1 00:00:01,854 --> 00:00:27,923 Trans & Edit: alexmin .:NetHD Sub Team:. 2 00:01:21,791 --> 00:01:24,668 Đây là câu chuyện về một người đàn ông, với mọi lý do để được hạnh phúc. 3 00:01:24,835 --> 00:01:27,838 và sự sáng suốt để nhận ra điều đó. 4 00:01:36,972 --> 00:01:39,016 Sắp bước sang tuổi 40, 5 00:01:39,141 --> 00:01:42,103 nhưng Antoine Godin chưa bao giờ tự hài lòng với bản thân mình. 6 00:02:10,631 --> 00:02:11,841 Một thân hình hoàn hảo. 7 00:02:11,842 --> 00:02:12,883 Nước chanh này! 8 00:02:13,300 --> 00:02:14,635 Không phải lo về tài chính. 9 00:02:14,718 --> 00:02:15,845 Mấy con sóc chết tiệt! 10 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 Bố mẹ vẫn còn. 11 00:02:19,932 --> 00:02:22,017 Là bố của hai cô con gái xinh đẹp. 12 00:02:24,186 --> 00:02:25,855 Yêu một cách điên cuồng. 13 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 Trong con người Antoine luôn tràn ngập niềm hạnh phúc. 14 00:06:14,708 --> 00:06:16,085 Ý Nghĩa Của Những Giấc Mơ. 15 00:06:16,251 --> 00:06:17,586 Kiếp Trước Của Chúng Ta. 16 00:06:58,460 --> 00:06:59,336 Ta đi thôi con. 17 00:07:05,929 --> 00:07:08,292 Paris, năm 1969. 18 00:07:16,061 --> 00:07:18,021 Yên lặng nào. 19 00:07:28,866 --> 00:07:29,783 Lên thiên đường ạ? 20 00:07:29,908 --> 00:07:30,492 Không! 21 00:07:31,034 --> 00:07:31,952 Lên thiên đường ạ? 22 00:07:32,119 --> 00:07:33,287 Đi nào. 23 00:07:51,972 --> 00:07:53,348 Đi thôi con. 24 00:08:35,557 --> 00:08:36,767 Cá lớn. 25 00:08:44,608 --> 00:08:45,901 Và đầu gối. 26 00:08:51,281 --> 00:08:53,283 5, 6, 7, 27 00:08:53,617 --> 00:08:55,160 8, 9, 10... 28 00:08:55,285 --> 00:08:56,245 Nhân với 4 bằng mấy? 29 00:08:57,454 --> 00:08:58,288 40! 30 00:09:21,895 --> 00:09:25,274 Và đây là một cậu bé không có đủ những lý do để được hạnh phúc 31 00:09:25,983 --> 00:09:28,777 hay sự sáng suốt để nhận ra điều đó. 32 00:09:29,861 --> 00:09:32,447 Giờ quay sang bên trái 33 00:09:33,490 --> 00:09:34,575 Cũng may là, 34 00:09:35,576 --> 00:09:36,994 cậu còn có Jacqueline. 35 00:09:41,665 --> 00:09:43,166 Tạm biệt hổ con, mẹ phải đi làm rồi. 36 00:09:43,667 --> 00:09:45,002 Tạm biệt mẹ, con yêu mẹ. 37 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 Mẹ cũng yêu con. 38 00:11:06,667 --> 00:11:07,709 Gì thế này. 39 00:11:18,053 --> 00:11:19,346 Đương nhiên là không rồi. 40 00:11:20,263 --> 00:11:21,890 Chúng ta đâu phải là làm từ thiện đâu 41 00:11:23,225 --> 00:11:27,688 Tại sao phải nói nhỏ chứ? Nó không hiểu đâu. Nó chỉ là một đứa bé, mà lại còn bị ... 42 00:11:29,690 --> 00:11:30,941 Nói đi. 43 00:11:35,696 --> 00:11:38,865 Có những người được đào tạo để chăm sóc những đứa trẻ như thế. 44 00:11:41,827 --> 00:11:43,412 Chúng cũng có bố mẹ. 45 00:11:47,249 --> 00:11:49,876 Con trai anh sinh ra đã bị tàn tật. 46 00:11:50,001 --> 00:11:52,337 Thay vì giúp nó, anh muốn gửi nó đi nơi khác. 47 00:11:53,088 --> 00:11:54,589 Anh làm tôi thấy kinh tởm. 48 00:11:54,923 --> 00:11:57,092 Tôi không nghĩ anh là loại người như vậy. 49 00:11:57,759 --> 00:11:59,302 Tôi là mẹ nó, tôi sẽ nuôi nó. 50 00:12:00,053 --> 00:12:02,723 Nếu không muốn thì anh biết phải làm gì rồi đấy. 51 00:12:16,319 --> 00:12:18,280 Tuổi thọ trung bình: 25... 52 00:12:36,506 --> 00:12:37,758 Cút đi! 53 00:12:56,610 --> 00:12:57,652 Ngày hôm đó, 54 00:12:57,944 --> 00:12:59,362 vào một thời khắc nhất định, 55 00:12:59,863 --> 00:13:01,823 Jacqueline đã nhận ra ý nghĩa của đời mình. 56 00:13:02,949 --> 00:13:05,619 Con cô, Laurent, sẽ sống cho tới lúc già. 57 00:14:12,561 --> 00:14:13,854 Bố ơi, nhìn con này! 58 00:14:14,062 --> 00:14:15,397 Chị ấy mua một con chuột! 59 00:14:18,066 --> 00:14:19,609 Tuy hơi hôi nhưng nó thông minh lắm ạ. 60 00:15:38,271 --> 00:15:39,522 Tôi rất thích đột ngột cắt đứt tiếng nhạc. 61 00:15:40,357 --> 00:15:42,359 Như vậy sẽ kích thích hơn. 62 00:16:43,962 --> 00:16:46,756 Ông có biết là lúc tôi đang dọn những tấm ảnh cũ của mình 63 00:16:47,507 --> 00:16:48,842 trước khi chuyển ra ngoài, tôi thấy gì không? 64 00:16:49,718 --> 00:16:51,219 Khắp các bức ảnh, tôi thề 65 00:16:52,971 --> 00:16:54,222 lúc nào cũng thấy rượu "Royal Guard" 66 00:16:55,098 --> 00:16:56,391 Anh chàng rượu gin. 67 00:16:57,892 --> 00:16:59,686 Tuần trước tôi gặp anh ta ở London. 68 00:17:00,103 --> 00:17:02,063 Anh ta hỏi thăm bố tôi. 69 00:17:12,407 --> 00:17:13,908 Bài hát đó khiến ông cảm thấy dễ chịu. 70 00:17:14,909 --> 00:17:19,289 Mặc dù không nhiều ý nghĩa, nhưng nó có thể làm thư giãn tâm hồn 71 00:17:27,714 --> 00:17:29,758 Và trong những bức ảnh khác... 72 00:17:53,156 --> 00:17:54,282 đều có cô ấy. 73 00:18:13,802 --> 00:18:15,970 Dùng tai nghe nghe 74 00:18:16,638 --> 00:18:19,140 Không nhiều cô gái si mê âm nhạc như con trai, 75 00:18:19,891 --> 00:18:23,186 biết tựa đề những bài hát, tên những ban nhạc 76 00:18:23,686 --> 00:18:29,067 và mặc áo khoác, nghe nhạc rock, jazz, nhưng em thì biết. 77 00:20:00,658 --> 00:20:03,077 Ngày hôm đó, vào một thời khắc nhất định, 78 00:20:03,745 --> 00:20:07,248 Antoine và Carole đã ước, có thể yêu nhau mãi mãi. 79 00:22:01,821 --> 00:22:03,823 Mình yêu anh ấy! 80 00:22:10,038 --> 00:22:12,790 Lên thiên đường... 81 00:22:39,901 --> 00:22:42,487 Một ngày nào đó tôi sẽ đến bên cô ấy... 82 00:22:42,820 --> 00:22:43,696 Nằm đây nào. 83 00:22:43,821 --> 00:22:46,240 Lên thiên đường... 84 00:23:01,589 --> 00:23:03,091 Nuôi còn bằng sữa mẹ suốt bốn năm... 85 00:23:03,674 --> 00:23:05,718 Để tăng cường hệ miễn dịch. 86 00:23:05,802 --> 00:23:07,762 Ba năm cung cấp vitamin: A... 87 00:23:08,304 --> 00:23:10,056 B, C, D, E... 88 00:23:11,015 --> 00:23:13,059 Để kích thích các cơ quan thần kinh vận động 89 00:23:13,810 --> 00:23:15,103 Tôi nói với ông rồi còn gì 90 00:23:19,023 --> 00:23:20,566 Cầm lấy dao đi 91 00:23:25,988 --> 00:23:28,741 Cô sẽ làm nó phát điên với những lớp học đó thôi. 92 00:23:29,242 --> 00:23:32,203 Ông không thấy sao? Nó học bằng cách bắt chước. 93 00:23:33,371 --> 00:23:36,582 Vậy bây giờ chúng ta sẽ thử âm "sh". 94 00:23:36,749 --> 00:23:38,376 Chu môi ra nào 95 00:23:38,543 --> 00:23:40,086 Răng ngậm lại 96 00:23:40,211 --> 00:23:41,796 lưỡi thì đẩy lên... 97 00:23:44,757 --> 00:23:48,302 Cái bóng con cừu của Sean... 98 00:23:49,053 --> 00:23:50,138 Sean cũng có cừu ạ? 99 00:23:52,849 --> 00:23:54,600 Sean là bạn của nó. 100 00:23:54,684 --> 00:23:56,936 Không phải con cừu đó, cục cưng của mẹ à. 101 00:23:57,270 --> 00:23:59,939 Ý mẹ là, không phải Sean đó. Là Sean khác cơ. Xin lỗi con. 102 00:24:27,758 --> 00:24:30,261 Thiên thần nhỏ của cô ấy Jacqueline tin rằng, 103 00:24:30,928 --> 00:24:34,223 sẽ chứng minh được tuổi thọ trung bình của những người mắc hội chứng Down thấp là sai. 104 00:24:34,724 --> 00:24:35,683 Đủ rồi đấy 105 00:24:36,058 --> 00:24:38,102 Monique, làm thay Jacqueline đi. 106 00:24:49,363 --> 00:24:51,449 Mẹ ơi! 107 00:24:53,117 --> 00:24:55,495 Mẹ đây hổ con yêu quý! 108 00:25:05,087 --> 00:25:07,882 Mẹ đã bảo con bao nhiêu lần là không được làm bẩn quần áo rồi. 109 00:25:36,702 --> 00:25:38,829 Chào, Sean. Cô là mẹ của Laurent. 110 00:25:38,913 --> 00:25:39,914 Vâng thưa cô. 111 00:25:40,039 --> 00:25:42,708 Thấy cô dễ chịu chưa nào? Cười có thân thiện không? 