1 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 Hdvietnam.com Translator: Fctraucho 2 00:01:09,945 --> 00:01:11,996 Duke? 3 00:01:11,998 --> 00:01:14,231 Tôi đang kiểm tra sự thuận tiện của nó. 4 00:01:14,233 --> 00:01:16,700 À, xin lỗi vì đã làm phiền ông, nhưng Sam Verdreaux vừa gọi. 5 00:01:16,702 --> 00:01:18,419 Anh ta có vẻ hơi thô lỗ, nhưng anh ta muốn báo cho ta biết là 6 00:01:18,421 --> 00:01:20,154 vừa mới nghe thấy một tiếng nổ lớn. 7 00:01:20,156 --> 00:01:21,822 Như 1 vụ nổ xe ư? 8 00:01:21,824 --> 00:01:25,742 Hay là tiếng nổ giống như Tommy Anderson bắn phát đạn cuối cùng vào vợ ông ta sao? 9 00:01:25,744 --> 00:01:27,594 Anh ta không nói rõ. 10 00:01:27,596 --> 00:01:29,680 Nhưng Sam không là người duy nhất gọi về việc đó, 11 00:01:29,682 --> 00:01:31,015 nên tôi không muốn gây khó khăn với anh ta. 12 00:01:31,017 --> 00:01:32,766 Không. 13 00:01:32,768 --> 00:01:34,918 Cô gọi tôi là đúng, Linda. 14 00:01:37,055 --> 00:01:39,056 Không bao giờ biết chuyện quái quỉ gì đang xảy ra ở đây cả. 15 00:01:47,148 --> 00:01:49,116 Hôm nay anh không chơi à, Jim béo? 16 00:01:49,118 --> 00:01:50,934 Không, trận này tôi không tham gia. 17 00:01:50,936 --> 00:01:53,287 Tôi cứ nghĩ hội đồng thành phố 18 00:01:53,289 --> 00:01:57,041 lúc nào cũng lái đám xe ngu ngốc đó cùng nhau. 19 00:01:57,043 --> 00:01:59,293 Hôm nay đã làm việc nhiều rồi, 20 00:01:59,295 --> 00:02:01,462 nên mấy gã đó... 21 00:02:01,464 --> 00:02:02,713 để tôi nghỉ hôm nay. 22 00:02:02,715 --> 00:02:05,299 Người đứng đầu luôn gánh vác trọng trách mà. 23 00:02:05,301 --> 00:02:08,052 Tôi không chắc những gì cô nói là đúng đâu. 24 00:02:08,054 --> 00:02:11,255 Tụi tôi đang thanh lý kha khá đồ. 25 00:02:12,674 --> 00:02:15,592 Nên hy vọng sẽ bận rộn hơn ở đây 1 chút, không có ý gì đâu nhá. 26 00:02:15,594 --> 00:02:17,928 Sáng chủ nhật nào cũng tệ cả, từ khi họ mở quán Denny 27 00:02:17,930 --> 00:02:19,296 ở bên Westlake. 28 00:02:19,298 --> 00:02:22,816 Tôi sẽ ăn bánh nướng kiểu Pháp của chị hàng ngày, Rose à. 29 00:02:25,236 --> 00:02:26,820 Jim... 30 00:02:26,822 --> 00:02:27,988 Cái gì đây hả? 31 00:02:27,990 --> 00:02:29,656 Tôi mua cho cho lần sau đó. 32 00:02:29,658 --> 00:02:32,309 Câu nói của người không bao giờ có kẻ thù. 33 00:02:32,311 --> 00:02:34,778 Chúng ta cùng hội cùng thuyền. 34 00:02:40,335 --> 00:02:42,419 Chúa ơi! 35 00:02:42,421 --> 00:02:45,039 Anh biết mà, phải không? 36 00:02:46,876 --> 00:02:50,044 Không, em không biết đâu. 37 00:02:54,600 --> 00:02:57,801 Angie... Hả? 38 00:03:01,139 --> 00:03:03,340 Anh yêu em. 39 00:03:04,175 --> 00:03:06,894 Vâng. 40 00:03:06,896 --> 00:03:10,030 Nó đã từng là 1 mùa hè vui vẽ. 41 00:03:12,534 --> 00:03:13,984 Úi. 42 00:03:13,986 --> 00:03:16,186 Junior, cả hai ta đều hiểu chuyện. 43 00:03:16,188 --> 00:03:18,822 Và chỉ vài ngày nữa anh lại đi học. 44 00:03:18,824 --> 00:03:21,291 Không đâu. Anh... 45 00:03:21,293 --> 00:03:23,026 Anh sẽ nghỉ học. 46 00:03:23,028 --> 00:03:24,912 Anh nghỉ học rồi. Chấm dứt rồi. 47 00:03:24,914 --> 00:03:26,580 Anh có mất trí không đó hả? 48 00:03:26,582 --> 00:03:27,864 Em chưa bao giờ... 49 00:03:27,866 --> 00:03:30,134 Tin anh đi, đại học chỉ là 1 điều gì khác... 50 00:03:30,136 --> 00:03:32,035 nó không đâu vào đâu cả. 51 00:03:32,037 --> 00:03:34,755 Họ sẽ trao cho anh con đường mà anh muốn đi, và anh chỉ 52 00:03:34,757 --> 00:03:37,558 muốn quăng nó đi sao? Xin đừng. Đây là chuyện về chúng ta. Đây không phải là... 53 00:03:37,560 --> 00:03:41,095 Không, Angie, nghe anh một lát đi, được không? Anh... 54 00:03:41,097 --> 00:03:43,213 Này, này, này. 55 00:03:43,215 --> 00:03:45,399 Này. 56 00:03:46,351 --> 00:03:49,719 Anh đã yêu em từ hồi tốt nghiệp cấp 3. 57 00:03:50,572 --> 00:03:52,856 Em là người duy nhất trên đời 58 00:03:52,858 --> 00:03:55,859 biết rõ bản chất của anh. 59 00:03:57,579 --> 00:04:00,781 Và điều đó là lý do tại sao em không thể hiểu anh được. 60 00:04:00,783 --> 00:04:03,233 Nghe này, em đang trễ giờ làm. 61 00:04:03,235 --> 00:04:05,419 Sao em lại cư xử như vậy nhỉ? 62 00:04:07,088 --> 00:04:08,172 Này. Đau. 63 00:04:38,369 --> 00:04:40,621 Cô Grinnell? 64 00:04:40,623 --> 00:04:43,157 Julia Shumway. 65 00:04:43,159 --> 00:04:46,460 Bà muốn nói chuyện trực tiếp với tôi? 66 00:04:46,462 --> 00:04:48,295 Ra cô là nhân viên báo? 67 00:04:48,297 --> 00:04:50,714 Tôi là biên tập viên mới của tờ The Independent. 68 00:04:50,716 --> 00:04:53,283 Nếu bà có khúc mắc gì với bên giao hàng, 69 00:04:53,285 --> 00:04:55,969 bà cứ thoải mái mà nói... Ta có đọc tin qua mạng, cháu yêu, 70 00:04:55,971 --> 00:04:57,421 như tất cả mọi người khác. 71 00:04:57,423 --> 00:05:00,307 Ta gọi cho cô vì ta thấy 1 mánh khóe gì đó. 72 00:05:00,309 --> 00:05:02,125 Việc gì ạ? 73 00:05:02,127 --> 00:05:04,961 Cô có thấy cái xe tải kia không? 74 00:05:04,963 --> 00:05:08,348 Là cái xe chở khí Prôpan 4 lần trong tuần này rồi đó. 75 00:05:08,350 --> 00:05:10,651 Tuần trước là 6 lần. 76 00:05:10,653 --> 00:05:12,102 Có vẻ như ai đó đang tính 77 00:05:12,104 --> 00:05:14,238 mở 1 lò thịt nướng nhỉ. 78 00:05:14,240 --> 00:05:17,491 Hay là... 79 00:05:17,493 --> 00:05:19,826 Bà nghĩ đó có thể liên quan đến khủng bố không? 