1
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
Hdvietnam.com
Translator: Fctraucho
2
00:01:09,945 --> 00:01:11,996
Duke?
3
00:01:11,998 --> 00:01:14,231
Tôi đang kiểm tra sự thuận tiện của nó.
4
00:01:14,233 --> 00:01:16,700
À, xin lỗi vì đã làm phiền ông,
nhưng Sam Verdreaux vừa gọi.
5
00:01:16,702 --> 00:01:18,419
Anh ta có vẻ hơi thô lỗ,
nhưng anh ta muốn báo cho ta biết là
6
00:01:18,421 --> 00:01:20,154
vừa mới nghe thấy một tiếng nổ lớn.
7
00:01:20,156 --> 00:01:21,822
Như 1 vụ nổ xe ư?
8
00:01:21,824 --> 00:01:25,742
Hay là tiếng nổ giống như Tommy Anderson
bắn phát đạn cuối cùng vào vợ ông ta sao?
9
00:01:25,744 --> 00:01:27,594
Anh ta không nói rõ.
10
00:01:27,596 --> 00:01:29,680
Nhưng Sam không là người duy nhất
gọi về việc đó,
11
00:01:29,682 --> 00:01:31,015
nên tôi không muốn gây khó khăn với anh ta.
12
00:01:31,017 --> 00:01:32,766
Không.
13
00:01:32,768 --> 00:01:34,918
Cô gọi tôi là đúng, Linda.
14
00:01:37,055 --> 00:01:39,056
Không bao giờ biết chuyện quái quỉ gì đang xảy ra ở đây cả.
15
00:01:47,148 --> 00:01:49,116
Hôm nay anh không chơi à, Jim béo?
16
00:01:49,118 --> 00:01:50,934
Không, trận này tôi không tham gia.
17
00:01:50,936 --> 00:01:53,287
Tôi cứ nghĩ hội đồng thành phố
18
00:01:53,289 --> 00:01:57,041
lúc nào cũng lái đám xe ngu ngốc đó cùng nhau.
19
00:01:57,043 --> 00:01:59,293
Hôm nay đã làm việc nhiều rồi,
20
00:01:59,295 --> 00:02:01,462
nên mấy gã đó...
21
00:02:01,464 --> 00:02:02,713
để tôi nghỉ hôm nay.
22
00:02:02,715 --> 00:02:05,299
Người đứng đầu luôn gánh vác trọng trách mà.
23
00:02:05,301 --> 00:02:08,052
Tôi không chắc những gì cô nói là đúng đâu.
24
00:02:08,054 --> 00:02:11,255
Tụi tôi đang thanh lý kha khá đồ.
25
00:02:12,674 --> 00:02:15,592
Nên hy vọng sẽ bận rộn hơn ở đây 1 chút,
không có ý gì đâu nhá.
26
00:02:15,594 --> 00:02:17,928
Sáng chủ nhật nào cũng tệ cả,
từ khi họ mở quán Denny
27
00:02:17,930 --> 00:02:19,296
ở bên Westlake.
28
00:02:19,298 --> 00:02:22,816
Tôi sẽ ăn bánh nướng kiểu Pháp
của chị hàng ngày, Rose à.
29
00:02:25,236 --> 00:02:26,820
Jim...
30
00:02:26,822 --> 00:02:27,988
Cái gì đây hả?
31
00:02:27,990 --> 00:02:29,656
Tôi mua cho cho lần sau đó.
32
00:02:29,658 --> 00:02:32,309
Câu nói của người
không bao giờ có kẻ thù.
33
00:02:32,311 --> 00:02:34,778
Chúng ta cùng hội cùng thuyền.
34
00:02:40,335 --> 00:02:42,419
Chúa ơi!
35
00:02:42,421 --> 00:02:45,039
Anh biết mà, phải không?
36
00:02:46,876 --> 00:02:50,044
Không, em không biết đâu.
37
00:02:54,600 --> 00:02:57,801
Angie...
Hả?
38
00:03:01,139 --> 00:03:03,340
Anh yêu em.
39
00:03:04,175 --> 00:03:06,894
Vâng.
40
00:03:06,896 --> 00:03:10,030
Nó đã từng là 1 mùa hè vui vẽ.
41
00:03:12,534 --> 00:03:13,984
Úi.
42
00:03:13,986 --> 00:03:16,186
Junior, cả hai ta đều hiểu chuyện.
43
00:03:16,188 --> 00:03:18,822
Và chỉ vài ngày nữa anh lại đi học.
44
00:03:18,824 --> 00:03:21,291
Không đâu.
Anh...
45
00:03:21,293 --> 00:03:23,026
Anh sẽ nghỉ học.
46
00:03:23,028 --> 00:03:24,912
Anh nghỉ học rồi. Chấm dứt rồi.
47
00:03:24,914 --> 00:03:26,580
Anh có mất trí không đó hả?
48
00:03:26,582 --> 00:03:27,864
Em chưa bao giờ...
49
00:03:27,866 --> 00:03:30,134
Tin anh đi, đại học chỉ là 1 điều gì khác...
50
00:03:30,136 --> 00:03:32,035
nó không đâu vào đâu cả.
51
00:03:32,037 --> 00:03:34,755
Họ sẽ trao cho anh con đường
mà anh muốn đi, và anh chỉ
52
00:03:34,757 --> 00:03:37,558
muốn quăng nó đi sao? Xin đừng.
Đây là chuyện về chúng ta. Đây không phải là...
53
00:03:37,560 --> 00:03:41,095
Không, Angie, nghe anh một lát đi,
được không? Anh...
54
00:03:41,097 --> 00:03:43,213
Này, này, này.
55
00:03:43,215 --> 00:03:45,399
Này.
56
00:03:46,351 --> 00:03:49,719
Anh đã yêu em từ hồi tốt nghiệp cấp 3.
57
00:03:50,572 --> 00:03:52,856
Em là người duy nhất trên đời
58
00:03:52,858 --> 00:03:55,859
biết rõ bản chất của anh.
59
00:03:57,579 --> 00:04:00,781
Và điều đó là lý do tại sao
em không thể hiểu anh được.
60
00:04:00,783 --> 00:04:03,233
Nghe này, em đang trễ giờ làm.
61
00:04:03,235 --> 00:04:05,419
Sao em lại cư xử như vậy nhỉ?
62
00:04:07,088 --> 00:04:08,172
Này.
Đau.
63
00:04:38,369 --> 00:04:40,621
Cô Grinnell?
64
00:04:40,623 --> 00:04:43,157
Julia Shumway.
65
00:04:43,159 --> 00:04:46,460
Bà muốn nói chuyện trực tiếp với tôi?
66
00:04:46,462 --> 00:04:48,295
Ra cô là nhân viên báo?
67
00:04:48,297 --> 00:04:50,714
Tôi là biên tập viên mới của tờ
The Independent.
68
00:04:50,716 --> 00:04:53,283
Nếu bà có khúc mắc gì
với bên giao hàng,
69
00:04:53,285 --> 00:04:55,969
bà cứ thoải mái mà nói...
Ta có đọc tin qua mạng, cháu yêu,
70
00:04:55,971 --> 00:04:57,421
như tất cả mọi người khác.
71
00:04:57,423 --> 00:05:00,307
Ta gọi cho cô
vì ta thấy 1 mánh khóe gì đó.
72
00:05:00,309 --> 00:05:02,125
Việc gì ạ?
73
00:05:02,127 --> 00:05:04,961
Cô có thấy cái xe tải kia không?
74
00:05:04,963 --> 00:05:08,348
Là cái xe chở khí Prôpan 4 lần trong tuần này rồi đó.
75
00:05:08,350 --> 00:05:10,651
Tuần trước là 6 lần.
76
00:05:10,653 --> 00:05:12,102
Có vẻ như ai đó đang tính
77
00:05:12,104 --> 00:05:14,238
mở 1 lò thịt nướng nhỉ.
78
00:05:14,240 --> 00:05:17,491
Hay là...
79
00:05:17,493 --> 00:05:19,826
Bà nghĩ đó có thể liên quan đến khủng bố không?
