ở... 93 00:04:02,390 --> 00:04:03,739 Nhà cậu? 94 00:04:03,741 --> 00:04:05,324 Tụi tôi thấy cậu 95 00:04:05,326 --> 00:04:07,326 ở đám cháy. 96 00:04:07,328 --> 00:04:08,778 Cậu tới đây kiểu gì? 97 00:04:08,780 --> 00:04:10,029 Tôi theo đuôi mấy đứa nhóc. 98 00:04:10,031 --> 00:04:11,397 Tụi nó nói là có lửa trại. 99 00:04:11,399 --> 00:04:13,366 Không, ý tớ là... Tôi biết cậu muốn hỏi gì. 100 00:04:13,368 --> 00:04:15,734 Tôi đang trên đường đến một chỗ, rồi... 101 00:04:15,736 --> 00:04:18,588 Không đúng chỗ và không đúng lúc, chắc vậy. 102 00:04:19,673 --> 00:04:22,041 Tôi không hay tha thẩn, nhưng không có nhạc, 103 00:04:22,043 --> 00:04:24,844 tôi có thể trở nên bố láo cực kỳ đấy. 104 00:04:24,846 --> 00:04:26,745 Tôi qua chỗ cậu sạc nhờ được không? 105 00:04:26,747 --> 00:04:29,265 Chắc rồi. Nhà giờ chỉ còn mỗi tớ... 106 00:04:29,267 --> 00:04:30,550 Tuyệt vời. 107 00:04:30,552 --> 00:04:33,302 Thật ra tôi cũng cần chỗ qua đêm nữa. 108 00:04:33,304 --> 00:04:34,687 Ý tôi là nếu được. 109 00:04:34,689 --> 00:04:35,921 Ồ... 110 00:04:35,923 --> 00:04:38,224 À, tớ thấy cậu đi với hai người phụ nữ. 111 00:04:38,226 --> 00:04:39,942 Tưởng cậu đi cùng họ chứ? 112 00:04:39,944 --> 00:04:41,594 Chưa gặp bao giờ, 113 00:04:41,596 --> 00:04:43,980 Vậy... 114 00:04:43,982 --> 00:04:46,199 nhờ tí được không? 115 00:04:50,904 --> 00:04:52,955 Tôi xin lỗi. 116 00:04:52,957 --> 00:04:55,875 Freddy, cậu ấy là đồng nghiệp, và là bạn của tôi. 117 00:04:55,877 --> 00:04:59,161 nếu không có mái vòm thì cậu ấy đã không chết. 118 00:04:59,163 --> 00:05:01,247 Cô phải nói với Rusty. 119 00:05:01,249 --> 00:05:03,249 Anh ấy sẽ hiểu thôi. 120 00:05:03,251 --> 00:05:05,951 Hiểu quá đi chứ! Anh ấy là anh trai Freddy. 121 00:05:05,953 --> 00:05:07,336 Ta đã làm gì mà phải gánh chịu việc này? 122 00:05:09,724 --> 00:05:12,008 Anh ổn không? 123 00:05:12,010 --> 00:05:13,809 Paul? 124 00:05:23,487 --> 00:05:26,188 Tôi đã báo trước cho cô, Linda. 125 00:05:26,190 --> 00:05:27,690 Tôi đã báo trước chuyện gì sẽ xảy ra. 126 00:05:27,692 --> 00:05:29,525 Chuyện này chỉ là hiểu lầm thôi, Paul. 127 00:05:29,527 --> 00:05:30,910 Không phải đâu. 128 00:05:30,912 --> 00:05:32,478 Là do mái vòm. 129 00:05:32,480 --> 00:05:35,331 Nó khiến mọi người phát điên, và nó sẽ giết hết chúng ta. 130 00:05:35,333 --> 00:05:37,416 Nếu thị trấn này không giết tôi trước. 131 00:05:38,652 --> 00:05:40,169 Paul. 132 00:05:40,171 --> 00:05:42,338 Paul! 133 00:05:43,477 --> 00:05:54,110 Translators: Sieuchuoi2290@gmail.com & Fctraucho. 134 00:06:07,753 --> 00:06:09,436 Hôm qua con đi đâu vậy Junior? 135 00:06:09,438 --> 00:06:10,437 Chả đi đâu cả. 136 00:06:12,828 --> 00:06:14,661 Cả thị trấn chung sức 137 00:06:14,663 --> 00:06:18,549 để dập lửa. Còn con? 138 00:06:18,551 --> 00:06:21,886 Chả thấy đâu cả. 139 00:06:21,888 --> 00:06:23,788 Bố... Câm miệng! 140 00:06:23,790 --> 00:06:25,556 Ư. 141 00:06:25,558 --> 00:06:27,274 Mọi người đang trông bố 142 00:06:27,276 --> 00:06:28,893 dẫn dắt, 143 00:06:28,895 --> 00:06:31,529 vững vàng, như một người đàn ông. 144 00:06:31,531 --> 00:06:32,814 Thật vô cùng hổ thẹn 145 00:06:32,934 --> 00:06:36,367 khi con trai ta đào ngũ. (AWOL: Absent Without Official Leave) 146 00:06:36,369 --> 00:06:40,121 Tình thế này là một cơ hội. 147 00:06:40,123 --> 00:06:43,374 Suốt cuộc đời, ta đã tạo cho con bao nhiêu điều kiện. 148 00:06:43,376 --> 00:06:44,708 Mở sẵn đường đi 149 00:06:44,710 --> 00:06:46,243 như khi chơi bóng bầu dục. 150 00:06:46,245 --> 00:06:48,529 Bố, con không bao giờ muốn chơi... Vấn đề là 151 00:06:48,531 --> 00:06:50,247 con có quá nhiều cơ hội trong đời. 152 00:06:50,249 --> 00:06:52,082 Đừng hoang phí. 153 00:06:55,020 --> 00:06:57,054 Mặt con bị sao vậy? 154 00:06:57,056 --> 00:06:59,206 Không có gì. Không, cái gì... 155 00:07:02,060 --> 00:07:04,094 Ai đã làm mặt con thế này? 156 00:07:04,096 --> 00:07:06,781 Một gã 157 00:07:06,783 --> 00:07:10,017 tên là Barbie, con nghĩ vậy. 158 00:07:10,019 --> 00:07:12,570 Hắn ta là kẻ điên. 159 00:07:13,555 --> 00:07:16,323 Mẹ con đã mất được chín năm. 160 00:07:17,876 --> 00:07:21,078 Mà cứ như con vẫn đang trốn sau gấu váy bà ấy. 161 00:07:23,248 --> 00:07:26,500 Mạnh mẽ lên, Junior. 162 00:07:27,419 --> 00:07:30,621 Đừng làm ta thất vọng. 163 00:07:36,262 --> 00:07:38,012 Bạn đã chuyển đến kênh WYBS, 164 00:07:38,014 --> 00:07:40,548 nguồn duy nhất, và đúng nghĩa là duy nhất, 165 00:07:40,550 --> 00:07:42,716 cung cấp thông tin ở Chester's Mill. 166 00:07:42,718 --> 00:07:44,802 Nhắn nhủ vài lời: đầu tiên, tới những người 167 00:07:44,804 --> 00:07:46,303 hôm qua đã lấy xô 168 00:07:46,305 --> 00:07:47,754 và tình nguyện tham gia cứu hỏa. 169 00:07:47,756 --> 00:07:50,107 Phải nói là, ý thức công dân cực cao. 170 00:07:50,109 --> 00:07:52,526 Và hãy ngợi khen Linda Esquivel dễ thương 171 00:07:52,528 --> 00:07:55,946 vì đã dũng cảm giải cứu Reverend Coggins. 