80 00:05:19,828 --> 00:05:21,078 Họ bảo là: 81 00:05:21,080 --> 00:05:23,580 "Thấy gì nói nấy" thôi mà. 82 00:05:23,582 --> 00:05:25,332 Sao bà lại kể với tôi? Tại sao không báo với cảnh sát hả? 83 00:05:25,334 --> 00:05:27,751 Tôi có gọi cảnh sát Perkins 3 ngày trước rồi. Anh ta... 84 00:05:27,753 --> 00:05:29,303 nói sẽ xem xét xem sao. 85 00:05:29,305 --> 00:05:31,538 Nhưng mà không thấy đâu cả. 86 00:05:31,540 --> 00:05:36,677 Tòa thị chính đang cất giữ lại nhiều điều bí ẩn. 87 00:05:36,679 --> 00:05:38,595 Vấn đề là thế này: 88 00:05:38,597 --> 00:05:40,497 khi anh ta nói với tôi, 89 00:05:40,499 --> 00:05:42,599 giọng anh ta đầy lo lắng. 90 00:05:43,434 --> 00:05:45,001 Tin tôi đi, 91 00:05:45,003 --> 00:05:48,855 gã đó chưa bao giờ tỏ ra lo lắng cả. 92 00:05:51,109 --> 00:05:53,310 Được rồi. 93 00:05:55,897 --> 00:05:57,781 Tôi sẽ dò la thử xem. 94 00:05:58,683 --> 00:06:01,068 Cho dù cô có tìm được gì... 95 00:06:02,487 --> 00:06:05,906 ...cũng đừng đả động đến tôi nhé. 96 00:06:34,319 --> 00:06:36,687 Họ đưa xe tải của ta đi chỗ quái nào vậy nhỉ? 97 00:06:36,689 --> 00:06:38,322 Đến Westlake. Hôm nay có lễ diễu binh. 98 00:06:39,391 --> 00:06:41,525 Em cũng yêu anh, Rusty! 99 00:06:43,412 --> 00:06:44,695 Tôi chẳng hiểu là tại 100 00:06:44,697 --> 00:06:47,063 sao cô lại đồng ý lấy 1 tên trong đám óc bã đậu ấy. 101 00:06:47,065 --> 00:06:50,534 Vì chính sách bảo hiểm của họ ăn đứt của chúng ta. 102 00:06:50,536 --> 00:06:52,269 Không! 103 00:06:52,271 --> 00:06:54,254 Tôi quay về rồi. Nghe này... 104 00:06:54,256 --> 00:06:56,740 Ta có chút rắc rối ở đây. Người của ông... 105 00:06:56,742 --> 00:06:59,743 "Smith" xuất hiện, anh ta không xu dính túi 106 00:06:59,745 --> 00:07:02,429 rồi anh ta đưa ra thương lượng. 107 00:07:02,431 --> 00:07:04,181 Rất tích cực. 108 00:07:04,183 --> 00:07:06,133 Này. 109 00:07:06,135 --> 00:07:08,585 Tôi gọi lại sau. 110 00:07:13,358 --> 00:07:14,691 Phía trước. 111 00:07:14,693 --> 00:07:16,443 Xe không có biển số trước. 112 00:07:16,445 --> 00:07:17,778 Đây là 102. 113 00:07:17,780 --> 00:07:19,313 Kiểm tra giùm biển số này nhé. 114 00:07:19,315 --> 00:07:20,864 Boy Adam Boy, 115 00:07:20,866 --> 00:07:22,366 116 00:08:01,406 --> 00:08:03,573 Tuyệt vời. 117 00:08:29,434 --> 00:08:31,868 Trời ơi, mọi người, chờ đã. 118 00:08:56,695 --> 00:08:58,795 Duke... 119 00:10:23,389 --> 00:10:32,359 120 00:10:42,294 --> 00:10:44,178 Anh ổn chứ? 121 00:10:46,498 --> 00:10:50,018 Tôi thấy anh bị mất tay lái. 122 00:10:50,020 --> 00:10:52,520 Chuyện gì vậy? 123 00:10:54,690 --> 00:10:56,557 Trời. 124 00:10:58,065 --> 00:11:00,061 Này. Không. Đừng động vào. 125 00:11:00,063 --> 00:11:03,347 Thánh thần ơi. 126 00:11:05,617 --> 00:11:07,318 Cái gì vậy? 127 00:11:11,540 --> 00:11:14,042 Cái quái gì vậy nhỉ? 128 00:11:15,995 --> 00:11:18,379 Ông chắc là không sao chứ? Vâng. Vâng. 129 00:11:18,381 --> 00:11:19,964 Cái máy trợ tim chết tiệt. 130 00:11:19,966 --> 00:11:21,416 Hẳn vừa lỡ 1 nhịp. 131 00:11:21,418 --> 00:11:23,584 Và điều đó làm tôi cảm thấy tốt hơn sao hả? 132 00:11:23,586 --> 00:11:25,336 Tôi ổn. 133 00:11:25,338 --> 00:11:26,721 Chúng ta có rắc rối ở đây. 134 00:11:26,723 --> 00:11:29,040 - Tất cả cáp viễn thông đều mất tín hiệu. - Được rồi. 135 00:11:29,042 --> 00:11:30,425 Freddy đây. Paul đây. 136 00:11:30,427 --> 00:11:32,677 Từng người nói thôi, các thiên tài. 137 00:11:32,679 --> 00:11:34,178 Freddy, cậu trước. 138 00:11:34,180 --> 00:11:37,849 Xin lỗi, Duke. Dây điện ở phòng khám bị đứt. 139 00:11:37,851 --> 00:11:39,067 Còn Paul? 140 00:11:39,069 --> 00:11:41,085 Vâng, ở Food Mart cũng y chang vậy. 141 00:11:41,087 --> 00:11:44,155 Lửa điện lập lòe khắp nơi. Nguyên nhân của những điều này là gì nhỉ? 142 00:11:44,157 --> 00:11:46,190 1 cơn gió xoáy? 143 00:11:56,586 --> 00:11:58,870 Giống như 1 hàng rào vô hình vậy. 144 00:11:58,872 --> 00:12:00,905 Như hàng rào cho chó hả? 145 00:12:00,907 --> 00:12:03,841 Dù có là gì, tôi cũng không động vào nó nữa đâu. 146 00:12:03,843 --> 00:12:05,460 Chỉ bị giật lần đầu thôi. 147 00:12:05,462 --> 00:12:07,595 Như một dạng tĩnh điện 148 00:12:07,597 --> 00:12:10,348 hay là... 149 00:12:16,138 --> 00:12:17,939 Gãy cổ. 150 00:12:17,941 --> 00:12:20,525 Thứ này phải cao khủng khiếp lắm. 151 00:12:34,641 --> 00:12:36,407 Đi! Chạy đi! Chạy đi! 152 00:12:42,214 --> 00:12:45,166 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 153 00:12:46,585 --> 00:12:48,219 Thượng đế toàn năng, ngài cho chúng con thấy cái gì vậy? 154 00:12:48,221 --> 00:12:51,288 Giống như một cái máy bay cánh quạt vừa nổ giữa không trung. 155 00:12:51,290 --> 00:12:53,975 Tai nạn máy bay? 156 00:12:53,977 --> 00:12:56,727 Ở Chester's Mill? 157 00:13:03,769 --> 00:13:06,154 Điện thoại anh có tín hiệu không? 158 00:13:06,156 --> 00:13:08,356 Không hề. 159 00:13:14,196 --> 00:13:15,613 Để tôi xem nào. 160 00:13:22,337 --> 00:13:24,155 Đó là Cô Sanders. 161 00:13:24,157 --> 00:13:25,489 Nhân viên ngân hàng. 162 00:13:25,491 --> 00:13:28,042 Bà ấy tài trợ cho đội của chúng tôi. 163 00:13:32,931 --> 00:13:34,132 Không. 