1
00:00:01,854 --> 00:00:27,923
Trans & Edit: alexmin
.:NetHD Sub Team:.
2
00:01:21,791 --> 00:01:24,668
Đây là câu chuyện về một người đàn ông,
với mọi lý do để được hạnh phúc.
3
00:01:24,835 --> 00:01:27,838
và sự sáng suốt để nhận ra điều đó.
4
00:01:36,972 --> 00:01:39,016
Sắp bước sang tuổi 40,
5
00:01:39,141 --> 00:01:42,103
nhưng Antoine Godin chưa bao giờ
tự hài lòng với bản thân mình.
6
00:02:10,631 --> 00:02:11,841
Một thân hình hoàn hảo.
7
00:02:11,842 --> 00:02:12,883
Nước chanh này!
8
00:02:13,300 --> 00:02:14,635
Không phải lo về tài chính.
9
00:02:14,718 --> 00:02:15,845
Mấy con sóc chết tiệt!
10
00:02:16,971 --> 00:02:18,848
Bố mẹ vẫn còn.
11
00:02:19,932 --> 00:02:22,017
Là bố của hai cô con gái xinh đẹp.
12
00:02:24,186 --> 00:02:25,855
Yêu một cách điên cuồng.
13
00:02:37,074 --> 00:02:39,660
Trong con người Antoine
luôn tràn ngập niềm hạnh phúc.
14
00:06:14,708 --> 00:06:16,085
Ý Nghĩa Của Những Giấc Mơ.
15
00:06:16,251 --> 00:06:17,586
Kiếp Trước Của Chúng Ta.
16
00:06:58,460 --> 00:06:59,336
Ta đi thôi con.
17
00:07:05,929 --> 00:07:08,292
Paris, năm 1969.
18
00:07:16,061 --> 00:07:18,021
Yên lặng nào.
19
00:07:28,866 --> 00:07:29,783
Lên thiên đường ạ?
20
00:07:29,908 --> 00:07:30,492
Không!
21
00:07:31,034 --> 00:07:31,952
Lên thiên đường ạ?
22
00:07:32,119 --> 00:07:33,287
Đi nào.
23
00:07:51,972 --> 00:07:53,348
Đi thôi con.
24
00:08:35,557 --> 00:08:36,767
Cá lớn.
25
00:08:44,608 --> 00:08:45,901
Và đầu gối.
26
00:08:51,281 --> 00:08:53,283
5, 6, 7,
27
00:08:53,617 --> 00:08:55,160
8, 9, 10...
28
00:08:55,285 --> 00:08:56,245
Nhân với 4 bằng mấy?
29
00:08:57,454 --> 00:08:58,288
40!
30
00:09:21,895 --> 00:09:25,274
Và đây là một cậu bé không có đủ
những lý do để được hạnh phúc
31
00:09:25,983 --> 00:09:28,777
hay sự sáng suốt để nhận ra điều đó.
32
00:09:29,861 --> 00:09:32,447
Giờ quay sang bên trái
33
00:09:33,490 --> 00:09:34,575
Cũng may là,
34
00:09:35,576 --> 00:09:36,994
cậu còn có Jacqueline.
35
00:09:41,665 --> 00:09:43,166
Tạm biệt hổ con, mẹ phải đi làm rồi.
36
00:09:43,667 --> 00:09:45,002
Tạm biệt mẹ, con yêu mẹ.
37
00:09:45,127 --> 00:09:46,128
Mẹ cũng yêu con.
38
00:11:06,667 --> 00:11:07,709
Gì thế này.
39
00:11:18,053 --> 00:11:19,346
Đương nhiên là không rồi.
40
00:11:20,263 --> 00:11:21,890
Chúng ta đâu phải là làm từ thiện đâu
41
00:11:23,225 --> 00:11:27,688
Tại sao phải nói nhỏ chứ? Nó không hiểu đâu.
Nó chỉ là một đứa bé, mà lại còn bị ...
42
00:11:29,690 --> 00:11:30,941
Nói đi.
43
00:11:35,696 --> 00:11:38,865
Có những người được đào tạo
để chăm sóc những đứa trẻ như thế.
44
00:11:41,827 --> 00:11:43,412
Chúng cũng có bố mẹ.
45
00:11:47,249 --> 00:11:49,876
Con trai anh sinh ra đã bị tàn tật.
46
00:11:50,001 --> 00:11:52,337
Thay vì giúp nó, anh muốn gửi nó đi nơi khác.
47
00:11:53,088 --> 00:11:54,589
Anh làm tôi thấy kinh tởm.
48
00:11:54,923 --> 00:11:57,092
Tôi không nghĩ anh là loại người như vậy.
49
00:11:57,759 --> 00:11:59,302
Tôi là mẹ nó, tôi sẽ nuôi nó.
50
00:12:00,053 --> 00:12:02,723
Nếu không muốn thì anh biết phải làm gì rồi đấy.
51
00:12:16,319 --> 00:12:18,280
Tuổi thọ trung bình: 25...
52
00:12:36,506 --> 00:12:37,758
Cút đi!
53
00:12:56,610 --> 00:12:57,652
Ngày hôm đó,
54
00:12:57,944 --> 00:12:59,362
vào một thời khắc nhất định,
55
00:12:59,863 --> 00:13:01,823
Jacqueline đã nhận ra ý nghĩa của đời mình.
56
00:13:02,949 --> 00:13:05,619
Con cô, Laurent,
sẽ sống cho tới lúc già.
57
00:14:12,561 --> 00:14:13,854
Bố ơi, nhìn con này!
58
00:14:14,062 --> 00:14:15,397
Chị ấy mua một con chuột!
59
00:14:18,066 --> 00:14:19,609
Tuy hơi hôi nhưng nó thông minh lắm ạ.
60
00:15:38,271 --> 00:15:39,522
Tôi rất thích đột ngột cắt đứt tiếng nhạc.
61
00:15:40,357 --> 00:15:42,359
Như vậy sẽ kích thích hơn.
62
00:16:43,962 --> 00:16:46,756
Ông có biết là lúc tôi đang dọn
những tấm ảnh cũ của mình
63
00:16:47,507 --> 00:16:48,842
trước khi chuyển ra ngoài,
tôi thấy gì không?
64
00:16:49,718 --> 00:16:51,219
Khắp các bức ảnh, tôi thề
65
00:16:52,971 --> 00:16:54,222
lúc nào cũng thấy rượu "Royal Guard"
66
00:16:55,098 --> 00:16:56,391
Anh chàng rượu gin.
67
00:16:57,892 --> 00:16:59,686
Tuần trước tôi gặp anh ta ở London.
68
00:17:00,103 --> 00:17:02,063
Anh ta hỏi thăm bố tôi.
69
00:17:12,407 --> 00:17:13,908
Bài hát đó khiến ông cảm thấy dễ chịu.
70
00:17:14,909 --> 00:17:19,289
Mặc dù không nhiều ý nghĩa,
nhưng nó có thể làm thư giãn tâm hồn
71
00:17:27,714 --> 00:17:29,758
Và trong những bức ảnh khác...
72
00:17:53,156 --> 00:17:54,282
đều có cô ấy.
73
00:18:13,802 --> 00:18:15,970
Dùng tai nghe nghe
74
00:18:16,638 --> 00:18:19,140
Không nhiều cô gái
si mê âm nhạc như con trai,
75
00:18:19,891 --> 00:18:23,186
biết tựa đề những bài hát,
tên những ban nhạc
76
00:18:23,686 --> 00:18:29,067
và mặc áo khoác, nghe nhạc rock, jazz,
nhưng em thì biết.
77
00:20:00,658 --> 00:20:03,077
Ngày hôm đó, vào một thời khắc nhất định,
78
00:20:03,745 --> 00:20:07,248
Antoine và Carole đã ước,
có thể yêu nhau mãi mãi.
79
00:22:01,821 --> 00:22:03,823
Mình yêu anh ấy!
80
00:22:10,038 --> 00:22:12,790
Lên thiên đường...
81
00:22:39,901 --> 00:22:42,487
Một ngày nào đó tôi sẽ đến bên cô ấy...
82
00:22:42,820 --> 00:22:43,696
Nằm đây nào.
83
00:22:43,821 --> 00:22:46,240
Lên thiên đường...
84
00:23:01,589 --> 00:23:03,091
Nuôi còn bằng sữa mẹ suốt bốn năm...
85
00:23:03,674 --> 00:23:05,718
Để tăng cường hệ miễn dịch.
86
00:23:05,802 --> 00:23:07,762
Ba năm cung cấp vitamin: A...
87
00:23:08,304 --> 00:23:10,056
B, C, D, E...
88
00:23:11,015 --> 00:23:13,059
Để kích thích các cơ quan thần kinh vận động
89
00:23:13,810 --> 00:23:15,103
Tôi nói với ông rồi còn gì
90
00:23:19,023 --> 00:23:20,566
Cầm lấy dao đi
91
00:23:25,988 --> 00:23:28,741
Cô sẽ làm nó phát điên với những lớp học đó thôi.
92
00:23:29,242 --> 00:23:32,203
Ông không thấy sao?
Nó học bằng cách bắt chước.
93
00:23:33,371 --> 00:23:36,582
Vậy bây giờ chúng ta sẽ thử âm "sh".
94
00:23:36,749 --> 00:23:38,376
Chu môi ra nào
95
00:23:38,543 --> 00:23:40,086
Răng ngậm lại
96
00:23:40,211 --> 00:23:41,796
lưỡi thì đẩy lên...
97
00:23:44,757 --> 00:23:48,302
Cái bóng con cừu của Sean...
98
00:23:49,053 --> 00:23:50,138
Sean cũng có cừu ạ?
99
00:23:52,849 --> 00:23:54,600
Sean là bạn của nó.
100
00:23:54,684 --> 00:23:56,936
Không phải con cừu đó, cục cưng của mẹ à.
101
00:23:57,270 --> 00:23:59,939
Ý mẹ là, không phải Sean đó.
Là Sean khác cơ. Xin lỗi con.
102
00:24:27,758 --> 00:24:30,261
Thiên thần nhỏ của cô ấy
Jacqueline tin rằng,
103
00:24:30,928 --> 00:24:34,223
sẽ chứng minh được tuổi thọ trung bình
của những người mắc hội chứng Down thấp là sai.
104
00:24:34,724 --> 00:24:35,683
Đủ rồi đấy
105
00:24:36,058 --> 00:24:38,102
Monique, làm thay Jacqueline đi.
106
00:24:49,363 --> 00:24:51,449
Mẹ ơi!
107
00:24:53,117 --> 00:24:55,495
Mẹ đây hổ con yêu quý!
108
00:25:05,087 --> 00:25:07,882
Mẹ đã bảo con bao nhiêu lần
là không được làm bẩn quần áo rồi.
109
00:25:36,702 --> 00:25:38,829
Chào, Sean. Cô là mẹ của Laurent.
110
00:25:38,913 --> 00:25:39,914
Vâng thưa cô.
111
00:25:40,039 --> 00:25:42,708
Thấy cô dễ chịu chưa nào?
Cười có thân thiện không?
112
00:25:43,501 --> 00:25:45,044
Nếu cháu còn đánh con trai cô nữa,
113
00:25:45,127 --> 00:25:48,047
Cô sẽ không cười và cư xử
tử tế như thế này nữa đâu.
114
00:25:51,717 --> 00:25:53,678
Tạm biệt Sean. Chúc cháu một ngày tốt lành.
115
00:25:58,391 --> 00:25:59,350
Đi nào con.
116
00:26:02,645 --> 00:26:03,729
Cô nói nghiêm túc không đấy?
117
00:26:11,737 --> 00:26:13,072
Có.
118
00:26:46,856 --> 00:26:49,108
Mẹ đã nói là mẹ yêu con nhiều thế nào chưa?
119
00:26:52,194 --> 00:26:53,946
Mẹ ơi, con không muốn học đấm bốc.
120
00:26:54,280 --> 00:26:56,949
Con phải học cách tự bảo vệ bản thân.
121
00:26:57,366 --> 00:26:59,452
Và mẹ cũng biết con sẽ rất giỏi.
122
00:26:59,744 --> 00:27:01,412
Môn nào con cũng giỏi mà.