80
00:05:19,828 --> 00:05:21,078
Họ bảo là:
81
00:05:21,080 --> 00:05:23,580
"Thấy gì nói nấy" thôi mà.
82
00:05:23,582 --> 00:05:25,332
Sao bà lại kể với tôi?
Tại sao không báo với cảnh sát hả?
83
00:05:25,334 --> 00:05:27,751
Tôi có gọi cảnh sát Perkins
3 ngày trước rồi. Anh ta...
84
00:05:27,753 --> 00:05:29,303
nói sẽ xem xét xem sao.
85
00:05:29,305 --> 00:05:31,538
Nhưng mà không thấy đâu cả.
86
00:05:31,540 --> 00:05:36,677
Tòa thị chính đang cất giữ lại nhiều điều bí ẩn.
87
00:05:36,679 --> 00:05:38,595
Vấn đề là thế này:
88
00:05:38,597 --> 00:05:40,497
khi anh ta nói với tôi,
89
00:05:40,499 --> 00:05:42,599
giọng anh ta đầy lo lắng.
90
00:05:43,434 --> 00:05:45,001
Tin tôi đi,
91
00:05:45,003 --> 00:05:48,855
gã đó chưa bao giờ
tỏ ra lo lắng cả.
92
00:05:51,109 --> 00:05:53,310
Được rồi.
93
00:05:55,897 --> 00:05:57,781
Tôi sẽ dò la thử xem.
94
00:05:58,683 --> 00:06:01,068
Cho dù cô có tìm được gì...
95
00:06:02,487 --> 00:06:05,906
...cũng đừng đả động đến tôi nhé.
96
00:06:34,319 --> 00:06:36,687
Họ đưa xe tải của ta đi
chỗ quái nào vậy nhỉ?
97
00:06:36,689 --> 00:06:38,322
Đến Westlake.
Hôm nay có lễ diễu binh.
98
00:06:39,391 --> 00:06:41,525
Em cũng yêu anh, Rusty!
99
00:06:43,412 --> 00:06:44,695
Tôi chẳng hiểu là tại
100
00:06:44,697 --> 00:06:47,063
sao cô lại đồng ý lấy
1 tên trong đám óc bã đậu ấy.
101
00:06:47,065 --> 00:06:50,534
Vì chính sách bảo hiểm của họ
ăn đứt của chúng ta.
102
00:06:50,536 --> 00:06:52,269
Không!
103
00:06:52,271 --> 00:06:54,254
Tôi quay về rồi.
Nghe này...
104
00:06:54,256 --> 00:06:56,740
Ta có chút rắc rối ở đây.
Người của ông...
105
00:06:56,742 --> 00:06:59,743
"Smith" xuất hiện,
anh ta không xu dính túi
106
00:06:59,745 --> 00:07:02,429
rồi anh ta đưa ra thương lượng.
107
00:07:02,431 --> 00:07:04,181
Rất tích cực.
108
00:07:04,183 --> 00:07:06,133
Này.
109
00:07:06,135 --> 00:07:08,585
Tôi gọi lại sau.
110
00:07:13,358 --> 00:07:14,691
Phía trước.
111
00:07:14,693 --> 00:07:16,443
Xe không có biển số trước.
112
00:07:16,445 --> 00:07:17,778
Đây là 102.
113
00:07:17,780 --> 00:07:19,313
Kiểm tra giùm biển số này nhé.
114
00:07:19,315 --> 00:07:20,864
Boy Adam Boy,
115
00:07:20,866 --> 00:07:22,366
116
00:08:01,406 --> 00:08:03,573
Tuyệt vời.
117
00:08:29,434 --> 00:08:31,868
Trời ơi, mọi người, chờ đã.
118
00:08:56,695 --> 00:08:58,795
Duke...
119
00:10:23,389 --> 00:10:32,359
120
00:10:42,294 --> 00:10:44,178
Anh ổn chứ?
121
00:10:46,498 --> 00:10:50,018
Tôi thấy anh bị mất tay lái.
122
00:10:50,020 --> 00:10:52,520
Chuyện gì vậy?
123
00:10:54,690 --> 00:10:56,557
Trời.
124
00:10:58,065 --> 00:11:00,061
Này. Không. Đừng động vào.
125
00:11:00,063 --> 00:11:03,347
Thánh thần ơi.
126
00:11:05,617 --> 00:11:07,318
Cái gì vậy?
127
00:11:11,540 --> 00:11:14,042
Cái quái gì vậy nhỉ?
128
00:11:15,995 --> 00:11:18,379
Ông chắc là không sao chứ?
Vâng. Vâng.
129
00:11:18,381 --> 00:11:19,964
Cái máy trợ tim chết tiệt.
130
00:11:19,966 --> 00:11:21,416
Hẳn vừa lỡ 1 nhịp.
131
00:11:21,418 --> 00:11:23,584
Và điều đó làm tôi
cảm thấy tốt hơn sao hả?
132
00:11:23,586 --> 00:11:25,336
Tôi ổn.
133
00:11:25,338 --> 00:11:26,721
Chúng ta có rắc rối ở đây.
134
00:11:26,723 --> 00:11:29,040
- Tất cả cáp viễn thông đều mất tín hiệu.
- Được rồi.
135
00:11:29,042 --> 00:11:30,425
Freddy đây.
Paul đây.
136
00:11:30,427 --> 00:11:32,677
Từng người nói thôi, các thiên tài.
137
00:11:32,679 --> 00:11:34,178
Freddy, cậu trước.
138
00:11:34,180 --> 00:11:37,849
Xin lỗi, Duke. Dây điện
ở phòng khám bị đứt.
139
00:11:37,851 --> 00:11:39,067
Còn Paul?
140
00:11:39,069 --> 00:11:41,085
Vâng, ở Food Mart cũng y chang vậy.
141
00:11:41,087 --> 00:11:44,155
Lửa điện lập lòe khắp nơi.
Nguyên nhân của những điều này là gì nhỉ?
142
00:11:44,157 --> 00:11:46,190
1 cơn gió xoáy?
143
00:11:56,586 --> 00:11:58,870
Giống như 1 hàng rào vô hình vậy.
144
00:11:58,872 --> 00:12:00,905
Như hàng rào cho chó hả?
145
00:12:00,907 --> 00:12:03,841
Dù có là gì,
tôi cũng không động vào nó nữa đâu.
146
00:12:03,843 --> 00:12:05,460
Chỉ bị giật lần đầu thôi.
147
00:12:05,462 --> 00:12:07,595
Như một dạng tĩnh điện
148
00:12:07,597 --> 00:12:10,348
hay là...
149
00:12:16,138 --> 00:12:17,939
Gãy cổ.
150
00:12:17,941 --> 00:12:20,525
Thứ này phải cao khủng khiếp lắm.
151
00:12:34,641 --> 00:12:36,407
Đi! Chạy đi! Chạy đi!
152
00:12:42,214 --> 00:12:45,166
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
153
00:12:46,585 --> 00:12:48,219
Thượng đế toàn năng,
ngài cho chúng con thấy cái gì vậy?
154
00:12:48,221 --> 00:12:51,288
Giống như một cái máy bay cánh quạt
vừa nổ giữa không trung.
155
00:12:51,290 --> 00:12:53,975
Tai nạn máy bay?
156
00:12:53,977 --> 00:12:56,727
Ở Chester's Mill?
157
00:13:03,769 --> 00:13:06,154
Điện thoại anh có tín hiệu không?
158
00:13:06,156 --> 00:13:08,356
Không hề.
159
00:13:14,196 --> 00:13:15,613
Để tôi xem nào.
160
00:13:22,337 --> 00:13:24,155
Đó là Cô Sanders.
161
00:13:24,157 --> 00:13:25,489
Nhân viên ngân hàng.
162
00:13:25,491 --> 00:13:28,042
Bà ấy tài trợ cho đội của chúng tôi.
163
00:13:32,931 --> 00:13:34,132
Không.
164
00:13:34,134 --> 00:13:35,933
Không không không. Này!
165
00:13:37,803 --> 00:13:39,720
Này! Dừng xe lại!