112 00:25:43,501 --> 00:25:45,044 Nếu cháu còn đánh con trai cô nữa, 113 00:25:45,127 --> 00:25:48,047 Cô sẽ không cười và cư xử tử tế như thế này nữa đâu. 114 00:25:51,717 --> 00:25:53,678 Tạm biệt Sean. Chúc cháu một ngày tốt lành. 115 00:25:58,391 --> 00:25:59,350 Đi nào con. 116 00:26:02,645 --> 00:26:03,729 Cô nói nghiêm túc không đấy? 117 00:26:11,737 --> 00:26:13,072 Có. 118 00:26:46,856 --> 00:26:49,108 Mẹ đã nói là mẹ yêu con nhiều thế nào chưa? 119 00:26:52,194 --> 00:26:53,946 Mẹ ơi, con không muốn học đấm bốc. 120 00:26:54,280 --> 00:26:56,949 Con phải học cách tự bảo vệ bản thân. 121 00:26:57,366 --> 00:26:59,452 Và mẹ cũng biết con sẽ rất giỏi. 122 00:26:59,744 --> 00:27:01,412 Môn nào con cũng giỏi mà. 123 00:27:01,746 --> 00:27:03,497 Bất cứ thứ nào con chạm vào đều biến thành vàng cả. 124 00:27:08,002 --> 00:27:10,796 Đừng lo, con sẽ không bao giờ phải đánh nhau đâu. 125 00:27:11,464 --> 00:27:14,467 Mẹ sẽ dạy con cách sử dụng lời nói thay vì dùng nắm đấm. 126 00:27:15,426 --> 00:27:16,636 Thằng khốn! 127 00:27:17,136 --> 00:27:18,554 Đừng có mà động đến người tao. 128 00:27:18,679 --> 00:27:20,181 Tao sẽ đập cho mày một trận đấy, thằng khốn! 129 00:27:20,306 --> 00:27:21,641 Tao sẽ đập cho mày một trận đấy... 130 00:27:21,807 --> 00:27:22,850 Thằng khốn! 131 00:27:24,018 --> 00:27:26,562 Và đá vỡ mõm mày! 132 00:27:45,456 --> 00:27:46,707 Mẹ rất tự hào về con, hổ à. 133 00:27:46,957 --> 00:27:49,502 Đừng có cười. Mau về nhà thôi. 134 00:27:49,710 --> 00:27:51,253 Không được cười. Con làm giỏi lắm. 135 00:27:56,008 --> 00:27:57,843 Lên thiên đường... 136 00:27:59,679 --> 00:28:02,640 Hai mẹ con làm gì đấy? Trời mưa rồi kìa. 137 00:28:03,432 --> 00:28:06,352 Lên thiên đường. 138 00:28:21,951 --> 00:28:24,328 Bỏ lại chỗ cũ đi, đồ ăn trộm. Mẹ sẽ dạy con 139 00:28:24,578 --> 00:28:25,579 Con muốn một cái. 140 00:28:25,830 --> 00:28:27,206 Không được, ngồi xuống đi. 141 00:29:42,239 --> 00:29:43,616 Thằng bé nói gì vậy? 142 00:29:54,877 --> 00:29:58,631 Tobby đi xuyên qua cánh đồng 143 00:29:58,839 --> 00:30:02,426 và chạy theo con dê. 144 00:30:02,551 --> 00:30:05,971 Valerie đi xuyên qua cánh đồng 145 00:30:06,138 --> 00:30:07,681 và chạy theo... 146 00:30:07,890 --> 00:30:10,017 và chạy theo bố. 147 00:30:24,198 --> 00:30:25,324 Ai thế hả mẹ? 148 00:30:25,491 --> 00:30:26,992 Bố của con đấy. 149 00:30:48,931 --> 00:30:50,349 Để yên cho mẹ ngủ nào. 150 00:30:50,474 --> 00:30:51,892 Mẹ ơi, cafe. 151 00:30:55,855 --> 00:30:57,147 Cafe đi mẹ! 152 00:30:57,731 --> 00:31:00,526 Sáng nay đừng có làm phiền mẹ. Con tự làm đi. 153 00:31:00,776 --> 00:31:02,528 Mẹ chỉ cho con cách rồi còn gì. 154 00:31:02,736 --> 00:31:04,363 Không, dậy đi. 155 00:31:09,326 --> 00:31:12,830 Dậy đi mẹ, con gấu Teddy yêu quý của con. 156 00:31:14,748 --> 00:31:16,208 Con chắc hẳn là một giấc mơ 157 00:31:16,750 --> 00:31:18,168 hoặc là một kẻ có thật chuyên làm tan vỡ trái tim của người khác. 158 00:31:18,586 --> 00:31:20,713 Dù thế nào thì phụ nữ cũng không thể cưỡng lại con được. 159 00:31:20,921 --> 00:31:22,214 Con thắng rồi đấy. 160 00:31:23,382 --> 00:31:26,719 Ngươi không thể trốn được đâu. 161 00:31:27,177 --> 00:31:29,054 Ta đã nói với ngươi thế nào nhỉ? 162 00:31:29,346 --> 00:31:31,390 Đừng bao giờ đánh thức một con quỷ 163 00:31:31,724 --> 00:31:35,436 chuyên đi ăn thịt trẻ con. 164 00:31:36,562 --> 00:31:38,939 Ngươi sẽ phải hối hận đấy. 165 00:31:45,571 --> 00:31:47,865 - Cafe à? - Vâng ạ. 166 00:31:48,198 --> 00:31:51,535 Đây. Đi nào. Vì con không biết đấy nhé. 167 00:31:51,660 --> 00:31:54,538 Kéo lên, đẩy tay quay 168 00:31:54,622 --> 00:31:56,248 Đây là bài hát đầu tiên. 169 00:31:56,332 --> 00:31:58,125 33 RPM? Đúng rồi. Tiếng nữa chứ. 170 00:31:58,334 --> 00:32:00,252 Cafe à? Đây thưa ngài. 171 00:32:13,432 --> 00:32:15,392 Sáng, chiều và tối 172 00:32:16,060 --> 00:32:17,603 Bảy ngày một tuần, 173 00:32:18,354 --> 00:32:20,147 365 ngày một năm, 174 00:32:21,649 --> 00:32:23,734 Jacqueline vẫn nuôi hi vọng. 175 00:32:24,944 --> 00:32:27,154 Bài thánh ca này đã trở thành biểu tượng. 176 00:32:28,322 --> 00:32:30,950 Biểu tượng của một tình yêu huyền bí, cô ấy nghĩ vậy. 177 00:32:32,660 --> 00:32:33,953 Vĩ đại hơn cả nhân loại, 178 00:32:35,287 --> 00:32:36,830 mạnh mẽ hơn cả cuộc sống. 179 00:34:15,387 --> 00:34:16,346 Mẹ ơi? 180 00:34:19,308 --> 00:34:20,517 Oops. 181 00:34:21,060 --> 00:34:22,227 Xin lỗi! 182 00:34:26,273 --> 00:34:27,691 Chúc con cuối tuần vui vẻ. 183 00:34:28,108 --> 00:34:29,109 Bố cũng vậy ạ. 184 00:34:29,401 --> 00:34:30,903 Tạm biệt con gái. 185 00:34:36,325 --> 00:34:37,576 Tạm biệt, Carole! 186 00:34:41,288 --> 00:34:42,873 Vẫn còn mơ ngủ à? 187 00:34:46,043 --> 00:34:47,461 Tạm biệt, chúc anh cuối tuần vui vẻ. 188 00:34:50,964 --> 00:34:52,257 Em cũng vậy nhé. 189 00:34:59,389 --> 00:35:00,641 Này anh chàng đẹp trai! 190 00:35:09,858 --> 00:35:11,068 Dạo này anh thế nào? 191 00:35:15,114 --> 00:35:15,948 Lâu không gặp, trông cô vẫn ổn đấy nhỉ. 192 00:35:16,073 --> 00:35:16,615 Tôi đang cố đây. 193 00:35:17,449 --> 00:35:18,283 Được đấy. 194 00:35:18,408 --> 00:35:19,451 Vẫn đi lại bằng máy bay à? 195 00:35:19,576 --> 00:35:20,744 Không thể kêu ca gì được. 196 00:35:22,329 --> 00:35:23,622 Đang chơi ở Montreal à? 197 00:35:23,997 --> 00:35:28,127 Phải, hai tuần nữa tôi có một hợp đồng ở Piknic 198 00:35:28,585 --> 00:35:31,171 Nếu cô thích thì, cả hai người 199 00:35:37,678 --> 00:35:38,971 Hẹn gặp lại nhé. 200 00:35:43,809 --> 00:35:44,810 Thằng khốn. 201 00:35:46,103 --> 00:35:47,020 Đồ khốn 202 00:35:57,614 --> 00:35:59,324 Anh ta gầy đi, phải không? 203 00:36:00,534 --> 00:36:03,871 Hay bệnh của anh ta lại tái phát rồi? Có phải bị bồ đá không? 204 00:36:05,205 --> 00:36:06,665 Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 205 00:36:07,332 --> 00:36:08,625 Sáng sớm mà cậu đã lại bắt đầu rồi. 206 00:36:09,001 --> 00:36:10,669 Cứ chờ mà xem, không lâu đâu. 207 00:36:10,961 --> 00:36:13,338 Khi anh ta tứ cố vô thân, 208 00:36:13,422 --> 00:36:15,132 Hi vọng cậu sẽ khôn ra 209 00:36:15,215 --> 00:36:17,342 và làm những việc mà một phụ nữ có lý trí 210 00:36:17,426 --> 00:36:19,511 đáng lẽ phải làm từ lâu rồi. 211 00:36:19,887 --> 00:36:21,180 Kiện anh ta đi 212 00:36:22,097 --> 00:36:23,640 Tên khốn đó. 213 00:36:34,526 --> 00:36:36,069 Tôi không nghĩ chuyện đó là bình thường. 214 00:36:36,195 --> 00:36:37,154 Hai năm sau khi chia tay, 215 00:36:37,571 --> 00:36:39,406 tôi vẫn cảm thấy đau khổ 216 00:36:40,115 --> 00:36:42,701 mỗi khi nghe những bài hát cô ấy thích. 217 00:36:49,625 --> 00:36:51,585 Con gái lớn của chúng tôi, con chuột con đó, 218 00:36:52,044 --> 00:36:53,253 nó làm như thế là có mục đích 219 00:36:53,879 --> 00:36:55,839 sát muối vào vết thương, 220 00:36:55,964 --> 00:36:58,258 chơi những bài hát khiến tôi nhớ đến mẹ nó. 221 00:36:59,718 --> 00:37:03,305 Lúc đầu thì bao giờ trẻ con cũng mong nhìn thấy cảnh bố mẹ chúng tái hợp mà. 222 00:37:05,015 --> 00:37:06,683 Không phải vậy đâu. 223 00:37:09,811 --> 00:37:12,898 Trong đời ông có bài hát nào 224 00:37:13,815 --> 00:37:15,651 khiến ông phấn chấn trở lại không? 225 00:37:17,069 --> 00:37:17,986 Khiến ông muốn sống? 226 00:37:19,279 --> 00:37:20,030 Muốn làm tình? 227 00:37:21,156 --> 00:37:22,866 Nếu có thì gửi cho tôi cái tên nhé. 228 00:37:31,083 --> 00:37:33,418 - Cháu bế được không? - Dạ được chứ. 229 00:37:34,670 --> 00:37:36,922 Hai năm trước. 230 00:38:05,575 --> 00:38:07,286 Ai vậy? 231 00:38:08,745 --> 00:38:10,622 Ông muốn hỏi bài hát hay cô gái đó? 232 00:38:12,874 --> 00:38:14,334 Nếu mà đấy là một danh khúc thì đúng rồi. 233 00:38:14,751 --> 00:38:15,669 Rất tiếc là không phải. 234 00:38:17,045 --> 00:38:18,422 Chỉ là một giai điệu pha chút dễ thương, 235 00:38:19,006 --> 00:38:20,424 hoàn toàn vô vị, 236 00:38:20,674 --> 00:38:22,843 nhưng lại khiến ông muốn dừng lại, 237 00:38:23,218 --> 00:38:24,636 nhìn quanh, 238 00:38:25,971 --> 00:38:26,972 và bắt lấy khoảnh khắc đó. 239 00:38:29,933 --> 00:38:33,103 Nó khiến ông nhìn cuộc sống theo cách vốn có của nó. 240 00:38:33,729 --> 00:38:34,813 Đẹp. 241 00:38:35,230 --> 00:38:36,440 Ông biết không? 242 00:38:37,107 --> 00:38:39,151 Những người hoàn toàn xa lạ 243 00:38:39,901 --> 00:38:40,986 cũng mỉm cười với tôi, 244 00:38:41,903 --> 00:38:43,989 như họ cũng hiểu rõ sự thích thú của tôi 245 00:38:44,156 --> 00:38:46,491 khi nhìn cuộc sống theo cách tôi thấy, 246 00:38:46,867 --> 00:38:48,160 là nhờ có âm nhạc. 247 00:38:49,536 --> 00:38:51,621 Họ mỉm cười chỉ vì anh cười với họ thôi 248 00:38:53,081 --> 00:38:54,207 Bị ông thấy mất rồi. 249 00:38:57,753 --> 00:38:58,837 Tôi đâu có cười 250 00:38:59,838 --> 00:39:02,841 Ý tôi là, tôi chỉ cười, và nghĩ về những điều mình cảm thấy 251 00:39:03,800 --> 00:39:05,010 trải nghiệm 252 00:39:05,927 --> 00:39:07,679 và những thứ mà âm nhạc đã mang đến cho cuộc sống của tôi. 253 00:40:17,457 --> 00:40:18,500 Bố ơi? 254 00:40:21,002 --> 00:40:23,088 Nadine rủ con đến nhà bạn ấy chơi, con đi được không? 