123
00:27:01,746 --> 00:27:03,497
Bất cứ thứ nào con chạm vào đều biến thành vàng cả.
124
00:27:08,002 --> 00:27:10,796
Đừng lo, con sẽ không bao giờ phải đánh nhau đâu.
125
00:27:11,464 --> 00:27:14,467
Mẹ sẽ dạy con cách sử dụng lời nói
thay vì dùng nắm đấm.
126
00:27:15,426 --> 00:27:16,636
Thằng khốn!
127
00:27:17,136 --> 00:27:18,554
Đừng có mà động đến người tao.
128
00:27:18,679 --> 00:27:20,181
Tao sẽ đập cho mày một trận đấy, thằng khốn!
129
00:27:20,306 --> 00:27:21,641
Tao sẽ đập cho mày một trận đấy...
130
00:27:21,807 --> 00:27:22,850
Thằng khốn!
131
00:27:24,018 --> 00:27:26,562
Và đá vỡ mõm mày!
132
00:27:45,456 --> 00:27:46,707
Mẹ rất tự hào về con, hổ à.
133
00:27:46,957 --> 00:27:49,502
Đừng có cười. Mau về nhà thôi.
134
00:27:49,710 --> 00:27:51,253
Không được cười. Con làm giỏi lắm.
135
00:27:56,008 --> 00:27:57,843
Lên thiên đường...
136
00:27:59,679 --> 00:28:02,640
Hai mẹ con làm gì đấy? Trời mưa rồi kìa.
137
00:28:03,432 --> 00:28:06,352
Lên thiên đường.
138
00:28:21,951 --> 00:28:24,328
Bỏ lại chỗ cũ đi, đồ ăn trộm.
Mẹ sẽ dạy con
139
00:28:24,578 --> 00:28:25,579
Con muốn một cái.
140
00:28:25,830 --> 00:28:27,206
Không được, ngồi xuống đi.
141
00:29:42,239 --> 00:29:43,616
Thằng bé nói gì vậy?
142
00:29:54,877 --> 00:29:58,631
Tobby đi xuyên qua cánh đồng
143
00:29:58,839 --> 00:30:02,426
và chạy theo con dê.
144
00:30:02,551 --> 00:30:05,971
Valerie đi xuyên qua cánh đồng
145
00:30:06,138 --> 00:30:07,681
và chạy theo...
146
00:30:07,890 --> 00:30:10,017
và chạy theo bố.
147
00:30:24,198 --> 00:30:25,324
Ai thế hả mẹ?
148
00:30:25,491 --> 00:30:26,992
Bố của con đấy.
149
00:30:48,931 --> 00:30:50,349
Để yên cho mẹ ngủ nào.
150
00:30:50,474 --> 00:30:51,892
Mẹ ơi, cafe.
151
00:30:55,855 --> 00:30:57,147
Cafe đi mẹ!
152
00:30:57,731 --> 00:31:00,526
Sáng nay đừng có làm phiền mẹ.
Con tự làm đi.
153
00:31:00,776 --> 00:31:02,528
Mẹ chỉ cho con cách rồi còn gì.
154
00:31:02,736 --> 00:31:04,363
Không, dậy đi.
155
00:31:09,326 --> 00:31:12,830
Dậy đi mẹ, con gấu Teddy yêu quý của con.
156
00:31:14,748 --> 00:31:16,208
Con chắc hẳn là một giấc mơ
157
00:31:16,750 --> 00:31:18,168
hoặc là một kẻ có thật chuyên làm
tan vỡ trái tim của người khác.
158
00:31:18,586 --> 00:31:20,713
Dù thế nào thì
phụ nữ cũng không thể cưỡng lại con được.
159
00:31:20,921 --> 00:31:22,214
Con thắng rồi đấy.
160
00:31:23,382 --> 00:31:26,719
Ngươi không thể trốn được đâu.
161
00:31:27,177 --> 00:31:29,054
Ta đã nói với ngươi thế nào nhỉ?
162
00:31:29,346 --> 00:31:31,390
Đừng bao giờ đánh thức một con quỷ
163
00:31:31,724 --> 00:31:35,436
chuyên đi ăn thịt trẻ con.
164
00:31:36,562 --> 00:31:38,939
Ngươi sẽ phải hối hận đấy.
165
00:31:45,571 --> 00:31:47,865
- Cafe à?
- Vâng ạ.
166
00:31:48,198 --> 00:31:51,535
Đây. Đi nào.
Vì con không biết đấy nhé.
167
00:31:51,660 --> 00:31:54,538
Kéo lên, đẩy tay quay
168
00:31:54,622 --> 00:31:56,248
Đây là bài hát đầu tiên.
169
00:31:56,332 --> 00:31:58,125
33 RPM? Đúng rồi. Tiếng nữa chứ.
170
00:31:58,334 --> 00:32:00,252
Cafe à? Đây thưa ngài.
171
00:32:13,432 --> 00:32:15,392
Sáng, chiều và tối
172
00:32:16,060 --> 00:32:17,603
Bảy ngày một tuần,
173
00:32:18,354 --> 00:32:20,147
365 ngày một năm,
174
00:32:21,649 --> 00:32:23,734
Jacqueline vẫn nuôi hi vọng.
175
00:32:24,944 --> 00:32:27,154
Bài thánh ca này đã trở thành biểu tượng.
176
00:32:28,322 --> 00:32:30,950
Biểu tượng của một tình yêu huyền bí,
cô ấy nghĩ vậy.
177
00:32:32,660 --> 00:32:33,953
Vĩ đại hơn cả nhân loại,
178
00:32:35,287 --> 00:32:36,830
mạnh mẽ hơn cả cuộc sống.
179
00:34:15,387 --> 00:34:16,346
Mẹ ơi?
180
00:34:19,308 --> 00:34:20,517
Oops.
181
00:34:21,060 --> 00:34:22,227
Xin lỗi!
182
00:34:26,273 --> 00:34:27,691
Chúc con cuối tuần vui vẻ.
183
00:34:28,108 --> 00:34:29,109
Bố cũng vậy ạ.
184
00:34:29,401 --> 00:34:30,903
Tạm biệt con gái.
185
00:34:36,325 --> 00:34:37,576
Tạm biệt, Carole!
186
00:34:41,288 --> 00:34:42,873
Vẫn còn mơ ngủ à?
187
00:34:46,043 --> 00:34:47,461
Tạm biệt, chúc anh cuối tuần vui vẻ.
188
00:34:50,964 --> 00:34:52,257
Em cũng vậy nhé.
189
00:34:59,389 --> 00:35:00,641
Này anh chàng đẹp trai!
190
00:35:09,858 --> 00:35:11,068
Dạo này anh thế nào?
191
00:35:15,114 --> 00:35:15,948
Lâu không gặp, trông cô vẫn ổn đấy nhỉ.
192
00:35:16,073 --> 00:35:16,615
Tôi đang cố đây.
193
00:35:17,449 --> 00:35:18,283
Được đấy.
194
00:35:18,408 --> 00:35:19,451
Vẫn đi lại bằng máy bay à?
195
00:35:19,576 --> 00:35:20,744
Không thể kêu ca gì được.
196
00:35:22,329 --> 00:35:23,622
Đang chơi ở Montreal à?
197
00:35:23,997 --> 00:35:28,127
Phải, hai tuần nữa tôi có một hợp đồng ở Piknic
198
00:35:28,585 --> 00:35:31,171
Nếu cô thích thì, cả hai người
199
00:35:37,678 --> 00:35:38,971
Hẹn gặp lại nhé.
200
00:35:43,809 --> 00:35:44,810
Thằng khốn.
201
00:35:46,103 --> 00:35:47,020
Đồ khốn
202
00:35:57,614 --> 00:35:59,324
Anh ta gầy đi, phải không?
203
00:36:00,534 --> 00:36:03,871
Hay bệnh của anh ta lại tái phát rồi?
Có phải bị bồ đá không?
204
00:36:05,205 --> 00:36:06,665
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
205
00:36:07,332 --> 00:36:08,625
Sáng sớm mà cậu đã lại bắt đầu rồi.
206
00:36:09,001 --> 00:36:10,669
Cứ chờ mà xem, không lâu đâu.
207
00:36:10,961 --> 00:36:13,338
Khi anh ta tứ cố vô thân,
208
00:36:13,422 --> 00:36:15,132
Hi vọng cậu sẽ khôn ra
209
00:36:15,215 --> 00:36:17,342
và làm những việc mà một phụ nữ có lý trí
210
00:36:17,426 --> 00:36:19,511
đáng lẽ phải làm từ lâu rồi.
211
00:36:19,887 --> 00:36:21,180
Kiện anh ta đi
212
00:36:22,097 --> 00:36:23,640
Tên khốn đó.
213
00:36:34,526 --> 00:36:36,069
Tôi không nghĩ chuyện đó là bình thường.
214
00:36:36,195 --> 00:36:37,154
Hai năm sau khi chia tay,
215
00:36:37,571 --> 00:36:39,406
tôi vẫn cảm thấy đau khổ
216
00:36:40,115 --> 00:36:42,701
mỗi khi nghe những bài hát cô ấy thích.
217
00:36:49,625 --> 00:36:51,585
Con gái lớn của chúng tôi,
con chuột con đó,
218
00:36:52,044 --> 00:36:53,253
nó làm như thế là có mục đích
219
00:36:53,879 --> 00:36:55,839
sát muối vào vết thương,
220
00:36:55,964 --> 00:36:58,258
chơi những bài hát khiến tôi nhớ đến mẹ nó.
221
00:36:59,718 --> 00:37:03,305
Lúc đầu thì bao giờ trẻ con cũng mong
nhìn thấy cảnh bố mẹ chúng tái hợp mà.
222
00:37:05,015 --> 00:37:06,683
Không phải vậy đâu.
223
00:37:09,811 --> 00:37:12,898
Trong đời ông có bài hát nào
224
00:37:13,815 --> 00:37:15,651
khiến ông phấn chấn trở lại không?
225
00:37:17,069 --> 00:37:17,986
Khiến ông muốn sống?
226
00:37:19,279 --> 00:37:20,030
Muốn làm tình?
227
00:37:21,156 --> 00:37:22,866
Nếu có thì gửi cho tôi cái tên nhé.
228
00:37:31,083 --> 00:37:33,418
- Cháu bế được không?
- Dạ được chứ.
229
00:37:34,670 --> 00:37:36,922
Hai năm trước.
230
00:38:05,575 --> 00:38:07,286
Ai vậy?
231
00:38:08,745 --> 00:38:10,622
Ông muốn hỏi bài hát hay cô gái đó?
232
00:38:12,874 --> 00:38:14,334
Nếu mà đấy là một danh khúc thì đúng rồi.
233
00:38:14,751 --> 00:38:15,669
Rất tiếc là không phải.
234
00:38:17,045 --> 00:38:18,422
Chỉ là một giai điệu pha chút dễ thương,
235
00:38:19,006 --> 00:38:20,424
hoàn toàn vô vị,
236
00:38:20,674 --> 00:38:22,843
nhưng lại khiến ông muốn dừng lại,
237
00:38:23,218 --> 00:38:24,636
nhìn quanh,
238
00:38:25,971 --> 00:38:26,972
và bắt lấy khoảnh khắc đó.
239
00:38:29,933 --> 00:38:33,103
Nó khiến ông nhìn cuộc sống
theo cách vốn có của nó.
240
00:38:33,729 --> 00:38:34,813
Đẹp.
241
00:38:35,230 --> 00:38:36,440
Ông biết không?
242
00:38:37,107 --> 00:38:39,151
Những người hoàn toàn xa lạ
243
00:38:39,901 --> 00:38:40,986
cũng mỉm cười với tôi,
244
00:38:41,903 --> 00:38:43,989
như họ cũng hiểu rõ sự thích thú của tôi
245
00:38:44,156 --> 00:38:46,491
khi nhìn cuộc sống theo cách tôi thấy,
246
00:38:46,867 --> 00:38:48,160
là nhờ có âm nhạc.
247
00:38:49,536 --> 00:38:51,621
Họ mỉm cười chỉ vì anh cười với họ thôi
248
00:38:53,081 --> 00:38:54,207
Bị ông thấy mất rồi.