166
00:13:39,722 --> 00:13:42,723
Chờ đã...nếu nó đâm xuyên qua là anh chết chắc.
Dừng lại! Dừng lại!
167
00:13:43,609 --> 00:13:44,942
Dừng xe lại!
168
00:13:46,228 --> 00:13:47,645
Dừng xe lại!
169
00:13:52,568 --> 00:13:54,068
Sao chúng ta không nghe thấy tiếng còi nhỉ?
170
00:13:55,037 --> 00:13:57,054
Không, không, không, dừng lại!
171
00:13:58,291 --> 00:14:00,458
Anh đang làm gì vậy?
Báo cho họ biết...
172
00:14:00,460 --> 00:14:02,743
gọi FAA.
173
00:14:02,745 --> 00:14:04,528
Gọi liên bang sao?
Đúng vậy.
174
00:14:04,530 --> 00:14:07,415
Họ phải tắt vùng toàn bộ không phận này.
Đúng thế,
175
00:14:07,417 --> 00:14:10,168
nếu cái này do chính phủ tạo ra thì sao?
176
00:14:11,003 --> 00:14:12,753
Tôi cũng không chắc lắm.
177
00:14:12,755 --> 00:14:14,555
Vì sao?
178
00:14:16,226 --> 00:14:18,893
Vì nó có tác dụng.
179
00:14:20,696 --> 00:14:24,115
Xin lỗi mọi người vì sự im lặng này.
180
00:14:24,117 --> 00:14:26,484
Máy phát đã hoạt động và chúng tôi
sẽ tiếp tục chương trình.
181
00:14:26,486 --> 00:14:29,720
Tôi là Phil Bushey,
và các bạn đang nghe WYBS,
182
00:14:29,722 --> 00:14:37,528
ngôi nhà rock tự do
duy nhất ở Chester Mill.
183
00:14:37,530 --> 00:14:39,330
Phil.
Dodee, này.
184
00:14:39,332 --> 00:14:40,865
Bây giờ, chúng ta là đài duy nhất phát sóng...
185
00:14:40,867 --> 00:14:43,201
AM, FM, bất cứ chỗ nào.
186
00:14:43,203 --> 00:14:44,535
Đúng thế, do mất điện mà, anh hiểu.
187
00:14:44,537 --> 00:14:46,037
Không, ngay cả tiểu bang,
188
00:14:46,039 --> 00:14:48,422
mỗi trạm phát sóng đều có máy phát điện như ta mà,
thế nên...
189
00:14:48,424 --> 00:14:51,042
sao toàn bộ vẫn không có tín hiệu?
190
00:14:51,044 --> 00:14:52,960
Anh không biết.
191
00:14:52,962 --> 00:14:57,381
Nhưng rating của ta sẽ rất khủng cho coi.
192
00:15:05,090 --> 00:15:07,024
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
193
00:15:07,026 --> 00:15:08,526
Cảnh sát Perkins!
194
00:15:08,528 --> 00:15:09,860
Máy bay đâm sầm vào cái đó.
195
00:15:09,862 --> 00:15:12,063
Tôi đã suýt chết.
Chính anh ấy đã cứu mạng tôi.
196
00:15:12,065 --> 00:15:14,148
Bình tĩnh nào, con trai.
Bình tĩnh nào.
197
00:15:14,150 --> 00:15:15,950
Cậu có bị thương gì không?
198
00:15:15,952 --> 00:15:17,451
À, không, tôi nghĩ...
199
00:15:17,453 --> 00:15:20,154
Tôi nghĩ thứ gì đó rơi xuống rồi quệt phải.
200
00:15:20,156 --> 00:15:22,073
Tại sao mọi người
201
00:15:22,075 --> 00:15:23,374
không dập lửa?
202
00:15:23,376 --> 00:15:24,942
Cậu đã thấy vụ tai nạn máy bay.
203
00:15:24,944 --> 00:15:26,160
Nó đâm vào gì vậy?
204
00:15:26,162 --> 00:15:27,712
Tôi không biết, nhưng, ý tôi là,
205
00:15:27,714 --> 00:15:28,646
dù nó có là gì,
206
00:15:28,648 --> 00:15:30,114
thì cũng to lắm.
207
00:15:30,116 --> 00:15:31,582
Nó giống như là 1 bức tường.
208
00:15:31,584 --> 00:15:33,450
Nhưng không thấy được.
209
00:15:33,452 --> 00:15:34,502
Rusty.
210
00:15:34,504 --> 00:15:36,453
Rusty.
211
00:15:36,455 --> 00:15:37,454
Tôi nghĩ anh ta không nghe cô đâu.
212
00:15:37,456 --> 00:15:39,090
Chúa ơi!
213
00:15:41,310 --> 00:15:43,261
Anh yêu, anh có sao không?
214
00:15:43,263 --> 00:15:47,064
Anh không nghe gì cả.
215
00:15:50,153 --> 00:15:51,936
Tránh ra khỏi đó ngay, Linda.
216
00:15:51,938 --> 00:15:53,354
Tôi không hiểu.
217
00:15:53,356 --> 00:15:54,855
Cái gì đây?
218
00:16:02,164 --> 00:16:03,664
Coi chừng bước chân, Jim.
219
00:16:03,666 --> 00:16:05,616
Máy bay của Chuck Thomson phải không?
220
00:16:05,618 --> 00:16:07,535
Không còn nữa rồi.
221
00:16:07,537 --> 00:16:08,836
Này, Duke?
222
00:16:08,838 --> 00:16:11,706
Ở Pretty Valley có một vụ tai nạn rất nghiêm trọng.
223
00:16:11,708 --> 00:16:13,007
Duke, đó là Freddy.
224
00:16:13,009 --> 00:16:14,842
Ở Motton cũng có một vụ.
225
00:16:14,844 --> 00:16:17,328
Một cái xe tải nhỏ đâm trúng...
Tôi không biết là cái gì,
226
00:16:17,330 --> 00:16:19,547
nhưng thứ đó dẹp lép như con tép rồi.
227
00:16:19,549 --> 00:16:21,498
Cả gia đình đều chết hết.
228
00:16:21,500 --> 00:16:23,134
Dù có là gì,
229
00:16:23,136 --> 00:16:26,137
thì nó cũng chặn hết đường của ta rồi.
230
00:16:26,139 --> 00:16:29,173
Không chỉ các con đường...
231
00:16:29,175 --> 00:16:31,609
mà là toàn thị trấn.
232
00:16:37,616 --> 00:16:40,684
Chúng ta đã bị cô lập.
233
00:16:46,839 --> 00:16:49,164
Được rồi,
có 19 con đường
234
00:16:49,284 --> 00:16:50,767
ra vào ở Chester's Mill.
235
00:16:51,141 --> 00:16:52,307
Không tính đến đường đất.
236
00:16:52,309 --> 00:16:53,859
Joe, cháu có muốn về nhà và
ở yên đó được không?
237
00:16:53,861 --> 00:16:55,777
Paul và Freddy đang chốt
238
00:16:55,779 --> 00:16:57,913
đường ở đây, và đây nữa,
239
00:16:57,915 --> 00:16:59,698
nhưng để làm xong toàn thị trấn
thì sẽ lâu đấy.
240
00:16:59,700 --> 00:17:00,815
Làm hết sức mà cô có thể đi.
241
00:17:00,817 --> 00:17:02,834
Tôi vừa có 1 kế hoạch.
242
00:17:04,004 --> 00:17:05,704
Không, không, không, Julia.
Đây là hiện trường.
243
00:17:05,706 --> 00:17:07,713
Không. Máy bay bị nỗ tung từ trên trời đó là tin tức.
244
00:17:07,741 --> 00:17:10,425
Này! Tôi là người có quyền cao nhất ở đây,
và tôi yêu cầu cô ra khỏi đây.
245
00:17:10,427 --> 00:17:12,127
Jim!
Chúng ta có chuyện lớn hơn đấy.
246
00:17:12,129 --> 00:17:14,212
Linda, dùng xe của cô Shumway đi.