164 00:13:34,134 --> 00:13:35,933 Không không không. Này! 165 00:13:37,803 --> 00:13:39,720 Này! Dừng xe lại! 166 00:13:39,722 --> 00:13:42,723 Chờ đã...nếu nó đâm xuyên qua là anh chết chắc. Dừng lại! Dừng lại! 167 00:13:43,609 --> 00:13:44,942 Dừng xe lại! 168 00:13:46,228 --> 00:13:47,645 Dừng xe lại! 169 00:13:52,568 --> 00:13:54,068 Sao chúng ta không nghe thấy tiếng còi nhỉ? 170 00:13:55,037 --> 00:13:57,054 Không, không, không, dừng lại! 171 00:13:58,291 --> 00:14:00,458 Anh đang làm gì vậy? Báo cho họ biết... 172 00:14:00,460 --> 00:14:02,743 gọi FAA. 173 00:14:02,745 --> 00:14:04,528 Gọi liên bang sao? Đúng vậy. 174 00:14:04,530 --> 00:14:07,415 Họ phải tắt vùng toàn bộ không phận này. Đúng thế, 175 00:14:07,417 --> 00:14:10,168 nếu cái này do chính phủ tạo ra thì sao? 176 00:14:11,003 --> 00:14:12,753 Tôi cũng không chắc lắm. 177 00:14:12,755 --> 00:14:14,555 Vì sao? 178 00:14:16,226 --> 00:14:18,893 Vì nó có tác dụng. 179 00:14:20,696 --> 00:14:24,115 Xin lỗi mọi người vì sự im lặng này. 180 00:14:24,117 --> 00:14:26,484 Máy phát đã hoạt động và chúng tôi sẽ tiếp tục chương trình. 181 00:14:26,486 --> 00:14:29,720 Tôi là Phil Bushey, và các bạn đang nghe WYBS, 182 00:14:29,722 --> 00:14:37,528 ngôi nhà rock tự do duy nhất ở Chester Mill. 183 00:14:37,530 --> 00:14:39,330 Phil. Dodee, này. 184 00:14:39,332 --> 00:14:40,865 Bây giờ, chúng ta là đài duy nhất phát sóng... 185 00:14:40,867 --> 00:14:43,201 AM, FM, bất cứ chỗ nào. 186 00:14:43,203 --> 00:14:44,535 Đúng thế, do mất điện mà, anh hiểu. 187 00:14:44,537 --> 00:14:46,037 Không, ngay cả tiểu bang, 188 00:14:46,039 --> 00:14:48,422 mỗi trạm phát sóng đều có máy phát điện như ta mà, thế nên... 189 00:14:48,424 --> 00:14:51,042 sao toàn bộ vẫn không có tín hiệu? 190 00:14:51,044 --> 00:14:52,960 Anh không biết. 191 00:14:52,962 --> 00:14:57,381 Nhưng rating của ta sẽ rất khủng cho coi. 192 00:15:05,090 --> 00:15:07,024 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 193 00:15:07,026 --> 00:15:08,526 Cảnh sát Perkins! 194 00:15:08,528 --> 00:15:09,860 Máy bay đâm sầm vào cái đó. 195 00:15:09,862 --> 00:15:12,063 Tôi đã suýt chết. Chính anh ấy đã cứu mạng tôi. 196 00:15:12,065 --> 00:15:14,148 Bình tĩnh nào, con trai. Bình tĩnh nào. 197 00:15:14,150 --> 00:15:15,950 Cậu có bị thương gì không? 198 00:15:15,952 --> 00:15:17,451 À, không, tôi nghĩ... 199 00:15:17,453 --> 00:15:20,154 Tôi nghĩ thứ gì đó rơi xuống rồi quệt phải. 200 00:15:20,156 --> 00:15:22,073 Tại sao mọi người 201 00:15:22,075 --> 00:15:23,374 không dập lửa? 202 00:15:23,376 --> 00:15:24,942 Cậu đã thấy vụ tai nạn máy bay. 203 00:15:24,944 --> 00:15:26,160 Nó đâm vào gì vậy? 204 00:15:26,162 --> 00:15:27,712 Tôi không biết, nhưng, ý tôi là, 205 00:15:27,714 --> 00:15:28,646 dù nó có là gì, 206 00:15:28,648 --> 00:15:30,114 thì cũng to lắm. 207 00:15:30,116 --> 00:15:31,582 Nó giống như là 1 bức tường. 208 00:15:31,584 --> 00:15:33,450 Nhưng không thấy được. 209 00:15:33,452 --> 00:15:34,502 Rusty. 210 00:15:34,504 --> 00:15:36,453 Rusty. 211 00:15:36,455 --> 00:15:37,454 Tôi nghĩ anh ta không nghe cô đâu. 212 00:15:37,456 --> 00:15:39,090 Chúa ơi! 213 00:15:41,310 --> 00:15:43,261 Anh yêu, anh có sao không? 214 00:15:43,263 --> 00:15:47,064 Anh không nghe gì cả. 215 00:15:50,153 --> 00:15:51,936 Tránh ra khỏi đó ngay, Linda. 216 00:15:51,938 --> 00:15:53,354 Tôi không hiểu. 217 00:15:53,356 --> 00:15:54,855 Cái gì đây? 218 00:16:02,164 --> 00:16:03,664 Coi chừng bước chân, Jim. 219 00:16:03,666 --> 00:16:05,616 Máy bay của Chuck Thomson phải không? 220 00:16:05,618 --> 00:16:07,535 Không còn nữa rồi. 221 00:16:07,537 --> 00:16:08,836 Này, Duke? 222 00:16:08,838 --> 00:16:11,706 Ở Pretty Valley có một vụ tai nạn rất nghiêm trọng. 223 00:16:11,708 --> 00:16:13,007 Duke, đó là Freddy. 224 00:16:13,009 --> 00:16:14,842 Ở Motton cũng có một vụ. 225 00:16:14,844 --> 00:16:17,328 Một cái xe tải nhỏ đâm trúng... Tôi không biết là cái gì, 226 00:16:17,330 --> 00:16:19,547 nhưng thứ đó dẹp lép như con tép rồi. 227 00:16:19,549 --> 00:16:21,498 Cả gia đình đều chết hết. 228 00:16:21,500 --> 00:16:23,134 Dù có là gì, 229 00:16:23,136 --> 00:16:26,137 thì nó cũng chặn hết đường của ta rồi. 230 00:16:26,139 --> 00:16:29,173 Không chỉ các con đường... 231 00:16:29,175 --> 00:16:31,609 mà là toàn thị trấn. 232 00:16:37,616 --> 00:16:40,684 Chúng ta đã bị cô lập. 233 00:16:46,839 --> 00:16:49,164 Được rồi, có 19 con đường 234 00:16:49,284 --> 00:16:50,767 ra vào ở Chester's Mill. 235 00:16:51,141 --> 00:16:52,307 Không tính đến đường đất. 236 00:16:52,309 --> 00:16:53,859 Joe, cháu có muốn về nhà và ở yên đó được không? 237 00:16:53,861 --> 00:16:55,777 Paul và Freddy đang chốt 238 00:16:55,779 --> 00:16:57,913 đường ở đây, và đây nữa, 239 00:16:57,915 --> 00:16:59,698 nhưng để làm xong toàn thị trấn thì sẽ lâu đấy. 240 00:16:59,700 --> 00:17:00,815 Làm hết sức mà cô có thể đi. 241 00:17:00,817 --> 00:17:02,834 Tôi vừa có 1 kế hoạch. 242 00:17:04,004 --> 00:17:05,704 Không, không, không, Julia. Đây là hiện trường. 243 00:17:05,706 --> 00:17:07,713 Không. Máy bay bị nỗ tung từ trên trời đó là tin tức. 244 00:17:07,741 --> 00:17:10,425 Này! Tôi là người có quyền cao nhất ở đây, và tôi yêu cầu cô ra khỏi đây. 245 00:17:10,427 --> 00:17:12,127 Jim! Chúng ta có chuyện lớn hơn đấy. 246 00:17:12,129 --> 00:17:14,212 Linda, dùng xe của cô Shumway đi. 247 00:17:14,214 --> 00:17:15,397 Chúng ta sẽ kiểm tra những vùng bị cách li. 248 00:17:15,399 --> 00:17:17,215 Cái quái gì vậy? Đó là xe của tôi mà! 249 00:17:31,680 --> 00:17:33,281 Anh là tên quái nào vậy? 250 00:17:36,353 --> 00:17:39,237 Barbie. 