249
00:38:57,753 --> 00:38:58,837
Tôi đâu có cười
250
00:38:59,838 --> 00:39:02,841
Ý tôi là, tôi chỉ cười, và nghĩ về những điều mình cảm thấy
251
00:39:03,800 --> 00:39:05,010
trải nghiệm
252
00:39:05,927 --> 00:39:07,679
và những thứ mà âm nhạc
đã mang đến cho cuộc sống của tôi.
253
00:40:17,457 --> 00:40:18,500
Bố ơi?
254
00:40:21,002 --> 00:40:23,088
Nadine rủ con đến nhà bạn ấy chơi,
con đi được không?
255
00:40:24,339 --> 00:40:25,590
Con đã xin phép mẹ chưa?
256
00:40:25,715 --> 00:40:27,467
Mẹ bảo con hỏi bố.
257
00:40:41,189 --> 00:40:42,482
Đi đi con!
258
00:40:50,866 --> 00:40:52,701
Anh có cố tìm gặp cô ấy không?
259
00:40:52,868 --> 00:40:53,660
Không.
260
00:40:53,994 --> 00:40:56,121
Chia tay không phải là lựa chọn của chúng tôi.
261
00:40:59,374 --> 00:41:00,375
Gì thế con?
262
00:41:01,084 --> 00:41:02,377
Con sẽ đổi bài hát.
263
00:41:04,546 --> 00:41:06,631
Mẹ con em đã phải chịu đựng
bài hát đó mấy tháng nay rồi.
264
00:41:06,923 --> 00:41:09,384
Electro, chill out, lounge...
265
00:41:09,509 --> 00:41:11,344
Bố còn bao nhiêu bản nữa?
266
00:41:11,678 --> 00:41:13,472
Thích một bài hát mà cũng không được sao?
267
00:41:13,847 --> 00:41:15,557
Được, nhưng bố đừng có làm phiền người khác.
268
00:41:20,562 --> 00:41:22,522
Dù sao thì con cũng thích bài này hơn...
269
00:41:40,373 --> 00:41:41,833
Ấm đầu hết rồi!
270
00:41:45,670 --> 00:41:47,756
Cho vào bệnh viện thôi.
271
00:42:47,190 --> 00:42:48,275
Thật nực cười
272
00:42:48,441 --> 00:42:51,319
Dù bây giờ tôi rất hạnh phúc
273
00:42:54,364 --> 00:42:57,158
Nhưng mà tôi vẫn có cảm giác như mình
đã làm mọi thứ rối tung cả lên.
274
00:42:58,493 --> 00:42:59,953
Rối tung hết cuộc sống của tôi.
275
00:43:00,453 --> 00:43:01,580
Rối tung hết cuộc sống của cả gia đình
276
00:43:02,706 --> 00:43:04,165
Cứ như tôi không đáng để được sống vậy.
277
00:43:11,423 --> 00:43:12,465
Đừng lo lắng
278
00:43:13,466 --> 00:43:15,176
Tôi không bao giờ làm chuyện đấy đâu.
279
00:43:16,261 --> 00:43:17,929
Tôi chưa bao giờ làm điều đó với con gái của mình.
280
00:43:20,599 --> 00:43:22,142
Nhưng kể từ tôi thường xuyên qua lại bằng máy bay,
281
00:43:22,475 --> 00:43:24,853
ở một chừng mực nào đó thì tôi không phải
là một người sẽ đưa ra quyết định.
282
00:43:41,286 --> 00:43:42,329
Đến chỗ này rồi.
283
00:43:50,670 --> 00:43:52,005
Các con đi tắm đi.
284
00:44:21,660 --> 00:44:23,036
Thật mỉa mai.
285
00:44:23,870 --> 00:44:26,373
Vợ cũ của tôi chính là người đã đẩy tôi vào vòng tay cô ấy.
286
00:44:29,959 --> 00:44:31,711
Khi sợ tôi lại nghiện rượu,
287
00:44:32,754 --> 00:44:33,880
cô ấy đã nói một cách tế nhị với mẹ tôi
288
00:44:34,756 --> 00:44:36,883
là tôi không được khỏe.
289
00:44:38,259 --> 00:44:40,595
Hôm sau mẹ tôi gọi điện
290
00:44:41,221 --> 00:44:43,014
nói dối rằng bố tôi không được khỏe.
291
00:44:43,139 --> 00:44:44,015
Chúc con ngủ ngon.
292
00:44:44,391 --> 00:44:45,600
Ngày hôm sau...
293
00:44:46,726 --> 00:44:49,354
Tôi bảo ông tham gia vào một buổi gặp mặt với tôi.
294
00:44:49,521 --> 00:44:50,772
Con có làm phiền bố không ạ?
295
00:44:50,980 --> 00:44:51,773
Có chuyện gì vậy con?
296
00:44:52,065 --> 00:44:54,442
Mẹ biết bố sẽ chẳng bao giờ từ chối.
297
00:44:54,984 --> 00:44:58,279
Và vợ cũ của tôi cũng biết rằng
tôi chẳng bao giờ từ chối mẹ điều gì.
298
00:45:00,907 --> 00:45:02,742
Hai người đó thật ranh mãnh.
299
00:45:06,830 --> 00:45:11,876
Nên chúng tôi đã đến buổi họp mặt
vì nghĩ rằng người kia cần điều đó.
300
00:45:17,382 --> 00:45:19,300
Tôi căm ghét "Hội đàm hỗ trợ người nghiện rượu".
301
00:45:20,427 --> 00:45:22,554
Tôi căm ghét cái sự giả tạo đó
302
00:45:22,762 --> 00:45:24,389
và những cái ôm hôn không ngừng nghỉ.
303
00:47:42,819 --> 00:47:44,028
Sao vậy ạ?
304
00:47:45,113 --> 00:47:46,072
Đi thôi.
305
00:48:30,450 --> 00:48:31,451
Cậu tên là gì?
306
00:48:32,285 --> 00:48:34,245
Vero. Còn cậu?
307
00:48:34,704 --> 00:48:35,622
Laurent.
308
00:48:35,705 --> 00:48:37,790
Ông bà De Chesnay.
309
00:48:37,999 --> 00:48:39,292
Chào cô.
310
00:48:47,550 --> 00:48:48,927
Dễ thương quá.
311
00:49:02,440 --> 00:49:03,358
Tạm biệt mẹ.
312
00:49:04,150 --> 00:49:04,943
Con yêu mẹ.
313
00:49:10,615 --> 00:49:11,491
Gặp lại sau nhé.
314
00:49:11,699 --> 00:49:12,700
Tạm biệt các con.
315
00:49:13,034 --> 00:49:13,660
Chào bố.
316
00:49:19,916 --> 00:49:21,167
Bố xịt nước hoa thơm quá.
317
00:49:25,129 --> 00:49:27,465
Bố và mẹ là duyên số tiền định rồi,
318
00:49:27,882 --> 00:49:29,008
Đừng lo.
319
00:49:30,551 --> 00:49:32,178
Cha của chúng ta trên Thiên Đường...
320
00:49:32,303 --> 00:49:33,972
Ông có tin vào những người bạn tâm giao không?
321
00:49:36,432 --> 00:49:37,475
Tôi không biết nữa.
322
00:49:39,185 --> 00:49:40,061
Tôi thích điều đó.
323
00:49:41,062 --> 00:49:42,647
Tôi thích cái ý nghĩ đó.
324
00:49:44,023 --> 00:49:48,152
Rằng ở đâu đó, có một người là dành cho mình, mãi mãi.
325
00:49:50,488 --> 00:49:53,032
Đó chính là cảm giác đầu tiên của tôi với vợ cũ của mình.
326
00:49:55,702 --> 00:49:58,705
Có thể không mãnh liệt như bây giờ, nhưng mà vẫn
327
00:50:03,001 --> 00:50:05,420
Nghĩ lại, tôi thấy mình đúng là một kẻ thất bại.
328
00:50:08,923 --> 00:50:09,882
Thực ra...
329
00:50:10,425 --> 00:50:12,218
quan niệm đó rất vô lực,
330
00:50:13,469 --> 00:50:15,013
và không có ý nghĩa.
331
00:50:18,850 --> 00:50:20,184
Nếu đó là một người bạn tâm giao
332
00:50:20,893 --> 00:50:22,520
thì sẽ không kết thúc như vậy, phải không?
333
00:50:25,940 --> 00:50:28,276
Chuyện như vậy không nên phát sinh hai lần.
334
00:50:31,946 --> 00:50:33,448
Thật lãng mạn.
335
00:50:34,198 --> 00:50:35,575
Tôi đoán thế.
336
00:50:38,745 --> 00:50:41,914
Điều gì khiến ông rời bỏ một người bạn tâm giao
để đến với người khác?
337
00:50:48,963 --> 00:50:51,257
Giọng điệu của ông cũng na ná bố tôi.
338
00:50:57,305 --> 00:51:00,767
Du lịch thì tốt cho trẻ con và cả các cặp đôi nữa.
339
00:51:01,100 --> 00:51:02,435
Bà cháu và ta...
340
00:51:02,727 --> 00:51:04,896
Câu chuyện đằng sau những bức ảnh này...
341
00:51:05,021 --> 00:51:06,314
Cháu sẽ không tưởng tượng được đâu.
342
00:51:06,773 --> 00:51:08,399
Chúng cháu không muốn tưởng tượng ạ.
343
00:51:11,110 --> 00:51:12,779
Lịch sự một chút nào nhóc.
344
00:51:13,154 --> 00:51:15,114
Một năm trước.
345
00:51:15,323 --> 00:51:16,199
Angeline?
346
00:51:29,879 --> 00:51:31,130
Xin lỗi.
347
00:51:41,808 --> 00:51:43,309
- Chuyện gì vậy anh?
- Anh sẽ quay lại ngay.
348
00:51:49,899 --> 00:51:52,485
Bố sẽ nói lời cầu chúc chứ?
349
00:52:09,252 --> 00:52:11,838
Cầu Chúa ban phước lành cho chúng ta.
350
00:52:11,963 --> 00:52:14,632
Chúc cho năm mới sắp tới
351
00:52:14,757 --> 00:52:17,009
hay những thời khắc còn lại.
352
00:52:17,885 --> 00:52:20,555
Vì với tôi, chúc phúc là phải vào ngày 1 tháng 1
353
00:52:20,680 --> 00:52:21,806
chứ không phải tận một tháng sau.
354
00:52:25,601 --> 00:52:27,061
Cầu chúc cho chúng ta
355
00:52:29,647 --> 00:52:31,023
sức khỏe,
356
00:52:33,234 --> 00:52:34,527
hạnh phúc
357
00:52:37,155 --> 00:52:39,157
và tình yêu.
358
00:52:44,036 --> 00:52:46,539
Nhân danh Cha, Con và các thánh thần,
359
00:52:47,790 --> 00:52:49,876
Chúc Mừng Năm Mới!
360
00:52:53,045 --> 00:52:55,173
Chúc ông năm mới qua thật nhanh
Cảm ơn, Ramps.
361
00:52:55,256 --> 00:52:57,258
Cháu muốn gây sự đấy à?
362
00:52:57,466 --> 00:52:59,427
Chúc mừng năm mới!
363
00:53:06,267 --> 00:53:07,018
Chúc mừng năm mới!
364
00:53:12,940 --> 00:53:14,567
Chúc mừng năm mới!
365
00:53:15,109 --> 00:53:17,069
Chúc mừng năm mới, anh yêu.
366
00:53:40,092 --> 00:53:41,093
Chúc mừng năm mới!
367
00:53:55,816 --> 00:53:57,443
Chúc mừng năm mới, Tai To.
368
00:53:57,568 --> 00:53:59,237
Anh cũng thế nhé, chàng ngốc của em!
369
00:54:02,782 --> 00:54:04,825
- Năm nào cũng thế này hả anh?
- Ừ.
370
00:54:05,368 --> 00:54:08,621
Mặc dù chả có ai ở đây tin vào Chúa cả.
371
00:54:09,121 --> 00:54:10,122
Em thấy tốt đấy chứ.
372
00:54:10,373 --> 00:54:12,250
Em thì cái gì chả thấy tốt.