247
00:17:14,214 --> 00:17:15,397
Chúng ta sẽ kiểm tra những vùng bị cách li.
248
00:17:15,399 --> 00:17:17,215
Cái quái gì vậy? Đó là xe của tôi mà!
249
00:17:31,680 --> 00:17:33,281
Anh là tên quái nào vậy?
250
00:17:36,353 --> 00:17:39,237
Barbie.
251
00:17:39,239 --> 00:17:41,790
Mọi người gọi tôi là Barbie.
252
00:17:41,792 --> 00:17:43,742
Barbie?
253
00:17:43,744 --> 00:17:45,126
Đó là biệt danh của tôi.
254
00:17:45,128 --> 00:17:47,329
Dù sao, tôi cũng không phải tin tức mà cô cần.
255
00:17:48,197 --> 00:17:50,531
Thế thì tại sao không chỉ cho tôi thấy điều gì đi.
256
00:17:56,506 --> 00:17:58,807
Chị đang làm gì sai sao?
Mất điện rồi, Carolyn à.
257
00:17:58,809 --> 00:18:01,676
Bên thu ngân nói bơm xăng sẽ hoạt động trở lại.
258
00:18:01,678 --> 00:18:02,644
"Chester's Mill
259
00:18:02,646 --> 00:18:04,879
được biết đến là một vùng đất giàu có, màu mỡ...
260
00:18:04,881 --> 00:18:06,598
ấm áp và những con người thân thiện."
261
00:18:06,600 --> 00:18:08,634
Làm ơn, ở đây
còn không nước cam.
262
00:18:08,636 --> 00:18:11,220
- Anh ta nói phải chờ chuyến hàng tiếp theo.
- Alice,
263
00:18:11,222 --> 00:18:14,222
em không thể bổ sung Insulin nếu không ăn uống gì.
264
00:18:14,324 --> 00:18:16,741
Em sẽ ổn thôi mà.
Em có cả đóng kẹo đây.
265
00:18:16,743 --> 00:18:19,527
Không...
Em cần phải ăn thật sự đó.
266
00:18:19,529 --> 00:18:22,247
Chúng ta sẽ dựng lại ăn tối mà ta đã chạy qua.
267
00:18:22,249 --> 00:18:24,699
Mẹ, nghiêm túc đấy hả, chúng ta
không thể đi nơi khác được sao?
268
00:18:24,701 --> 00:18:26,368
Con không muốn ăn ở đây nữa.
269
00:18:26,370 --> 00:18:28,453
Norrie, chịu khó đi,
270
00:18:28,455 --> 00:18:29,838
con đang đi cắm trại mà.
271
00:18:29,840 --> 00:18:31,239
Cắm trại? Như kiểu 1 nhà tù danh dự
272
00:18:31,241 --> 00:18:32,791
cho đám mất dạy nhà giàu.
273
00:18:32,793 --> 00:18:34,275
Chương trình đó rất hay.
274
00:18:34,277 --> 00:18:37,095
Norrie, và ngay khi họ nói con đã sẵn sàng,
275
00:18:37,097 --> 00:18:39,381
con có thể về nhà.
Los Angeles.
276
00:18:39,383 --> 00:18:41,383
Tuyệt vời lắm.
277
00:18:49,525 --> 00:18:51,192
Chúng ta có thể dừng lại ăn trưa sau vậy.
278
00:19:00,653 --> 00:19:03,438
Cái quái quỉ này đến từ đâu được nhỉ?
279
00:19:03,440 --> 00:19:05,540
Tôi chịu đó.
280
00:19:05,542 --> 00:19:09,544
Nếu nó tự dưng xuất hiện trong không khí,
281
00:19:09,546 --> 00:19:12,113
anh nghĩ nó cũng sẽ tự biến mất không?
282
00:19:12,115 --> 00:19:14,299
Cũng có thể.
283
00:19:19,722 --> 00:19:22,957
Anh nghĩ chúng ta sẽ bị kẹt ở đây 1 lúc thôi hả.
284
00:19:24,226 --> 00:19:27,512
Tôi nghĩ ngay cả khi mọi thứ về ban đầu,
285
00:19:27,514 --> 00:19:30,298
thì quân đội cũng sẽ cách ly nơi này thôi.
286
00:19:30,300 --> 00:19:32,517
Ra là anh ở trong quân đội hả?
287
00:19:32,519 --> 00:19:36,137
Cũng lâu rồi.
288
00:19:43,812 --> 00:19:47,365
Cứu với.
289
00:19:48,250 --> 00:19:49,751
Cứu với.
290
00:19:49,753 --> 00:19:51,453
Cứu... với...
291
00:19:53,489 --> 00:19:55,173
Sao cô ấy...
292
00:19:55,175 --> 00:19:57,008
Chắc là cô ấy đang đưa tay ra
thì thứ đó cắt ngang xuống.
293
00:19:57,010 --> 00:19:58,460
Sẽ ổn thôi. Chồng tôi...
294
00:19:58,462 --> 00:20:00,378
là bác sĩ. Chúng ta sẽ đưa cô đến bệnh viện.
295
00:20:03,150 --> 00:20:05,433
Tôi không thể bắt được
sóng vô tuyến thông thường.
296
00:20:05,435 --> 00:20:09,054
Phil, có gì đó không hay
đang diễn ra ở đây, được chứ?
297
00:20:09,056 --> 00:20:11,473
Đó có thể là ánh sáng mặt trời làm ngắt toàn bộ đường dây.
298
00:20:11,475 --> 00:20:12,974
Dodee!
299
00:20:12,976 --> 00:20:15,310
Đứt cáp không có nghĩa là tận thế.
300
00:20:15,312 --> 00:20:17,312
Khi đám đột biến bắt đầu loanh quanh ở đây,
301
00:20:17,314 --> 00:20:18,446
đừng bảo em không nói trước.
302
00:20:18,448 --> 00:20:20,115
Này!
303
00:20:20,117 --> 00:20:22,650
Rennie, hội đồng thành phố đây!
Mở cánh cửa chết tiệt này ra!
304
00:20:22,652 --> 00:20:24,702
Tôi không cho người khác vào nhà
trong khi chúng tôi đang phát...
305
00:20:24,704 --> 00:20:26,488
Cái gì vậy? Nếu ông không có
306
00:20:26,490 --> 00:20:27,622
giấy khám nhà, tôi sẽ kiện chết cha ông...
307
00:20:27,624 --> 00:20:28,990
Bạn trẻ,
308
00:20:28,992 --> 00:20:30,909
giờ để tôi phát sóng khẩn cấp ngay
309
00:20:30,911 --> 00:20:32,577
hoặc là ai đó sẽ chết.
310
00:20:33,362 --> 00:20:35,196
♪ I wish I were a Beatle
311
00:20:35,198 --> 00:20:38,299
♪ I wish I were
a Rolling Stone ♪
312
00:20:41,888 --> 00:20:44,389
♪ I wish I'd always turn up
313
00:20:44,391 --> 00:20:47,559
♪ I wish I had nowhere to run
314
00:20:49,729 --> 00:20:53,148
Đây là buổi phát sóng khẩn cấp.
315
00:20:53,450 --> 00:20:56,025
Vậy nên mọi người làm ơn chú ý lắng nghe.
316
00:20:56,569 --> 00:20:58,653
Tôi là Rennie, ủy viên hội đồng thành phố.
317
00:20:58,655 --> 00:21:02,073
Jim Rennie đây.
Nhưng đây không phải là quảng cáo xe hơi.
318
00:21:02,075 --> 00:21:05,026
Mọi người làm ơn dừng mọi việc lại và lắng nghe.
319
00:21:05,028 --> 00:21:08,279
Chúng ta đang có 1 tình huống nghiêm trọng trong thành phố,
320
00:21:08,281 --> 00:21:10,398
và tôi khuyến cáo những người đang lái xe
321
00:21:10,400 --> 00:21:13,952
dừng lại ngay khi nghe tôi nói.
322
00:21:16,005 --> 00:21:17,872
Mẹ mới là người mắc nghiện.