172 00:08:08,376 --> 00:08:11,879 Anh nấu cho em ít trứng. 173 00:08:11,881 --> 00:08:14,915 Mới nhớ ra là em cần một ít chất đạm. 174 00:08:24,309 --> 00:08:27,344 Anh hiểu. 175 00:08:27,346 --> 00:08:30,147 Em giận, nhưng... 176 00:08:30,149 --> 00:08:32,983 vì mái vòm mà em cư xử như vậy. 177 00:08:33,801 --> 00:08:37,021 Tôi cư xử thế này chẳng vì cái gì cả. 178 00:08:38,490 --> 00:08:41,275 Chính anh đã khóa tôi dưới này suốt hai ngày. 179 00:08:41,277 --> 00:08:46,447 Mọi thứ đâu sẽ lại vào đấy. 180 00:08:46,449 --> 00:08:48,532 Rồi em sẽ thấy, Ange. 181 00:08:48,534 --> 00:08:52,786 Ngay khi chúng ta thoát ra khỏi thứ này. 182 00:08:57,825 --> 00:09:00,127 Đã có ai thử chui xuống dưới chưa? 183 00:09:00,129 --> 00:09:02,129 Mọi người lấy xẻng và thử đào... Không. 184 00:09:02,131 --> 00:09:05,666 Ý em là... Ở dưới sâu cơ. 185 00:09:05,668 --> 00:09:08,102 Như đi qua đường hầm xưởng xi măng ấy. 186 00:09:08,104 --> 00:09:10,888 Họ đóng cửa rồi... 187 00:09:10,890 --> 00:09:12,523 sau trận lụt 188 00:09:12,525 --> 00:09:13,774 mà đám trẻ con chết dưới đó. 189 00:09:13,776 --> 00:09:14,892 Nguy hiểm lắm. 190 00:09:14,894 --> 00:09:17,227 Anh và em vẫn xuống đó suốt. 191 00:09:17,229 --> 00:09:19,730 Đi qua đường hầm 192 00:09:19,732 --> 00:09:23,367 cho đến khi đụng đường dẫn đến Westlake 193 00:09:23,369 --> 00:09:25,736 rồi đi nhờ xe về. 194 00:09:26,571 --> 00:09:29,790 Có thể anh đã đúng... 195 00:09:30,625 --> 00:09:33,210 Có thể... 196 00:09:33,212 --> 00:09:36,914 mọi thứ sẽ khác đi nếu anh tìm được đường ra. 197 00:09:41,369 --> 00:09:43,704 Có thể ta sẽ 198 00:09:43,706 --> 00:09:45,923 làm lại từ đầu. 199 00:09:51,479 --> 00:09:53,263 Anh sẽ quay lại sau. 200 00:10:05,110 --> 00:10:06,777 Tỉnh dậy đi, Reverend. 201 00:10:08,397 --> 00:10:09,997 Anh nghĩ cái quái gì vậy? 202 00:10:09,999 --> 00:10:12,333 Tôi bảo anh tìm chứng cứ rồi phá hủy 203 00:10:12,335 --> 00:10:14,234 chứ không phải đốt nhà một người đã chết. 204 00:10:14,236 --> 00:10:15,753 Tôi chỉ làm những gì anh dặn. 205 00:10:15,755 --> 00:10:18,372 Tìm hóa đơn bán prô-pan, đốt đi, 206 00:10:18,374 --> 00:10:21,709 mọi bằng chứng bị phá hủy như anh dặn. 207 00:10:21,711 --> 00:10:23,260 Nghe đây, Lester. 208 00:10:23,262 --> 00:10:26,046 Giờ tài liệu duy nhất còn lại có thể khai ra chúng ta 209 00:10:26,048 --> 00:10:27,681 trong vụ phiện này... 210 00:10:27,683 --> 00:10:30,134 là ở ngay đây. 211 00:10:30,136 --> 00:10:32,469 Nên ta phải tin tưởng lẫn nhau 212 00:10:32,471 --> 00:10:35,639 trong việc bảo mật tài liệu đó. 213 00:10:38,059 --> 00:10:39,226 Chuồn về nhà xác 214 00:10:39,228 --> 00:10:40,978 và lo cái xác của Freddy Denton đi. 215 00:10:43,231 --> 00:10:45,065 Vậy, có gì lạ 216 00:10:45,067 --> 00:10:47,234 khi mà anh, chỉ đi ngang qua, 217 00:10:47,236 --> 00:10:48,869 tình cờ đến đây 218 00:10:48,871 --> 00:10:51,205 vào ngày mà một sự kiện vô tiền khoáng hậu, 219 00:10:51,207 --> 00:10:53,457 có khả năng là siêu nhiên, xuất hiện? 220 00:10:53,459 --> 00:10:55,209 Thề có Chúa trời, cô là người hỏi tôi 221 00:10:55,211 --> 00:10:56,794 nhiều hơn bất cứ ai tôi từng gặp. 222 00:10:56,796 --> 00:10:59,129 Còn anh thì biết là anh đánh trống lảng giỏi lắm, 223 00:10:59,131 --> 00:11:00,714 và đặt câu hỏi là nghề của tôi. 224 00:11:00,716 --> 00:11:03,467 Chỉ tổ khiến cho mọi người không thèm hỏi gì cô cả. 225 00:11:03,469 --> 00:11:05,118 Được rồi. 226 00:11:05,120 --> 00:11:06,787 Đến anh. Làm sao mà một người 227 00:11:06,789 --> 00:11:10,090 tham vọng như cô lại về Chester's Mill này? 228 00:11:10,092 --> 00:11:13,010 Chồng tôi lớn lên ở đây. 229 00:11:13,012 --> 00:11:15,012 Và, ừ... 230 00:11:15,014 --> 00:11:17,014 vật đổi sao dời, 231 00:11:17,016 --> 00:11:20,017 và khiến cho chúng ta, 232 00:11:20,019 --> 00:11:23,520 anh biết đấy... đến đây, để làm lại từ đầu. 233 00:11:29,244 --> 00:11:31,412 Đó là DJ của chúng tôi, Phil. 234 00:11:33,114 --> 00:11:34,698 Muốn gặp cậu ta không? Ừ, không. 235 00:11:34,700 --> 00:11:36,316 Tôi sẽ để mấy người... làm việc. 236 00:11:36,318 --> 00:11:40,671 Tôi ra quán ăn cái gì đã. 237 00:11:42,040 --> 00:11:44,091 Linda? Cô ở đâu? 238 00:11:44,093 --> 00:11:46,493 Jim! Jim! 239 00:11:46,495 --> 00:11:48,128 Jim, tôi ở dưới này. 240 00:11:48,130 --> 00:11:50,097 Chìa khóa. 241 00:11:51,549 --> 00:11:53,217 Paul Randolph đâu? 242 00:11:53,219 --> 00:11:55,436 Hắn trốn thoát rồi. 243 00:11:56,771 --> 00:11:58,505 Linda? Tôi hy vọng cô đã sẵn sàng nhận trách nhiệm 244 00:11:58,507 --> 00:11:59,773 điều hành sở cảnh sát... 245 00:11:59,775 --> 00:12:02,109 Jim, bằng tất cả sự kính trọng, tôi không cần anh lên lớp. 246 00:12:02,111 --> 00:12:03,977 Dừng lại đã. Ta có một kẻ đào tẩu phiền phức 247 00:12:03,979 --> 00:12:06,346 đang trốn chạy. Là ủy viên hội đồng, 248 00:12:06,348 --> 