373
00:54:13,251 --> 00:54:14,794
Chỉ bởi vì
374
00:54:15,086 --> 00:54:16,963
em thấy hạnh phúc...
375
00:54:17,255 --> 00:54:18,839
Chưa bao giờ hạnh phúc như thế này.
376
00:54:19,715 --> 00:54:21,008
Anh hơi thắc mắc đấy.
377
00:54:27,181 --> 00:54:28,474
Mọi người đang nhìn kìa.
378
00:54:30,601 --> 00:54:33,646
Dù có thích hay không thì
379
00:54:33,813 --> 00:54:36,482
cứ để cho họ ghen tị với hạnh phúc
của chúng ta lấy một lần.
380
00:54:38,609 --> 00:54:40,528
Anh biết em thích điểm gì ở anh không?
381
00:54:43,781 --> 00:54:44,991
Cảm giác bình yên.
382
00:54:45,783 --> 00:54:48,786
Sự bình yên trong tâm hồn,
mà em vẫn luôn kiếm tìm.
383
00:54:49,412 --> 00:54:51,497
Giờ em có thể dừng được rồi.
384
00:54:52,456 --> 00:54:55,960
Cuối cùng thì em cũng tìm được
người có chung cảm giác với mình,
385
00:54:56,085 --> 00:54:58,546
người muốn tin vào điều đó giống như mình.
386
00:54:59,130 --> 00:55:00,673
Phải vậy không anh?
387
00:55:01,048 --> 00:55:02,550
Rằng cả hai chúng ta
388
00:55:03,342 --> 00:55:05,344
đều lãng mạn,
389
00:55:06,304 --> 00:55:09,015
thắm thiết vô cùng.
390
00:55:09,807 --> 00:55:13,019
Nghe em nói làm anh thấy hưng phấn rồi đấy.
391
00:55:15,730 --> 00:55:16,981
Anh biết không?
392
00:55:17,648 --> 00:55:19,400
Em cảm thấy rằng
393
00:55:19,817 --> 00:55:22,194
có hay không hưng phấn cũng vậy thôi,
394
00:55:22,778 --> 00:55:26,240
bởi vì nó đánh trúng cả hai chúng ta,
trong hai năm nữa, sự khát khao của chúng ta
395
00:55:26,907 --> 00:55:29,702
sẽ không mãnh liệt như bây giờ.
396
00:55:30,494 --> 00:55:32,997
Mong là thế, vì bây giờ em đang vắt kiệt sức anh rồi đây.
397
00:55:33,122 --> 00:55:35,583
Anh không thể giữ thế này lâu được nữa.
398
00:55:36,459 --> 00:55:38,419
Cho dù không có khát khao
399
00:55:40,921 --> 00:55:42,715
hay tình dục...
400
00:55:43,299 --> 00:55:46,552
với hơi thở thoang thoảng hương cafe của em,
thói quen đập phá mọi thứ,
401
00:55:47,136 --> 00:55:50,014
và mái tóc luôn làm tắc bồn tắm của em...
402
00:55:50,973 --> 00:55:54,060
Anh chọn em. Em là người cuối cùng và duy nhất của anh.
403
00:55:54,143 --> 00:55:55,936
Anh không muốn bất cứ ai khác.
404
00:55:56,354 --> 00:55:57,396
Hãy lấy anh đi.
405
00:55:59,648 --> 00:56:03,402
Anh muốn được thề nguyện với em,
để yêu em suốt cả cuôc đời.
406
00:56:04,403 --> 00:56:07,114
Anh không định nói những điều đó ở đây.
407
00:56:08,783 --> 00:56:10,785
Chúng ta không cần phải nói với ai hết.
408
00:56:11,744 --> 00:56:14,580
Một đám cưới nhỏ, thân mật, chỉ có hai chúng ta.
409
00:56:14,705 --> 00:56:16,582
Không giáo đường, không có cha xứ.
410
00:56:16,832 --> 00:56:19,794
Hay là một đám cưới lớn,
mời tất cả mọi người, nếu em muốn.
411
00:56:20,294 --> 00:56:22,213
Bây giờ chuyện đấy cũng không quan trọng lắm.
412
00:56:22,380 --> 00:56:24,298
- Nhưng với anh thì có đấy.
- Đừng nói nữa.
413
00:56:25,633 --> 00:56:27,426
Đừng nói nữa được không?
414
00:56:27,676 --> 00:56:29,261
Vậy là em có đồng ý đúng không?
415
00:56:30,930 --> 00:56:32,223
Có.
416
00:56:37,061 --> 00:56:39,271
Tại sao anh không được gặp em sớm hơn nhỉ.
417
00:56:51,534 --> 00:56:53,744
Phải hứa là cậu không uống rượu trước khi ngủ đấy nhé?
418
00:56:57,748 --> 00:56:58,958
Cậu đừng có quên đấy nhé?
419
00:57:02,545 --> 00:57:03,838
Mình nhớ rồi.
420
00:57:05,381 --> 00:57:07,007
Mình giao hai người đó cho cậu đấy.
421
00:57:12,263 --> 00:57:13,806
Mình yêu cậu, đồ dở hơi!
422
00:57:16,434 --> 00:57:17,935
Mình cũng thế!
423
00:57:18,853 --> 00:57:20,187
Tạm biệt mẹ!
424
00:57:21,105 --> 00:57:23,482
Cô có đi làm không?
425
00:57:24,650 --> 00:57:25,484
Yêu mẹ!
426
01:00:12,526 --> 01:00:14,028
Ra chỗ khác ăn đi.
427
01:00:23,037 --> 01:00:25,164
Nếu đó là cách để thể hiện sự tức giận với anh,
428
01:00:25,831 --> 01:00:28,000
con bé phải mạnh mẽ hơn mới được.
429
01:00:32,630 --> 01:00:34,632
Trông cô ta cũng xinh đấy chứ?
430
01:00:35,466 --> 01:00:36,175
Ai vậy?
431
01:00:37,092 --> 01:00:38,177
Rose ấy.
432
01:00:39,178 --> 01:00:41,013
Cô ta rất thích hợp để làm bạn.
433
01:00:41,347 --> 01:00:44,808
Đừng có cái kiểu hững hờ thế.
Cứ ghét cô ta đi.
434
01:00:45,059 --> 01:00:46,226
Phải vượt qua thôi.
435
01:00:48,520 --> 01:00:50,731
Lần đầu tiên mình gọi tên cô ta.
436
01:00:52,232 --> 01:00:53,651
Như vậy hợp với cô ta hơn.
437
01:00:55,194 --> 01:00:57,071
Một loài hoa mùa xuân tinh khiết.
438
01:00:57,196 --> 01:00:59,531
Con điếm! Đấy mới là tên thật của cô ta.
439
01:01:10,042 --> 01:01:12,211
Vặn nhỏ tiếng xuống, ngay đi.
440
01:01:19,301 --> 01:01:21,011
Mình đã không còn oán giận nữa rồi.
441
01:01:22,471 --> 01:01:24,264
Đã đến lúc để bước tiếp.
442
01:01:25,015 --> 01:01:26,517
Cậu gọi thế này là bước tiếp à?
443
01:01:27,559 --> 01:01:30,020
Mình chỉ muốn biết thêm về
những giấc mơ của mình thôi.
444
01:01:30,104 --> 01:01:32,189
- Đừng có nói là cậu mơ đến cô ta đấy nhé.
- Không.
445
01:01:35,859 --> 01:01:37,361
Mình thường hay mơ thấy
446
01:01:38,153 --> 01:01:39,863
một con quỷ nhỏ.
447
01:01:40,489 --> 01:01:42,241
Cũng không hẳn, chắc là một cậu nhóc.
448
01:01:43,617 --> 01:01:44,368
Rồi sao nữa?
449
01:01:46,328 --> 01:01:49,289
Mình nhìn không rõ, trời tối lắm.
450
01:01:50,165 --> 01:01:52,918
Cậu nhóc không muốn bị nhìn thấy,
cũng có thể là cậu ta đang trốn tránh.
451
01:01:54,044 --> 01:01:55,713
Nhưng cậu ta ở đâu, tên gì chứ?
452
01:01:58,549 --> 01:01:59,800
Mình không biết nữa.
453
01:02:11,645 --> 01:02:13,105
Lại ngủ ở đây nữa?
454
01:02:14,732 --> 01:02:18,652
Khi nào thì con mới học được
cách ngủ trong phòng mình hả.
455
01:02:29,371 --> 01:02:30,831
Jacqueline, đi mau đi.
456
01:02:31,290 --> 01:02:32,458
Lấy xe của tôi ấy.
457
01:02:32,583 --> 01:02:33,959
Ông đúng là một thiên thần, Paul ạ.
458
01:02:38,464 --> 01:02:41,467
Thế nên mẹ tôi mới đặt tên tôi
theo tên một tông đồ của Chúa,
459
01:02:42,926 --> 01:02:43,761
Một vị thánh.
460
01:02:45,345 --> 01:02:47,347
Thôi nào, đii mau lên nào!
461
01:02:52,770 --> 01:02:55,939
Không! Không!
462
01:02:57,232 --> 01:02:59,693
- Nào.
- Đủ rồi đấy!
463
01:02:59,860 --> 01:03:00,652
Có chuyện gì vậy?
464
01:03:00,778 --> 01:03:01,987
Sao vậy hổ?
465
01:03:02,112 --> 01:03:03,238
Giá mà tôi biết được.
466
01:03:03,363 --> 01:03:05,991
Con bé không buông con trai cô ra,
chúng tôi không tách chúng ra được.
467
01:03:08,035 --> 01:03:11,330
Vero cũng phải về nhà,
giống các bạn khác thôi con.
468
01:03:11,413 --> 01:03:13,207
Con muốn ở cùng Vero.
469
01:03:13,707 --> 01:03:15,167
Lại chuyện gì đây?
470
01:03:16,001 --> 01:03:18,378
Không!
471
01:03:21,006 --> 01:03:22,716
Có thể cho thằng bé qua nhà tôi cũng được.
472
01:03:29,723 --> 01:03:31,725
- Chuyện gì vậy?
- Yên lặng nào!
473
01:03:31,892 --> 01:03:33,519
Thế là đủ rồi đấy!
474
01:03:39,858 --> 01:03:42,027
Mau lên đi, đồ khốn.
475
01:03:45,155 --> 01:03:46,949
Xin giới thiệu, đây là Veronique!
476
01:03:47,407 --> 01:03:49,076
- Xin chào.
- Cháu là Laurent.
477
01:03:49,201 --> 01:03:50,202
Tôi nợ ông đấy.
478
01:03:50,327 --> 01:03:51,495
Cô khóa xe chưa?
479
01:03:51,787 --> 01:03:53,580
Trộm cũng không buồn lấy đâu.
480
01:03:53,997 --> 01:03:56,416
Một phút cũng không trì hoãn.
Đúng là một cậu bé hiểu chuyện.
481
01:03:56,542 --> 01:03:57,835
Ông lại bắt đầu đấy à?
482
01:03:58,502 --> 01:03:59,670
Chúng cháu ngồi được không ạ?
483
01:04:00,212 --> 01:04:03,465
Không, hai người phải làm việc
vào thứ năm và thứ sáu.
484
01:04:03,632 --> 01:04:05,717
- Cà phê đi mẹ.
- Con lại thế rồi đấy!
485
01:04:06,134 --> 01:04:09,388
Một chiếc thuyền nhỏ cho quý ông,
còn quý bà thì sao ạ?
486
01:04:10,556 --> 01:04:12,182
Phụ tá của tôi, Laurent.
487
01:04:12,516 --> 01:04:15,185
Chào bà. Một chút caf... trà....
488
01:04:17,271 --> 01:04:18,564
Trà thảo mộc?
489
01:04:19,940 --> 01:04:21,525
Không, cảm ơn chàng trai trẻ.
490
01:04:22,109 --> 01:04:23,443
Một cậu bé lễ phép.
491
01:04:26,196 --> 01:04:28,907
Nhiệt...độ...nước...hế nào ạ...hưa bà.
492
01:04:30,701 --> 01:04:32,286
Nhiệt độ nước thế nào ạ?