323
00:21:17,874 --> 00:21:20,207
Điện thoại của mẹ là vì công việc,
không phải để gửi ảnh khỏa thân
324
00:21:20,209 --> 00:21:22,377
cho mấy thằng nhóc đâu.
Con nói lại nhé,
325
00:21:22,379 --> 00:21:24,095
- đó chỉ là sơ xuất thôi.
- Đó là điều mà con cũng nói khi con
326
00:21:24,097 --> 00:21:27,132
đánh gẫy răng con bé đó.
327
00:21:27,434 --> 00:21:31,603
Tôi nhắc lại, tất cả xe cộ
phải dừng lại ngay lập tức.
328
00:21:31,605 --> 00:21:33,471
Đây không phải là diễn tập.
329
00:21:33,473 --> 00:21:34,656
Chị có nghe thấy điều đó không?
330
00:21:34,658 --> 00:21:36,791
Tôi không dám chắc đây có phải là
hành động của khủng bố
331
00:21:36,793 --> 00:21:39,027
hay của ý chúa không,
332
00:21:39,029 --> 00:21:41,279
nhưng tôi sẽ thông báo cho mọi người biết
ngay khi có thêm thông tin.
333
00:21:41,281 --> 00:21:43,398
Đó chỉ là chiêu tiếp thị vớ vẩn thôi mẹ.
334
00:21:43,400 --> 00:21:44,850
Norrie nói đúng đấy.
335
00:21:44,952 --> 00:21:46,501
Người khác cũng đi trên đường thôi.
336
00:21:46,503 --> 00:21:47,743
Đó khi chỉ là vài sự kinh ngạc thôi...
337
00:22:00,299 --> 00:22:02,617
Mọi người ổn không?
338
00:22:02,619 --> 00:22:04,886
Không.
339
00:22:04,888 --> 00:22:07,455
Cái điều này...
340
00:22:07,457 --> 00:22:10,175
là không ổn gì cả.
341
00:22:13,229 --> 00:22:14,962
Norrie?
342
00:22:14,964 --> 00:22:17,882
Norrie! Con sao vậy?!
343
00:22:17,984 --> 00:22:19,084
Nâng đầu con bé lên.
344
00:22:19,086 --> 00:22:22,637
Những ngôi sao màu hồng...
đang rơi.
345
00:22:22,639 --> 00:22:23,838
Những...
346
00:22:23,840 --> 00:22:24,872
ngôi sao màu hồng...
347
00:22:24,874 --> 00:22:26,874
đang rơi...
348
00:22:26,876 --> 00:22:29,644
thành hàng.
349
00:22:29,646 --> 00:22:33,348
Những ngôi sao hồng
đang rơi thành hàng.
350
00:22:36,318 --> 00:22:37,585
Mẹ ơi?
351
00:22:37,587 --> 00:22:39,404
Ange, mẹ ở đâu rồi vậy?
352
00:22:39,406 --> 00:22:40,488
Em cũng sống ở đây mà.
353
00:22:40,490 --> 00:22:41,973
Bố đâu?
354
00:22:41,975 --> 00:22:44,442
Bố vẫn đang đi trên đường.
Em chắc chứ?
355
00:22:44,544 --> 00:22:45,660
Có người ở quán nói là
356
00:22:45,662 --> 00:22:47,379
hình như có một vụ tràn hóa chất.
357
00:22:47,381 --> 00:22:48,913
Chị lo là đó là xe của bố.
358
00:22:48,915 --> 00:22:52,667
Chị đã về đây sớm nhất có thể.
359
00:22:52,769 --> 00:22:54,135
Joe, cái gì vậy?
360
00:22:54,137 --> 00:22:57,188
Mẹ đang ăn bữa lỡ với
chú Steve ở quán Denny.
361
00:22:57,190 --> 00:22:58,573
Và sao?
362
00:22:58,575 --> 00:23:00,108
Angie, Denny đang ở Westlake.
363
00:23:00,110 --> 00:23:01,276
Thì sao nào?
364
00:23:01,278 --> 00:23:02,944
Nó nằm ở phía bên kia của thứ này.
365
00:23:02,946 --> 00:23:05,730
Chúng ta đã bị cô lập.
366
00:23:10,070 --> 00:23:11,619
Đi thôi!
Được rồi!
367
00:23:15,909 --> 00:23:17,575
Đi nào!
368
00:23:17,577 --> 00:23:20,861
Ở đây có người bị gãy xương.
369
00:23:21,914 --> 00:23:23,665
Cô Shumway, tạ ơn Chúa.
370
00:23:23,667 --> 00:23:25,250
Bác sĩ có đi cùng với cô không vậy?
Anh ấy không ở đây sao?
371
00:23:25,252 --> 00:23:27,034
Peter luôn đi làm vào chủ nhật mà.
372
00:23:27,036 --> 00:23:29,670
Thưa bà, chồng bà không đi làm
Chủ Nhật mấy tuần nay rồi.
373
00:23:32,408 --> 00:23:33,708
Anh ấy có lẽ đã về nhà.
374
00:23:33,710 --> 00:23:35,343
Tôi sẽ đi kiểm tra anh ấy xem sao.
375
00:23:40,549 --> 00:23:41,716
Thống đốc liên lạc với cô chưa?
376
00:23:41,718 --> 00:23:42,984
Chúng tôi cần vài câu trả lời.
377
00:23:42,986 --> 00:23:44,485
Nguyên nhân của những điều này là gì?
Làm ơn, chúng tôi cần câu trả lời...
378
00:24:15,768 --> 00:24:17,969
Đem xe lăn lại đây.
379
00:24:23,526 --> 00:24:24,692
Cần giúp không?
380
00:24:24,694 --> 00:24:26,160
Cho tôi ké 1 điếu được không?
381
00:24:27,696 --> 00:24:29,897
Được.
382
00:24:32,235 --> 00:24:34,319
Còn trẻ để thành y ta đúng không?
383
00:24:34,321 --> 00:24:37,322
Chỉ là hổ trợ tí thôi.
384
00:24:45,414 --> 00:24:47,415
Vậy, anh đã thấy mọi điều đã xảy ra hả?
385
00:24:47,417 --> 00:24:50,335
Cái điều đang diễn ra trước mắt, đúng thế.
386
00:24:50,337 --> 00:24:53,287
Vài bệnh nhân nói như là chúng ta...
387
00:24:53,289 --> 00:24:56,524
kẹt trong một bể cá khổng lồ.
388
00:24:58,477 --> 00:25:00,645
Trước đây tôi có nuôi cá.
389
00:25:02,981 --> 00:25:05,149
Cá vàng.
390
00:25:07,770 --> 00:25:10,071
Nhưng sau đó, 1 con bị bệnh,
391
00:25:10,073 --> 00:25:12,523
và các con khác...
392
00:25:12,525 --> 00:25:15,576
Ăn thịt nó.
393
00:25:15,578 --> 00:25:18,413
Anh có biết bọn chúng làm như vậy không?
394
00:25:18,415 --> 00:25:20,581
Bọn cá vàng ấy.
395
00:25:23,318 --> 00:25:25,203
Tình cảnh thế này, anh nghĩ sao?
396
00:25:31,660 --> 00:25:33,828
Tôi chỉ muốn thoát ra khỏi đây thôi.
397
00:25:33,830 --> 00:25:35,830
Đúng vậy.
398
00:25:35,832 --> 00:25:38,132
Tôi cũng vậy thôi.
399
00:25:43,021 --> 00:25:44,472
Giúp với!
400
00:25:44,474 --> 00:25:46,441
Làm ơn, chúng tôi cần sự giúp đỡ!
401
00:25:46,443 --> 00:25:48,810
Con gái chúng tôi bị co giật.
402
00:25:48,812 --> 00:25:50,695
Bị nhồi máu cơ tim rồi, Alice.
403
00:25:50,697 --> 00:25:52,647
Ði nào, mang cô ấy vào kiểm tra.
404
00:25:53,399 --> 00:25:54,732
Chú ý đụng đầu.
405
00:25:56,351 --> 00:25:57,702
Được rồi.
Được rồi.