251 00:17:39,239 --> 00:17:41,790 Mọi người gọi tôi là Barbie. 252 00:17:41,792 --> 00:17:43,742 Barbie? 253 00:17:43,744 --> 00:17:45,126 Đó là biệt danh của tôi. 254 00:17:45,128 --> 00:17:47,329 Dù sao, tôi cũng không phải tin tức mà cô cần. 255 00:17:48,197 --> 00:17:50,531 Thế thì tại sao không chỉ cho tôi thấy điều gì đi. 256 00:17:56,506 --> 00:17:58,807 Chị đang làm gì sai sao? Mất điện rồi, Carolyn à. 257 00:17:58,809 --> 00:18:01,676 Bên thu ngân nói bơm xăng sẽ hoạt động trở lại. 258 00:18:01,678 --> 00:18:02,644 "Chester's Mill 259 00:18:02,646 --> 00:18:04,879 được biết đến là một vùng đất giàu có, màu mỡ... 260 00:18:04,881 --> 00:18:06,598 ấm áp và những con người thân thiện." 261 00:18:06,600 --> 00:18:08,634 Làm ơn, ở đây còn không nước cam. 262 00:18:08,636 --> 00:18:11,220 - Anh ta nói phải chờ chuyến hàng tiếp theo. - Alice, 263 00:18:11,222 --> 00:18:14,222 em không thể bổ sung Insulin nếu không ăn uống gì. 264 00:18:14,324 --> 00:18:16,741 Em sẽ ổn thôi mà. Em có cả đóng kẹo đây. 265 00:18:16,743 --> 00:18:19,527 Không... Em cần phải ăn thật sự đó. 266 00:18:19,529 --> 00:18:22,247 Chúng ta sẽ dựng lại ăn tối mà ta đã chạy qua. 267 00:18:22,249 --> 00:18:24,699 Mẹ, nghiêm túc đấy hả, chúng ta không thể đi nơi khác được sao? 268 00:18:24,701 --> 00:18:26,368 Con không muốn ăn ở đây nữa. 269 00:18:26,370 --> 00:18:28,453 Norrie, chịu khó đi, 270 00:18:28,455 --> 00:18:29,838 con đang đi cắm trại mà. 271 00:18:29,840 --> 00:18:31,239 Cắm trại? Như kiểu 1 nhà tù danh dự 272 00:18:31,241 --> 00:18:32,791 cho đám mất dạy nhà giàu. 273 00:18:32,793 --> 00:18:34,275 Chương trình đó rất hay. 274 00:18:34,277 --> 00:18:37,095 Norrie, và ngay khi họ nói con đã sẵn sàng, 275 00:18:37,097 --> 00:18:39,381 con có thể về nhà. Los Angeles. 276 00:18:39,383 --> 00:18:41,383 Tuyệt vời lắm. 277 00:18:49,525 --> 00:18:51,192 Chúng ta có thể dừng lại ăn trưa sau vậy. 278 00:19:00,653 --> 00:19:03,438 Cái quái quỉ này đến từ đâu được nhỉ? 279 00:19:03,440 --> 00:19:05,540 Tôi chịu đó. 280 00:19:05,542 --> 00:19:09,544 Nếu nó tự dưng xuất hiện trong không khí, 281 00:19:09,546 --> 00:19:12,113 anh nghĩ nó cũng sẽ tự biến mất không? 282 00:19:12,115 --> 00:19:14,299 Cũng có thể. 283 00:19:19,722 --> 00:19:22,957 Anh nghĩ chúng ta sẽ bị kẹt ở đây 1 lúc thôi hả. 284 00:19:24,226 --> 00:19:27,512 Tôi nghĩ ngay cả khi mọi thứ về ban đầu, 285 00:19:27,514 --> 00:19:30,298 thì quân đội cũng sẽ cách ly nơi này thôi. 286 00:19:30,300 --> 00:19:32,517 Ra là anh ở trong quân đội hả? 287 00:19:32,519 --> 00:19:36,137 Cũng lâu rồi. 288 00:19:43,812 --> 00:19:47,365 Cứu với. 289 00:19:48,250 --> 00:19:49,751 Cứu với. 290 00:19:49,753 --> 00:19:51,453 Cứu... với... 291 00:19:53,489 --> 00:19:55,173 Sao cô ấy... 292 00:19:55,175 --> 00:19:57,008 Chắc là cô ấy đang đưa tay ra thì thứ đó cắt ngang xuống. 293 00:19:57,010 --> 00:19:58,460 Sẽ ổn thôi. Chồng tôi... 294 00:19:58,462 --> 00:20:00,378 là bác sĩ. Chúng ta sẽ đưa cô đến bệnh viện. 295 00:20:03,150 --> 00:20:05,433 Tôi không thể bắt được sóng vô tuyến thông thường. 296 00:20:05,435 --> 00:20:09,054 Phil, có gì đó không hay đang diễn ra ở đây, được chứ? 297 00:20:09,056 --> 00:20:11,473 Đó có thể là ánh sáng mặt trời làm ngắt toàn bộ đường dây. 298 00:20:11,475 --> 00:20:12,974 Dodee! 299 00:20:12,976 --> 00:20:15,310 Đứt cáp không có nghĩa là tận thế. 300 00:20:15,312 --> 00:20:17,312 Khi đám đột biến bắt đầu loanh quanh ở đây, 301 00:20:17,314 --> 00:20:18,446 đừng bảo em không nói trước. 302 00:20:18,448 --> 00:20:20,115 Này! 303 00:20:20,117 --> 00:20:22,650 Rennie, hội đồng thành phố đây! Mở cánh cửa chết tiệt này ra! 304 00:20:22,652 --> 00:20:24,702 Tôi không cho người khác vào nhà trong khi chúng tôi đang phát... 305 00:20:24,704 --> 00:20:26,488 Cái gì vậy? Nếu ông không có 306 00:20:26,490 --> 00:20:27,622 giấy khám nhà, tôi sẽ kiện chết cha ông... 307 00:20:27,624 --> 00:20:28,990 Bạn trẻ, 308 00:20:28,992 --> 00:20:30,909 giờ để tôi phát sóng khẩn cấp ngay 309 00:20:30,911 --> 00:20:32,577 hoặc là ai đó sẽ chết. 310 00:20:33,362 --> 00:20:35,196 ♪ I wish I were a Beatle 311 00:20:35,198 --> 00:20:38,299 ♪ I wish I were a Rolling Stone ♪ 312 00:20:41,888 --> 00:20:44,389 ♪ I wish I'd always turn up 313 00:20:44,391 --> 00:20:47,559 ♪ I wish I had nowhere to run 314 00:20:49,729 --> 00:20:53,148 Đây là buổi phát sóng khẩn cấp. 315 00:20:53,450 --> 00:20:56,025 Vậy nên mọi người làm ơn chú ý lắng nghe. 316 00:20:56,569 --> 00:20:58,653 Tôi là Rennie, ủy viên hội đồng thành phố. 317 00:20:58,655 --> 00:21:02,073 Jim Rennie đây. Nhưng đây không phải là quảng cáo xe hơi. 318 00:21:02,075 --> 00:21:05,026 Mọi người làm ơn dừng mọi việc lại và lắng nghe. 319 00:21:05,028 --> 00:21:08,279 Chúng ta đang có 1 tình huống nghiêm trọng trong thành phố, 320 00:21:08,281 --> 00:21:10,398 và tôi khuyến cáo những người đang lái xe 321 00:21:10,400 --> 00:21:13,952 dừng lại ngay khi nghe tôi nói. 322 00:21:16,005 --> 00:21:17,872 Mẹ mới là người mắc nghiện. 