493
01:04:32,703 --> 01:04:34,580
Vừa rồi, cảm ơn chàng trai.
494
01:04:36,456 --> 01:04:39,751
Vero, chúng ta sẽ cài
bông hoa xinh xắn này lên tóc cháu.
495
01:04:41,712 --> 01:04:43,380
- Con biết làm thế nào mà.
- Vậy thì làm đi.
496
01:04:44,006 --> 01:04:45,215
Giỏi lắm.
497
01:04:59,313 --> 01:05:01,398
Vero, bố mẹ cháu đến rồi kìa.
498
01:05:11,825 --> 01:05:13,619
Con muốn ở cùng Laurent.
499
01:05:13,744 --> 01:05:14,953
Con yêu.
500
01:05:15,078 --> 01:05:16,747
Con muốn ở đây cơ.
501
01:05:16,830 --> 01:05:18,832
Con xinh quá.
Kiểu tóc dễ thương ghê.
502
01:05:18,957 --> 01:05:19,791
Chị làm cho con bé à?
503
01:05:19,875 --> 01:05:20,417
Vâng.
504
01:05:20,500 --> 01:05:22,002
- Dễ thương lắm.
- Cảm ơn.
505
01:05:28,842 --> 01:05:31,136
- Thế là, con không định kể với mẹ à?
- Chuyện gì ạ?
506
01:05:31,511 --> 01:05:32,930
Vero có phải bạn gái của con không?
507
01:05:36,183 --> 01:05:36,934
Có.
508
01:05:38,143 --> 01:05:40,437
- Không phải con còn quá trẻ để đưa ra quyết định chín chắn à?
- Không ạ.
509
01:05:43,440 --> 01:05:44,650
Bạn ấy xinh lắm.
510
01:05:45,692 --> 01:05:47,152
Mẹ bạn ấy cũng vậy.
511
01:05:47,611 --> 01:05:49,196
Chắc tôi đang mơ đây.
512
01:05:51,239 --> 01:05:53,200
Vậy cơn cáu giận ở trường là thế nào?
513
01:05:53,700 --> 01:05:56,036
Mẹ cảnh cáo con, mẹ sẽ không chấp nhận thế đâu nhé.
514
01:05:56,328 --> 01:05:58,038
Con xin lỗi mẹ.
515
01:05:58,830 --> 01:06:00,707
Con nghĩ là mình đã yêu bạn ấy rồi.
516
01:06:01,667 --> 01:06:03,710
Con mới quen cô bé được hai tháng.
517
01:06:03,835 --> 01:06:07,297
Con cũng mới 7 tuổi.
Bảy tuổi thì biết gì về tình yêu?
518
01:06:07,381 --> 01:06:08,715
Đừng làm mẹ buồn cười đi.
519
01:06:13,136 --> 01:06:15,013
Con yêu bạn ấy như con yêu mẹ vậy.
520
01:06:18,809 --> 01:06:20,352
Một tình yêu đích thực.
521
01:06:24,856 --> 01:06:26,525
Con hay nghĩ về bạn ấy
522
01:06:27,985 --> 01:06:29,528
mỗi khi nghe Cafe.
523
01:06:55,929 --> 01:06:56,763
Mẹ?
524
01:07:00,100 --> 01:07:01,018
Mẹ ơi?
525
01:07:01,184 --> 01:07:02,394
Đừng gọi mẹ làm gì.
526
01:07:05,480 --> 01:07:06,690
Mẹ đang làm gì vậy?
527
01:07:15,907 --> 01:07:16,616
Mẹ ơi!
528
01:07:20,871 --> 01:07:22,748
Lắm lúc thấy chị ấy rất đáng sợ.
529
01:07:23,457 --> 01:07:24,916
Ý em là sao?
530
01:07:25,459 --> 01:07:26,585
Em cũng không biết,
531
01:07:27,294 --> 01:07:28,545
chỉ là cảm giác thế thôi.
532
01:07:29,838 --> 01:07:31,923
Em có thể thấy được chị ấy rất đau khổ.
533
01:07:33,675 --> 01:07:35,594
Dù rất muốn ôm lấy chị ấy
534
01:07:36,178 --> 01:07:38,055
nhưng em cũng không dám lại gần.
535
01:07:40,807 --> 01:07:42,768
Thế nên em rất hiểu cái cảm giác của chị ấy.
536
01:07:44,144 --> 01:07:46,813
Nếu anh biến mất, thì em chỉ muốn chết,
537
01:07:46,938 --> 01:07:50,067
Nếu không thể yêu anh và ở bên anh,
em chỉ muốn chết đi.
538
01:07:51,109 --> 01:07:53,779
Đấy là em còn chưa có con với anh đâu,
thế nên anh tưởng tượng cảnh chị ấy đi.
539
01:07:54,488 --> 01:07:56,156
Em sợ rằng anh sẽ nối lại tình cũ,
540
01:07:56,990 --> 01:07:58,950
và anh sẽ nhận ra tình cảm của mình dành cho chị ấy.
541
01:07:59,951 --> 01:08:01,912
Đó chính là điều chị ấy đang chờ đợi
542
01:08:02,746 --> 01:08:04,915
Sau quãng thời gian 20 năm
chung sống với một người đàn ông
543
01:08:04,998 --> 01:08:07,959
và có với nhau hai cô con gái xinh đẹp,
544
01:08:08,460 --> 01:08:09,961
Đấy cũng chính là điều em mong muốn.
545
01:08:10,545 --> 01:08:12,506
Đừng lo, cô ấy chuyển đến sống ở nơi khác rồi.
546
01:08:14,883 --> 01:08:17,511
và nên nhớ rằng nếu cô ấy
không chuyển, thì anh sẽ chuyển.
547
01:08:28,897 --> 01:08:30,649
Anh đã nói cho chị ấy biết chưa?
548
01:08:31,900 --> 01:08:33,860
Chúng ta chưa nói với ai mà.
549
01:08:33,985 --> 01:08:35,153
Cứ thế đi.
550
01:08:35,654 --> 01:08:38,323
Em không muốn mình là người
cuối cùng biết chuyện đó
551
01:08:39,533 --> 01:08:42,828
Tuy nhiên, em cũng không muốn
nghe chuyện đó chút nào.
552
01:08:45,455 --> 01:08:46,790
Cứ để từ từ, được chứ?
553
01:08:48,917 --> 01:08:50,377
Không việc gì phải vội cả.
554
01:08:50,794 --> 01:08:52,838
- Không vội nhé?
- Không vội.
555
01:09:05,725 --> 01:09:06,852
Tạm biệt mẹ.
556
01:09:09,771 --> 01:09:11,064
Con không ở với mẹ được sao?
557
01:09:11,189 --> 01:09:14,192
Không, tuần này là của bố con.
Mẹ không thương lượng được.
558
01:09:15,026 --> 01:09:16,153
Con không muốn.
559
01:09:16,236 --> 01:09:18,405
Thôi nào, lúc nào con cũng thích ở đây mà.
560
01:09:18,864 --> 01:09:20,699
Bể bơi, lò sưởi...
561
01:09:23,243 --> 01:09:24,327
Xuống đi con.
562
01:09:38,758 --> 01:09:39,885
Chào con gái.
563
01:09:40,510 --> 01:09:41,678
Sao vậy?
564
01:09:49,895 --> 01:09:52,981
Tuần vừa rồi thế nào?
Sao trông con bé bực bội thế.
565
01:09:53,106 --> 01:09:55,734
Em phải đánh thì nó mới vào đấy.
566
01:10:03,074 --> 01:10:04,576
Em không gặp bố mẹ anh sao.
567
01:10:05,619 --> 01:10:06,953
Em gặp họ sau vậy.
568
01:10:08,747 --> 01:10:11,374
Không cần đâu, anh chắc là họ sẽ mang về cho em
quà lưu niệm từ chuyến đi thôi,
569
01:10:11,499 --> 01:10:15,587
Họ sẽ rất vui lòng được ghé qua chỗ em.
570
01:10:26,389 --> 01:10:27,641
Cháu có đói không?
571
01:10:38,902 --> 01:10:40,278
Juliette?
572
01:10:41,363 --> 01:10:42,781
Ăn chút gì nhé.
573
01:10:46,534 --> 01:10:48,453
Được chứ?
Chúng ta thương lượng một chút nhé.
574
01:11:07,138 --> 01:11:08,306
Anh vừa nói với cô ấy rồi.
575
01:11:09,140 --> 01:11:10,308
Ổn cả.
576
01:11:10,767 --> 01:11:14,145
Anh bảo chúng ta chưa chọn được ngày,
nhưng chỉ tổ chức riêng tư thôi.
577
01:11:14,980 --> 01:11:16,815
Chúng ta đã đồng ý là cứ để từ từ mà.
578
01:11:17,065 --> 01:11:19,985
Bình tĩnh đi em.
Xong việc rồi em phải vui mới phải chứ.
579
01:11:35,083 --> 01:11:37,294
Anh biết cảm giác của em thế nào mà.
580
01:11:38,795 --> 01:11:40,839
Khẳng định là chị ấy đang muốn giết em ngay lập tức.
581
01:11:41,589 --> 01:11:43,633
Bây giờ hay là sau này thì cũng vậy cả thôi.
582
01:11:44,009 --> 01:11:47,012
Đúng thế, nhưng anh không thấy là
chị ấy cần thời gian sao?
583
01:11:47,679 --> 01:11:49,681
Các con gái anh sẽ phản ứng thế nào?
584
01:11:50,515 --> 01:11:51,683
Rồi bố anh nữa?
585
01:11:52,183 --> 01:11:53,268
Chưa ai sẵn sàng cả.
586
01:11:53,393 --> 01:11:55,603
Họ sẽ chẳng bao giờ sẵn sàng,
em không hiểu sao?
587
01:11:56,062 --> 01:11:57,314
Em làm anh phát điên.
588
01:12:02,736 --> 01:12:06,031
Anh hiểu cảm giác của em,
nhưng chúng ta muốn như vậy mà.
589
01:12:09,451 --> 01:12:10,493
Không phải sao?
590
01:12:12,620 --> 01:12:14,205
Em biết, chuyện không phải như vậy.
591
01:12:15,665 --> 01:12:17,375
Chị ấy xuất hiện trong mọi tấm ảnh treo trên tường.
592
01:12:18,877 --> 01:12:21,338
Bố mẹ anh làm vậy là có mục đích phải không?
593
01:12:31,056 --> 01:12:32,724
Em có làm anh giận à?
594
01:12:33,808 --> 01:12:34,851
Có.
595
01:12:35,560 --> 01:12:36,895
Có chứ.
596
01:12:37,354 --> 01:12:38,396
Đi bơi chứ ạ?
597
01:12:40,940 --> 01:12:42,901
Sắp cưới ạ?
598
01:14:00,478 --> 01:14:02,313
Em sẽ không để anh đi đâu.
599
01:14:03,106 --> 01:14:04,607
Em sẽ không để anh tự làm tổn thương mình.
600
01:14:06,860 --> 01:14:08,528
Anh và em, chắc chắn là cả đời với nhau đấy.
601
01:14:10,530 --> 01:14:11,990
Em chọn anh, anh chọn em.
602
01:14:12,198 --> 01:14:14,200
Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này.
603
01:14:15,910 --> 01:14:17,996
Nếu anh ngã, em sẽ đỡ anh dậy.
604
01:14:18,121 --> 01:14:20,498
Néu em ngã, anh sẽ đỡ em dậy.
605
01:14:21,124 --> 01:14:24,335
Chúng ta sẽ làm được.
Các con sẽ ở bên chúng ta. Rồi anh sẽ thấy.
606
01:14:26,880 --> 01:14:28,673
Nắm lấy tay em.
607
01:14:29,966 --> 01:14:32,469
Đứng dậy đi, em xin anh.
608
01:15:12,592 --> 01:15:14,719
Giá như mình có thể thôi nghĩ về anh ấy.
609
01:15:15,428 --> 01:15:18,014
Chỉ cần một ngày không nhớ
về những kỷ niệm chúng mình đã có.
610
01:15:19,974 --> 01:15:21,392
Mình thật ngây thơ.