255 00:40:24,339 --> 00:40:25,590 Con đã xin phép mẹ chưa? 256 00:40:25,715 --> 00:40:27,467 Mẹ bảo con hỏi bố. 257 00:40:41,189 --> 00:40:42,482 Đi đi con! 258 00:40:50,866 --> 00:40:52,701 Anh có cố tìm gặp cô ấy không? 259 00:40:52,868 --> 00:40:53,660 Không. 260 00:40:53,994 --> 00:40:56,121 Chia tay không phải là lựa chọn của chúng tôi. 261 00:40:59,374 --> 00:41:00,375 Gì thế con? 262 00:41:01,084 --> 00:41:02,377 Con sẽ đổi bài hát. 263 00:41:04,546 --> 00:41:06,631 Mẹ con em đã phải chịu đựng bài hát đó mấy tháng nay rồi. 264 00:41:06,923 --> 00:41:09,384 Electro, chill out, lounge... 265 00:41:09,509 --> 00:41:11,344 Bố còn bao nhiêu bản nữa? 266 00:41:11,678 --> 00:41:13,472 Thích một bài hát mà cũng không được sao? 267 00:41:13,847 --> 00:41:15,557 Được, nhưng bố đừng có làm phiền người khác. 268 00:41:20,562 --> 00:41:22,522 Dù sao thì con cũng thích bài này hơn... 269 00:41:40,373 --> 00:41:41,833 Ấm đầu hết rồi! 270 00:41:45,670 --> 00:41:47,756 Cho vào bệnh viện thôi. 271 00:42:47,190 --> 00:42:48,275 Thật nực cười 272 00:42:48,441 --> 00:42:51,319 Dù bây giờ tôi rất hạnh phúc 273 00:42:54,364 --> 00:42:57,158 Nhưng mà tôi vẫn có cảm giác như mình đã làm mọi thứ rối tung cả lên. 274 00:42:58,493 --> 00:42:59,953 Rối tung hết cuộc sống của tôi. 275 00:43:00,453 --> 00:43:01,580 Rối tung hết cuộc sống của cả gia đình 276 00:43:02,706 --> 00:43:04,165 Cứ như tôi không đáng để được sống vậy. 277 00:43:11,423 --> 00:43:12,465 Đừng lo lắng 278 00:43:13,466 --> 00:43:15,176 Tôi không bao giờ làm chuyện đấy đâu. 279 00:43:16,261 --> 00:43:17,929 Tôi chưa bao giờ làm điều đó với con gái của mình. 280 00:43:20,599 --> 00:43:22,142 Nhưng kể từ tôi thường xuyên qua lại bằng máy bay, 281 00:43:22,475 --> 00:43:24,853 ở một chừng mực nào đó thì tôi không phải là một người sẽ đưa ra quyết định. 282 00:43:41,286 --> 00:43:42,329 Đến chỗ này rồi. 283 00:43:50,670 --> 00:43:52,005 Các con đi tắm đi. 284 00:44:21,660 --> 00:44:23,036 Thật mỉa mai. 285 00:44:23,870 --> 00:44:26,373 Vợ cũ của tôi chính là người đã đẩy tôi vào vòng tay cô ấy. 286 00:44:29,959 --> 00:44:31,711 Khi sợ tôi lại nghiện rượu, 287 00:44:32,754 --> 00:44:33,880 cô ấy đã nói một cách tế nhị với mẹ tôi 288 00:44:34,756 --> 00:44:36,883 là tôi không được khỏe. 289 00:44:38,259 --> 00:44:40,595 Hôm sau mẹ tôi gọi điện 290 00:44:41,221 --> 00:44:43,014 nói dối rằng bố tôi không được khỏe. 291 00:44:43,139 --> 00:44:44,015 Chúc con ngủ ngon. 292 00:44:44,391 --> 00:44:45,600 Ngày hôm sau... 293 00:44:46,726 --> 00:44:49,354 Tôi bảo ông tham gia vào một buổi gặp mặt với tôi. 294 00:44:49,521 --> 00:44:50,772 Con có làm phiền bố không ạ? 295 00:44:50,980 --> 00:44:51,773 Có chuyện gì vậy con? 296 00:44:52,065 --> 00:44:54,442 Mẹ biết bố sẽ chẳng bao giờ từ chối. 297 00:44:54,984 --> 00:44:58,279 Và vợ cũ của tôi cũng biết rằng tôi chẳng bao giờ từ chối mẹ điều gì. 298 00:45:00,907 --> 00:45:02,742 Hai người đó thật ranh mãnh. 299 00:45:06,830 --> 00:45:11,876 Nên chúng tôi đã đến buổi họp mặt vì nghĩ rằng người kia cần điều đó. 300 00:45:17,382 --> 00:45:19,300 Tôi căm ghét "Hội đàm hỗ trợ người nghiện rượu". 301 00:45:20,427 --> 00:45:22,554 Tôi căm ghét cái sự giả tạo đó 302 00:45:22,762 --> 00:45:24,389 và những cái ôm hôn không ngừng nghỉ. 303 00:47:42,819 --> 00:47:44,028 Sao vậy ạ? 304 00:47:45,113 --> 00:47:46,072 Đi thôi. 305 00:48:30,450 --> 00:48:31,451 Cậu tên là gì? 306 00:48:32,285 --> 00:48:34,245 Vero. Còn cậu? 307 00:48:34,704 --> 00:48:35,622 Laurent. 308 00:48:35,705 --> 00:48:37,790 Ông bà De Chesnay. 309 00:48:37,999 --> 00:48:39,292 Chào cô. 310 00:48:47,550 --> 00:48:48,927 Dễ thương quá. 311 00:49:02,440 --> 00:49:03,358 Tạm biệt mẹ. 312 00:49:04,150 --> 00:49:04,943 Con yêu mẹ. 313 00:49:10,615 --> 00:49:11,491 Gặp lại sau nhé. 314 00:49:11,699 --> 00:49:12,700 Tạm biệt các con. 315 00:49:13,034 --> 00:49:13,660 Chào bố. 316 00:49:19,916 --> 00:49:21,167 Bố xịt nước hoa thơm quá. 317 00:49:25,129 --> 00:49:27,465 Bố và mẹ là duyên số tiền định rồi, 318 00:49:27,882 --> 00:49:29,008 Đừng lo. 319 00:49:30,551 --> 00:49:32,178 Cha của chúng ta trên Thiên Đường... 320 00:49:32,303 --> 00:49:33,972 Ông có tin vào những người bạn tâm giao không? 321 00:49:36,432 --> 00:49:37,475 Tôi không biết nữa. 322 00:49:39,185 --> 00:49:40,061 Tôi thích điều đó. 323 00:49:41,062 --> 00:49:42,647 Tôi thích cái ý nghĩ đó. 324 00:49:44,023 --> 00:49:48,152 Rằng ở đâu đó, có một người là dành cho mình, mãi mãi. 325 00:49:50,488 --> 00:49:53,032 Đó chính là cảm giác đầu tiên của tôi với vợ cũ của mình. 326 00:49:55,702 --> 00:49:58,705 Có thể không mãnh liệt như bây giờ, nhưng mà vẫn 327 00:50:03,001 --> 00:50:05,420 Nghĩ lại, tôi thấy mình đúng là một kẻ thất bại. 328 00:50:08,923 --> 00:50:09,882 Thực ra... 329 00:50:10,425 --> 00:50:12,218 quan niệm đó rất vô lực, 330 00:50:13,469 --> 00:50:15,013 và không có ý nghĩa. 331 00:50:18,850 --> 00:50:20,184 Nếu đó là một người bạn tâm giao 332 00:50:20,893 --> 00:50:22,520 thì sẽ không kết thúc như vậy, phải không? 333 00:50:25,940 --> 00:50:28,276 Chuyện như vậy không nên phát sinh hai lần. 334 00:50:31,946 --> 00:50:33,448 Thật lãng mạn. 335 00:50:34,198 --> 00:50:35,575 Tôi đoán thế. 336 00:50:38,745 --> 00:50:41,914 Điều gì khiến ông rời bỏ một người bạn tâm giao để đến với người khác? 337 00:50:48,963 --> 00:50:51,257 Giọng điệu của ông cũng na ná bố tôi. 338 00:50:57,305 --> 00:51:00,767 Du lịch thì tốt cho trẻ con và cả các cặp đôi nữa. 339 00:51:01,100 --> 00:51:02,435 Bà cháu và ta... 340 00:51:02,727 --> 00:51:04,896 Câu chuyện đằng sau những bức ảnh này... 341 00:51:05,021 --> 00:51:06,314 Cháu sẽ không tưởng tượng được đâu. 342 00:51:06,773 --> 00:51:08,399 Chúng cháu không muốn tưởng tượng ạ. 343 00:51:11,110 --> 00:51:12,779 Lịch sự một chút nào nhóc. 344 00:51:13,154 --> 00:51:15,114 Một năm trước. 345 00:51:15,323 --> 00:51:16,199 Angeline? 346 00:51:29,879 --> 00:51:31,130 Xin lỗi. 347 00:51:41,808 --> 00:51:43,309 - Chuyện gì vậy anh? - Anh sẽ quay lại ngay. 348 00:51:49,899 --> 00:51:52,485 Bố sẽ nói lời cầu chúc chứ? 349 00:52:09,252 --> 00:52:11,838 Cầu Chúa ban phước lành cho chúng ta. 350 00:52:11,963 --> 00:52:14,632 Chúc cho năm mới sắp tới 351 00:52:14,757 --> 00:52:17,009 hay những thời khắc còn lại. 352 00:52:17,885 --> 00:52:20,555 Vì với tôi, chúc phúc là phải vào ngày 1 tháng 1 353 00:52:20,680 --> 00:52:21,806 chứ không phải tận một tháng sau. 354 00:52:25,601 --> 00:52:27,061 Cầu chúc cho chúng ta 355 00:52:29,647 --> 00:52:31,023 sức khỏe, 356 00:52:33,234 --> 00:52:34,527 hạnh phúc 357 00:52:37,155 --> 00:52:39,157 và tình yêu. 358 00:52:44,036 --> 00:52:46,539 Nhân danh Cha, Con và các thánh thần, 359 00:52:47,790 --> 00:52:49,876 Chúc Mừng Năm Mới! 360 00:52:53,045 --> 00:52:55,173 Chúc ông năm mới qua thật nhanh Cảm ơn, Ramps. 361 00:52:55,256 --> 00:52:57,258 Cháu muốn gây sự đấy à? 362 00:52:57,466 --> 00:52:59,427 Chúc mừng năm mới! 363 00:53:06,267 --> 00:53:07,018 Chúc mừng năm mới! 364 00:53:12,940 --> 00:53:14,567 Chúc mừng năm mới! 365 00:53:15,109 --> 00:53:17,069 Chúc mừng năm mới, anh yêu. 366 00:53:40,092 --> 00:53:41,093 Chúc mừng năm mới! 367 00:53:55,816 --> 00:53:57,443 Chúc mừng năm mới, Tai To. 368 00:53:57,568 --> 00:53:59,237 Anh cũng thế nhé, chàng ngốc của em! 369 00:54:02,782 --> 00:54:04,825 - Năm nào cũng thế này hả anh? - Ừ. 370 00:54:05,368 --> 00:54:08,621 Mặc dù chả có ai ở đây tin vào Chúa cả. 371 00:54:09,121 --> 00:54:10,122 Em thấy tốt đấy chứ. 372 00:54:10,373 --> 00:54:12,250 Em thì cái gì chả thấy tốt. 373 00:54:13,251 --> 00:54:14,794 Chỉ bởi vì 374 00:54:15,086 --> 00:54:16,963 em thấy hạnh phúc... 375 00:54:17,255 --> 00:54:18,839 Chưa bao giờ hạnh phúc như thế này. 376 00:54:19,715 --> 00:54:21,008 Anh hơi thắc mắc đấy. 377 00:54:27,181 --> 00:54:28,474 Mọi người đang nhìn kìa. 378 00:54:30,601 --> 00:54:33,646 Dù có thích hay không thì 379 00:54:33,813 --> 00:54:36,482 cứ để cho họ ghen tị với hạnh phúc của chúng ta lấy một lần. 380 00:54:38,609 --> 00:54:40,528 Anh biết em thích điểm gì ở anh không? 