00:12:08,732 việc của tôi là tổ chức một đội tìm kiếm. 249 00:12:08,734 --> 00:12:10,150 Thì làm đi. 250 00:12:10,152 --> 00:12:12,953 Nhưng tôi sẽ không ngồi chờ thêm một ai bị thương nữa. 251 00:12:14,856 --> 00:12:16,740 Mịa nó, Paul. Hắn lấy súng trường đi rồi. 252 00:12:16,742 --> 00:12:17,858 Cô đi đâu vậy? 253 00:12:17,860 --> 00:12:19,560 Rừng Hắc Sơn. Hắn thích đi săn ở đó. 254 00:12:19,562 --> 00:12:21,879 Nghe tôi đã. Việc này quá mạo hiểm. 255 00:12:21,881 --> 00:12:23,630 Jim, tôi biết anh muốn kiểm soát mọi việc 256 00:12:23,632 --> 00:12:25,632 nhưng đừng kiểm soát tôi. 257 00:12:28,303 --> 00:12:30,971 Sao phải xoắn? Tôi cược là các nhà khoa học của chính phủ 258 00:12:30,973 --> 00:12:33,090 đang tác động lên thứ đó, cố tìm ra 259 00:12:33,092 --> 00:12:35,041 cách nói chuyện với chúng ta ở đây. 260 00:12:35,043 --> 00:12:37,678 Có khi họ sẽ tìm ra cách gửi thịt xông khói cho ta. 261 00:12:37,680 --> 00:12:41,398 Giờ không phải lúc lo chuyện thịt xông khói, Roger. 262 00:12:41,400 --> 00:12:43,901 Có thấy con cô đâu không? 263 00:12:43,903 --> 00:12:46,353 Không có từ tối qua đến giờ. 264 00:12:46,355 --> 00:12:49,072 Alice ra ngoài tìm con bé rồi. 265 00:12:49,074 --> 00:12:51,892 Tôi không thể không nghĩ rằng 266 00:12:51,894 --> 00:12:54,661 lại do động kinh, và Norrie đang nằm bất tỉnh 267 00:12:54,663 --> 00:12:56,563 đâu đó bên vệ đường. 268 00:12:56,565 --> 00:12:58,765 Ồ không, tôi nghĩ con bé sẽ ổn thôi. 269 00:13:02,504 --> 00:13:04,454 Xin lỗi ông. Ông 270 00:13:04,456 --> 00:13:07,174 có khi nào thấy con gái tôi không? 271 00:13:09,127 --> 00:13:11,261 Con gái cô? Sinh nở kiểu gì vậy? 272 00:13:11,263 --> 00:13:15,382 Vợ tôi và tôi là cặp đôi đồng giới và có một con. 273 00:13:15,384 --> 00:13:18,084 Chào mừng đến thế kỷ 21. 274 00:13:18,086 --> 00:13:21,054 Vậy nhân tiện, cô làm gì ở Chester's Mill? 275 00:13:21,056 --> 00:13:23,056 Chúng tôi bị kẹt ở đây. 276 00:13:23,058 --> 00:13:25,091 khi đang trên đường đưa Norrie, con gái chúng tôi, 277 00:13:25,093 --> 00:13:27,611 con gái hợp pháp của chúng tôi-- 278 00:13:27,613 --> 00:13:29,897 đến một trường tư gần đây. 279 00:13:29,899 --> 00:13:32,866 Ồ, ý cô là trường giáo dưỡng cho nữ sinh. 280 00:13:33,985 --> 00:13:36,370 Để họ cầu cho con bé hết gay hả? 281 00:13:37,372 --> 00:13:39,289 Tại sao cô không đi với tôi hả? 282 00:13:39,291 --> 00:13:41,441 Uống chút cà phê nhé. 283 00:13:41,443 --> 00:13:43,660 Những cơ quan thẩm quyền ở ngoài kia vẫn không biết thành phần 284 00:13:43,662 --> 00:13:45,445 hay nguồn gốc mái vòm. 285 00:13:45,447 --> 00:13:48,916 Có lẽ họ sẽ tiếp tục điều tra đến khi có câu trả lời. 286 00:13:50,386 --> 00:13:53,053 Tôi thích thứ đầy hình tượng mà ta đang có ở đây. 287 00:13:53,055 --> 00:13:55,889 Mấu chốt của xã hội văn minh là cho công chúng hiểu rõ chuyện. 288 00:13:55,891 --> 00:13:57,424 Ồ, cái đó với đường ống nước. 289 00:13:57,426 --> 00:13:59,960 Ồ. Tôi quên vụ đường ống nước đấy. 290 00:13:59,962 --> 00:14:01,595 Hy vọng sẽ không có gì thay thế. 291 00:14:04,566 --> 00:14:07,751 Junior đi đâu mà vội thế nhỉ? 292 00:14:08,636 --> 00:14:09,903 Chịu chết. 293 00:14:09,905 --> 00:14:11,822 Dù sao đó cũng là con của ủy viên hội đồng. 294 00:14:11,824 --> 00:14:14,358 Nếu ai biết được tin gì hot, thì chính là cậu ta. 295 00:14:18,079 --> 00:14:19,780 Junior! 296 00:14:19,782 --> 00:14:21,448 Cậu đi đâu vậy? 297 00:14:21,450 --> 00:14:24,484 Chỉ đi leo núi thôi. 298 00:14:24,486 --> 00:14:27,454 Mũ bảo hiểm để làm gì vậy? Tôi không việc gì phải trả lời chị. 299 00:14:27,456 --> 00:14:29,089 Đây là một đất nước tự do. 300 00:14:34,328 --> 00:14:36,930 Cám ơn. 301 00:14:36,932 --> 00:14:38,799 Cậu không phiền chứ? 302 00:14:38,801 --> 00:14:41,134 Này. Là quán của chị mà. 303 00:14:41,136 --> 00:14:43,136 Của tôi hết, có vẻ vậy. 304 00:14:43,138 --> 00:14:45,222 Có một cô gái, Angie, làm việc ở quầy tính tiền. 305 00:14:45,224 --> 00:14:47,557 nhưng tôi chưa thấy con bé từ ngày có mái vòm. 306 00:14:47,559 --> 00:14:50,027 Thế, sống ở chỗ Julia thấy thế nào? 307 00:14:50,029 --> 00:14:51,945 Dễ chịu và thoải mái? 308 00:14:54,450 --> 00:14:55,983 Nơi này nhỏ lắm, anh bạn. 309 00:14:55,985 --> 00:14:57,868 Rồi sẽ còn nhỏ nữa. 310 00:14:57,870 --> 00:15:00,404 Được rồi, mọi người nghe đây. 311 00:15:00,406 --> 00:15:02,155 Tôi có một thông báo. 312 00:15:03,074 --> 00:15:04,791 Cựu phó cục trưởng Paul Randolph 313 00:15:04,793 --> 00:15:06,693 đã trốn khỏi nhà giam. 314 00:15:06,695 --> 00:15:09,413 Để đề phòng, tôi yêu cầu mọi người 315 00:15:09,415 --> 00:15:11,999 ở trong nhà cho đến khi tình hình được giải quyết. 316 00:15:12,001 --> 00:15:15,085 Tôi cũng thành lập một đội tìm kiếm, và tôi muốn biết 317 00:15:15,087 --> 00:15:17,421 bất cứ ai có khả năng muốn tham gia. 318 00:15:17,423 --> 00:15:18,705 Có tôi, Jim béo. 319 00:15:18,707 --> 00:15:20,057 Tôi nữa. 320 00:15:20,059 --> 00:15:21,341 Được rồi. 321 00:15:21,343 --> 00:15:23,043 Roger, Ollie, cám ơn hai người. 