611
01:15:21,976 --> 01:15:24,395
Khủng hoảng, mình nghĩ vậy.
612
01:15:25,772 --> 01:15:26,940
Cô ta thật đẹp.
613
01:15:27,649 --> 01:15:29,442
Họ đi với nhau trông rất đẹp đôi.
614
01:15:29,817 --> 01:15:31,402
Cô ấy có cái mông rất to.
615
01:15:34,113 --> 01:15:36,115
Lần đầu họ gặp nhau,
616
01:15:38,117 --> 01:15:39,410
Mình đã thấy hết.
617
01:15:42,247 --> 01:15:43,581
Và không làm gì cả.
618
01:15:46,668 --> 01:15:48,920
Mình muốn thay đổi.
619
01:15:49,170 --> 01:15:50,421
Cậu muốn vậy sao?
620
01:15:50,505 --> 01:15:54,425
Mình đã bảo cậu rồi. Tìm một nơi khác mà sống,
hay là sơn lại nhà đi.
621
01:15:54,551 --> 01:15:56,803
Thay đổi cách sống, làm điều gì đó.
622
01:16:01,307 --> 01:16:03,393
Cậu có hiểu ý mình không?
623
01:16:03,476 --> 01:16:04,894
Không thể nào,
624
01:16:04,978 --> 01:16:06,604
anh ấy không thể tái hôn được.
625
01:16:09,232 --> 01:16:10,400
Anh ấy sẽ quay về.
626
01:16:10,692 --> 01:16:11,609
Gì chứ?
627
01:16:22,036 --> 01:16:23,288
Nhớ làm bài tập về nhà nhé.
628
01:16:24,539 --> 01:16:26,874
Nó chưa đi xa bao giờ,
có thể sẽ hơi hoảng hốt.
629
01:16:27,041 --> 01:16:28,626
Có chuyện gì thì gọi cho tôi nhé.
630
01:16:28,835 --> 01:16:29,836
Chị đừng lo,
631
01:16:30,795 --> 01:16:32,297
chúng tôi sẽ không đổi kiểu tóc của cậu bé đâu.
632
01:16:54,319 --> 01:16:55,153
Vâng?
633
01:16:58,615 --> 01:16:59,991
Tôi sẽ đến đón nó ngay.
634
01:17:02,702 --> 01:17:03,828
Không được đâu. Tôi sẽ đến.
635
01:17:05,580 --> 01:17:06,789
Tôi đã nói là sẽ đến mà.
636
01:17:21,095 --> 01:17:23,014
Đủ rồi đấy. Thôi đi. Chúng ta về nào.
637
01:17:23,139 --> 01:17:24,057
Không.
638
01:17:24,390 --> 01:17:27,185
Cậu bé có thể ngủ lại.
Tôi đã nói với chị rồi, chúng tôi rất vui mà.
639
01:17:27,352 --> 01:17:28,144
Không nói nhiều nữa,
640
01:17:28,686 --> 01:17:30,521
Trò này phải chấm dứt thôi.
641
01:17:30,980 --> 01:17:32,649
Vero, đủ rồi. Bỏ cậu ấy ra.
642
01:17:32,732 --> 01:17:33,691
Không.
643
01:17:41,449 --> 01:17:42,492
Đủ rồi đấy!
644
01:17:51,042 --> 01:17:52,502
Chúng ta sẽ về nhà bây giờ.
645
01:17:57,632 --> 01:17:58,883
Con làm sao thế hả?
646
01:18:32,542 --> 01:18:33,459
Cảm ơn bác.
647
01:18:58,818 --> 01:19:00,319
Tha lỗi cho mẹ nhé.
648
01:19:04,615 --> 01:19:06,284
Mẹ không còn nhận ra con nữa.
649
01:19:06,784 --> 01:19:08,411
Mẹ thấy lo lắng, con hiểu không?
650
01:19:12,832 --> 01:19:16,127
Chúng ta sẽ không gặp Vero nữa
nếu cô bé làm con bị ảnh hưởng.
651
01:19:22,300 --> 01:19:23,760
Cafe đi mẹ?
652
01:19:27,847 --> 01:19:28,973
Ừ.
653
01:19:29,432 --> 01:19:31,184
Con lên giường đi.
654
01:20:32,370 --> 01:20:35,122
Hôn nhau đi!
655
01:21:19,166 --> 01:21:21,335
Nếu chúng không làm ảnh hưởng đến những học sinh khác
656
01:21:21,752 --> 01:21:22,670
thì tốt thôi.
657
01:21:23,504 --> 01:21:25,673
Nhưng ở một mức độ nào đó,
658
01:21:25,798 --> 01:21:29,010
tôi khuyên ông bà nên chuyển chúng
659
01:21:29,510 --> 01:21:30,553
đến một trường học đặc biệt
660
01:21:30,678 --> 01:21:31,512
Không!
661
01:21:31,888 --> 01:21:34,181
Tôi sẽ không chuyển con tôi
đến những trường chậm phát triển.
662
01:21:34,307 --> 01:21:36,517
Chúng sẽ thành như vậy khi chuyển khỏi đây.
663
01:21:37,268 --> 01:21:38,352
Bà Brunet,
664
01:21:38,477 --> 01:21:42,023
không trường nào có quyết tâm
và sự nhạy cảm như trường này,
665
01:21:42,106 --> 01:21:43,649
Bà không thể từ bỏ thế đươc.
666
01:21:43,774 --> 01:21:46,027
Laurent xứng đáng được hưởng một sự giáo dục bình thường.
667
01:21:46,569 --> 01:21:49,488
Khả năng theo kịp những học sinh khác của em ấy...
668
01:21:49,572 --> 01:21:51,532
Không có vấn đề gì cả.
669
01:21:55,745 --> 01:21:57,705
Chúng ta không được làm ảnh hưởng
đến những người xung quanh.
670
01:21:57,914 --> 01:22:00,333
Các bệnh viện hay những trường học đặc biệt
671
01:22:00,750 --> 01:22:03,044
chẳng khác nào nhà tù cả.
672
01:22:04,045 --> 01:22:05,212
Bà ấy khẩn trương quá mức.
673
01:22:05,671 --> 01:22:07,548
Tách chúng ta! Chỉ đơn giản thế thôi.
674
01:22:08,341 --> 01:22:11,594
Sau khi tham khảo một số chuyên gia,
chúng tôi lại nghĩ ngược lại.
675
01:22:11,844 --> 01:22:13,721
Họ khuyên nên để chúng ở với nhau.
676
01:22:14,055 --> 01:22:15,598
Gì cơ? Chuyên gia nào?
677
01:22:16,182 --> 01:22:19,936
Đây là một trung tâm
nơi chúng sẽ học 5 tối một tuần.
678
01:22:20,061 --> 01:22:22,772
Chương trình hoàn toàn phù hợp
với nhu cầu của bọn trẻ.
679
01:22:23,147 --> 01:22:24,440
Từ Paris đi chỉ mất 2 giờ thôi.
680
01:22:25,024 --> 01:22:26,233
Đầu tiên là tôi không thể trả nổi chi phí đó.
681
01:22:26,359 --> 01:22:27,944
Nếu là chuyện tiền nong
682
01:22:28,069 --> 01:22:31,906
thì vợ chồng tôi rất vui được giúp đỡ chị.
683
01:22:31,989 --> 01:22:34,575
Bà điên rồi.
Chính xác là có chuyện gì vậy?
684
01:22:34,659 --> 01:22:36,619
Nhiệm vụ của chúng ta là dạy dỗ chúng.
685
01:22:36,744 --> 01:22:38,537
Bố mẹ chứ có phải người xa lạ đâu.
686
01:22:38,871 --> 01:22:41,082
Mọi người nghĩ bệnh Down là không thể chữa được.
687
01:22:41,165 --> 01:22:43,042
Có thời nó còn bị xã hội kỳ thị
688
01:22:43,250 --> 01:22:44,961
Chúng ta không được đầu hàng.
689
01:22:45,086 --> 01:22:47,713
hay làm theo ý của những chuyên gia
đục nước béo cò đó.
690
01:22:48,339 --> 01:22:50,758
Con trai tôi sẽ học ở trường này,
691
01:22:51,175 --> 01:22:52,551
dù có hay không có con gái của ông bà,
692
01:22:52,760 --> 01:22:54,053
mà không có thì tốt hơn.
693
01:23:02,853 --> 01:23:04,105
Anh đã nói với em rồi mà,
vô ích thôi.
694
01:23:07,441 --> 01:23:09,068
Mẹ sẽ làm cho con quên con bé đó.
695
01:23:51,694 --> 01:23:52,987
Cafe nào mẹ.
696
01:23:54,238 --> 01:23:56,032
Mẹ đã giải thích với con đến 20 lần rồi.
697
01:23:56,741 --> 01:23:57,491
Trộm ạ?
698
01:23:57,575 --> 01:23:58,743
Đúng vậy.
699
01:23:58,909 --> 01:24:00,828
Mẹ sẽ tiết kiệm tiền
mua cho con một cái máy khác.
700
01:24:00,995 --> 01:24:02,496
Còn Vero thì sao?
Bao giờ thì con được gặp bạn ấy?
701
01:24:03,039 --> 01:24:04,623
Con thôi đi được không?
702
01:24:04,749 --> 01:24:06,834
Mẹ đã bảo con là họ không nghe điện.
703
01:24:18,262 --> 01:24:18,929
Mẹ ơi?
704
01:24:23,601 --> 01:24:24,810
Cafe đi mẹ?
705
01:24:32,276 --> 01:24:35,321
Bố ơi, con quên mất giày thể thao ở nhà mẹ rồi.
706
01:24:36,113 --> 01:24:37,531
Vậy thì đến đó lấy thôi con.
707
01:24:38,324 --> 01:24:39,158
Mà trời đang mưa ạ.
708
01:24:40,034 --> 01:24:42,036
Trời mưa thì con
cũng không tan chảy ra được đâu.
709
01:24:44,663 --> 01:24:46,207
Con làm gì thế hả?
710
01:24:46,624 --> 01:24:48,709
Con xin lỗi bố,
con không biết là nó đang quay.
711
01:24:48,918 --> 01:24:50,252
Vặn nhỏ đi.
712
01:24:50,753 --> 01:24:52,213
Con điên rồi à?
713
01:24:53,255 --> 01:24:55,382
Con đâu có cố ý. Bố điên mất rồi.
714
01:24:56,467 --> 01:24:59,428
Ăn nói cho cẩn thận.
Đừng có nói cái giọng đấy với bố.
715
01:24:59,553 --> 01:25:01,180
- Cả bố cũng không được sao.
- Ta là bố con đấy.
716
01:25:01,263 --> 01:25:04,767
Bố phát chán với cái thứ nhạc đó của con rồi.
Mau về phòng đi.
717
01:25:06,685 --> 01:25:08,938
Còn con thì phát ngán với cô bồ của bố rồi.
718
01:25:10,940 --> 01:25:12,233
Con muốn ăn đòn à?
719
01:25:13,025 --> 01:25:13,901
Xin lỗi ngay.
720
01:25:14,276 --> 01:25:15,569
Mẹ chưa bao giờ nói,
721
01:25:16,028 --> 01:25:17,029
nhưng mà con sẽ nói.
722
01:25:17,404 --> 01:25:18,531
Bố là đồ tồi.
723
01:25:19,615 --> 01:25:22,535
Đủ rồi! Về phòng ngay!
724
01:25:24,161 --> 01:25:25,704
Đi ngay!
725
01:26:14,086 --> 01:26:16,255
Bố chưa bao giờ thấy con như vậy.
726
01:26:21,552 --> 01:26:23,179
Con xin lỗi.
727
01:26:26,515 --> 01:26:28,642
Con biết đấy, bố cũng thấy rất buồn.
728
01:26:29,602 --> 01:26:33,105
Gặp cô Rose không có nghĩa là bố quên mẹ con.
729
01:26:44,241 --> 01:26:45,993
Bố không định quát con.
730
01:26:46,535 --> 01:26:47,828
Cho bố xin lỗi.
731
01:26:54,043 --> 01:26:56,045
Và bố cũng không thấy nhạc của con chán chút nào
732
01:26:57,296 --> 01:26:59,548
Bố rất vui vì âm nhạc lại quan trọng với con đến vậy.