381 00:54:43,781 --> 00:54:44,991 Cảm giác bình yên. 382 00:54:45,783 --> 00:54:48,786 Sự bình yên trong tâm hồn, mà em vẫn luôn kiếm tìm. 383 00:54:49,412 --> 00:54:51,497 Giờ em có thể dừng được rồi. 384 00:54:52,456 --> 00:54:55,960 Cuối cùng thì em cũng tìm được người có chung cảm giác với mình, 385 00:54:56,085 --> 00:54:58,546 người muốn tin vào điều đó giống như mình. 386 00:54:59,130 --> 00:55:00,673 Phải vậy không anh? 387 00:55:01,048 --> 00:55:02,550 Rằng cả hai chúng ta 388 00:55:03,342 --> 00:55:05,344 đều lãng mạn, 389 00:55:06,304 --> 00:55:09,015 thắm thiết vô cùng. 390 00:55:09,807 --> 00:55:13,019 Nghe em nói làm anh thấy hưng phấn rồi đấy. 391 00:55:15,730 --> 00:55:16,981 Anh biết không? 392 00:55:17,648 --> 00:55:19,400 Em cảm thấy rằng 393 00:55:19,817 --> 00:55:22,194 có hay không hưng phấn cũng vậy thôi, 394 00:55:22,778 --> 00:55:26,240 bởi vì nó đánh trúng cả hai chúng ta, trong hai năm nữa, sự khát khao của chúng ta 395 00:55:26,907 --> 00:55:29,702 sẽ không mãnh liệt như bây giờ. 396 00:55:30,494 --> 00:55:32,997 Mong là thế, vì bây giờ em đang vắt kiệt sức anh rồi đây. 397 00:55:33,122 --> 00:55:35,583 Anh không thể giữ thế này lâu được nữa. 398 00:55:36,459 --> 00:55:38,419 Cho dù không có khát khao 399 00:55:40,921 --> 00:55:42,715 hay tình dục... 400 00:55:43,299 --> 00:55:46,552 với hơi thở thoang thoảng hương cafe của em, thói quen đập phá mọi thứ, 401 00:55:47,136 --> 00:55:50,014 và mái tóc luôn làm tắc bồn tắm của em... 402 00:55:50,973 --> 00:55:54,060 Anh chọn em. Em là người cuối cùng và duy nhất của anh. 403 00:55:54,143 --> 00:55:55,936 Anh không muốn bất cứ ai khác. 404 00:55:56,354 --> 00:55:57,396 Hãy lấy anh đi. 405 00:55:59,648 --> 00:56:03,402 Anh muốn được thề nguyện với em, để yêu em suốt cả cuôc đời. 406 00:56:04,403 --> 00:56:07,114 Anh không định nói những điều đó ở đây. 407 00:56:08,783 --> 00:56:10,785 Chúng ta không cần phải nói với ai hết. 408 00:56:11,744 --> 00:56:14,580 Một đám cưới nhỏ, thân mật, chỉ có hai chúng ta. 409 00:56:14,705 --> 00:56:16,582 Không giáo đường, không có cha xứ. 410 00:56:16,832 --> 00:56:19,794 Hay là một đám cưới lớn, mời tất cả mọi người, nếu em muốn. 411 00:56:20,294 --> 00:56:22,213 Bây giờ chuyện đấy cũng không quan trọng lắm. 412 00:56:22,380 --> 00:56:24,298 - Nhưng với anh thì có đấy. - Đừng nói nữa. 413 00:56:25,633 --> 00:56:27,426 Đừng nói nữa được không? 414 00:56:27,676 --> 00:56:29,261 Vậy là em có đồng ý đúng không? 415 00:56:30,930 --> 00:56:32,223 Có. 416 00:56:37,061 --> 00:56:39,271 Tại sao anh không được gặp em sớm hơn nhỉ. 417 00:56:51,534 --> 00:56:53,744 Phải hứa là cậu không uống rượu trước khi ngủ đấy nhé? 418 00:56:57,748 --> 00:56:58,958 Cậu đừng có quên đấy nhé? 419 00:57:02,545 --> 00:57:03,838 Mình nhớ rồi. 420 00:57:05,381 --> 00:57:07,007 Mình giao hai người đó cho cậu đấy. 421 00:57:12,263 --> 00:57:13,806 Mình yêu cậu, đồ dở hơi! 422 00:57:16,434 --> 00:57:17,935 Mình cũng thế! 423 00:57:18,853 --> 00:57:20,187 Tạm biệt mẹ! 424 00:57:21,105 --> 00:57:23,482 Cô có đi làm không? 425 00:57:24,650 --> 00:57:25,484 Yêu mẹ! 426 01:00:12,526 --> 01:00:14,028 Ra chỗ khác ăn đi. 427 01:00:23,037 --> 01:00:25,164 Nếu đó là cách để thể hiện sự tức giận với anh, 428 01:00:25,831 --> 01:00:28,000 con bé phải mạnh mẽ hơn mới được. 429 01:00:32,630 --> 01:00:34,632 Trông cô ta cũng xinh đấy chứ? 430 01:00:35,466 --> 01:00:36,175 Ai vậy? 431 01:00:37,092 --> 01:00:38,177 Rose ấy. 432 01:00:39,178 --> 01:00:41,013 Cô ta rất thích hợp để làm bạn. 433 01:00:41,347 --> 01:00:44,808 Đừng có cái kiểu hững hờ thế. Cứ ghét cô ta đi. 434 01:00:45,059 --> 01:00:46,226 Phải vượt qua thôi. 435 01:00:48,520 --> 01:00:50,731 Lần đầu tiên mình gọi tên cô ta. 436 01:00:52,232 --> 01:00:53,651 Như vậy hợp với cô ta hơn. 437 01:00:55,194 --> 01:00:57,071 Một loài hoa mùa xuân tinh khiết. 438 01:00:57,196 --> 01:00:59,531 Con điếm! Đấy mới là tên thật của cô ta. 439 01:01:10,042 --> 01:01:12,211 Vặn nhỏ tiếng xuống, ngay đi. 440 01:01:19,301 --> 01:01:21,011 Mình đã không còn oán giận nữa rồi. 441 01:01:22,471 --> 01:01:24,264 Đã đến lúc để bước tiếp. 442 01:01:25,015 --> 01:01:26,517 Cậu gọi thế này là bước tiếp à? 443 01:01:27,559 --> 01:01:30,020 Mình chỉ muốn biết thêm về những giấc mơ của mình thôi. 444 01:01:30,104 --> 01:01:32,189 - Đừng có nói là cậu mơ đến cô ta đấy nhé. - Không. 445 01:01:35,859 --> 01:01:37,361 Mình thường hay mơ thấy 446 01:01:38,153 --> 01:01:39,863 một con quỷ nhỏ. 447 01:01:40,489 --> 01:01:42,241 Cũng không hẳn, chắc là một cậu nhóc. 448 01:01:43,617 --> 01:01:44,368 Rồi sao nữa? 449 01:01:46,328 --> 01:01:49,289 Mình nhìn không rõ, trời tối lắm. 450 01:01:50,165 --> 01:01:52,918 Cậu nhóc không muốn bị nhìn thấy, cũng có thể là cậu ta đang trốn tránh. 451 01:01:54,044 --> 01:01:55,713 Nhưng cậu ta ở đâu, tên gì chứ? 452 01:01:58,549 --> 01:01:59,800 Mình không biết nữa. 453 01:02:11,645 --> 01:02:13,105 Lại ngủ ở đây nữa? 454 01:02:14,732 --> 01:02:18,652 Khi nào thì con mới học được cách ngủ trong phòng mình hả. 455 01:02:29,371 --> 01:02:30,831 Jacqueline, đi mau đi. 456 01:02:31,290 --> 01:02:32,458 Lấy xe của tôi ấy. 457 01:02:32,583 --> 01:02:33,959 Ông đúng là một thiên thần, Paul ạ. 458 01:02:38,464 --> 01:02:41,467 Thế nên mẹ tôi mới đặt tên tôi theo tên một tông đồ của Chúa, 459 01:02:42,926 --> 01:02:43,761 Một vị thánh. 460 01:02:45,345 --> 01:02:47,347 Thôi nào, đii mau lên nào! 461 01:02:52,770 --> 01:02:55,939 Không! Không! 462 01:02:57,232 --> 01:02:59,693 - Nào. - Đủ rồi đấy! 463 01:02:59,860 --> 01:03:00,652 Có chuyện gì vậy? 464 01:03:00,778 --> 01:03:01,987 Sao vậy hổ? 465 01:03:02,112 --> 01:03:03,238 Giá mà tôi biết được. 466 01:03:03,363 --> 01:03:05,991 Con bé không buông con trai cô ra, chúng tôi không tách chúng ra được. 467 01:03:08,035 --> 01:03:11,330 Vero cũng phải về nhà, giống các bạn khác thôi con. 468 01:03:11,413 --> 01:03:13,207 Con muốn ở cùng Vero. 469 01:03:13,707 --> 01:03:15,167 Lại chuyện gì đây? 470 01:03:16,001 --> 01:03:18,378 Không! 471 01:03:21,006 --> 01:03:22,716 Có thể cho thằng bé qua nhà tôi cũng được. 472 01:03:29,723 --> 01:03:31,725 - Chuyện gì vậy? - Yên lặng nào! 473 01:03:31,892 --> 01:03:33,519 Thế là đủ rồi đấy! 474 01:03:39,858 --> 01:03:42,027 Mau lên đi, đồ khốn. 475 01:03:45,155 --> 01:03:46,949 Xin giới thiệu, đây là Veronique! 476 01:03:47,407 --> 01:03:49,076 - Xin chào. - Cháu là Laurent. 477 01:03:49,201 --> 01:03:50,202 Tôi nợ ông đấy. 478 01:03:50,327 --> 01:03:51,495 Cô khóa xe chưa? 479 01:03:51,787 --> 01:03:53,580 Trộm cũng không buồn lấy đâu. 480 01:03:53,997 --> 01:03:56,416 Một phút cũng không trì hoãn. Đúng là một cậu bé hiểu chuyện. 481 01:03:56,542 --> 01:03:57,835 Ông lại bắt đầu đấy à? 482 01:03:58,502 --> 01:03:59,670 Chúng cháu ngồi được không ạ? 483 01:04:00,212 --> 01:04:03,465 Không, hai người phải làm việc vào thứ năm và thứ sáu. 484 01:04:03,632 --> 01:04:05,717 - Cà phê đi mẹ. - Con lại thế rồi đấy! 485 01:04:06,134 --> 01:04:09,388 Một chiếc thuyền nhỏ cho quý ông, còn quý bà thì sao ạ? 486 01:04:10,556 --> 01:04:12,182 Phụ tá của tôi, Laurent. 487 01:04:12,516 --> 01:04:15,185 Chào bà. Một chút caf... trà.... 488 01:04:17,271 --> 01:04:18,564 Trà thảo mộc? 489 01:04:19,940 --> 01:04:21,525 Không, cảm ơn chàng trai trẻ. 490 01:04:22,109 --> 01:04:23,443 Một cậu bé lễ phép. 491 01:04:26,196 --> 01:04:28,907 Nhiệt...