322 00:15:23,045 --> 00:15:25,646 Giờ nghe này, hắn ta đã tấn công hai người khác. 323 00:15:25,648 --> 00:15:27,547 và hắn đã trộm đi một lượng lớn lương thực dự trữ 324 00:15:27,549 --> 00:15:29,433 từ cửa hàng của Casper. 325 00:15:29,435 --> 00:15:30,651 Giờ, hắn đang trốn chạy 326 00:15:30,653 --> 00:15:32,319 nhưng ở đây không có mấy nơi cho hắn trốn. 327 00:15:32,321 --> 00:15:34,154 Hắn đã lấy súng trường từ sở cảnh sát 328 00:15:34,156 --> 00:15:36,323 nên hãy mang theo vũ khí. 329 00:15:37,892 --> 00:15:40,327 Tôi không nghĩ ta đã từng 330 00:15:40,329 --> 00:15:41,611 biết nhau. 331 00:15:41,613 --> 00:15:42,996 Tôi là, uh, Jim Rennie. 332 00:15:42,998 --> 00:15:45,115 Mọi người ở đây gọi tôi là Jim béo. 333 00:15:45,117 --> 00:15:48,001 Barbie. Barbie. 334 00:15:48,003 --> 00:15:50,087 Đúng là cái tên hài hước 335 00:15:50,089 --> 00:15:52,339 đối với một người có nhiều kỹ năng đặc biệt như cậu. 336 00:15:54,709 --> 00:15:57,911 Hôm qua tôi thấy cậu tước súng của Randolph. 337 00:15:57,913 --> 00:16:00,931 Cậu là ai? Tay săn tiền thưởng hay gì? 338 00:16:04,185 --> 00:16:06,386 Ah, đùa tí thôi. 339 00:16:06,388 --> 00:16:09,690 Tên Paul Randolph không phải dạng tay mơ. Hắn là 340 00:16:09,692 --> 00:16:12,258 hải quân, đánh hai trận ở Iraq. 341 00:16:12,260 --> 00:16:13,426 Ồ. 342 00:16:13,428 --> 00:16:15,023 Vâng. Được trao một huân chương Sao Bạc. 343 00:16:15,143 --> 00:16:16,512 Tuyệt vời. 344 00:16:17,866 --> 00:16:19,866 Vậy... 345 00:16:19,868 --> 00:16:21,072 Barbie, 346 00:16:21,742 --> 00:16:23,566 cậu tham gia chứ? 347 00:16:32,078 --> 00:16:34,224 Tôi là Phil Bushey với thông tin cập nhật 348 00:16:34,226 --> 00:16:36,159 về vụ truy nã đang diễn ra trong thị trấn. 349 00:16:36,161 --> 00:16:38,701 Xe công của Cựu phó cục trưởng Paul Randolph 350 00:16:38,821 --> 00:16:41,474 đã được phát hiện bên đường ở rừng Hắc Sơn. 351 00:16:41,476 --> 00:16:44,611 Tất cả người dân Chester's Mill được khuyến cáo 352 00:16:44,613 --> 00:16:48,748 nên ở nhà cho đến khi tình hình được giải quyết. 353 00:16:53,921 --> 00:16:56,122 Có vẻ hắn đã bỏ xe lại. 354 00:16:58,008 --> 00:17:00,260 Mọi người, ở đây có gì đó. 355 00:17:06,083 --> 00:17:08,935 Đến đây, lối này. 356 00:17:10,771 --> 00:17:12,939 Này, chờ chút. 357 00:17:14,608 --> 00:17:17,727 Hắn ta được đào tạo quân sự đúng không? 358 00:17:17,729 --> 00:17:19,529 Cái đó giúp đánh lạc hướng-- hắn không làm gì lộ liễu vậy đâu. 359 00:17:19,531 --> 00:17:20,846 Nhìn đây. 360 00:17:20,848 --> 00:17:23,316 Cành cây ở đây gãy hết. 361 00:17:23,318 --> 00:17:25,618 Ngay chỗ đó. 362 00:17:27,187 --> 00:17:29,372 Tên đó đã đi qua đây. 363 00:17:35,195 --> 00:17:37,630 Thấy không, tôi biết cậu sẽ đắc dụng mà. 364 00:19:00,548 --> 00:19:02,882 Cậu suốt ngày ăn đứng à? 365 00:19:02,884 --> 00:19:04,717 Động vật cũng ăn đứng vậy. 366 00:19:07,504 --> 00:19:09,121 Tốt đấy, Joe. 367 00:19:09,123 --> 00:19:10,723 Mấy cái này rất ngon. Ngon hơn 368 00:19:10,725 --> 00:19:12,592 ngon hơn cái Amy's Breakfast Scramble Wraps 369 00:19:12,594 --> 00:19:14,310 mà các mẹ tớ mua ở Whole Foods. 370 00:19:14,312 --> 00:19:15,762 Các mẹ của cậu? 371 00:19:15,764 --> 00:19:20,183 Yeah, các mẹ, các bà bô, như mọi người nói ấy. 372 00:19:21,151 --> 00:19:22,318 Bố mẹ cậu đâu? 373 00:19:22,320 --> 00:19:24,737 Ở ngoài. Bố tớ lái xe tải, nên... 374 00:19:24,739 --> 00:19:26,355 thương xuyên đi vắng, và... 375 00:19:26,357 --> 00:19:29,075 mẹ tớ đang ở Westlake, thị trấn bên cạnh, thì... 376 00:19:29,077 --> 00:19:30,476 cậu biết đấy. 377 00:19:30,478 --> 00:19:32,111 Cậu thì sao? 378 00:19:32,113 --> 00:19:36,315 Tớ đang trên đường đến chỗ bố thì... cậu cũng biết rồi. 379 00:19:36,317 --> 00:19:38,150 Ổng là một nhạc sỹ. 380 00:19:38,152 --> 00:19:40,670 Nhưng lái xe tải cũng hay đó chớ. 381 00:19:41,755 --> 00:19:43,739 Vậy là hai ta đều không có người giám sát nhỉ? 382 00:19:43,741 --> 00:19:45,541 Này, Joe-Joe! 383 00:19:48,796 --> 00:19:50,213 Hai cô gái dễ thương này đang hy vọng 384 00:19:50,215 --> 00:19:51,681 được tận hưởng chút điện năng 385 00:19:51,683 --> 00:19:53,299 sản xuất tại gia của cậu. 386 00:19:53,301 --> 00:19:55,101 Nhà tớ không có máy phát. 387 00:19:55,103 --> 00:19:58,271 Tớ cũng vậy. Còn thứ nhạc bật trên WYBS 388 00:19:58,273 --> 00:20:00,440 thì như động kinh ấy. 389 00:20:05,312 --> 00:20:06,612 Cậu có mời ai nữa không vậy? 390 00:20:06,614 --> 00:20:10,233 Uh, mình có nhắc về cái máy phát với vài người nữa. 391 00:20:10,235 --> 00:20:12,702 Còn vụ cảnh báo nên ở trong nhà thì sao? 392 00:20:12,704 --> 00:20:15,455 Gái ơi, tận thế đến nơi rồi. Cảnh báo làm gì nữa. 393 00:20:18,041 --> 00:20:19,992 Tuyệt vời. 394 00:20:19,994 --> 00:20:21,327 Làm ơn, nói là cậu đã làm rồi đi. 395 00:20:22,997 --> 00:20:26,299 Quê quá đi. Để anh em phải giơ tay thế này. 396 00:20:48,939 --> 00:20:51,908 Như Butch và Sundance ấy nhỉ. (Phim về cao bồi miền Tây) 397 00:20:52,993 --> 00:20:56,696 Ta là phe thiện hay ác đây nhỉ? 398 00:20:56,698 --> 00:20:58,748 Cậu đã từng trong quân đội đúng không? 