733
01:27:01,467 --> 01:27:05,179
và cả mọi thứ con nghe nữa.
734
01:27:26,158 --> 01:27:27,368
Cảm ơn em.
735
01:27:28,744 --> 01:27:29,745
Em ổn chứ?
736
01:27:29,870 --> 01:27:30,746
Vâng.
737
01:27:32,122 --> 01:27:34,917
Các con nói là em hay bị mộng du.
738
01:27:36,585 --> 01:27:37,544
Không hẳn vậy.
739
01:28:12,246 --> 01:28:15,082
Tôi muốn đánh, muốn đập vỡ một thứ gì đó.
740
01:28:32,808 --> 01:28:34,601
Ban nhạc đó khiến tôi cảm thấy vui,
741
01:28:36,645 --> 01:28:38,605
cứ như họ chơi chỉ để cho tôi nghe vậy.
742
01:29:33,702 --> 01:29:34,870
Mình lại mơ thấy cậu ta lần nữa.
743
01:29:35,120 --> 01:29:36,497
Anh ta không đáng đâu.
744
01:29:36,663 --> 01:29:37,706
Không phải Antoine,
745
01:29:38,624 --> 01:29:39,708
là cậu bé kìa.
746
01:29:42,419 --> 01:29:44,296
Cậu ta muốn mình ôm lấy,
nhưng mình sợ.
747
01:29:45,339 --> 01:29:47,216
Nhất là khi cậu ta ở trong xe của mình.
748
01:29:47,341 --> 01:29:48,550
Sao cậu ấy lại ở đó.
749
01:29:49,426 --> 01:29:50,511
Mình không biết.
750
01:29:52,096 --> 01:29:56,141
Điều lạ là mình chỉ mơ thấy cậu ây,
khi mình lâng lâng thôi.
751
01:30:00,104 --> 01:30:01,897
Cậu hút thuốc lúc nào thế?
752
01:30:02,398 --> 01:30:05,734
Mình hút trước khi đi ngủ.
Như vậy mới dễ ngủ.
753
01:30:05,859 --> 01:30:07,903
Thảo nào cậu lại thấy những con quỷ nhỏ.
754
01:30:08,028 --> 01:30:11,365
Tìm cảm giác trước khi đi ngủ à? Hoan hô.
755
01:30:11,865 --> 01:30:12,991
Rồi sao nữa?
756
01:30:14,034 --> 01:30:15,661
Mình định đi gặp một người
có thể giải nghĩa cho mình,
757
01:30:16,829 --> 01:30:18,497
một chuyên gia chỉ dẫn.
758
01:30:21,875 --> 01:30:24,044
Có vẻ như bà ấy có khả năng giao tiếp
759
01:30:24,169 --> 01:30:25,838
với những người xung quanh chúng ta...
760
01:30:26,839 --> 01:30:29,049
linh hồn của những người không còn ở bên ta nữa,
761
01:30:29,883 --> 01:30:31,051
nhưng vẫn dõi theo chúng ta.
762
01:30:33,429 --> 01:30:34,263
Vớ vẩn!
763
01:30:36,432 --> 01:30:38,725
Cậu tìm những người này ở đâu hả?
764
01:31:00,581 --> 01:31:01,582
Cậu bé trong những giấc mơ của mình...
765
01:31:04,042 --> 01:31:05,461
Cậu ta mắc hội chứng Down à?
766
01:32:19,409 --> 01:32:20,327
Laurent?
767
01:32:31,838 --> 01:32:32,965
Cái quái gì thế này!
768
01:33:45,412 --> 01:33:47,623
Mình đâu phải là người duy nhất hút thuốc đâu
769
01:33:49,750 --> 01:33:51,126
Buồn vậy đấy.
770
01:33:53,420 --> 01:33:55,088
Có một cô bé đi cùng cậu ấy.
771
01:33:59,051 --> 01:34:00,552
Đó là Rose.
772
01:34:02,763 --> 01:34:04,097
Và cậu bé mắc hội chứng Down đó
773
01:34:05,891 --> 01:34:07,601
là Antoine.
774
01:34:23,700 --> 01:34:25,744
Con điên rồi à. Đừng bao giờ làm thế nữa, nghe chưa?
775
01:34:26,787 --> 01:34:27,829
Con tự đi đến đây à.
776
01:34:27,954 --> 01:34:29,790
Vero không có ở đây.
777
01:34:35,629 --> 01:34:37,005
Chúng ta đến thăm Vero, được không mẹ?
778
01:34:46,848 --> 01:34:49,518
Chúng ta sẽ về nhà
để con thay quần áo hẳn hoi
779
01:34:49,643 --> 01:34:52,145
rồi sau đấy ta mới đến thăm Vero.
780
01:34:53,230 --> 01:34:54,940
Ý cậu là sao, Antoine à?
781
01:34:55,023 --> 01:34:57,150
Cũng không ngạc nhiên
khi mình không thể rời xa anh ấy
782
01:34:58,985 --> 01:35:00,821
Đừng đến đó.
783
01:35:01,655 --> 01:35:03,448
Mình chưa bao giờ quen biết với người đàn ông nào khác.
784
01:35:05,075 --> 01:35:06,993
cũng chưa bao giờ hôn ai.
785
01:35:09,121 --> 01:35:12,124
Mình chỉ yêu có một lần duy nhất.
Một người đàn ông duy nhất.
786
01:35:13,625 --> 01:35:16,670
Nhưng yêu cũng không giống ai.
787
01:35:18,422 --> 01:35:20,340
Tình yêu đó, khi mất đi rồi
788
01:35:21,466 --> 01:35:23,510
chỉ còn một cách duy nhất để tồn tại.
789
01:35:24,678 --> 01:35:28,014
Mình phải tìm cho ra một lời giải đáp,
hoặc là chết đi, cậu hiểu không?
790
01:35:28,473 --> 01:35:30,016
Mình đã muốn chết đi.
791
01:35:30,350 --> 01:35:33,812
Cậu không làm thế,
cậu không dám thế, đúng không.
792
01:35:37,733 --> 01:35:39,067
Anh ấy là cậu bé trong mơ đó,
793
01:35:40,402 --> 01:35:43,029
Antoine. Kiếp trước mình là mẹ của anh ấy.
794
01:35:44,156 --> 01:35:45,866
Cậu ngốc thật đấy.
795
01:35:52,372 --> 01:35:53,331
Xin chào.
796
01:35:53,707 --> 01:35:54,708
Xin chào.
797
01:36:07,137 --> 01:36:08,847
Họ mới vừa ở đó.
798
01:36:09,264 --> 01:36:10,223
Bà ấy có nói vì sao không?
799
01:36:11,600 --> 01:36:12,559
Không.
800
01:36:14,978 --> 01:36:16,396
Bà ấy không biết.
801
01:36:17,272 --> 01:36:18,857
Có phải mình đã cố chia rẽ họ không?
802
01:36:20,275 --> 01:36:22,360
Mình không thể để anh ấy
đến với cô gái đó được.
803
01:36:23,779 --> 01:36:25,739
Như thế không ổn,
quá nguy hiểm.
804
01:36:27,115 --> 01:36:28,950
Đừng có nói như thể cậu là bà ấy vậy.
805
01:36:30,911 --> 01:36:32,871
Có thể đấy chính là điều
mình phải làm bây giờ.
806
01:36:34,414 --> 01:36:36,875
Chia rẽ họ ra. Có thể bây giờ
anh ấy đang gặp nguy hiểm.
807
01:36:36,958 --> 01:36:38,043
Cưng à.
808
01:36:39,544 --> 01:36:41,755
Bà ấy làm vậy chỉ vì
muốn cậu đến gặp bà ấy thôi,
809
01:36:42,005 --> 01:36:44,591
để tiếp tục các cuộc gặp với bà ta.
810
01:36:47,511 --> 01:36:49,721
Bà ấy nói quay lại là điều không thể,
811
01:36:51,139 --> 01:36:53,475
rằng mình sẽ tự tìm được câu trả lời.
812
01:37:03,276 --> 01:37:05,237
Cậu phải buông tay đi.
813
01:37:09,157 --> 01:37:10,158
Mình không thể.
814
01:37:14,037 --> 01:37:16,081
Mình vẫn nguyện tin tưởng rằng.
815
01:37:21,336 --> 01:37:22,671
Thừa nhận rằng lý luận đấy không sai.
816
01:37:23,755 --> 01:37:26,925
Nếu kiếp này chúng ta không được đoàn tụ
thì chúng ta sẽ được gặp lại ở kiếp khác.
817
01:37:27,300 --> 01:37:29,135
Lý thuyết thì lúc nào cũng tốt cả
818
01:37:29,511 --> 01:37:31,304
nhưng còn thực tế thì sao?
819
01:37:32,681 --> 01:37:34,808
Cậu cứ định chờ đợi cả đời à?
820
01:37:35,934 --> 01:37:37,143
Có mơ mộng quá không?
821
01:37:37,519 --> 01:37:38,603
Không.
822
01:37:39,855 --> 01:37:41,273
Trong yên bình.
823
01:37:42,816 --> 01:37:44,150
Trong hy vọng.
824
01:37:47,779 --> 01:37:50,156
Mình là ngọn lửa luôn theo anh ấy.
825
01:37:53,743 --> 01:37:55,287
Giờ thì sao?
826
01:37:59,541 --> 01:38:00,542
Đẹp quá.
827
01:38:01,293 --> 01:38:02,294
Cảm ơn.
828
01:38:03,211 --> 01:38:05,338
Tôi không thấy bằng treo trên tường.
829
01:38:05,630 --> 01:38:08,049
Bà học ngành này ở đâu vậy?
830
01:38:08,174 --> 01:38:09,050
Chẳng ở đâu cả.
831
01:38:10,552 --> 01:38:11,386
Phải có cái đó à?
832
01:38:12,012 --> 01:38:13,555
Khả năng tự phát triển từ bên trong.
833
01:38:14,639 --> 01:38:16,808
Nó liên quan đến tình yêu, lòng tin.
834
01:38:16,892 --> 01:38:19,352
Ai cũng có thể phát triển
những khả năng huyền bí của mình.
835
01:38:19,895 --> 01:38:23,189
Đấy là một câu hỏi
về ý nguyện và ý chí mà thôi.
836
01:38:23,648 --> 01:38:25,817
Tôi nghĩ là mình có thể giúp được bất cứ ai đến đây.
837
01:38:26,318 --> 01:38:28,194
Tôi có thể phục vụ họ,
hay bất cứ vật sống nào.
838
01:38:28,904 --> 01:38:30,363
Tất cả chúng ta đều có mối liên hệ.
839
01:38:32,157 --> 01:38:33,867
Bất cứ vật sống nào?
840
01:38:36,119 --> 01:38:39,372
Làm sao chúng tôi biết được
về kiếp trước của mình
841
01:38:39,497 --> 01:38:41,207
nếu chúng thật sự tồn tại?
842
01:38:42,417 --> 01:38:44,878
Tôi không phải thuyết phục cô,
cô đến với tôi.
843
01:38:45,378 --> 01:38:46,504
Chúng ta có thể dừng
cuộc nói chuyện này ngay bây giờ.
844
01:38:47,172 --> 01:38:48,882
Bà nhồi nhét vào đầu họ toàn những điều nhảm nhí,
845
01:38:49,007 --> 01:38:50,675
rồi để mặc họ vật lộn với chúng.
846
01:38:51,760 --> 01:38:53,887
Họ quay lại là do tự nguyện
847
01:38:54,012 --> 01:38:56,222
và không hề cảm thấy mình bị lừa dối.
848
01:38:56,640 --> 01:38:58,099
- Cô đến đây để trút giận à?
- Đúng thế.
849
01:38:58,600 --> 01:38:59,935
Không mất nhiều thời gian đâu.
850
01:39:00,477 --> 01:39:02,062
Cô ấy không nói với tôi tất cả mọi chuyện
851
01:39:02,437 --> 01:39:04,940
Nếu bà biết điều gì thì cứ nói với tôi,
852
01:39:05,065 --> 01:39:07,025
tôi giúp cô ấy thì tiện hơn.