406
00:25:57,704 --> 00:26:00,354
Đi vào đó đi.
407
00:26:24,162 --> 00:26:25,508
Giống như thị trấn ma quái ấy nhỉ.
408
00:26:25,617 --> 00:26:27,858
Ừ, chưa có phát ngôn nào
từ hội đồng thành phố cả,
409
00:26:27,940 --> 00:26:30,207
nhưng, tôi có thể duy trì được.
410
00:26:30,209 --> 00:26:31,508
Để có được sự nhất trí
411
00:26:31,510 --> 00:26:33,711
khi có 1 người để phát ngôn đúng không?
412
00:26:35,424 --> 00:26:37,975
Dù sao, tôi cũng cảm kích những gì
anh làm trên đài hôm nay.
413
00:26:37,977 --> 00:26:39,209
Anh đã cứu vài mạng người.
414
00:26:39,211 --> 00:26:41,094
Làm hết trách nhiệm của mình thôi mà.
415
00:26:41,096 --> 00:26:42,362
Người của anh sao rồi hả?
416
00:26:42,364 --> 00:26:43,647
Lực lượng chúng tôi rất mỏng
417
00:26:43,649 --> 00:26:46,099
vì hầu hết phải tham gia vụ diễu binh cả rồi,
418
00:26:46,101 --> 00:26:47,701
nhưng chúng tôi sẽ tiếp tục gánh vác.
419
00:26:47,703 --> 00:26:49,820
À, cũng tùy lúc thôi,
nhưng sẽ ra sao
420
00:26:49,822 --> 00:26:52,439
nếu nó cứ tiếp tục nhiều ngày
hay là nhiều tuần nhỉ?
421
00:26:52,441 --> 00:26:55,942
Vâng, ta cần thêm nhân lực để gìn giữ trật tự.
422
00:26:55,944 --> 00:26:58,078
Anh đang nêu ra điều gì vậy, Jim?
423
00:26:58,080 --> 00:26:59,580
À, trong các tình huống khẩn cấp,
424
00:26:59,582 --> 00:27:01,381
thành viên hội đồng thành phố có quyền
425
00:27:01,383 --> 00:27:03,000
tăng cường thêm cảnh sát.
426
00:27:03,002 --> 00:27:04,551
Điều cuối cùng
427
00:27:04,553 --> 00:27:06,620
mà tình trạng lộn xộn này cần là
vài tên nghiệp dư với mấy cái phù hiệu thôi.
428
00:27:06,622 --> 00:27:09,789
Khi tôi chưa có lệnh từ thị trưởng
hoặc cấp cao hơn,
429
00:27:09,791 --> 00:27:12,092
thì anh vẫn không là gì cả.
430
00:27:13,761 --> 00:27:15,795
Hiểu rồi.
431
00:27:15,797 --> 00:27:17,981
Tốt lắm.
432
00:27:17,983 --> 00:27:21,968
Chúng ta sẽ làm gì nếu mọi người
hỏi về khí Prôpan nhỉ?
433
00:27:23,655 --> 00:27:25,739
À, cái đó chẳng liên quan đến thứ này cả.
434
00:27:25,741 --> 00:27:29,643
Ồ, tôi biết điều đó, nhưng vài người
sẽ không bỏ qua
435
00:27:29,645 --> 00:27:31,912
việc chúng ta tình cờ tích trữ chất đốt
436
00:27:31,914 --> 00:27:34,114
ngay trước thảm họa này.
437
00:27:36,150 --> 00:27:38,001
Vậy chúng ta có nên nói ra sự thật này không nhỉ?
438
00:27:38,003 --> 00:27:39,369
Đó là việc của anh.
439
00:27:39,371 --> 00:27:42,656
Tôi không biết anh muốn làm cái quái gì
với thứ rác rưởi đó nữa.
440
00:27:42,658 --> 00:27:44,174
Ồ.
441
00:27:46,212 --> 00:27:48,161
Làm ơn đi mà.
442
00:27:48,163 --> 00:27:51,131
Anh thích khi nhắm mắt làm ngơ mà, nhưng...
443
00:27:51,133 --> 00:27:53,300
anh không ngốc đúng không.
444
00:27:54,168 --> 00:27:56,720
Tôi đã làm những gì cần phải làm
445
00:27:56,722 --> 00:27:59,806
để giữ cho thị trấn khỏi sự phá hoại,
giữ cho nó an toàn.
446
00:27:59,808 --> 00:28:01,725
Ồ, chu đáo đó, Duke.
447
00:28:01,727 --> 00:28:03,861
Anh không muốn tăng thêm áp lực
448
00:28:03,863 --> 00:28:06,680
cho máy trợ tim của anh đúng không?
449
00:28:06,682 --> 00:28:08,982
- Anh đang hăm dọa tôi à?
- Ồ, chỉ là
450
00:28:08,984 --> 00:28:13,487
nhắc nhở anh về vị trí của mình thôi.
451
00:28:17,458 --> 00:28:20,026
Chúng ta đều dính líu đến chuyện này mà.
452
00:28:25,800 --> 00:28:27,251
Máy thu thông thường không thể nhận được tín hiệu
453
00:28:27,253 --> 00:28:28,669
qua cái thứ đã cô lập chúng ta,
454
00:28:28,671 --> 00:28:31,371
nhưng có lần em dùng tháp phát sóng của anh
như một cái ăng ten khổng lồ
455
00:28:31,373 --> 00:28:33,640
để nhận phản hồi cho
album phát lại nhạc.
456
00:28:33,642 --> 00:28:36,376
Dodee, chỉ cần em nói là được gì thôi.
457
00:28:37,312 --> 00:28:38,929
Cái này.
458
00:28:41,183 --> 00:28:45,051
Có nghe giống âm thanh ngoài hành tinh không?
459
00:28:46,822 --> 00:28:48,021
Nghe giống Bjork hơn.
460
00:28:48,023 --> 00:28:50,557
Lúc có, lúc không, vậy đó.
461
00:28:50,559 --> 00:28:52,359
Có tiếng nhạc, tiếng nói chuyện điện thoại.
462
00:28:52,361 --> 00:28:54,027
Nó chỉ là...
463
00:28:54,029 --> 00:28:56,496
Kỹ sư quân đội ước chừng mái vòm
464
00:28:56,498 --> 00:28:59,333
vượt quá Chester Mill ở cỡ 20,000 feet...
465
00:29:01,287 --> 00:29:03,637
Ông ta vừa gọi nó là mái vòm à?
466
00:29:03,639 --> 00:29:05,822
Đúng vậy.
467
00:29:17,720 --> 00:29:21,021
Xin lỗi. Tôi không có ý lén lút như vậy.
468
00:29:21,023 --> 00:29:23,190
Tôi là Junior.
469
00:29:28,229 --> 00:29:30,364
Này, à...
470
00:29:30,366 --> 00:29:32,366
Chúng ta có biết nhau không nhỉ?
471
00:29:32,368 --> 00:29:34,868
Tôi không nghĩ vậy.
472
00:29:34,870 --> 00:29:36,870
Chắc không?
473
00:29:36,872 --> 00:29:40,907
Tôi không biết. Tôi thấy anh có gì quen lắm.
474
00:29:44,380 --> 00:29:46,546
Tôi đang nói với anh đấy, đồ ngu.
475
00:29:46,548 --> 00:29:50,667
Nghe này...Tôi không biết
đã làm gì phật ý cậu,
476
00:29:50,669 --> 00:29:52,636
nhưng tôi đảm bảo với cậu là
477
00:29:52,638 --> 00:29:55,505
cậu không muốn gây sự ở đây đâu.
478
00:29:56,391 --> 00:29:58,558
Nếu có thì sao?
479
00:30:03,682 --> 00:30:05,131
Mọi chuyện ở đó ổn chứ?
480
00:30:05,133 --> 00:30:06,566
Chào cô S.
481
00:30:06,568 --> 00:30:08,101
Vâng.
482
00:30:08,103 --> 00:30:10,687
Mọi người chào đón nồng nhiệt lắm.
483
00:30:13,858 --> 00:30:16,076
Gặp lại anh sau.