độ...nước...hế nào ạ...hưa bà. 492 01:04:30,701 --> 01:04:32,286 Nhiệt độ nước thế nào ạ? 493 01:04:32,703 --> 01:04:34,580 Vừa rồi, cảm ơn chàng trai. 494 01:04:36,456 --> 01:04:39,751 Vero, chúng ta sẽ cài bông hoa xinh xắn này lên tóc cháu. 495 01:04:41,712 --> 01:04:43,380 - Con biết làm thế nào mà. - Vậy thì làm đi. 496 01:04:44,006 --> 01:04:45,215 Giỏi lắm. 497 01:04:59,313 --> 01:05:01,398 Vero, bố mẹ cháu đến rồi kìa. 498 01:05:11,825 --> 01:05:13,619 Con muốn ở cùng Laurent. 499 01:05:13,744 --> 01:05:14,953 Con yêu. 500 01:05:15,078 --> 01:05:16,747 Con muốn ở đây cơ. 501 01:05:16,830 --> 01:05:18,832 Con xinh quá. Kiểu tóc dễ thương ghê. 502 01:05:18,957 --> 01:05:19,791 Chị làm cho con bé à? 503 01:05:19,875 --> 01:05:20,417 Vâng. 504 01:05:20,500 --> 01:05:22,002 - Dễ thương lắm. - Cảm ơn. 505 01:05:28,842 --> 01:05:31,136 - Thế là, con không định kể với mẹ à? - Chuyện gì ạ? 506 01:05:31,511 --> 01:05:32,930 Vero có phải bạn gái của con không? 507 01:05:36,183 --> 01:05:36,934 Có. 508 01:05:38,143 --> 01:05:40,437 - Không phải con còn quá trẻ để đưa ra quyết định chín chắn à? - Không ạ. 509 01:05:43,440 --> 01:05:44,650 Bạn ấy xinh lắm. 510 01:05:45,692 --> 01:05:47,152 Mẹ bạn ấy cũng vậy. 511 01:05:47,611 --> 01:05:49,196 Chắc tôi đang mơ đây. 512 01:05:51,239 --> 01:05:53,200 Vậy cơn cáu giận ở trường là thế nào? 513 01:05:53,700 --> 01:05:56,036 Mẹ cảnh cáo con, mẹ sẽ không chấp nhận thế đâu nhé. 514 01:05:56,328 --> 01:05:58,038 Con xin lỗi mẹ. 515 01:05:58,830 --> 01:06:00,707 Con nghĩ là mình đã yêu bạn ấy rồi. 516 01:06:01,667 --> 01:06:03,710 Con mới quen cô bé được hai tháng. 517 01:06:03,835 --> 01:06:07,297 Con cũng mới 7 tuổi. Bảy tuổi thì biết gì về tình yêu? 518 01:06:07,381 --> 01:06:08,715 Đừng làm mẹ buồn cười đi. 519 01:06:13,136 --> 01:06:15,013 Con yêu bạn ấy như con yêu mẹ vậy. 520 01:06:18,809 --> 01:06:20,352 Một tình yêu đích thực. 521 01:06:24,856 --> 01:06:26,525 Con hay nghĩ về bạn ấy 522 01:06:27,985 --> 01:06:29,528 mỗi khi nghe Cafe. 523 01:06:55,929 --> 01:06:56,763 Mẹ? 524 01:07:00,100 --> 01:07:01,018 Mẹ ơi? 525 01:07:01,184 --> 01:07:02,394 Đừng gọi mẹ làm gì. 526 01:07:05,480 --> 01:07:06,690 Mẹ đang làm gì vậy? 527 01:07:15,907 --> 01:07:16,616 Mẹ ơi! 528 01:07:20,871 --> 01:07:22,748 Lắm lúc thấy chị ấy rất đáng sợ. 529 01:07:23,457 --> 01:07:24,916 Ý em là sao? 530 01:07:25,459 --> 01:07:26,585 Em cũng không biết, 531 01:07:27,294 --> 01:07:28,545 chỉ là cảm giác thế thôi. 532 01:07:29,838 --> 01:07:31,923 Em có thể thấy được chị ấy rất đau khổ. 533 01:07:33,675 --> 01:07:35,594 Dù rất muốn ôm lấy chị ấy 534 01:07:36,178 --> 01:07:38,055 nhưng em cũng không dám lại gần. 535 01:07:40,807 --> 01:07:42,768 Thế nên em rất hiểu cái cảm giác của chị ấy. 536 01:07:44,144 --> 01:07:46,813 Nếu anh biến mất, thì em chỉ muốn chết, 537 01:07:46,938 --> 01:07:50,067 Nếu không thể yêu anh và ở bên anh, em chỉ muốn chết đi. 538 01:07:51,109 --> 01:07:53,779 Đấy là em còn chưa có con với anh đâu, thế nên anh tưởng tượng cảnh chị ấy đi. 539 01:07:54,488 --> 01:07:56,156 Em sợ rằng anh sẽ nối lại tình cũ, 540 01:07:56,990 --> 01:07:58,950 và anh sẽ nhận ra tình cảm của mình dành cho chị ấy. 541 01:07:59,951 --> 01:08:01,912 Đó chính là điều chị ấy đang chờ đợi 542 01:08:02,746 --> 01:08:04,915 Sau quãng thời gian 20 năm chung sống với một người đàn ông 543 01:08:04,998 --> 01:08:07,959 và có với nhau hai cô con gái xinh đẹp, 544 01:08:08,460 --> 01:08:09,961 Đấy cũng chính là điều em mong muốn. 545 01:08:10,545 --> 01:08:12,506 Đừng lo, cô ấy chuyển đến sống ở nơi khác rồi. 546 01:08:14,883 --> 01:08:17,511 và nên nhớ rằng nếu cô ấy không chuyển, thì anh sẽ chuyển. 547 01:08:28,897 --> 01:08:30,649 Anh đã nói cho chị ấy biết chưa? 548 01:08:31,900 --> 01:08:33,860 Chúng ta chưa nói với ai mà. 549 01:08:33,985 --> 01:08:35,153 Cứ thế đi. 550 01:08:35,654 --> 01:08:38,323 Em không muốn mình là người cuối cùng biết chuyện đó 551 01:08:39,533 --> 01:08:42,828 Tuy nhiên, em cũng không muốn nghe chuyện đó chút nào. 552 01:08:45,455 --> 01:08:46,790 Cứ để từ từ, được chứ? 553 01:08:48,917 --> 01:08:50,377 Không việc gì phải vội cả. 554 01:08:50,794 --> 01:08:52,838 - Không vội nhé? - Không vội. 555 01:09:05,725 --> 01:09:06,852 Tạm biệt mẹ. 556 01:09:09,771 --> 01:09:11,064 Con không ở với mẹ được sao? 557 01:09:11,189 --> 01:09:14,192 Không, tuần này là của bố con. Mẹ không thương lượng được. 558 01:09:15,026 --> 01:09:16,153 Con không muốn. 559 01:09:16,236 --> 01:09:18,405 Thôi nào, lúc nào con cũng thích ở đây mà. 560 01:09:18,864 --> 01:09:20,699 Bể bơi, lò sưởi... 561 01:09:23,243 --> 01:09:24,327 Xuống đi con. 562 01:09:38,758 --> 01:09:39,885 Chào con gái. 563 01:09:40,510 --> 01:09:41,678 Sao vậy? 564 01:09:49,895 --> 01:09:52,981 Tuần vừa rồi thế nào? Sao trông con bé bực bội thế. 565 01:09:53,106 --> 01:09:55,734 Em phải đánh thì nó mới vào đấy. 566 01:10:03,074 --> 01:10:04,576 Em không gặp bố mẹ anh sao. 567 01:10:05,619 --> 01:10:06,953 Em gặp họ sau vậy. 568 01:10:08,747 --> 01:10:11,374 Không cần đâu, anh chắc là họ sẽ mang về cho em quà lưu niệm từ chuyến đi thôi, 569 01:10:11,499 --> 01:10:15,587 Họ sẽ rất vui lòng được ghé qua chỗ em. 570 01:10:26,389 --> 01:10:27,641 Cháu có đói không? 571 01:10:38,902 --> 01:10:40,278 Juliette? 572 01:10:41,363 --> 01:10:42,781 Ăn chút gì nhé. 573 01:10:46,534 --> 01:10:48,453 Được chứ? Chúng ta thương lượng một chút nhé. 574 01:11:07,138 --> 01:11:08,306 Anh vừa nói với cô ấy rồi. 575 01:11:09,140 --> 01:11:10,308 Ổn cả. 576 01:11:10,767 --> 01:11:14,145 Anh bảo chúng ta chưa chọn được ngày, nhưng chỉ tổ chức riêng tư thôi. 577 01:11:14,980 --> 01:11:16,815 Chúng ta đã đồng ý là cứ để từ từ mà. 578 01:11:17,065 --> 01:11:19,985 Bình tĩnh đi em. Xong việc rồi em phải vui mới phải chứ. 579 01:11:35,083 --> 01:11:37,294 Anh biết cảm giác của em thế nào mà. 580 01:11:38,795 --> 01:11:40,839 Khẳng định là chị ấy đang muốn giết em ngay lập tức. 581 01:11:41,589 --> 01:11:43,633 Bây giờ hay là sau này thì cũng vậy cả thôi. 582 01:11:44,009 --> 01:11:47,012 Đúng thế, nhưng anh không thấy là chị ấy cần thời gian sao? 583 01:11:47,679 --> 01:11:49,681 Các con gái anh sẽ phản ứng thế nào? 584 01:11:50,515 --> 01:11:51,683 Rồi bố anh nữa? 585 01:11:52,183 --> 01:11:53,268 Chưa ai sẵn sàng cả. 586 01:11:53,393 --> 01:11:55,603 Họ sẽ chẳng bao giờ sẵn sàng, em không hiểu sao? 587 01:11:56,062 --> 01:11:57,314 Em làm anh phát điên. 588 01:12:02,736 --> 01:12:06,031 Anh hiểu cảm giác của em, nhưng chúng ta muốn như vậy mà. 589 01:12:09,451 --> 01:12:10,493 Không phải sao? 590 01:12:12,620 --> 01:12:14,205 Em biết, chuyện không phải như vậy. 591 01:12:15,665 --> 01:12:17,375 Chị ấy xuất hiện trong mọi tấm ảnh treo trên tường. 592 01:12:18,877 --> 01:12:21,338 Bố mẹ anh làm vậy là có mục đích phải không? 593 01:12:31,056 --> 01:12:32,724 Em có làm anh giận à? 594 01:12:33,808 --> 01:12:34,851 Có. 595 01:12:35,560 --> 01:12:36,895 Có chứ. 596 01:12:37,354 --> 01:12:38,396 Đi bơi chứ ạ? 597 01:12:40,940 --> 01:12:42,901 Sắp cưới ạ? 598 01:14:00,478 --> 01:14:02,313 Em sẽ không để anh đi đâu. 599 01:14:03,106 --> 01:14:04,607 Em sẽ không để anh tự làm tổn thương mình. 600 01:14:06,860 --> 01:14:08,528 Anh và em, chắc chắn là cả đời với nhau đấy. 601 01:14:10,530 --> 01:14:11,990 Em chọn anh, anh chọn em. 602 01:14:12,198 --> 01:14:14,200 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này. 603 01:14:15,910 --> 01:14:17,996 Nếu anh ngã, em sẽ đỡ anh dậy. 604 01:14:18,121 --> 01:14:20,498 Néu em ngã, anh sẽ đỡ em dậy. 605 01:14:21,124 --> 01:14:24,335 Chúng ta sẽ làm được. Các con sẽ ở bên chúng ta. Rồi anh sẽ thấy. 606 01:14:26,880 --> 01:14:28,673 Nắm lấy tay em. 607 01:14:29,966 --> 01:14:32,469 Đứng dậy đi, em xin anh. 608 01:15:12,592 --> 01:15:14,719 Giá như mình có thể thôi nghĩ về anh ấy. 609 01:15:15,428 --> 01:15:18,014 Chỉ cần một ngày không nhớ về những kỷ niệm chúng mình đã có. 610 01:15:19,974 --> 01:15:21,392 Mình thật ngây thơ. 611 01:15:21,976 --> 01:15:24,395 Khủng hoảng, mình nghĩ vậy. 612 01:15:25,772 --> 01:15:26,940 Cô ta thật đẹp. 613 01:15:27,649 --> 01:15:29,442 Họ đi với nhau trông rất đẹp đôi. 614 01:15:29,817 --> 01:15:31,402 Cô ấy có cái mông rất to. 615 01:15:34,113 --> 01:15:36,115 Lần đầu họ gặp nhau, 616 01:15:38,117 --> 01:15:39,410 Mình đã thấy hết. 617 01:15:42,247 --> 01:15:43,581 Và không làm gì cả. 618 01:15:46,668 --> 01:15:48,920 Mình muốn thay đổi. 619 01:15:49,170 --> 01:15:50,421 Cậu muốn vậy sao? 620 01:15:50,505 --> 01:15:54,425 Mình đã bảo cậu rồi. Tìm một nơi khác mà sống, hay là sơn lại nhà đi. 621 01:15:54,551 --> 01:15:56,803 Thay đổi cách sống, làm điều gì đó. 622 01:16:01,307 --> 01:16:03,393 Cậu có hiểu ý mình không? 