853
01:39:07,692 --> 01:39:11,905
Và đừng có trả lời điện thoại,
nhỡ đâu cô ấy lại muốn quay lại.
854
01:39:12,030 --> 01:39:13,740
Tôi không nghĩ nó có trong kế hoạch của cô ấy
855
01:39:14,074 --> 01:39:15,533
Tôi đã đưa ra lời khuyên,
856
01:39:16,242 --> 01:39:19,412
nhưng cô ấy vội vàng bỏ đi mà chưa thanh toán.
857
01:39:19,955 --> 01:39:23,291
Không phải chuyện tiền nong,
tôi nghĩ cô ấy làm vậy là có mục đích.
858
01:39:23,416 --> 01:39:25,919
Tôi nghĩ bạn cô đã quá xúc động.
859
01:39:26,294 --> 01:39:27,087
Vì cái gì?
860
01:39:27,963 --> 01:39:29,714
Vì những điều nhảm nhí.
861
01:39:31,549 --> 01:39:32,884
Tôi tiếp tục được không?
862
01:39:37,180 --> 01:39:38,306
Được rồi, chúng ta sẽl...
863
01:39:39,015 --> 01:39:42,727
chúng ta sẽ cầu Chúa ban phước lành trong
năm mới hay những khoảnh khắc còn lại của năm cũ
864
01:39:44,020 --> 01:39:48,441
Ý tôi là chúng ta sẽ sớm được ăn ngô tươi
865
01:39:50,443 --> 01:39:52,237
Chúc chúng ta cả năm
866
01:39:52,821 --> 01:39:55,407
sẽ có được sức khỏe,
867
01:39:56,324 --> 01:39:57,659
hạnh phúc,
868
01:39:59,411 --> 01:40:01,079
và tình yêu.
869
01:40:06,292 --> 01:40:08,461
Mong Chúa chỉ dẫn ta
870
01:40:09,587 --> 01:40:11,923
để đưa ra được những quyết định chín chắn.
871
01:40:13,049 --> 01:40:15,635
Mong Chúa dẫn lối chỉ đường cho một người
872
01:40:16,136 --> 01:40:18,596
để cậu ấy có thể đưa ra những quyết định đúng đắn
873
01:40:19,764 --> 01:40:22,434
và nhận ra mình còn có trách nhiệm.
874
01:40:24,185 --> 01:40:26,438
Đã đến lúc phải làm gì đó,
875
01:40:26,563 --> 01:40:27,439
nếu không thì sẽ là quá muộn.
876
01:40:30,650 --> 01:40:32,110
Trước khi
877
01:40:32,736 --> 01:40:34,529
cô ấy sẽ bỏ mà đi
878
01:40:35,905 --> 01:40:37,365
và cậu ta
879
01:40:37,490 --> 01:40:40,118
sẽ trở thành một thằng ngốc
làm gia đình mình tan vỡ.
880
01:40:40,410 --> 01:40:41,745
Đi nào, Lucien...
881
01:40:41,953 --> 01:40:43,288
Thôi đi nào!
882
01:40:43,705 --> 01:40:46,958
Tôi chỉ nói ra những điều
mọi người đang nghĩ thôi.
883
01:40:47,167 --> 01:40:48,460
Anh đang làm mọi người tổn thương đấy.
884
01:40:48,793 --> 01:40:51,129
Là nó chứ không phải anh.
885
01:40:56,634 --> 01:40:58,553
Một ngày nào đó nó sẽ quyết định chia tay.
886
01:40:58,928 --> 01:41:01,389
Và chúng ta thì phải giả vờ
như không hề nhớ con bé,
887
01:41:01,556 --> 01:41:03,808
như không yêu con bé nữa.
888
01:41:04,601 --> 01:41:06,186
Anh thương con bé đó.
889
01:41:08,271 --> 01:41:11,357
Một khi đã kết hôn và có con,
thì nó sẽ gắn liền với cả cuộc đời mình.
890
01:41:11,941 --> 01:41:14,569
Không thể nói bỏ là bỏ được.
891
01:41:46,267 --> 01:41:49,187
Cái quy tắc đạo đức cũ rích đó.
892
01:41:50,480 --> 01:41:53,191
Ngày nay thì cứ 10 cặp lại có 8 cặp chia tay
893
01:41:54,484 --> 01:41:55,735
Thì sao?
894
01:42:01,282 --> 01:42:02,450
Em làm gì thế?
895
01:42:02,659 --> 01:42:05,203
Ở phòng em không nghe được.
896
01:42:08,456 --> 01:42:10,041
Trước khi quay trở lại đó...
897
01:42:16,881 --> 01:42:18,633
chúng ta phải thật bình tĩnh mới được.
898
01:42:18,800 --> 01:42:20,135
Chỉ lần này thôi.
899
01:42:23,805 --> 01:42:25,140
Đi thôi mẹ.
900
01:42:25,640 --> 01:42:27,600
Mẹ cần nói chuyện với con.
901
01:42:30,728 --> 01:42:33,106
Chúng ta sẽ không tới thăm Vero nữa.
902
01:42:33,731 --> 01:42:37,402
Bố mẹ bạn ấy sẽ đưa bạn ấy đến một trường mới.
Họ cũng chuyển nhà đi rồi.
903
01:42:38,069 --> 01:42:41,239
Mẹ biết con buồn, nhưng sự thật là vậy, con hiểu không?
904
01:42:41,406 --> 01:42:42,782
Chúng ta sẽ không gặp lại bạn ấy nữa.
905
01:42:43,491 --> 01:42:44,492
Mọi chuyện kết thúc rồi.
906
01:42:46,119 --> 01:42:47,495
Mẹ nói dối.
907
01:42:48,454 --> 01:42:50,123
- Lại đây nào. Nghe mẹ nói nào.
- Không!
908
01:42:50,790 --> 01:42:52,917
Lâu lâu chúng ta có thể đến thăm bạn ấy
909
01:42:53,042 --> 01:42:54,460
nhưng không phải ngày nào cũng đi.
910
01:42:55,879 --> 01:42:57,505
Mẹ nói dối! Mẹ nói dối!
911
01:42:57,630 --> 01:42:59,340
Đủ rồi đấy! Dẹp ngay cái trò này ngay.
912
01:42:59,465 --> 01:43:00,592
Lại đây.
913
01:43:01,134 --> 01:43:02,594
Bỏ cái cửa ra.
914
01:43:13,897 --> 01:43:16,232
- Dừng lại. Đủ rồi đấy!
- Mẹ nói dối.
915
01:43:16,357 --> 01:43:17,650
Con có nghe mẹ nói không.
916
01:43:17,775 --> 01:43:19,694
Thôi ngay! Không la hét nữa.
917
01:44:07,408 --> 01:44:09,327
Hai ngọn lửa gặp nhau
918
01:44:09,619 --> 01:44:13,248
khi tâm hồn tìm được một nửa còn lại
trên con đường về nhà
919
01:44:13,623 --> 01:44:14,874
về với nguồn cội.
920
01:44:15,124 --> 01:44:17,001
Vòng luân hồi kết thúc.
921
01:44:17,168 --> 01:44:19,170
Đó là mối liên hệ cuối cùng
922
01:44:19,504 --> 01:44:21,214
dẫn đến sự đoàn tụ.
923
01:44:38,982 --> 01:44:41,317
Điều khó khăn nhất đối với cô ấy bây giờ
924
01:44:42,151 --> 01:44:43,987
là đối diện với sự thật
925
01:44:45,113 --> 01:44:46,364
rằng người cô ấy yêu
926
01:44:46,489 --> 01:44:48,074
không còn là ngọn lửa dồng hành với cô ấy nữa.
927
01:44:49,117 --> 01:44:50,618
Mẹ!
928
01:44:53,329 --> 01:44:54,872
Mẹ ơi!
929
01:44:56,958 --> 01:44:57,917
Mẹ ơi!
930
01:45:01,212 --> 01:45:02,171
Mẹ!
931
01:45:20,523 --> 01:45:22,108
Mẹ ơi!
932
01:45:25,778 --> 01:45:26,904
Mẹ!
933
01:45:31,367 --> 01:45:34,329
Mẹ ơi!
934
01:46:44,690 --> 01:46:46,150
Chúng ta có một điều ngạc nhiên dành cho con đây.
935
01:46:46,317 --> 01:46:47,235
Gì thế ạ?
936
01:46:47,402 --> 01:46:49,404
Sẽ có người đưa con đến thăm trường mới.
937
01:46:49,529 --> 01:46:50,488
Ai ạ?
938
01:46:50,613 --> 01:46:51,697
Con đoán thử xem?
939
01:47:47,879 --> 01:47:49,297
Em cứ bị ám ảnh.
940
01:47:51,883 --> 01:47:53,759
Anh lấy cho em ít cafe nhé?
941
01:47:54,343 --> 01:47:55,928
Cognac?
942
01:47:57,305 --> 01:47:58,931
Sambuca?
943
01:48:01,058 --> 01:48:03,561
Ta dừng việc kết hôn lại nhé?
944
01:48:04,270 --> 01:48:05,771
Lúc này thôi.
945
01:48:06,189 --> 01:48:07,899
Đấy cũng là điều anh đang nghĩ.
946
01:48:22,121 --> 01:48:23,998
Tôi không thể tìm thấy gì nữa.
947
01:48:24,832 --> 01:48:26,083
Sao vậy?
948
01:48:34,467 --> 01:48:36,093
Cô đã ngăn tôi lại.
949
01:48:53,236 --> 01:48:55,029
Vớ vẩn.
950
01:49:32,525 --> 01:49:33,818
Em đến đây làm gì?
951
01:49:42,994 --> 01:49:44,245
Có chuyện gì vậy?
952
01:50:31,334 --> 01:50:32,627
Ta đi thăm Vero hả mẹ?
953
01:50:58,778 --> 01:51:00,905
Có chuyện gì vậy?
954
01:51:02,323 --> 01:51:04,617
Cho em xin lỗi.
955
01:51:15,628 --> 01:51:17,296
Anh mới cần xin em tha thứ.
956
01:51:51,747 --> 01:51:53,249
Đây là định mệnh rồi.
957
01:52:18,566 --> 01:52:21,026
Đừng lo, tôi sẽ không cầu Chúa chúc phúc nữa đâu.
958
01:52:23,529 --> 01:52:27,658
Tôi mong mọi người hãy cùng tôi chúc họ
những điều hạnh phúc nhất trên thế giới này.
959
01:53:07,907 --> 01:53:09,408
Cảm ơn vì con đã đến.
960
01:53:15,206 --> 01:53:17,291
Con trang điểm đẹp quá.
961
01:53:22,421 --> 01:53:23,214
Me cũng đẹp lắm.
962
01:53:23,422 --> 01:53:24,215
Cảm ơn.
963
01:53:28,093 --> 01:53:29,553
Trông cô thật lộng lẫy.
964
01:53:30,271 --> 01:53:32,585
Trong phim có nhắc tới "bạn tâm giao"(soul mates)
và "ngọn lửa song sinh" (twin flames)
965
01:53:33,137 --> 01:53:35,010
Đây là hai khái niệm tương tự
nhưng lại không giống nhau.
966
01:53:35,532 --> 01:53:37,215
Bạn tâm giao là linh hồn theo chúng ta qua nhiều kiếp
967
01:53:37,745 --> 01:53:39,621
Có thể đã từng là người nhà, người yêu, bạn bè...
968
01:53:40,095 --> 01:53:41,732
Mỗi khi đầu thai
969
01:53:42,223 --> 01:53:43,525
lại cùng nhau học tập, trưởng thành...
970
01:53:45,017 --> 01:53:46,793
Ngọn lửa song sinh thì lại khác.
971
01:53:47,298 --> 01:53:48,280
Linh hồn của Chúa sáng thế chia làm nhiều phần,
972
01:53:48,620 --> 01:53:50,679
mỗi một phần sẽ chia thành một nam và một nữ.
973
01:53:51,191 --> 01:53:52,782
Thế nên ngọn lửa song sinh sẽ là
nửa kia linh hồn của chúng ta.
974
01:54:01,854 --> 01:55:02,923
Trans & Edit: alexmin
.:NetHD Sub Team:.