399 00:20:58,750 --> 00:21:01,567 Cách cậu tước súng của Randolph và... 400 00:21:01,569 --> 00:21:03,569 cả vụ đánh lạc hướng nữa? 401 00:21:03,571 --> 00:21:04,921 Không, tôi là lính bộ binh. 402 00:21:04,923 --> 00:21:06,455 Nhưng cậu đã đi rồi đúng không? 403 00:21:06,457 --> 00:21:08,140 Đi chiến đấu ấy. 404 00:21:08,142 --> 00:21:09,909 Không. 405 00:21:09,911 --> 00:21:11,794 Chưa bao giờ có đặc quyền đó. 406 00:21:27,561 --> 00:21:29,028 Này! 407 00:21:29,030 --> 00:21:30,530 Lần sau tao sẽ nhắm cao hơn đấy! 408 00:21:34,985 --> 00:21:38,204 Tao cảnh cáo tụi mày, hãy để tao yên! 409 00:21:38,206 --> 00:21:40,606 Tao không muốn hại thêm ai nữa! 410 00:21:47,080 --> 00:21:49,131 Ollie, đưa Roger về thị trấn đi. 411 00:21:49,133 --> 00:21:51,334 Trước khi thằng điên đó bắn thêm phát nữa. 412 00:21:54,421 --> 00:21:57,089 Cậu và tôi, ta sẽ làm cho xong. 413 00:21:57,891 --> 00:21:59,175 Mục đích của anh là gì? 414 00:21:59,177 --> 00:22:01,460 Kiện hắn hay đuổi hắn? 415 00:22:01,462 --> 00:22:02,762 Tôi thấy đâu có khác gì nhau 416 00:22:02,764 --> 00:22:04,063 đối với người như anh, đúng không? 417 00:22:04,065 --> 00:22:06,399 Gì, với người như tôi? 418 00:22:07,434 --> 00:22:09,352 Trời sắp tối rồi. Đi thôi. 419 00:22:29,206 --> 00:22:31,323 Tìm thấy đường ra rồi. 420 00:22:55,315 --> 00:22:56,766 Đừng! 421 00:23:04,658 --> 00:23:06,959 Chị không nên theo dõi tôi. 422 00:23:16,939 --> 00:23:18,840 Chị xuống đây làm gì? 423 00:23:20,376 --> 00:23:22,944 Tôi chỉ hy vọng cậu tìm thấy đường ra. 424 00:23:22,946 --> 00:23:25,780 Xin lỗi đã làm chị thất vọng. 425 00:23:33,189 --> 00:23:34,723 Tôi ghét thứ này. 426 00:23:37,361 --> 00:23:40,812 Tao... ghét mày. 427 00:24:05,588 --> 00:24:07,389 Junior... 428 00:24:07,391 --> 00:24:09,307 Cậu ổn chứ? 429 00:24:09,309 --> 00:24:12,427 Không. Những... Những đường hầm này nguy hiểm lắm. 430 00:24:12,429 --> 00:24:13,595 Chúng như một mê cung... 431 00:24:13,597 --> 00:24:15,546 Tìm đường ra khỏi bóng tối bằng cách nào đây? 432 00:24:15,548 --> 00:24:18,216 Và chúng còn nguy hiểm hơn khi bị thứ này cắt qua. 433 00:24:18,218 --> 00:24:21,102 Nếu nó đổ sập lên ta thì sao? 434 00:24:21,104 --> 00:24:23,355 Đã có người chết ở đây. 435 00:24:23,357 --> 00:24:26,391 Tôi đã từng viết về thợ mỏ, 436 00:24:26,393 --> 00:24:29,244 những người bị kẹt dưới lòng đất. 437 00:24:29,246 --> 00:24:31,863 Cậu thấy hướng ngọn lửa cháy không? 438 00:24:31,865 --> 00:24:34,899 Cậu sẽ biết hướng gió 439 00:24:34,901 --> 00:24:36,451 rồi theo đó về nhà. 440 00:24:38,120 --> 00:24:40,288 Về nhà thôi. 441 00:25:06,400 --> 00:25:08,233 Cậu không tin nổi đâu. 442 00:25:08,235 --> 00:25:09,434 Tụi nó 443 00:25:09,436 --> 00:25:11,152 bắt được cả The Simpsons Movie. 444 00:25:11,154 --> 00:25:13,621 Họ đúng là đã thấy mái vòm. 445 00:25:13,623 --> 00:25:15,457 Khi nào mình kêu mọi người đi về được đây? 446 00:25:15,459 --> 00:25:17,275 Joe bù nhìn. 447 00:25:17,277 --> 00:25:19,544 Tiệc tại gia hay đấy. 448 00:25:19,546 --> 00:25:22,047 Carter. Trước có cặp với chị cậu. 449 00:25:22,049 --> 00:25:23,965 Ở trong nhà nhiều hơn ra ngoài, 450 00:25:23,967 --> 00:25:25,417 nếu cậu hiểu ý tôi. 451 00:25:25,419 --> 00:25:26,918 Cám ơn vì đã mời tụi tôi nhé, nhóc. 452 00:25:26,920 --> 00:25:28,453 Tụi tôi sẽ tự nhiên như ruồi. 453 00:25:29,672 --> 00:25:31,139 Nghĩ đi. 454 00:25:31,141 --> 00:25:32,724 Cậu có nhà riêng. 455 00:25:32,726 --> 00:25:35,143 Cậu sẽ trở thành anh chàng nổi tiếng nhất thị trấn. 456 00:25:35,145 --> 00:25:36,794 Có khi còn 457 00:25:36,796 --> 00:25:38,229 kiếm được bạn gái ấy. 458 00:25:40,649 --> 00:25:42,133 Cô ta khoái cậu. 459 00:25:42,135 --> 00:25:43,935 Bản năng mách bảo. 460 00:25:43,937 --> 00:25:46,438 Đừng kể cho cô ấy về cơn động kinh quái gở của cậu. 461 00:25:46,440 --> 00:25:48,690 Đừng để cô ấy nghĩ là cậu bị khùng. 462 00:25:54,613 --> 00:25:56,331 Cư xử như điên. 463 00:25:56,333 --> 00:25:57,749 Lo vụ đó nào, gái. 464 00:25:57,751 --> 00:26:00,201 Cậu nhớ đường vào không? 465 00:26:00,203 --> 00:26:02,370 Tôi không còn nhiều diêm đâu. 466 00:26:02,372 --> 00:26:03,671 Ai quan tâm chứ? 467 00:26:03,673 --> 00:26:05,874 Dưới này cũng kẹt, ngoài kia cũng kẹt. 468 00:26:05,876 --> 00:26:07,542 Khác gì nhau nào? 469 00:26:09,995 --> 00:26:13,381 Hôm nay tôi chỉ muốn làm gì đó có ích. 470 00:26:15,050 --> 00:26:17,302 Một người đàn ông vững vàng. 471 00:26:17,304 --> 00:26:19,187 Một người không làm hỏng chuyện. 472 00:26:22,341 --> 00:26:24,893 Chúng ta ai cũng làm hỏng chuyện. 