323 00:21:17,874 --> 00:21:20,207 Điện thoại của mẹ là vì công việc, không phải để gửi ảnh khỏa thân 324 00:21:20,209 --> 00:21:22,377 cho mấy thằng nhóc đâu. Con nói lại nhé, 325 00:21:22,379 --> 00:21:24,095 - đó chỉ là sơ xuất thôi. - Đó là điều mà con cũng nói khi con 326 00:21:24,097 --> 00:21:27,132 đánh gẫy răng con bé đó. 327 00:21:27,434 --> 00:21:31,603 Tôi nhắc lại, tất cả xe cộ phải dừng lại ngay lập tức. 328 00:21:31,605 --> 00:21:33,471 Đây không phải là diễn tập. 329 00:21:33,473 --> 00:21:34,656 Chị có nghe thấy điều đó không? 330 00:21:34,658 --> 00:21:36,791 Tôi không dám chắc đây có phải là hành động của khủng bố 331 00:21:36,793 --> 00:21:39,027 hay của ý chúa không, 332 00:21:39,029 --> 00:21:41,279 nhưng tôi sẽ thông báo cho mọi người biết ngay khi có thêm thông tin. 333 00:21:41,281 --> 00:21:43,398 Đó chỉ là chiêu tiếp thị vớ vẩn thôi mẹ. 334 00:21:43,400 --> 00:21:44,850 Norrie nói đúng đấy. 335 00:21:44,952 --> 00:21:46,501 Người khác cũng đi trên đường thôi. 336 00:21:46,503 --> 00:21:47,743 Đó khi chỉ là vài sự kinh ngạc thôi... 337 00:22:00,299 --> 00:22:02,617 Mọi người ổn không? 338 00:22:02,619 --> 00:22:04,886 Không. 339 00:22:04,888 --> 00:22:07,455 Cái điều này... 340 00:22:07,457 --> 00:22:10,175 là không ổn gì cả. 341 00:22:13,229 --> 00:22:14,962 Norrie? 342 00:22:14,964 --> 00:22:17,882 Norrie! Con sao vậy?! 343 00:22:17,984 --> 00:22:19,084 Nâng đầu con bé lên. 344 00:22:19,086 --> 00:22:22,637 Những ngôi sao màu hồng... đang rơi. 345 00:22:22,639 --> 00:22:23,838 Những... 346 00:22:23,840 --> 00:22:24,872 ngôi sao màu hồng... 347 00:22:24,874 --> 00:22:26,874 đang rơi... 348 00:22:26,876 --> 00:22:29,644 thành hàng. 349 00:22:29,646 --> 00:22:33,348 Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng. 350 00:22:36,318 --> 00:22:37,585 Mẹ ơi? 351 00:22:37,587 --> 00:22:39,404 Ange, mẹ ở đâu rồi vậy? 352 00:22:39,406 --> 00:22:40,488 Em cũng sống ở đây mà. 353 00:22:40,490 --> 00:22:41,973 Bố đâu? 354 00:22:41,975 --> 00:22:44,442 Bố vẫn đang đi trên đường. Em chắc chứ? 355 00:22:44,544 --> 00:22:45,660 Có người ở quán nói là 356 00:22:45,662 --> 00:22:47,379 hình như có một vụ tràn hóa chất. 357 00:22:47,381 --> 00:22:48,913 Chị lo là đó là xe của bố. 358 00:22:48,915 --> 00:22:52,667 Chị đã về đây sớm nhất có thể. 359 00:22:52,769 --> 00:22:54,135 Joe, cái gì vậy? 360 00:22:54,137 --> 00:22:57,188 Mẹ đang ăn bữa lỡ với chú Steve ở quán Denny. 361 00:22:57,190 --> 00:22:58,573 Và sao? 362 00:22:58,575 --> 00:23:00,108 Angie, Denny đang ở Westlake. 363 00:23:00,110 --> 00:23:01,276 Thì sao nào? 364 00:23:01,278 --> 00:23:02,944 Nó nằm ở phía bên kia của thứ này. 365 00:23:02,946 --> 00:23:05,730 Chúng ta đã bị cô lập. 366 00:23:10,070 --> 00:23:11,619 Đi thôi! Được rồi! 367 00:23:15,909 --> 00:23:17,575 Đi nào! 368 00:23:17,577 --> 00:23:20,861 Ở đây có người bị gãy xương. 369 00:23:21,914 --> 00:23:23,665 Cô Shumway, tạ ơn Chúa. 370 00:23:23,667 --> 00:23:25,250 Bác sĩ có đi cùng với cô không vậy? Anh ấy không ở đây sao? 371 00:23:25,252 --> 00:23:27,034 Peter luôn đi làm vào chủ nhật mà. 372 00:23:27,036 --> 00:23:29,670 Thưa bà, chồng bà không đi làm Chủ Nhật mấy tuần nay rồi. 373 00:23:32,408 --> 00:23:33,708 Anh ấy có lẽ đã về nhà. 374 00:23:33,710 --> 00:23:35,343 Tôi sẽ đi kiểm tra anh ấy xem sao. 375 00:23:40,549 --> 00:23:41,716 Thống đốc liên lạc với cô chưa? 376 00:23:41,718 --> 00:23:42,984 Chúng tôi cần vài câu trả lời. 377 00:23:42,986 --> 00:23:44,485 Nguyên nhân của những điều này là gì? Làm ơn, chúng tôi cần câu trả lời... 378 00:24:15,768 --> 00:24:17,969 Đem xe lăn lại đây. 379 00:24:23,526 --> 00:24:24,692 Cần giúp không? 380 00:24:24,694 --> 00:24:26,160 Cho tôi ké 1 điếu được không? 381 00:24:27,696 --> 00:24:29,897 Được. 382 00:24:32,235 --> 00:24:34,319 Còn trẻ để thành y ta đúng không? 383 00:24:34,321 --> 00:24:37,322 Chỉ là hổ trợ tí thôi. 384 00:24:45,414 --> 00:24:47,415 Vậy, anh đã thấy mọi điều đã xảy ra hả? 385 00:24:47,417 --> 00:24:50,335 Cái điều đang diễn ra trước mắt, đúng thế. 386 00:24:50,337 --> 00:24:53,287 Vài bệnh nhân nói như là chúng ta... 387 00:24:53,289 --> 00:24:56,524 kẹt trong một bể cá khổng lồ. 388 00:24:58,477 --> 00:25:00,645 Trước đây tôi có nuôi cá. 389 00:25:02,981 --> 00:25:05,149 Cá vàng. 390 00:25:07,770 --> 00:25:10,071 Nhưng sau đó, 1 con bị bệnh, 391 00:25:10,073 --> 00:25:12,523 và các con khác... 392 00:25:12,525 --> 00:25:15,576 Ăn thịt nó. 393 00:25:15,578 --> 00:25:18,413 Anh có biết bọn chúng làm như vậy không? 394 00:25:18,415 --> 00:25:20,581 Bọn cá vàng ấy. 395 00:25:23,318 --> 00:25:25,203 Tình cảnh thế này, anh nghĩ sao? 396 00:25:31,660 --> 00:25:33,828 Tôi chỉ muốn thoát ra khỏi đây thôi. 397 00:25:33,830 --> 00:25:35,830 Đúng vậy. 398 00:25:35,832 --> 00:25:38,132 Tôi cũng vậy thôi. 399 00:25:43,021 --> 00:25:44,472 Giúp với! 400 00:25:44,474 --> 00:25:46,441 Làm ơn, chúng tôi cần sự giúp đỡ! 401 00:25:46,443 --> 00:25:48,810 Con gái chúng tôi bị co giật. 402 00:25:48,812 --> 00:25:50,695 Bị nhồi máu cơ tim rồi, Alice. 403 00:25:50,697 --> 00:25:52,647 Ði nào, mang cô ấy vào kiểm tra. 404 00:25:53,399 --> 00:25:54,732 Chú ý đụng đầu. 405 00:25:56,351 --> 00:25:57,702 Được rồi. Được rồi. 406 00:25:57,704 --> 00:26:00,354 Đi vào đó đi. 407 00:26:24,162 --> 00:26:25,508 Giống như thị trấn ma quái ấy nhỉ. 408 00:26:25,617 --> 00:26:27,858 Ừ, chưa có phát ngôn nào từ hội đồng thành phố cả, 409 00:26:27,940 --> 00:26:30,207 nhưng, tôi có thể duy trì được. 410 00:26:30,209 --> 00:26:31,508 Để có được sự nhất trí 411 00:26:31,510 --> 00:26:33,711 khi có 1 người để phát ngôn đúng không? 