484
00:30:27,588 --> 00:30:29,373
Có chuyện gì vậy hả?
485
00:30:29,375 --> 00:30:31,925
Tôi không biết.
486
00:30:31,927 --> 00:30:34,494
Có tin gì về chồng cô không hả?
487
00:30:34,496 --> 00:30:37,464
Anh ấy không về nhà,
488
00:30:37,466 --> 00:30:41,301
nên tôi đang đi kiểm tra
những chỗ chắn đường.
489
00:30:42,169 --> 00:30:44,438
Đây là cái cuối cùng.
490
00:30:44,440 --> 00:30:47,724
Ít nhất thì anh ấy không phải
nạn nhân của vụ đâm xe nào.
491
00:30:50,945 --> 00:30:52,896
Anh sao rồi hả?
492
00:30:52,898 --> 00:30:54,865
Anh tính đi đâu?
493
00:30:54,867 --> 00:30:58,035
Ồ, nhà nghỉ hết sạch chỗ,
thế nên...
494
00:30:58,037 --> 00:31:00,237
tôi ngủ tạm ở đây vậy.
495
00:31:00,239 --> 00:31:02,205
Đừng vớ vẩn thế chứ.
496
00:31:02,207 --> 00:31:04,624
Anh có thể ở cùng Peter và tôi mà.
497
00:31:04,626 --> 00:31:06,526
À, không.
Không, không, không, không, không. Tôi...
498
00:31:06,528 --> 00:31:08,412
Linda nói hôm nay anh đã
cứu mạng một đứa trẻ.
499
00:31:08,414 --> 00:31:12,499
Tôi không để anh ngủ ngoài
này như thú vật đâu.
500
00:31:15,586 --> 00:31:18,255
Đi nào. Tôi năn nỉ đấy.
501
00:31:45,333 --> 00:31:47,367
McAlister.
502
00:31:47,369 --> 00:31:50,120
Ben-- Ben Drake của nhóm AP đúng không?
503
00:31:50,122 --> 00:31:52,089
Chào cậu.
Chào.
504
00:31:52,091 --> 00:31:53,790
Vậy có đúng là cậu ở nhà một mình không?
505
00:31:53,792 --> 00:31:55,408
Bữa tiệc của nhà cậu
506
00:31:55,410 --> 00:31:57,677
thì sẽ gớm lắm đây.
507
00:32:01,849 --> 00:32:03,967
Thế cậu đã chạm vào
thứ trường trọng lực gì đó chưa?
508
00:32:03,969 --> 00:32:06,603
Whatley nói nó đến từ Star Trek.
509
00:32:06,605 --> 00:32:09,723
Cậu đang tìm cái gì sao?
510
00:32:09,725 --> 00:32:11,808
Ừ, 1 cái công tắc đóng.
511
00:32:11,810 --> 00:32:15,729
Thứ này không thể tự dưng xuất hiện
trên không trung được.
512
00:32:15,731 --> 00:32:17,230
Dù có là gì đi nữa...
513
00:32:17,232 --> 00:32:19,783
nó cũng phải có nguồn cung cấp
năng lượng đúng không?
514
00:32:19,785 --> 00:32:21,535
Cũng có thể.
515
00:32:21,537 --> 00:32:24,103
Nếu có nguồn năng lượng ở đâu đây thì sao?
516
00:32:24,105 --> 00:32:25,722
Có thể nó ở gần đây thôi,
517
00:32:25,724 --> 00:32:26,873
đang điều phối
518
00:32:26,875 --> 00:32:29,209
cho toàn bộ thứ này.
519
00:32:29,211 --> 00:32:31,211
Joe?
520
00:32:31,213 --> 00:32:32,996
Joe!
521
00:32:32,998 --> 00:32:35,215
Những ngôi sao hồng đang rơi.
522
00:32:35,217 --> 00:32:36,216
Cậu ổn chứ hả?
523
00:32:36,218 --> 00:32:38,251
Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng.
524
00:32:38,253 --> 00:32:39,503
Này, giúp tôi với!
525
00:32:39,505 --> 00:32:41,004
Này, ai đó giúp với!
Những ngôi sao hồng đang rơi.
526
00:32:41,006 --> 00:32:42,956
Ở đây này
Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng.
527
00:32:42,958 --> 00:32:45,308
Này, này!
528
00:33:16,157 --> 00:33:17,757
Nếu em mọi thứ
529
00:33:17,759 --> 00:33:20,210
như anh nói, anh hứa sẽ không
làm em đau, được chứ?
530
00:33:23,047 --> 00:33:26,716
Cứu, cứu, cứu, cứu với!
531
00:33:31,556 --> 00:33:34,173
Angie, anh...
532
00:33:34,175 --> 00:33:35,725
Anh rất xin lỗi, Ange.
533
00:33:35,727 --> 00:33:37,944
Anh không muốn chuyện thành ra thế này.
534
00:34:20,333 --> 00:34:24,086
Tôi e rằng tôi có vài tin chẳng lành.
535
00:34:24,088 --> 00:34:26,338
Một số người vẫn còn mất tích,
536
00:34:26,340 --> 00:34:28,342
nhưng có vẻ Chester Mill...
537
00:34:31,128 --> 00:34:33,178
hôm nay đã mất 12 người rồi.
538
00:34:36,165 --> 00:34:38,183
Duke...
539
00:34:38,185 --> 00:34:39,768
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
540
00:34:39,770 --> 00:34:41,103
Không rõ ràng rồi sao?
541
00:34:41,105 --> 00:34:42,170
Chúng ta đang bị tấn công.
542
00:34:42,172 --> 00:34:43,605
Không ai biết thứ chết tiệt này là gì hết,
543
00:34:43,607 --> 00:34:45,524
nên đừng đồn đại lung tung nhé.
544
00:34:45,526 --> 00:34:47,009
Làm ơn, con gái chúng tôi đang bị ốm.
545
00:34:47,011 --> 00:34:48,727
Chúng tôi cần đưa con bé đi khám bác sĩ.
546
00:34:48,729 --> 00:34:51,030
Nếu họ không thể phá bức tường xuống được,
547
00:34:51,032 --> 00:34:53,065
họ có thể thoát ra khỏi đây bằng máy bay cơ mà.
548
00:34:53,067 --> 00:34:54,850
Tôi không biết, nhưng
nếu đám đầu đất ngoài kia
549
00:34:54,852 --> 00:34:56,068
có thể đưa xe lên Sao Hỏa,
550
00:34:56,070 --> 00:34:57,736
họ chắc chắn họ sẽ tìm được cách thôi.
551
00:34:57,738 --> 00:35:00,789
Khi mọi người trở về nhà vào tối nay,
552
00:35:00,791 --> 00:35:02,491
tôi muốn các bạn
kiểm tra hàng xóm của mình,
553
00:35:02,493 --> 00:35:07,629
và nếu ai cần bất cứ thứ gì
các bạn biết tìm tôi ở đâu rồi đó.
554
00:35:37,744 --> 00:35:39,728
Này, Angie.
555
00:35:39,730 --> 00:35:40,829
Giúp với!
556
00:35:40,831 --> 00:35:44,750
Ai giúp tôi với!
557
00:35:44,752 --> 00:35:47,453
Dừng lại, im lặng nào, thôi đi.
Ôi, chúa ơi, làm ơn giúp con với!
558
00:35:47,455 --> 00:35:49,705
Dừng lại!
559
00:35:49,707 --> 00:35:52,374
Giữ giọng đi em yêu.
560
00:35:52,376 --> 00:35:54,710
Được chứ hả? Ở dưới này thì
chẳng ai nghe thấy được gì đâu.
561
00:35:54,712 --> 00:35:56,712
Dưới này là sao?
562
00:35:56,714 --> 00:36:00,632
Hầm trú ẩn phóng xạ nguyên tử cũ của bố anh.
563
00:36:00,634 --> 00:36:03,635
Ông ấy luôn bị hoang tưởng về vấn đề an ninh,
564
00:36:03,637 --> 00:36:07,523
nhưng... giờ em đã được an toàn rồi.