623 01:16:03,476 --> 01:16:04,894 Không thể nào, 624 01:16:04,978 --> 01:16:06,604 anh ấy không thể tái hôn được. 625 01:16:09,232 --> 01:16:10,400 Anh ấy sẽ quay về. 626 01:16:10,692 --> 01:16:11,609 Gì chứ? 627 01:16:22,036 --> 01:16:23,288 Nhớ làm bài tập về nhà nhé. 628 01:16:24,539 --> 01:16:26,874 Nó chưa đi xa bao giờ, có thể sẽ hơi hoảng hốt. 629 01:16:27,041 --> 01:16:28,626 Có chuyện gì thì gọi cho tôi nhé. 630 01:16:28,835 --> 01:16:29,836 Chị đừng lo, 631 01:16:30,795 --> 01:16:32,297 chúng tôi sẽ không đổi kiểu tóc của cậu bé đâu. 632 01:16:54,319 --> 01:16:55,153 Vâng? 633 01:16:58,615 --> 01:16:59,991 Tôi sẽ đến đón nó ngay. 634 01:17:02,702 --> 01:17:03,828 Không được đâu. Tôi sẽ đến. 635 01:17:05,580 --> 01:17:06,789 Tôi đã nói là sẽ đến mà. 636 01:17:21,095 --> 01:17:23,014 Đủ rồi đấy. Thôi đi. Chúng ta về nào. 637 01:17:23,139 --> 01:17:24,057 Không. 638 01:17:24,390 --> 01:17:27,185 Cậu bé có thể ngủ lại. Tôi đã nói với chị rồi, chúng tôi rất vui mà. 639 01:17:27,352 --> 01:17:28,144 Không nói nhiều nữa, 640 01:17:28,686 --> 01:17:30,521 Trò này phải chấm dứt thôi. 641 01:17:30,980 --> 01:17:32,649 Vero, đủ rồi. Bỏ cậu ấy ra. 642 01:17:32,732 --> 01:17:33,691 Không. 643 01:17:41,449 --> 01:17:42,492 Đủ rồi đấy! 644 01:17:51,042 --> 01:17:52,502 Chúng ta sẽ về nhà bây giờ. 645 01:17:57,632 --> 01:17:58,883 Con làm sao thế hả? 646 01:18:32,542 --> 01:18:33,459 Cảm ơn bác. 647 01:18:58,818 --> 01:19:00,319 Tha lỗi cho mẹ nhé. 648 01:19:04,615 --> 01:19:06,284 Mẹ không còn nhận ra con nữa. 649 01:19:06,784 --> 01:19:08,411 Mẹ thấy lo lắng, con hiểu không? 650 01:19:12,832 --> 01:19:16,127 Chúng ta sẽ không gặp Vero nữa nếu cô bé làm con bị ảnh hưởng. 651 01:19:22,300 --> 01:19:23,760 Cafe đi mẹ? 652 01:19:27,847 --> 01:19:28,973 Ừ. 653 01:19:29,432 --> 01:19:31,184 Con lên giường đi. 654 01:20:32,370 --> 01:20:35,122 Hôn nhau đi! 655 01:21:19,166 --> 01:21:21,335 Nếu chúng không làm ảnh hưởng đến những học sinh khác 656 01:21:21,752 --> 01:21:22,670 thì tốt thôi. 657 01:21:23,504 --> 01:21:25,673 Nhưng ở một mức độ nào đó, 658 01:21:25,798 --> 01:21:29,010 tôi khuyên ông bà nên chuyển chúng 659 01:21:29,510 --> 01:21:30,553 đến một trường học đặc biệt 660 01:21:30,678 --> 01:21:31,512 Không! 661 01:21:31,888 --> 01:21:34,181 Tôi sẽ không chuyển con tôi đến những trường chậm phát triển. 662 01:21:34,307 --> 01:21:36,517 Chúng sẽ thành như vậy khi chuyển khỏi đây. 663 01:21:37,268 --> 01:21:38,352 Bà Brunet, 664 01:21:38,477 --> 01:21:42,023 không trường nào có quyết tâm và sự nhạy cảm như trường này, 665 01:21:42,106 --> 01:21:43,649 Bà không thể từ bỏ thế đươc. 666 01:21:43,774 --> 01:21:46,027 Laurent xứng đáng được hưởng một sự giáo dục bình thường. 667 01:21:46,569 --> 01:21:49,488 Khả năng theo kịp những học sinh khác của em ấy... 668 01:21:49,572 --> 01:21:51,532 Không có vấn đề gì cả. 669 01:21:55,745 --> 01:21:57,705 Chúng ta không được làm ảnh hưởng đến những người xung quanh. 670 01:21:57,914 --> 01:22:00,333 Các bệnh viện hay những trường học đặc biệt 671 01:22:00,750 --> 01:22:03,044 chẳng khác nào nhà tù cả. 672 01:22:04,045 --> 01:22:05,212 Bà ấy khẩn trương quá mức. 673 01:22:05,671 --> 01:22:07,548 Tách chúng ta! Chỉ đơn giản thế thôi. 674 01:22:08,341 --> 01:22:11,594 Sau khi tham khảo một số chuyên gia, chúng tôi lại nghĩ ngược lại. 675 01:22:11,844 --> 01:22:13,721 Họ khuyên nên để chúng ở với nhau. 676 01:22:14,055 --> 01:22:15,598 Gì cơ? Chuyên gia nào? 677 01:22:16,182 --> 01:22:19,936 Đây là một trung tâm nơi chúng sẽ học 5 tối một tuần. 678 01:22:20,061 --> 01:22:22,772 Chương trình hoàn toàn phù hợp với nhu cầu của bọn trẻ. 679 01:22:23,147 --> 01:22:24,440 Từ Paris đi chỉ mất 2 giờ thôi. 680 01:22:25,024 --> 01:22:26,233 Đầu tiên là tôi không thể trả nổi chi phí đó. 681 01:22:26,359 --> 01:22:27,944 Nếu là chuyện tiền nong 682 01:22:28,069 --> 01:22:31,906 thì vợ chồng tôi rất vui được giúp đỡ chị. 683 01:22:31,989 --> 01:22:34,575 Bà điên rồi. Chính xác là có chuyện gì vậy? 684 01:22:34,659 --> 01:22:36,619 Nhiệm vụ của chúng ta là dạy dỗ chúng. 685 01:22:36,744 --> 01:22:38,537 Bố mẹ chứ có phải người xa lạ đâu. 686 01:22:38,871 --> 01:22:41,082 Mọi người nghĩ bệnh Down là không thể chữa được. 687 01:22:41,165 --> 01:22:43,042 Có thời nó còn bị xã hội kỳ thị 688 01:22:43,250 --> 01:22:44,961 Chúng ta không được đầu hàng. 689 01:22:45,086 --> 01:22:47,713 hay làm theo ý của những chuyên gia đục nước béo cò đó. 690 01:22:48,339 --> 01:22:50,758 Con trai tôi sẽ học ở trường này, 691 01:22:51,175 --> 01:22:52,551 dù có hay không có con gái của ông bà, 692 01:22:52,760 --> 01:22:54,053 mà không có thì tốt hơn. 693 01:23:02,853 --> 01:23:04,105 Anh đã nói với em rồi mà, vô ích thôi. 694 01:23:07,441 --> 01:23:09,068 Mẹ sẽ làm cho con quên con bé đó. 695 01:23:51,694 --> 01:23:52,987 Cafe nào mẹ. 696 01:23:54,238 --> 01:23:56,032 Mẹ đã giải thích với con đến 20 lần rồi. 697 01:23:56,741 --> 01:23:57,491 Trộm ạ? 698 01:23:57,575 --> 01:23:58,743 Đúng vậy. 699 01:23:58,909 --> 01:24:00,828 Mẹ sẽ tiết kiệm tiền mua cho con một cái máy khác. 700 01:24:00,995 --> 01:24:02,496 Còn Vero thì sao? Bao giờ thì con được gặp bạn ấy? 701 01:24:03,039 --> 01:24:04,623 Con thôi đi được không? 702 01:24:04,749 --> 01:24:06,834 Mẹ đã bảo con là họ không nghe điện. 703 01:24:18,262 --> 01:24:18,929 Mẹ ơi? 704 01:24:23,601 --> 01:24:24,810 Cafe đi mẹ? 705 01:24:32,276 --> 01:24:35,321 Bố ơi, con quên mất giày thể thao ở nhà mẹ rồi. 706 01:24:36,113 --> 01:24:37,531 Vậy thì đến đó lấy thôi con. 707 01:24:38,324 --> 01:24:39,158 Mà trời đang mưa ạ. 708 01:24:40,034 --> 01:24:42,036 Trời mưa thì con cũng không tan chảy ra được đâu. 709 01:24:44,663 --> 01:24:46,207 Con làm gì thế hả? 710 01:24:46,624 --> 01:24:48,709 Con xin lỗi bố, con không biết là nó đang quay. 711 01:24:48,918 --> 01:24:50,252 Vặn nhỏ đi. 712 01:24:50,753 --> 01:24:52,213 Con điên rồi à? 713 01:24:53,255 --> 01:24:55,382 Con đâu có cố ý. Bố điên mất rồi. 714 01:24:56,467 --> 01:24:59,428 Ăn nói cho cẩn thận. Đừng có nói cái giọng đấy với bố. 715 01:24:59,553 --> 01:25:01,180 - Cả bố cũng không được sao. - Ta là bố con đấy. 716 01:25:01,263 --> 01:25:04,767 Bố phát chán với cái thứ nhạc đó của con rồi. Mau về phòng đi. 717 01:25:06,685 --> 01:25:08,938 Còn con thì phát ngán với cô bồ của bố rồi. 718 01:25:10,940 --> 01:25:12,233 Con muốn ăn đòn à? 719 01:25:13,025 --> 01:25:13,901 Xin lỗi ngay. 720 01:25:14,276 --> 01:25:15,569 Mẹ chưa bao giờ nói, 721 01:25:16,028 --> 01:25:17,029 nhưng mà con sẽ nói. 722 01:25:17,404 --> 01:25:18,531 Bố là đồ tồi. 723 01:25:19,615 --> 01:25:22,535 Đủ rồi! Về phòng ngay! 724 01:25:24,161 --> 01:25:25,704 Đi ngay! 725 01:26:14,086 --> 01:26:16,255 Bố chưa bao giờ thấy con như vậy. 726 01:26:21,552 --> 01:26:23,179 Con xin lỗi. 727 01:26:26,515 --> 01:26:28,642 Con biết đấy, bố cũng thấy rất buồn. 728 01:26:29,602 --> 01:26:33,105 Gặp cô Rose không có nghĩa là bố quên mẹ con. 729 01:26:44,241 --> 01:26:45,993 Bố không định quát con. 730 01:26:46,535 --> 01:26:47,828 Cho bố xin lỗi. 731 01:26:54,043 --> 01:26:56,045 Và bố cũng không thấy nhạc của con chán chút nào 732 01:26:57,296 --> 01:26:59,548 Bố rất vui