412 00:26:35,424 --> 00:26:37,975 Dù sao, tôi cũng cảm kích những gì anh làm trên đài hôm nay. 413 00:26:37,977 --> 00:26:39,209 Anh đã cứu vài mạng người. 414 00:26:39,211 --> 00:26:41,094 Làm hết trách nhiệm của mình thôi mà. 415 00:26:41,096 --> 00:26:42,362 Người của anh sao rồi hả? 416 00:26:42,364 --> 00:26:43,647 Lực lượng chúng tôi rất mỏng 417 00:26:43,649 --> 00:26:46,099 vì hầu hết phải tham gia vụ diễu binh cả rồi, 418 00:26:46,101 --> 00:26:47,701 nhưng chúng tôi sẽ tiếp tục gánh vác. 419 00:26:47,703 --> 00:26:49,820 À, cũng tùy lúc thôi, nhưng sẽ ra sao 420 00:26:49,822 --> 00:26:52,439 nếu nó cứ tiếp tục nhiều ngày hay là nhiều tuần nhỉ? 421 00:26:52,441 --> 00:26:55,942 Vâng, ta cần thêm nhân lực để gìn giữ trật tự. 422 00:26:55,944 --> 00:26:58,078 Anh đang nêu ra điều gì vậy, Jim? 423 00:26:58,080 --> 00:26:59,580 À, trong các tình huống khẩn cấp, 424 00:26:59,582 --> 00:27:01,381 thành viên hội đồng thành phố có quyền 425 00:27:01,383 --> 00:27:03,000 tăng cường thêm cảnh sát. 426 00:27:03,002 --> 00:27:04,551 Điều cuối cùng 427 00:27:04,553 --> 00:27:06,620 mà tình trạng lộn xộn này cần là vài tên nghiệp dư với mấy cái phù hiệu thôi. 428 00:27:06,622 --> 00:27:09,789 Khi tôi chưa có lệnh từ thị trưởng hoặc cấp cao hơn, 429 00:27:09,791 --> 00:27:12,092 thì anh vẫn không là gì cả. 430 00:27:13,761 --> 00:27:15,795 Hiểu rồi. 431 00:27:15,797 --> 00:27:17,981 Tốt lắm. 432 00:27:17,983 --> 00:27:21,968 Chúng ta sẽ làm gì nếu mọi người hỏi về khí Prôpan nhỉ? 433 00:27:23,655 --> 00:27:25,739 À, cái đó chẳng liên quan đến thứ này cả. 434 00:27:25,741 --> 00:27:29,643 Ồ, tôi biết điều đó, nhưng vài người sẽ không bỏ qua 435 00:27:29,645 --> 00:27:31,912 việc chúng ta tình cờ tích trữ chất đốt 436 00:27:31,914 --> 00:27:34,114 ngay trước thảm họa này. 437 00:27:36,150 --> 00:27:38,001 Vậy chúng ta có nên nói ra sự thật này không nhỉ? 438 00:27:38,003 --> 00:27:39,369 Đó là việc của anh. 439 00:27:39,371 --> 00:27:42,656 Tôi không biết anh muốn làm cái quái gì với thứ rác rưởi đó nữa. 440 00:27:42,658 --> 00:27:44,174 Ồ. 441 00:27:46,212 --> 00:27:48,161 Làm ơn đi mà. 442 00:27:48,163 --> 00:27:51,131 Anh thích khi nhắm mắt làm ngơ mà, nhưng... 443 00:27:51,133 --> 00:27:53,300 anh không ngốc đúng không. 444 00:27:54,168 --> 00:27:56,720 Tôi đã làm những gì cần phải làm 445 00:27:56,722 --> 00:27:59,806 để giữ cho thị trấn khỏi sự phá hoại, giữ cho nó an toàn. 446 00:27:59,808 --> 00:28:01,725 Ồ, chu đáo đó, Duke. 447 00:28:01,727 --> 00:28:03,861 Anh không muốn tăng thêm áp lực 448 00:28:03,863 --> 00:28:06,680 cho máy trợ tim của anh đúng không? 449 00:28:06,682 --> 00:28:08,982 - Anh đang hăm dọa tôi à? - Ồ, chỉ là 450 00:28:08,984 --> 00:28:13,487 nhắc nhở anh về vị trí của mình thôi. 451 00:28:17,458 --> 00:28:20,026 Chúng ta đều dính líu đến chuyện này mà. 452 00:28:25,800 --> 00:28:27,251 Máy thu thông thường không thể nhận được tín hiệu 453 00:28:27,253 --> 00:28:28,669 qua cái thứ đã cô lập chúng ta, 454 00:28:28,671 --> 00:28:31,371 nhưng có lần em dùng tháp phát sóng của anh như một cái ăng ten khổng lồ 455 00:28:31,373 --> 00:28:33,640 để nhận phản hồi cho album phát lại nhạc. 456 00:28:33,642 --> 00:28:36,376 Dodee, chỉ cần em nói là được gì thôi. 457 00:28:37,312 --> 00:28:38,929 Cái này. 458 00:28:41,183 --> 00:28:45,051 Có nghe giống âm thanh ngoài hành tinh không? 459 00:28:46,822 --> 00:28:48,021 Nghe giống Bjork hơn. 460 00:28:48,023 --> 00:28:50,557 Lúc có, lúc không, vậy đó. 461 00:28:50,559 --> 00:28:52,359 Có tiếng nhạc, tiếng nói chuyện điện thoại. 462 00:28:52,361 --> 00:28:54,027 Nó chỉ là... 463 00:28:54,029 --> 00:28:56,496 Kỹ sư quân đội ước chừng mái vòm 464 00:28:56,498 --> 00:28:59,333 vượt quá Chester Mill ở cỡ 20,000 feet... 465 00:29:01,287 --> 00:29:03,637 Ông ta vừa gọi nó là mái vòm à? 466 00:29:03,639 --> 00:29:05,822 Đúng vậy. 467 00:29:17,720 --> 00:29:21,021 Xin lỗi. Tôi không có ý lén lút như vậy. 468 00:29:21,023 --> 00:29:23,190 Tôi là Junior. 469 00:29:28,229 --> 00:29:30,364 Này, à... 470 00:29:30,366 --> 00:29:32,366 Chúng ta có biết nhau không nhỉ? 471 00:29:32,368 --> 00:29:34,868 Tôi không nghĩ vậy. 472 00:29:34,870 --> 00:29:36,870 Chắc không? 473 00:29:36,872 --> 00:29:40,907 Tôi không biết. Tôi thấy anh có gì quen lắm. 474 00:29:44,380 --> 00:29:46,546 Tôi đang nói với anh đấy, đồ ngu. 475 00:29:46,548 --> 00:29:50,667 Nghe này...Tôi không biết đã làm gì phật ý cậu, 476 00:29:50,669 --> 00:29:52,636 nhưng tôi đảm bảo với cậu là 477 00:29:52,638 --> 00:29:55,505 cậu không muốn gây sự ở đây đâu. 478 00:29:56,391 --> 00:29:58,558 Nếu có thì sao? 479 00:30:03,682 --> 00:30:05,131 Mọi chuyện ở đó ổn chứ? 480 00:30:05,133 --> 00:30:06,566 Chào cô S. 481 00:30:06,568 --> 00:30:08,101 Vâng. 482 00:30:08,103 --> 00:30:10,687 Mọi người chào đón nồng nhiệt lắm. 483 00:30:13,858 --> 00:30:16,076 Gặp lại anh sau. 484 00:30:27,588 --> 00:30:29,373 Có chuyện gì vậy hả? 485 00:30:29,375 --> 00:30:31,925 Tôi không biết. 486 00:30:31,927 --> 00:30:34,494 Có tin gì về chồng cô không hả? 487 00:30:34,496 --> 00:30:37,464 Anh ấy không về nhà, 488 00:30:37,466 --> 00:30:41,301 nên tôi đang đi kiểm tra những chỗ chắn đường. 