473 00:26:24,895 --> 00:26:28,046 Ta lựa chọn sai lầm. 474 00:26:28,048 --> 00:26:31,533 Nói với bố tôi ấy. 475 00:26:33,119 --> 00:26:35,620 Cậu muốn biết tại sao tôi lại tới Chester's Mill không? 476 00:26:35,622 --> 00:26:38,256 Tôi theo dõi cuộc bầu cử thị trưởng bang Chicago. 477 00:26:38,258 --> 00:26:39,491 Kẻ dẫn đầu 478 00:26:39,493 --> 00:26:43,128 là một chính trị gia máy móc. 479 00:26:43,130 --> 00:26:45,530 Tôi thật sự muốn hạ bệ hắn ta. 480 00:26:45,532 --> 00:26:46,965 Khoảng một tuần trước bầu cử, 481 00:26:46,967 --> 00:26:49,968 một người cung cấp tin gửi cho tôi vài tài liệu 482 00:26:49,970 --> 00:26:51,202 minh chứng việc hối lộ. 483 00:26:51,204 --> 00:26:53,037 Tôi nghĩ tài liệu rò rỉ đó có thể là giả, 484 00:26:53,039 --> 00:26:55,206 nhưng tôi vẫn tiếp tục làm. 485 00:26:55,208 --> 00:26:57,542 Và mọi thứ tan tành ngay trước mặt. 486 00:26:57,544 --> 00:27:00,061 Sự thật về lời nói dối của tôi sáng tỏ, 487 00:27:00,063 --> 00:27:04,265 kẻ đó tái đắc cử, còn tôi bị đuổi việc 488 00:27:04,267 --> 00:27:06,568 và ghét bỏ. 489 00:27:09,004 --> 00:27:10,605 Và giờ tôi ở đây. 490 00:27:10,607 --> 00:27:13,908 Vì vậy tôi hiểu về vụ làm hỏng chuyện. 491 00:27:15,711 --> 00:27:17,946 Nhưng nói cậu nghe điều này. 492 00:27:17,948 --> 00:27:21,616 Tôi sẽ không bao giờ phạm sai lầm đó nữa. 493 00:27:26,172 --> 00:27:28,540 Ta cứ tiến lên thôi. 494 00:27:28,542 --> 00:27:31,342 Ai muốn uống nước ép? 495 00:27:31,344 --> 00:27:33,411 Whoa, chờ đã, ma mới. 496 00:27:33,413 --> 00:27:35,246 5 phút mất 5 đô. 497 00:27:35,248 --> 00:27:37,248 Tớ nên làm gì đó không nhỉ? 498 00:27:37,250 --> 00:27:39,184 Yeah, để giập mặt với cái thằng 499 00:27:39,186 --> 00:27:40,969 nặng hơn cậu 25 pound? 500 00:27:42,605 --> 00:27:44,439 Hắn không được kiểm soát điện nặng. 501 00:27:44,441 --> 00:27:46,474 Anh có bao giờ đọc lịch sử Mỹ không vậy? 502 00:27:46,476 --> 00:27:48,026 Có. 503 00:27:48,028 --> 00:27:50,428 Vậy anh biết đạo luật chống độc quyền Sherman? 504 00:27:50,430 --> 00:27:52,280 Không biết nữa. Cũng có thể. 505 00:27:52,282 --> 00:27:54,232 Có thể không. Vì nếu biết 506 00:27:54,234 --> 00:27:56,651 thì anh đã hiểu những gì anh làm là phạm pháp. 507 00:27:56,653 --> 00:27:57,935 Độc quyền là phạm pháp. 508 00:27:57,937 --> 00:27:59,454 Độc quyền không phải là phạm pháp. 509 00:27:59,456 --> 00:28:02,040 Nhà tôi có cờ tỷ phú đấy. 510 00:28:02,042 --> 00:28:05,493 Thế thì về nhà đi. 511 00:28:05,495 --> 00:28:07,278 Tự chơi ấy. 512 00:28:14,887 --> 00:28:16,787 Tôi nghĩ tôi muốn chơi với cô đấy, tóc đỏ. 513 00:28:16,789 --> 00:28:18,456 Sao ta không lên lầu nhỉ? 514 00:28:18,458 --> 00:28:19,757 Tôi nghĩ anh nên về đi. 515 00:28:19,759 --> 00:28:21,476 Ồ, về thì về, nhóc con. 516 00:28:21,478 --> 00:28:23,261 Tao sẽ lên phòng chị mày. 517 00:28:23,263 --> 00:28:24,596 Tao không nghĩ cô ấy khó chịu đâu. 518 00:28:24,598 --> 00:28:25,630 Trước tao từng ở đấy rồi. 519 00:28:25,632 --> 00:28:27,765 Không. Tôi muốn anh ra khỏi nhà tôi. 520 00:28:28,684 --> 00:28:30,151 Cút ngay! 521 00:28:30,153 --> 00:28:32,270 Không ăn đòn bây giờ đấy! 522 00:28:34,858 --> 00:28:36,140 Máy phát nổ rồi. 523 00:28:36,142 --> 00:28:38,860 Chưa xong đâu, bù nhìn. 524 00:28:49,455 --> 00:28:51,989 Ta còn bao nhiêu que diêm? 525 00:28:51,991 --> 00:28:54,259 1. 526 00:28:56,962 --> 00:28:59,497 Toàn bộ chuyện này đều có lý do: 527 00:28:59,499 --> 00:29:01,165 mái vòm, 528 00:29:01,167 --> 00:29:03,935 tất cả những người đã chết. 529 00:29:03,937 --> 00:29:07,221 Điều này xảy ra khi tên Barbie đó xuất hiện. 530 00:29:08,023 --> 00:29:09,507 Đôi khi ta không biết 531 00:29:09,509 --> 00:29:13,227 câu trả lời cho một vấn đề, ta tìm người để đổ tội. 532 00:29:14,063 --> 00:29:15,947 Ồ, tôi hiểu. 533 00:29:15,949 --> 00:29:19,033 Tôi hiểu rằng hắn bỗng dưng tấn công tôi. 534 00:29:20,402 --> 00:29:22,036 Thấy không? 535 00:29:22,038 --> 00:29:24,706 Biết sao tội bị vậy không? 536 00:29:24,708 --> 00:29:27,458 Là Barbie tốt bụng. 537 00:29:27,460 --> 00:29:29,243 Mọi người nghĩ hắn là người hùng, 538 00:29:29,245 --> 00:29:32,997 nhưng hắn là kẻ điên. 539 00:29:32,999 --> 00:29:36,217 Barbie tấn công cậu không vì cái gì cả? 540 00:29:36,219 --> 00:29:38,803 Đúng vậy. 541 00:29:38,805 --> 00:29:41,005 Chị không hiểu hắn đâu. 542 00:29:41,007 --> 00:29:44,309 Ý tôi là, hắn thật ra đang làm gì ở đây? 543 00:29:45,594 --> 00:29:46,894 Hắn đã từng tới đây chưa? 544 00:29:46,896 --> 00:29:49,013 Hắn phải trả lời một vài câu hỏi. 545 00:29:55,704 --> 00:29:58,106 Giờ ta làm gì đây? 546 00:30:26,084 --> 00:30:27,602 Đi nào. 547 00:30:27,604 --> 00:30:29,604 Để tôi đưa cậu về. 548 00:30:36,595 --> 00:30:39,364 Tôi nghĩ hôm nay làm đến đây thôi, 549 00:30:39,366 --> 00:30:40,898 mai làm lại từ đầu. 550 00:30:40,900 --> 00:30:43,267 Để làm gì? Cho Randolph một cơ hội trốn thoát à? 551 00:30:43,269 --> 00:30:45,269 Thôi nào. Ta đều bị kẹt ở đây. 552 00:30:45,271 --> 00:30:46,621 Hắn đi chỗ quái nào được? 553 00:30:46,623 --> 00:30:48,272 Tôi nói với cậu rồi, ta sẽ làm cho xong. 554 00:30:48,274 --> 00:30:49,957 Vì sao? 555 00:30:49,959 --> 00:30:53,578 Để cho mọi người trong thị trấn biết Jim béo vĩ đại thế nào à? 556 00:30:55,113 --> 00:30:58,416 Chơi bóng bầu dục bao giờ chưa Barbie? 