vì âm nhạc lại quan trọng với con đến vậy. 733 01:27:01,467 --> 01:27:05,179 và cả mọi thứ con nghe nữa. 734 01:27:26,158 --> 01:27:27,368 Cảm ơn em. 735 01:27:28,744 --> 01:27:29,745 Em ổn chứ? 736 01:27:29,870 --> 01:27:30,746 Vâng. 737 01:27:32,122 --> 01:27:34,917 Các con nói là em hay bị mộng du. 738 01:27:36,585 --> 01:27:37,544 Không hẳn vậy. 739 01:28:12,246 --> 01:28:15,082 Tôi muốn đánh, muốn đập vỡ một thứ gì đó. 740 01:28:32,808 --> 01:28:34,601 Ban nhạc đó khiến tôi cảm thấy vui, 741 01:28:36,645 --> 01:28:38,605 cứ như họ chơi chỉ để cho tôi nghe vậy. 742 01:29:33,702 --> 01:29:34,870 Mình lại mơ thấy cậu ta lần nữa. 743 01:29:35,120 --> 01:29:36,497 Anh ta không đáng đâu. 744 01:29:36,663 --> 01:29:37,706 Không phải Antoine, 745 01:29:38,624 --> 01:29:39,708 là cậu bé kìa. 746 01:29:42,419 --> 01:29:44,296 Cậu ta muốn mình ôm lấy, nhưng mình sợ. 747 01:29:45,339 --> 01:29:47,216 Nhất là khi cậu ta ở trong xe của mình. 748 01:29:47,341 --> 01:29:48,550 Sao cậu ấy lại ở đó. 749 01:29:49,426 --> 01:29:50,511 Mình không biết. 750 01:29:52,096 --> 01:29:56,141 Điều lạ là mình chỉ mơ thấy cậu ây, khi mình lâng lâng thôi. 751 01:30:00,104 --> 01:30:01,897 Cậu hút thuốc lúc nào thế? 752 01:30:02,398 --> 01:30:05,734 Mình hút trước khi đi ngủ. Như vậy mới dễ ngủ. 753 01:30:05,859 --> 01:30:07,903 Thảo nào cậu lại thấy những con quỷ nhỏ. 754 01:30:08,028 --> 01:30:11,365 Tìm cảm giác trước khi đi ngủ à? Hoan hô. 755 01:30:11,865 --> 01:30:12,991 Rồi sao nữa? 756 01:30:14,034 --> 01:30:15,661 Mình định đi gặp một người có thể giải nghĩa cho mình, 757 01:30:16,829 --> 01:30:18,497 một chuyên gia chỉ dẫn. 758 01:30:21,875 --> 01:30:24,044 Có vẻ như bà ấy có khả năng giao tiếp 759 01:30:24,169 --> 01:30:25,838 với những người xung quanh chúng ta... 760 01:30:26,839 --> 01:30:29,049 linh hồn của những người không còn ở bên ta nữa, 761 01:30:29,883 --> 01:30:31,051 nhưng vẫn dõi theo chúng ta. 762 01:30:33,429 --> 01:30:34,263 Vớ vẩn! 763 01:30:36,432 --> 01:30:38,725 Cậu tìm những người này ở đâu hả? 764 01:31:00,581 --> 01:31:01,582 Cậu bé trong những giấc mơ của mình... 765 01:31:04,042 --> 01:31:05,461 Cậu ta mắc hội chứng Down à? 766 01:32:19,409 --> 01:32:20,327 Laurent? 767 01:32:31,838 --> 01:32:32,965 Cái quái gì thế này! 768 01:33:45,412 --> 01:33:47,623 Mình đâu phải là người duy nhất hút thuốc đâu 769 01:33:49,750 --> 01:33:51,126 Buồn vậy đấy. 770 01:33:53,420 --> 01:33:55,088 Có một cô bé đi cùng cậu ấy. 771 01:33:59,051 --> 01:34:00,552 Đó là Rose. 772 01:34:02,763 --> 01:34:04,097 Và cậu bé mắc hội chứng Down đó 773 01:34:05,891 --> 01:34:07,601 là Antoine. 774 01:34:23,700 --> 01:34:25,744 Con điên rồi à. Đừng bao giờ làm thế nữa, nghe chưa? 775 01:34:26,787 --> 01:34:27,829 Con tự đi đến đây à. 776 01:34:27,954 --> 01:34:29,790 Vero không có ở đây. 777 01:34:35,629 --> 01:34:37,005 Chúng ta đến thăm Vero, được không mẹ? 778 01:34:46,848 --> 01:34:49,518 Chúng ta sẽ về nhà để con thay quần áo hẳn hoi 779 01:34:49,643 --> 01:34:52,145 rồi sau đấy ta mới đến thăm Vero. 780 01:34:53,230 --> 01:34:54,940 Ý cậu là sao, Antoine à? 781 01:34:55,023 --> 01:34:57,150 Cũng không ngạc nhiên khi mình không thể rời xa anh ấy 782 01:34:58,985 --> 01:35:00,821 Đừng đến đó. 783 01:35:01,655 --> 01:35:03,448 Mình chưa bao giờ quen biết với người đàn ông nào khác. 784 01:35:05,075 --> 01:35:06,993 cũng chưa bao giờ hôn ai. 785 01:35:09,121 --> 01:35:12,124 Mình chỉ yêu có một lần duy nhất. Một người đàn ông duy nhất. 786 01:35:13,625 --> 01:35:16,670 Nhưng yêu cũng không giống ai. 787 01:35:18,422 --> 01:35:20,340 Tình yêu đó, khi mất đi rồi 788 01:35:21,466 --> 01:35:23,510 chỉ còn một cách duy nhất để tồn tại. 789 01:35:24,678 --> 01:35:28,014 Mình phải tìm cho ra một lời giải đáp, hoặc là chết đi, cậu hiểu không? 790 01:35:28,473 --> 01:35:30,016 Mình đã muốn chết đi. 791 01:35:30,350 --> 01:35:33,812 Cậu không làm thế, cậu không dám thế, đúng không. 792 01:35:37,733 --> 01:35:39,067 Anh ấy là cậu bé trong mơ đó, 793 01:35:40,402 --> 01:35:43,029 Antoine. Kiếp trước mình là mẹ của anh ấy. 794 01:35:44,156 --> 01:35:45,866 Cậu ngốc thật đấy. 795 01:35:52,372 --> 01:35:53,331 Xin chào. 796 01:35:53,707 --> 01:35:54,708 Xin chào. 797 01:36:07,137 --> 01:36:08,847 Họ mới vừa ở đó. 798 01:36:09,264 --> 01:36:10,223 Bà ấy có nói vì sao không? 799 01:36:11,600 --> 01:36:12,559 Không. 800 01:36:14,978 --> 01:36:16,396 Bà ấy không biết. 801 01:36:17,272 --> 01:36:18,857 Có phải mình đã cố chia rẽ họ không? 802 01:36:20,275 --> 01:36:22,360 Mình không thể để anh ấy đến với cô gái đó được. 803 01:36:23,779 --> 01:36:25,739 Như thế không ổn, quá nguy hiểm. 804 01:36:27,115 --> 01:36:28,950 Đừng có nói như thể cậu là bà ấy vậy. 805 01:36:30,911 --> 01:36:32,871 Có thể đấy chính là điều mình phải làm bây giờ. 806 01:36:34,414 --> 01:36:36,875 Chia rẽ họ ra. Có thể bây giờ anh ấy đang gặp nguy hiểm. 807 01:36:36,958 --> 01:36:38,043 Cưng à. 808 01:36:39,544 --> 01:36:41,755 Bà ấy làm vậy chỉ vì muốn cậu đến gặp bà ấy thôi, 809 01:36:42,005 --> 01:36:44,591 để tiếp tục các cuộc gặp với bà ta. 810 01:36:47,511 --> 01:36:49,721 Bà ấy nói quay lại là điều không thể, 811 01:36:51,139 --> 01:36:53,475 rằng mình sẽ tự tìm được câu trả lời. 812 01:37:03,276 --> 01:37:05,237 Cậu phải buông tay đi. 813 01:37:09,157 --> 01:37:10,158 Mình không thể. 814 01:37:14,037 --> 01:37:16,081 Mình vẫn nguyện tin tưởng rằng. 815 01:37:21,336 --> 01:37:22,671 Thừa nhận rằng lý luận đấy không sai. 816 01:37:23,755 --> 01:37:26,925 Nếu kiếp này chúng ta không được đoàn tụ thì chúng ta sẽ được gặp lại ở kiếp khác. 817 01:37:27,300 --> 01:37:29,135 Lý thuyết thì lúc nào cũng tốt cả 818 01:37:29,511 --> 01:37:31,304 nhưng còn thực tế thì sao? 819 01:37:32,681 --> 01:37:34,808 Cậu cứ định chờ đợi cả đời à? 820 01:37:35,934 --> 01:37:37,143 Có mơ mộng quá không? 821 01:37:37,519 --> 01:37:38,603 Không. 822 01:37:39,855 --> 01:37:41,273 Trong yên bình. 823 01:37:42,816 --> 01:37:44,150 Trong hy vọng. 824 01:37:47,779 --> 01:37:50,156 Mình là ngọn lửa luôn theo anh ấy. 825 01:37:53,743 --> 01:37:55,287 Giờ thì sao? 826 01:37:59,541 --> 01:38:00,542 Đẹp quá. 827 01:38:01,293 --> 01:38:02,294 Cảm ơn. 828 01:38:03,211 --> 01:38:05,338 Tôi không thấy bằng treo trên tường. 829 01:38:05,630 --> 01:38:08,049 Bà học ngành này ở đâu vậy? 830 01:38:08,174 --> 01:38:09,050 Chẳng ở đâu cả. 831 01:38:10,552 --> 01:38:11,386 Phải có cái đó à? 832 01:38:12,012 --> 01:38:13,555 Khả năng tự phát triển từ bên trong. 833 01:38:14,639 --> 01:38:16,808 Nó liên quan đến tình yêu, lòng tin. 834 01:38:16,892 --> 01:38:19,352 Ai cũng có thể phát triển những khả năng huyền bí của mình. 835 01:38:19,895 --> 01:38:23,189 Đấy là một câu hỏi về ý nguyện và ý chí mà thôi. 836 01:38:23,648 --> 01:38:25,817 Tôi nghĩ là mình có thể giúp được bất cứ ai đến đây. 837 01:38:26,318 --> 01:38:28,194 Tôi có thể phục vụ họ, hay bất cứ vật sống nào. 838 01:38:28,904 --> 01:38:30,363 Tất cả chúng ta đều có mối liên hệ. 839 01:38:32,157 --> 01:38:33,867 Bất cứ vật sống nào? 840 01:38:36,119 --> 01:38:39,372 Làm sao chúng tôi biết được về kiếp trước của mình 841 01:38:39,497 --> 01:38:41,207 nếu chúng thật sự tồn tại? 842 01:38:42,417 --> 01:38:44,878 Tôi không phải thuyết phục cô, cô đến với tôi. 843 01:38:45,378 --> 01:38:46,504 Chúng ta có thể dừng cuộc nói chuyện này ngay bây giờ. 844 01:38:47,172 --> 01:38:48,882 Bà nhồi nhét vào đầu họ toàn những điều nhảm nhí, 845 01:38:49,007 --> 01:38:50,675 rồi để mặc họ vật lộn với chúng. 