489 00:30:42,169 --> 00:30:44,438 Đây là cái cuối cùng. 490 00:30:44,440 --> 00:30:47,724 Ít nhất thì anh ấy không phải nạn nhân của vụ đâm xe nào. 491 00:30:50,945 --> 00:30:52,896 Anh sao rồi hả? 492 00:30:52,898 --> 00:30:54,865 Anh tính đi đâu? 493 00:30:54,867 --> 00:30:58,035 Ồ, nhà nghỉ hết sạch chỗ, thế nên... 494 00:30:58,037 --> 00:31:00,237 tôi ngủ tạm ở đây vậy. 495 00:31:00,239 --> 00:31:02,205 Đừng vớ vẩn thế chứ. 496 00:31:02,207 --> 00:31:04,624 Anh có thể ở cùng Peter và tôi mà. 497 00:31:04,626 --> 00:31:06,526 À, không. Không, không, không, không, không. Tôi... 498 00:31:06,528 --> 00:31:08,412 Linda nói hôm nay anh đã cứu mạng một đứa trẻ. 499 00:31:08,414 --> 00:31:12,499 Tôi không để anh ngủ ngoài này như thú vật đâu. 500 00:31:15,586 --> 00:31:18,255 Đi nào. Tôi năn nỉ đấy. 501 00:31:45,333 --> 00:31:47,367 McAlister. 502 00:31:47,369 --> 00:31:50,120 Ben-- Ben Drake của nhóm AP đúng không? 503 00:31:50,122 --> 00:31:52,089 Chào cậu. Chào. 504 00:31:52,091 --> 00:31:53,790 Vậy có đúng là cậu ở nhà một mình không? 505 00:31:53,792 --> 00:31:55,408 Bữa tiệc của nhà cậu 506 00:31:55,410 --> 00:31:57,677 thì sẽ gớm lắm đây. 507 00:32:01,849 --> 00:32:03,967 Thế cậu đã chạm vào thứ trường trọng lực gì đó chưa? 508 00:32:03,969 --> 00:32:06,603 Whatley nói nó đến từ Star Trek. 509 00:32:06,605 --> 00:32:09,723 Cậu đang tìm cái gì sao? 510 00:32:09,725 --> 00:32:11,808 Ừ, 1 cái công tắc đóng. 511 00:32:11,810 --> 00:32:15,729 Thứ này không thể tự dưng xuất hiện trên không trung được. 512 00:32:15,731 --> 00:32:17,230 Dù có là gì đi nữa... 513 00:32:17,232 --> 00:32:19,783 nó cũng phải có nguồn cung cấp năng lượng đúng không? 514 00:32:19,785 --> 00:32:21,535 Cũng có thể. 515 00:32:21,537 --> 00:32:24,103 Nếu có nguồn năng lượng ở đâu đây thì sao? 516 00:32:24,105 --> 00:32:25,722 Có thể nó ở gần đây thôi, 517 00:32:25,724 --> 00:32:26,873 đang điều phối 518 00:32:26,875 --> 00:32:29,209 cho toàn bộ thứ này. 519 00:32:29,211 --> 00:32:31,211 Joe? 520 00:32:31,213 --> 00:32:32,996 Joe! 521 00:32:32,998 --> 00:32:35,215 Những ngôi sao hồng đang rơi. 522 00:32:35,217 --> 00:32:36,216 Cậu ổn chứ hả? 523 00:32:36,218 --> 00:32:38,251 Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng. 524 00:32:38,253 --> 00:32:39,503 Này, giúp tôi với! 525 00:32:39,505 --> 00:32:41,004 Này, ai đó giúp với! Những ngôi sao hồng đang rơi. 526 00:32:41,006 --> 00:32:42,956 Ở đây này Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng. 527 00:32:42,958 --> 00:32:45,308 Này, này! 528 00:33:16,157 --> 00:33:17,757 Nếu em mọi thứ 529 00:33:17,759 --> 00:33:20,210 như anh nói, anh hứa sẽ không làm em đau, được chứ? 530 00:33:23,047 --> 00:33:26,716 Cứu, cứu, cứu, cứu với! 531 00:33:31,556 --> 00:33:34,173 Angie, anh... 532 00:33:34,175 --> 00:33:35,725 Anh rất xin lỗi, Ange. 533 00:33:35,727 --> 00:33:37,944 Anh không muốn chuyện thành ra thế này. 534 00:34:20,333 --> 00:34:24,086 Tôi e rằng tôi có vài tin chẳng lành. 535 00:34:24,088 --> 00:34:26,338 Một số người vẫn còn mất tích, 536 00:34:26,340 --> 00:34:28,342 nhưng có vẻ Chester Mill... 537 00:34:31,128 --> 00:34:33,178 hôm nay đã mất 12 người rồi. 538 00:34:36,165 --> 00:34:38,183 Duke... 539 00:34:38,185 --> 00:34:39,768 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 540 00:34:39,770 --> 00:34:41,103 Không rõ ràng rồi sao? 541 00:34:41,105 --> 00:34:42,170 Chúng ta đang bị tấn công. 542 00:34:42,172 --> 00:34:43,605 Không ai biết thứ chết tiệt này là gì hết, 543 00:34:43,607 --> 00:34:45,524 nên đừng đồn đại lung tung nhé. 544 00:34:45,526 --> 00:34:47,009 Làm ơn, con gái chúng tôi đang bị ốm. 545 00:34:47,011 --> 00:34:48,727 Chúng tôi cần đưa con bé đi khám bác sĩ. 546 00:34:48,729 --> 00:34:51,030 Nếu họ không thể phá bức tường xuống được, 547 00:34:51,032 --> 00:34:53,065 họ có thể thoát ra khỏi đây bằng máy bay cơ mà. 548 00:34:53,067 --> 00:34:54,850 Tôi không biết, nhưng nếu đám đầu đất ngoài kia 549 00:34:54,852 --> 00:34:56,068 có thể đưa xe lên Sao Hỏa, 550 00:34:56,070 --> 00:34:57,736 họ chắc chắn họ sẽ tìm được cách thôi. 551 00:34:57,738 --> 00:35:00,789 Khi mọi người trở về nhà vào tối nay, 552 00:35:00,791 --> 00:35:02,491 tôi muốn các bạn kiểm tra hàng xóm của mình, 553 00:35:02,493 --> 00:35:07,629 và nếu ai cần bất cứ thứ gì các bạn biết tìm tôi ở đâu rồi đó. 554 00:35:37,744 --> 00:35:39,728 Này, Angie. 555 00:35:39,730 --> 00:35:40,829 Giúp với! 556 00:35:40,831 --> 00:35:44,750 Ai giúp tôi với! 557 00:35:44,752 --> 00:35:47,453 Dừng lại, im lặng nào, thôi đi. Ôi, chúa ơi, làm ơn giúp con với! 558 00:35:47,455 --> 00:35:49,705 Dừng lại! 559 00:35:49,707 --> 00:35:52,374 Giữ giọng đi em yêu. 560 00:35:52,376 --> 00:35:54,710 Được chứ hả? Ở dưới này thì chẳng ai nghe thấy được gì đâu. 561 00:35:54,712 --> 00:35:56,712 Dưới này là sao? 562 00:35:56,714 --> 00:36:00,632 Hầm trú ẩn phóng xạ nguyên tử cũ của bố anh. 563 00:36:00,634 --> 00:36:03,635 Ông ấy luôn bị hoang tưởng về vấn đề an ninh, 564 00:36:03,637 --> 00:36:07,523 nhưng... giờ em đã được an toàn rồi. 565 00:36:09,309 --> 00:36:11,360 Anh đang nói về điều gì vậy? 566 00:36:11,362 --> 00:36:13,645 Cuối cùng anh cũng đã tìm ra được điều đó... 567 00:36:13,647 --> 00:36:15,481 tại sao sáng nay em cư xử lạ như vậy. 568 00:36:15,483 --> 00:36:18,033 Tất cả đều liên quan đến nhau. 569 00:36:19,770 --> 00:36:22,488 Anh biết em đang nghĩ gì về anh, nhưng... 