565
00:36:09,309 --> 00:36:11,360
Anh đang nói về điều gì vậy?
566
00:36:11,362 --> 00:36:13,645
Cuối cùng anh cũng đã
tìm ra được điều đó...
567
00:36:13,647 --> 00:36:15,481
tại sao sáng nay em cư xử lạ như vậy.
568
00:36:15,483 --> 00:36:18,033
Tất cả đều liên quan đến nhau.
569
00:36:19,770 --> 00:36:22,488
Anh biết em đang nghĩ gì về anh, nhưng...
570
00:36:22,490 --> 00:36:23,739
anh thề, về lâu dài,
571
00:36:23,741 --> 00:36:26,542
em sẽ phải cám ơn anh về việc này.
572
00:36:28,962 --> 00:36:31,380
Ôi trời ơi.
Anh mất trí rồi.
573
00:36:31,382 --> 00:36:33,165
Không, không.
574
00:36:33,167 --> 00:36:35,117
Anh là người duy nhất hiểu
575
00:36:35,119 --> 00:36:37,503
chuyên gì thực sự đang diễn ra ở đây.
576
00:36:38,421 --> 00:36:40,923
Tất cả điều mà anh yêu cầu em
577
00:36:40,925 --> 00:36:43,125
là sự kiên nhẫn.
578
00:36:46,763 --> 00:36:50,516
Thả tôi ra!
Thả tôi ra!
579
00:36:50,518 --> 00:36:53,135
Thả tôi ra khỏi đây!
580
00:36:53,137 --> 00:36:55,804
Thả tôi ra! Thả tôi ra!
581
00:36:55,806 --> 00:36:58,974
Junior! Junior!
582
00:37:06,499 --> 00:37:08,750
Junior.
583
00:37:15,592 --> 00:37:18,177
Bố.
584
00:37:18,179 --> 00:37:19,094
Con đã ở đâu vậy?
585
00:37:19,096 --> 00:37:20,879
Con đã nghe tiếng bố trên đài.
Nghe có vẻ
586
00:37:20,881 --> 00:37:22,164
ta cần dùng 1 hầm trú ẩn,
587
00:37:22,166 --> 00:37:24,466
nhưng nó bị ngập nước cả rồi.
588
00:37:24,468 --> 00:37:26,552
Ồ, việc đó chẳng đáng bận tâm.
589
00:37:26,554 --> 00:37:28,887
Quan trọng là con không sao là được.
590
00:37:28,889 --> 00:37:32,141
Dù có là gì thì con cũng muốn giúp đỡ.
591
00:37:32,143 --> 00:37:34,860
Bố rất cảm kích về điều đó,
nhưng con còn phải đến trường...
592
00:37:34,862 --> 00:37:37,029
Trường ở ngoài kia rồi,
còn con thì ở đây,
593
00:37:37,031 --> 00:37:40,032
và con muốn giúp.
594
00:38:12,215 --> 00:38:14,433
Anh yêu, anh có ở nhà không?
595
00:38:20,406 --> 00:38:22,441
Mọi người lấy điện bằng cách nào vậy?
596
00:38:22,443 --> 00:38:24,059
Máy phát dự phòng.
597
00:38:25,778 --> 00:38:29,281
Jim béo khăng khăn nói với chồng tôi
rằng thứ đó sẽ thành đồ bỏ
598
00:38:29,283 --> 00:38:31,733
khi chúng tôi chuyển đến đây.
599
00:38:31,735 --> 00:38:33,118
Peter phía sau anh đó.
600
00:38:55,943 --> 00:38:57,476
Hẳn là anh nghĩ tôi là đồ ngốc.
601
00:39:02,565 --> 00:39:04,733
Ý cô là sao hả?
602
00:39:07,287 --> 00:39:09,321
Là nhà báo mà không
biết chuyện gì đang diễn ra
603
00:39:09,323 --> 00:39:10,939
ngay dưới mũi của mình.
604
00:39:15,328 --> 00:39:17,796
Tôi chắc là cả thị trấn đều nghĩ vậy.
605
00:39:21,000 --> 00:39:24,670
Chồng tôi không có nhà
vì anh ta đang ngoại tình.
606
00:39:37,984 --> 00:39:40,485
Họ không biết rõ anh ấy bằng tôi.
607
00:39:40,487 --> 00:39:42,654
Anh ấy sẽ về, rồi anh sẽ thấy.
608
00:39:44,524 --> 00:39:48,076
Tôi rất muốn gặp anh ấy.
609
00:39:52,148 --> 00:39:54,149
Lại đây, tôi sẽ chỉ cho anh một vòng.
610
00:40:07,046 --> 00:40:11,266
Tôi nên gặp Rusty hôm nay, ở trận đấu.
611
00:40:11,268 --> 00:40:14,669
Để nói với anh ấy nếu muốn đi tuần trăng mật
612
00:40:14,671 --> 00:40:17,505
cả hai cần phải làm thêm giờ.
613
00:40:23,697 --> 00:40:25,897
Tại sao lại là Chester's Mill?
614
00:40:28,618 --> 00:40:30,786
Tại sao lại là chúng ta?
615
00:40:32,455 --> 00:40:34,623
Có thể chúng ta đã bị trừng phạt.
616
00:40:35,691 --> 00:40:37,692
Sao cơ?
617
00:40:37,694 --> 00:40:39,878
Cô là cảnh sát tốt, Linda ạ.
618
00:40:41,381 --> 00:40:44,383
Nhưng...
619
00:40:44,385 --> 00:40:46,585
có nhiều thứ tôi cố gắng bảo vệ cô khỏi
620
00:40:46,587 --> 00:40:49,254
nơi này.
621
00:40:49,256 --> 00:40:50,972
Như là gì hả?
622
00:41:04,153 --> 00:41:08,407
Vài năm về trước,
tôi hầu như...
623
00:41:14,897 --> 00:41:16,331
Duke...
624
00:41:16,333 --> 00:41:17,282
Ngực của tôi.
625
00:41:17,284 --> 00:41:19,117
Duke, máy máy trợ tim của ông sao hả?
626
00:41:20,204 --> 00:41:21,286
Duke, đừng!
627
00:41:21,288 --> 00:41:23,789
Duke, Duke!
628
00:41:23,791 --> 00:41:25,791
Cứu với!
629
00:41:25,793 --> 00:41:27,793
Cảnh sát bị thương!
Cảnh sát bị thương!
630
00:41:27,795 --> 00:41:29,244
Cứu với!
631
00:41:29,246 --> 00:41:30,595
Duke, coi nào,
ở lại với tôi, Duke.
632
00:41:30,597 --> 00:41:32,347
Duke, ở lại với tôi.
633
00:41:32,349 --> 00:41:33,248
Giúp chúng tôi với!
634
00:41:45,110 --> 00:41:46,404
Chúng tôi đã nói chuyện với chính phủ,
635
00:41:46,442 --> 00:41:48,082
bộ phận hành pháp, quân đội.
636
00:41:48,216 --> 00:41:50,516
Không ai biết chuyện gì đang xảy ra cả.
637
00:41:50,518 --> 00:41:52,735
Tôi có thể có vài câu trả lời với các bạn
638
00:41:52,737 --> 00:41:55,369
với cụm từ khoa học.
639
00:41:55,489 --> 00:41:57,357
Ông ta đã nói cho chúng ta và tôi xin được trích dẫn,
"Đây là một sự việc chưa từng xảy ra..."
640
00:41:57,359 --> 00:42:00,360
"Đây là 1 sự kiện chưa từng có
trong lịch sử nhân loại."
641
00:42:00,362 --> 00:42:02,412
Những lời này không dễ chịu chút nào,
642
00:42:02,414 --> 00:42:04,230
đối với cả quốc gia hay toàn thế giới,
643
00:42:04,232 --> 00:42:06,749
chắc chắn cũng không dành cho
người dân Chester's Mill,
644
00:42:06,751 --> 00:42:08,868
những người đang bị cô lập.
645
00:42:08,870 --> 00:42:20,070
Hdvietnam.com
Translator: Fctraucho