846 01:38:51,760 --> 01:38:53,887 Họ quay lại là do tự nguyện 847 01:38:54,012 --> 01:38:56,222 và không hề cảm thấy mình bị lừa dối. 848 01:38:56,640 --> 01:38:58,099 - Cô đến đây để trút giận à? - Đúng thế. 849 01:38:58,600 --> 01:38:59,935 Không mất nhiều thời gian đâu. 850 01:39:00,477 --> 01:39:02,062 Cô ấy không nói với tôi tất cả mọi chuyện 851 01:39:02,437 --> 01:39:04,940 Nếu bà biết điều gì thì cứ nói với tôi, 852 01:39:05,065 --> 01:39:07,025 tôi giúp cô ấy thì tiện hơn. 853 01:39:07,692 --> 01:39:11,905 Và đừng có trả lời điện thoại, nhỡ đâu cô ấy lại muốn quay lại. 854 01:39:12,030 --> 01:39:13,740 Tôi không nghĩ nó có trong kế hoạch của cô ấy 855 01:39:14,074 --> 01:39:15,533 Tôi đã đưa ra lời khuyên, 856 01:39:16,242 --> 01:39:19,412 nhưng cô ấy vội vàng bỏ đi mà chưa thanh toán. 857 01:39:19,955 --> 01:39:23,291 Không phải chuyện tiền nong, tôi nghĩ cô ấy làm vậy là có mục đích. 858 01:39:23,416 --> 01:39:25,919 Tôi nghĩ bạn cô đã quá xúc động. 859 01:39:26,294 --> 01:39:27,087 Vì cái gì? 860 01:39:27,963 --> 01:39:29,714 Vì những điều nhảm nhí. 861 01:39:31,549 --> 01:39:32,884 Tôi tiếp tục được không? 862 01:39:37,180 --> 01:39:38,306 Được rồi, chúng ta sẽl... 863 01:39:39,015 --> 01:39:42,727 chúng ta sẽ cầu Chúa ban phước lành trong năm mới hay những khoảnh khắc còn lại của năm cũ 864 01:39:44,020 --> 01:39:48,441 Ý tôi là chúng ta sẽ sớm được ăn ngô tươi 865 01:39:50,443 --> 01:39:52,237 Chúc chúng ta cả năm 866 01:39:52,821 --> 01:39:55,407 sẽ có được sức khỏe, 867 01:39:56,324 --> 01:39:57,659 hạnh phúc, 868 01:39:59,411 --> 01:40:01,079 và tình yêu. 869 01:40:06,292 --> 01:40:08,461 Mong Chúa chỉ dẫn ta 870 01:40:09,587 --> 01:40:11,923 để đưa ra được những quyết định chín chắn. 871 01:40:13,049 --> 01:40:15,635 Mong Chúa dẫn lối chỉ đường cho một người 872 01:40:16,136 --> 01:40:18,596 để cậu ấy có thể đưa ra những quyết định đúng đắn 873 01:40:19,764 --> 01:40:22,434 và nhận ra mình còn có trách nhiệm. 874 01:40:24,185 --> 01:40:26,438 Đã đến lúc phải làm gì đó, 875 01:40:26,563 --> 01:40:27,439 nếu không thì sẽ là quá muộn. 876 01:40:30,650 --> 01:40:32,110 Trước khi 877 01:40:32,736 --> 01:40:34,529 cô ấy sẽ bỏ mà đi 878 01:40:35,905 --> 01:40:37,365 và cậu ta 879 01:40:37,490 --> 01:40:40,118 sẽ trở thành một thằng ngốc làm gia đình mình tan vỡ. 880 01:40:40,410 --> 01:40:41,745 Đi nào, Lucien... 881 01:40:41,953 --> 01:40:43,288 Thôi đi nào! 882 01:40:43,705 --> 01:40:46,958 Tôi chỉ nói ra những điều mọi người đang nghĩ thôi. 883 01:40:47,167 --> 01:40:48,460 Anh đang làm mọi người tổn thương đấy. 884 01:40:48,793 --> 01:40:51,129 Là nó chứ không phải anh. 885 01:40:56,634 --> 01:40:58,553 Một ngày nào đó nó sẽ quyết định chia tay. 886 01:40:58,928 --> 01:41:01,389 Và chúng ta thì phải giả vờ như không hề nhớ con bé, 887 01:41:01,556 --> 01:41:03,808 như không yêu con bé nữa. 888 01:41:04,601 --> 01:41:06,186 Anh thương con bé đó. 889 01:41:08,271 --> 01:41:11,357 Một khi đã kết hôn và có con, thì nó sẽ gắn liền với cả cuộc đời mình. 890 01:41:11,941 --> 01:41:14,569 Không thể nói bỏ là bỏ được. 891 01:41:46,267 --> 01:41:49,187 Cái quy tắc đạo đức cũ rích đó. 892 01:41:50,480 --> 01:41:53,191 Ngày nay thì cứ 10 cặp lại có 8 cặp chia tay 893 01:41:54,484 --> 01:41:55,735 Thì sao? 894 01:42:01,282 --> 01:42:02,450 Em làm gì thế? 895 01:42:02,659 --> 01:42:05,203 Ở phòng em không nghe được. 896 01:42:08,456 --> 01:42:10,041 Trước khi quay trở lại đó... 897 01:42:16,881 --> 01:42:18,633 chúng ta phải thật bình tĩnh mới được. 898 01:42:18,800 --> 01:42:20,135 Chỉ lần này thôi. 899 01:42:23,805 --> 01:42:25,140 Đi thôi mẹ. 900 01:42:25,640 --> 01:42:27,600 Mẹ cần nói chuyện với con. 901 01:42:30,728 --> 01:42:33,106 Chúng ta sẽ không tới thăm Vero nữa. 902 01:42:33,731 --> 01:42:37,402 Bố mẹ bạn ấy sẽ đưa bạn ấy đến một trường mới. Họ cũng chuyển nhà đi rồi. 903 01:42:38,069 --> 01:42:41,239 Mẹ biết con buồn, nhưng sự thật là vậy, con hiểu không? 904 01:42:41,406 --> 01:42:42,782 Chúng ta sẽ không gặp lại bạn ấy nữa. 905 01:42:43,491 --> 01:42:44,492 Mọi chuyện kết thúc rồi. 906 01:42:46,119 --> 01:42:47,495 Mẹ nói dối. 907 01:42:48,454 --> 01:42:50,123 - Lại đây nào. Nghe mẹ nói nào. - Không! 908 01:42:50,790 --> 01:42:52,917 Lâu lâu chúng ta có thể đến thăm bạn ấy 909 01:42:53,042 --> 01:42:54,460 nhưng không phải ngày nào cũng đi. 910 01:42:55,879 --> 01:42:57,505 Mẹ nói dối! Mẹ nói dối! 911 01:42:57,630 --> 01:42:59,340 Đủ rồi đấy! Dẹp ngay cái trò này ngay. 912 01:42:59,465 --> 01:43:00,592 Lại đây. 913 01:43:01,134 --> 01:43:02,594 Bỏ cái cửa ra. 914 01:43:13,897 --> 01:43:16,232 - Dừng lại. Đủ rồi đấy! - Mẹ nói dối. 915 01:43:16,357 --> 01:43:17,650 Con có nghe mẹ nói không. 916 01:43:17,775 --> 01:43:19,694 Thôi ngay! Không la hét nữa. 917 01:44:07,408 --> 01:44:09,327 Hai ngọn lửa gặp nhau 918 01:44:09,619 --> 01:44:13,248 khi tâm hồn tìm được một nửa còn lại trên con đường về nhà 919 01:44:13,623 --> 01:44:14,874 về với nguồn cội. 920 01:44:15,124 --> 01:44:17,001 Vòng luân hồi kết thúc. 921 01:44:17,168 --> 01:44:19,170 Đó là mối liên hệ cuối cùng 922 01:44:19,504 --> 01:44:21,214 dẫn đến sự đoàn tụ. 923 01:44:38,982 --> 01:44:41,317 Điều khó khăn nhất đối với cô ấy bây giờ 924 01:44:42,151 --> 01:44:43,987 là đối diện với sự thật 925 01:44:45,113 --> 01:44:46,364 rằng người cô ấy yêu 926 01:44:46,489 --> 01:44:48,074 không còn là ngọn lửa dồng hành với cô ấy nữa. 927 01:44:49,117 --> 01:44:50,618 Mẹ! 928 01:44:53,329 --> 01:44:54,872 Mẹ ơi! 929 01:44:56,958 --> 01:44:57,917 Mẹ ơi! 930 01:45:01,212 --> 01:45:02,171 Mẹ! 931 01:45:20,523 --> 01:45:22,108 Mẹ ơi! 932 01:45:25,778 --> 01:45:26,904 Mẹ! 933 01:45:31,367 --> 01:45:34,329 Mẹ ơi! 934 01:46:44,690 --> 01:46:46,150 Chúng ta có một điều ngạc nhiên dành cho con đây. 935 01:46:46,317 --> 01:46:47,235 Gì thế ạ? 936 01:46:47,402 --> 01:46:49,404 Sẽ có người đưa con đến thăm trường mới. 937 01:46:49,529 --> 01:46:50,488 Ai ạ? 938 01:46:50,613 --> 01:46:51,697 Con đoán thử xem? 939 01:47:47,879 --> 01:47:49,297 Em cứ bị ám ảnh. 940 01:47:51,883 --> 01:47:53,759 Anh lấy cho em ít cafe nhé? 941 01:47:54,343 --> 01:47:55,928 Cognac? 942 01:47:57,305 --> 01:47:58,931 Sambuca? 943 01:48:01,058 --> 01:48:03,561 Ta dừng việc kết hôn lại nhé? 944 01:48:04,270 --> 01:48:05,771 Lúc này thôi. 945 01:48:06,189 --> 01:48:07,899 Đấy cũng là điều anh đang nghĩ. 946 01:48:22,121 --> 01:48:23,998 Tôi không thể tìm thấy gì nữa. 947 01:48:24,832 --> 01:48:26,083 Sao vậy? 948 01:48:34,467 --> 01:48:36,093 Cô đã ngăn tôi lại. 949 01:48:53,236 --> 01:48:55,029 Vớ vẩn. 950 01:49:32,525 --> 01:49:33,818 Em đến đây làm gì? 951 01:49:42,994 --> 01:49:44,245 Có chuyện gì vậy? 952 01:50:31,334 --> 01:50:32,627 Ta đi thăm Vero hả mẹ? 953 01:50:58,778 --> 01:51:00,905 Có chuyện gì vậy? 954 01:51:02,323 --> 01:51:04,617 Cho em xin lỗi. 955 01:51:15,628 --> 01:51:17,296 Anh mới cần xin em tha thứ. 956 01:51:51,747 --> 01:51:53,249 Đây là định mệnh rồi. 957 01:52:18,566 --> 01:52:21,026 Đừng lo, tôi sẽ không cầu Chúa chúc phúc nữa đâu. 958 01:52:23,529 --> 01:52:27,658 Tôi mong mọi người hãy cùng tôi chúc họ những điều hạnh phúc nhất trên thế giới này. 959 01:53:07,907 --> 01:53:09,408 Cảm ơn vì con đã đến. 960 01:53:15,206 --> 01:53:17,291 Con trang điểm đẹp quá. 961 01:53:22,421 --> 01:53:23,214 Me cũng đẹp lắm. 962 01:53:23,422 --> 01:53:24,215 Cảm ơn. 963 01:53:28,093 --> 01:53:29,553 Trông cô thật lộng lẫy. 964 01:53:30,271 --> 01:53:32,585 Trong phim có nhắc tới "bạn tâm giao"(soul mates) và "ngọn lửa song sinh" (twin flames) 965 01:53:33,137 --> 01:53:35,010 Đây là hai khái niệm tương tự nhưng lại không giống nhau. 966 01:53:35,532 --> 01:53:37,215 Bạn tâm giao là linh hồn theo chúng ta qua nhiều kiếp 967 01:53:37,745 --> 01:53:39,621 Có thể đã từng là người nhà, người yêu, bạn bè... 968 01:53:40,095 --> 01:53:41,732 Mỗi khi đầu thai 969 01:53:42,223 --> 01:53:43,525 lại cùng nhau học tập, trưởng thành... 970 01:53:45,017 --> 01:53:46,793 Ngọn lửa song sinh thì lại khác. 971 01:53:47,298 --> 01:53:48,280 Linh hồn của Chúa sáng thế chia làm nhiều phần, 972 01:53:48,620 --> 01:53:50,679 mỗi một phần sẽ chia thành một nam và một nữ. 973 01:53:51,191 --> 01:53:52,782 Thế nên ngọn lửa song sinh sẽ là nửa kia linh hồn của chúng ta. 974 01:54:01,854 --> 01:55:02,923 Trans & Edit: alexmin .:NetHD Sub Team:.