570 00:36:22,490 --> 00:36:23,739 anh thề, về lâu dài, 571 00:36:23,741 --> 00:36:26,542 em sẽ phải cám ơn anh về việc này. 572 00:36:28,962 --> 00:36:31,380 Ôi trời ơi. Anh mất trí rồi. 573 00:36:31,382 --> 00:36:33,165 Không, không. 574 00:36:33,167 --> 00:36:35,117 Anh là người duy nhất hiểu 575 00:36:35,119 --> 00:36:37,503 chuyên gì thực sự đang diễn ra ở đây. 576 00:36:38,421 --> 00:36:40,923 Tất cả điều mà anh yêu cầu em 577 00:36:40,925 --> 00:36:43,125 là sự kiên nhẫn. 578 00:36:46,763 --> 00:36:50,516 Thả tôi ra! Thả tôi ra! 579 00:36:50,518 --> 00:36:53,135 Thả tôi ra khỏi đây! 580 00:36:53,137 --> 00:36:55,804 Thả tôi ra! Thả tôi ra! 581 00:36:55,806 --> 00:36:58,974 Junior! Junior! 582 00:37:06,499 --> 00:37:08,750 Junior. 583 00:37:15,592 --> 00:37:18,177 Bố. 584 00:37:18,179 --> 00:37:19,094 Con đã ở đâu vậy? 585 00:37:19,096 --> 00:37:20,879 Con đã nghe tiếng bố trên đài. Nghe có vẻ 586 00:37:20,881 --> 00:37:22,164 ta cần dùng 1 hầm trú ẩn, 587 00:37:22,166 --> 00:37:24,466 nhưng nó bị ngập nước cả rồi. 588 00:37:24,468 --> 00:37:26,552 Ồ, việc đó chẳng đáng bận tâm. 589 00:37:26,554 --> 00:37:28,887 Quan trọng là con không sao là được. 590 00:37:28,889 --> 00:37:32,141 Dù có là gì thì con cũng muốn giúp đỡ. 591 00:37:32,143 --> 00:37:34,860 Bố rất cảm kích về điều đó, nhưng con còn phải đến trường... 592 00:37:34,862 --> 00:37:37,029 Trường ở ngoài kia rồi, còn con thì ở đây, 593 00:37:37,031 --> 00:37:40,032 và con muốn giúp. 594 00:38:12,215 --> 00:38:14,433 Anh yêu, anh có ở nhà không? 595 00:38:20,406 --> 00:38:22,441 Mọi người lấy điện bằng cách nào vậy? 596 00:38:22,443 --> 00:38:24,059 Máy phát dự phòng. 597 00:38:25,778 --> 00:38:29,281 Jim béo khăng khăn nói với chồng tôi rằng thứ đó sẽ thành đồ bỏ 598 00:38:29,283 --> 00:38:31,733 khi chúng tôi chuyển đến đây. 599 00:38:31,735 --> 00:38:33,118 Peter phía sau anh đó. 600 00:38:55,943 --> 00:38:57,476 Hẳn là anh nghĩ tôi là đồ ngốc. 601 00:39:02,565 --> 00:39:04,733 Ý cô là sao hả? 602 00:39:07,287 --> 00:39:09,321 Là nhà báo mà không biết chuyện gì đang diễn ra 603 00:39:09,323 --> 00:39:10,939 ngay dưới mũi của mình. 604 00:39:15,328 --> 00:39:17,796 Tôi chắc là cả thị trấn đều nghĩ vậy. 605 00:39:21,000 --> 00:39:24,670 Chồng tôi không có nhà vì anh ta đang ngoại tình. 606 00:39:37,984 --> 00:39:40,485 Họ không biết rõ anh ấy bằng tôi. 607 00:39:40,487 --> 00:39:42,654 Anh ấy sẽ về, rồi anh sẽ thấy. 608 00:39:44,524 --> 00:39:48,076 Tôi rất muốn gặp anh ấy. 609 00:39:52,148 --> 00:39:54,149 Lại đây, tôi sẽ chỉ cho anh một vòng. 610 00:40:07,046 --> 00:40:11,266 Tôi nên gặp Rusty hôm nay, ở trận đấu. 611 00:40:11,268 --> 00:40:14,669 Để nói với anh ấy nếu muốn đi tuần trăng mật 612 00:40:14,671 --> 00:40:17,505 cả hai cần phải làm thêm giờ. 613 00:40:23,697 --> 00:40:25,897 Tại sao lại là Chester's Mill? 614 00:40:28,618 --> 00:40:30,786 Tại sao lại là chúng ta? 615 00:40:32,455 --> 00:40:34,623 Có thể chúng ta đã bị trừng phạt. 616 00:40:35,691 --> 00:40:37,692 Sao cơ? 617 00:40:37,694 --> 00:40:39,878 Cô là cảnh sát tốt, Linda ạ. 618 00:40:41,381 --> 00:40:44,383 Nhưng... 619 00:40:44,385 --> 00:40:46,585 có nhiều thứ tôi cố gắng bảo vệ cô khỏi 620 00:40:46,587 --> 00:40:49,254 nơi này. 621 00:40:49,256 --> 00:40:50,972 Như là gì hả? 622 00:41:04,153 --> 00:41:08,407 Vài năm về trước, tôi hầu như... 623 00:41:14,897 --> 00:41:16,331 Duke... 624 00:41:16,333 --> 00:41:17,282 Ngực của tôi. 625 00:41:17,284 --> 00:41:19,117 Duke, máy máy trợ tim của ông sao hả? 626 00:41:20,204 --> 00:41:21,286 Duke, đừng! 627 00:41:21,288 --> 00:41:23,789 Duke, Duke! 628 00:41:23,791 --> 00:41:25,791 Cứu với! 629 00:41:25,793 --> 00:41:27,793 Cảnh sát bị thương! Cảnh sát bị thương! 630 00:41:27,795 --> 00:41:29,244 Cứu với! 631 00:41:29,246 --> 00:41:30,595 Duke, coi nào, ở lại với tôi, Duke. 632 00:41:30,597 --> 00:41:32,347 Duke, ở lại với tôi. 633 00:41:32,349 --> 00:41:33,248 Giúp chúng tôi với! 634 00:41:45,110 --> 00:41:46,404 Chúng tôi đã nói chuyện với chính phủ, 635 00:41:46,442 --> 00:41:48,082 bộ phận hành pháp, quân đội. 636 00:41:48,216 --> 00:41:50,516 Không ai biết chuyện gì đang xảy ra cả. 637 00:41:50,518 --> 00:41:52,735 Tôi có thể có vài câu trả lời với các bạn 638 00:41:52,737 --> 00:41:55,369 với cụm từ khoa học. 639 00:41:55,489 --> 00:41:57,357 Ông ta đã nói cho chúng ta và tôi xin được trích dẫn, "Đây là một sự việc chưa từng xảy ra..." 640 00:41:57,359 --> 00:42:00,360 "Đây là 1 sự kiện chưa từng có trong lịch sử nhân loại." 641 00:42:00,362 --> 00:42:02,412 Những lời này không dễ chịu chút nào, 642 00:42:02,414 --> 00:42:04,230 đối với cả quốc gia hay toàn thế giới, 643 00:42:04,232 --> 00:42:06,749 chắc chắn cũng không dành cho người dân Chester's Mill, 644 00:42:06,751 --> 00:42:08,868 những người đang bị cô lập. 645 00:42:08,870 --> 00:42:20,070 Hdvietnam.com Translator: Fctraucho