557 00:30:58,418 --> 00:31:02,620 Chưa. Tôi không giống dân chơi thể thao đồng đội. 558 00:31:04,174 --> 00:31:05,590 Tôi là trung vệ phòng. 559 00:31:05,592 --> 00:31:07,392 Nhiều người nhỏ con hơn cũng chơi 560 00:31:07,394 --> 00:31:10,978 vì nó đòi hỏi phải nhanh nhạy. 561 00:31:12,147 --> 00:31:15,566 Hồi đi học, trường tôi có tay chơi wideout toàn bang 562 00:31:15,568 --> 00:31:18,686 cực kỳ là... tinh vi. 563 00:31:20,439 --> 00:31:26,077 Hắn gọi tôi là Jim béo, theo kiểu đùa cợt ấy, 564 00:31:26,079 --> 00:31:29,280 rồi cười tôi. 565 00:31:29,282 --> 00:31:32,834 Rồi có một hôm, tụi tôi tranh bóng 566 00:31:32,836 --> 00:31:35,503 và hắn châm chọc tôi. 567 00:31:35,505 --> 00:31:37,705 "Cố lên nào, Jim béo," 568 00:31:37,707 --> 00:31:41,292 "Mày không động được vào tao đâu, Jim béo," 569 00:31:42,761 --> 00:31:45,713 Vậy nên... 570 00:31:45,715 --> 00:31:48,999 Tôi lấy hết sức bình sinh thụi thằng ôn đó. 571 00:31:49,001 --> 00:31:52,220 Ý tôi là, đầu trước, rồi bụng, 572 00:31:52,222 --> 00:31:55,356 rồi đấm vụn xương chậu của hắn ta. 573 00:31:55,358 --> 00:31:57,191 Biết sao không? 574 00:31:57,193 --> 00:32:01,062 Jim béo không còn là biệt danh trêu chọc nữa. 575 00:32:01,064 --> 00:32:02,897 Cậu hiểu được gì không? 576 00:32:02,899 --> 00:32:04,348 Tôi không biết. 577 00:32:04,350 --> 00:32:07,351 Hiểu là cùng đội với anh có thể gây hại cho sức khỏe của tôi. 578 00:32:07,353 --> 00:32:10,822 Đôi khi phải thực hành làm gương 579 00:32:10,824 --> 00:32:12,874 mới tâm phục khẩu phục. 580 00:32:12,876 --> 00:32:15,159 Trăm nghe không bằng một thấy. 581 00:32:19,197 --> 00:32:21,249 Jim? 582 00:32:28,173 --> 00:32:29,640 Tao sẽ giết hắn. 583 00:32:29,642 --> 00:32:31,676 Như hắn đã định giết tao. 584 00:32:31,678 --> 00:32:33,895 Không ai muốn giết ai hết. Tự hắn nói đấy. 585 00:32:33,897 --> 00:32:35,730 Trăm nghe không bằng một thấy, phải không? 586 00:32:36,648 --> 00:32:38,766 Lấy tao ra mà làm gương. 587 00:32:38,768 --> 00:32:41,235 Bỏ vũ khí xuống. 588 00:32:43,238 --> 00:32:44,906 Tao nói bỏ vũ khí xuống. 589 00:33:05,292 --> 00:33:07,159 Chúc ngủ ngon, Lester. 590 00:33:07,161 --> 00:33:09,111 Rất tiếc khi phải nói rằng chúng tôi mang đến cho anh một khách hàng nữa. 591 00:33:09,113 --> 00:33:11,447 Tôi chưa xong việc của Deputy Denton. 592 00:33:11,449 --> 00:33:13,098 Vá vết thương mất nhiều thời gian đấy. 593 00:33:13,100 --> 00:33:14,783 Paul Randolph cũng cần anh giúp. 594 00:33:15,919 --> 00:33:19,805 Chúa không bao giờ bắt ta làm quá sức, Rev. 595 00:33:21,926 --> 00:33:23,709 Anh tỉnh chưa vậy? 596 00:33:23,711 --> 00:33:25,561 Tỉnh như sáo, Jim. 597 00:33:25,563 --> 00:33:28,614 Nếu mắt tôi có vệt đỏ, thì là do làm việc quá sức, thế thôi. 598 00:33:28,616 --> 00:33:30,899 Cứ duy trì thế. 599 00:33:35,321 --> 00:33:37,356 Này, anh vào xe chờ được không? 600 00:33:37,358 --> 00:33:38,741 Tôi cần nói chuyện với Linda. 601 00:33:38,743 --> 00:33:40,943 Yeah. Chắc rồi. 602 00:33:42,729 --> 00:33:45,781 Tôi xin lỗi. 603 00:33:45,783 --> 00:33:47,750 Vì đã cật vấn những cống hiến của cô,... 604 00:33:47,752 --> 00:33:50,586 hay là nếu có ám chỉ rằng... 605 00:33:50,588 --> 00:33:53,622 cô không có khả năng đảm nhiệm vị trí của Duke. 606 00:33:56,042 --> 00:33:58,260 Ông ấy sẽ tự hào về cô. 607 00:33:58,262 --> 00:34:01,463 Thật ra, tôi cá là giờ ông ấy đang ở trên đó 608 00:34:01,465 --> 00:34:03,298 ăn thịt nướng với khoai tây nghiền 609 00:34:03,300 --> 00:34:06,752 với Anh Lớn, nhìn cô và mỉm cười. 610 00:34:08,354 --> 00:34:12,391 Ta sẽ làm nên chuyện, cô và tôi. 611 00:34:12,393 --> 00:34:16,528 Trước tiên, phải tìm cho cô vài trợ lý đã. 612 00:34:16,530 --> 00:34:19,364 Thị trấn đã có cảnh sát trưởng mới. 613 00:34:19,366 --> 00:34:22,568 Và tên cô ấy là Linda Esquivel. 614 00:34:33,079 --> 00:34:35,047 Ừ, vậy... 615 00:34:35,049 --> 00:34:38,083 Tôi đang nghĩ liệu chị có thể... 616 00:34:38,085 --> 00:34:42,054 giữ kín những chuyện xảy ra hôm nay chỉ ta biết với nhau không? 617 00:34:45,842 --> 00:34:47,893 Cậu biết đấy, ai cũng có bí mật, Junior. 618 00:34:54,234 --> 00:34:56,401 Chị cứ gọi tôi là James. 619 00:34:59,239 --> 00:35:03,075 Dù gì tôi cũng chẳng bao giờ muốn được gọi là Junior. 620 00:35:06,112 --> 00:35:08,530 Tôi đoán cậu là người Xcốt-len. 621 00:35:08,532 --> 00:35:10,649 Cậu chẳng bỏ qua điều gì, đúng không? 622 00:35:10,651 --> 00:35:12,835 Rất thẳng thắn, hẳn rồi. 623 00:35:38,728 --> 00:35:40,813 Ừ, có lẽ ta nên để lúc khác. 624 00:35:43,900 --> 00:35:45,818 Nơi này nhỏ lắm, con trai. 625 00:35:47,454 --> 00:35:49,621 Và ta cùng chung chiến tuyến. 626 00:35:54,911 --> 00:35:57,296 Thế nghĩa là sao? 627 00:35:57,298 --> 00:36:00,165 Chuyện dài lắm. 628 00:36:50,550 --> 00:36:53,719 Con đang gặp chuyện gì vậy? 629 00:36:55,388 --> 00:36:57,055 Chẳng có chuyện gì cả. 630 00:36:57,057 --> 00:36:58,690 Con đi xuống nhà máy xi măng 631 00:36:58,692 --> 00:37:00,392 và cố tìm đường ra. 632 00:37:00,394 --> 00:37:02,661 Thất bại chứ gì? 633 00:37:03,496 --> 00:37:05,364 Dạ. 634 00:37:05,366 --> 00:37:07,699 Mái vòm cắt thẳng xuống. 635 00:37:07,701 --> 00:37:09,101 Đương nhiên rồi. 636 00:37:09,103 --> 00:37:11,670 Con không nghĩ là đơn giản vậy chứ hả? 637 00:37:14,073 --> 00:37:16,141 Bố làm gì với tên Barbie đó vậy? 638 00:37:16,143 --> 00:37:17,609 Không phải việc của con. 639 00:37:17,611 --> 00:37:19,211 Con sẽ khiến nó trở thành việc của con. 640 00:37:19,213 --> 00:37:21,980 Nếu bố không bảo thì đừng mơ đến. 641 00:37:21,982 --> 00:37:24,983 Đừng lo vụ Barbie. 642 00:37:26,019 --> 00:37:28,620 Chỗ người lớn làm việc. 643 00:37:32,493 --> 00:37:35,661 Uống sữa đi, Junior. 644 00:37:44,203 --> 00:37:46,138 Cậu làm gì vậy? Tớ không biết. 645 00:37:46,140 --> 00:37:48,106 Ừ, có thể tớ sửa được. 646 00:37:48,108 --> 00:37:49,374 Thật không? 647 00:37:49,376 --> 00:37:51,009 Thứ đó nổ tung như Hành Tinh Chết vậy. 648 00:37:51,011 --> 00:37:52,744 Đúng rồi, nhưng Đế chế đã xây lại Hành Tinh Chết 649 00:37:52,746 --> 00:37:54,212 trong The Return of the Jedi. (Star Wars phần 6) 650 00:37:54,214 --> 00:37:56,515 Gần như hoạt động được rồi. 651 00:37:56,517 --> 00:37:58,150 Tớ thích dân mọt sách. 652 00:37:58,152 --> 00:37:59,651 Norrie? 653 00:37:59,653 --> 00:38:01,286 Ôi, trời. 654 00:38:01,288 --> 00:38:03,155 Norrie, con có ở đây không? 655 00:38:05,259 --> 00:38:06,792 Carolyn, mẹ tìm kiểu gì vậy? 656 00:38:06,794 --> 00:38:08,760 Có gì đó nổ tung trong một thị trấn nhỏ, 657 00:38:08,762 --> 00:38:10,362 phụ huynh ai chẳng biết. 658 00:38:11,264 --> 00:38:12,664 Đi nào. 659 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 Cô này là ai? 660 00:38:15,835 --> 00:38:18,887 Một trong các bà mẹ của tớ. 661 00:38:18,889 --> 00:38:20,989 Một trong cách... Được rồi, tớ nghĩ có vài thứ 662 00:38:20,991 --> 00:38:23,842 tớ không muốn cậu biết. 663 00:38:27,013 --> 00:38:29,014 Nhưng, này... 664 00:38:29,016 --> 00:38:32,034 cám ơn vì suýt nữa vì tớ mà ăn đòn. 665 00:38:32,036 --> 00:38:34,519 Cái đó... 666 00:38:34,521 --> 00:38:36,204 khá là nghĩa hiệp đấy. 667 00:38:42,211 --> 00:38:44,162 Ôi, Chúa ơi. Norrie? Chuyện gì vậy? 668 00:38:44,164 --> 00:38:45,714 - Những ngôi sao hồng đang rơi. - Norrie! 669 00:38:45,716 --> 00:38:48,216 - Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng. - Norrie! 670 00:38:48,218 --> 00:38:50,168 - Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng. 671 00:38:50,170 --> 00:38:52,220 Norrie! - Những ngôi sao hồng đang rơi. 672 00:38:52,222 --> 00:38:54,139 Norrie! - Những ngôi sao hồng đang rơi. 673 00:38:54,141 --> 00:38:55,373 Gọi người đi! Những ngôi sao hồng 674 00:38:55,375 --> 00:38:56,508 Đang rơi. Đi đi! 675 00:38:56,510 --> 00:38:57,893 Những ngôi sao hồng... 676 00:39:07,487 --> 00:39:09,688 Angie? 677 00:39:11,441 --> 00:39:13,525 Anh xuống đó chưa? 678 00:39:13,527 --> 00:39:16,278 À...ừ... 679 00:39:19,615 --> 00:39:22,584 Không có đường ra. 680 00:39:22,586 --> 00:39:24,336 Anh chắc chắn đấy. 681 00:39:27,457 --> 00:39:29,458 Tay anh bị sao vậy? 682 00:39:31,295 --> 00:39:33,512 Anh đấm vào thứ đó. 683 00:39:35,131 --> 00:39:36,882 Đứng lên 684 00:39:36,884 --> 00:39:39,851 rồi đấm cho tới khi đèn tắt, Angie. 685 00:39:43,589 --> 00:39:45,807 Vì anh yêu em. 686 00:40:21,310 --> 00:40:24,513 Vậy, vụ anh nói tôi đâm đầu vào lửa 687 00:40:24,515 --> 00:40:26,264 đúng là giả bộ từ bi đấy hả? 688 00:40:27,351 --> 00:40:28,800 Không, đặc biệt là khi xem xét cuộc phiêu lưu của anh 689 00:40:28,802 --> 00:40:31,486 với Jim béo hôm nay. 690 00:40:31,488 --> 00:40:33,939 Vâng, nhưng tôi với cô có chút khác biệt. 691 00:40:33,941 --> 00:40:35,640 Thế nào? 692 00:40:36,526 --> 00:40:39,811 Lửa tắt là tôi thoát ngay. 693 00:40:39,813 --> 00:40:41,363 Ý tôi là, ít nhất 694 00:40:41,365 --> 00:40:43,481 là khi có nơi nào đó để đi khỏi đây. 695 00:40:48,621 --> 00:40:50,705 Tay anh bầm hết cả. 696 00:40:52,491 --> 00:40:53,825 Ừ. 697 00:40:53,827 --> 00:40:55,677 Tay tôi bầm hết rồi. 698 00:40:56,629 --> 00:40:58,597 Và đúng là anh chỉ tình cờ đi qua 699 00:40:58,599 --> 00:41:00,382 Chester's Mill? 700 00:41:00,384 --> 00:41:02,500 Không liên hệ với ai ở trong thị trấn? 701 00:41:04,336 --> 00:41:06,171 Không. 702 00:41:09,108 --> 00:41:11,026 Chúc ngủ ngon, Julia. 703 00:41:40,859 --> 00:41:51,510 Translators: Sieuchuoi2290@gmail.com & Fctraucho.