1 00:00:02,250 --> 00:00:04,970 Yo, chào tất cả các bạn! 2 00:00:04,970 --> 00:00:08,250 Khi xem Fairy Tail, bạn nhớ xem trong phòng sáng, 3 00:00:08,250 --> 00:00:10,320 và ngồi cách xa màn hình nhé! 4 00:00:11,340 --> 00:00:13,720 Fairy Tail kỳ trước: 5 00:00:13,720 --> 00:00:16,390 Cùng đi làm công việc cấp S nào, Lucy! 6 00:00:16,390 --> 00:00:20,520 Chúng tớ đã đi tới hòn đảo Galuna bất chấp luật nghiêm của bang hội. 7 00:00:20,520 --> 00:00:22,640 Có cả Gray và Enza nhập bọn với chúng tớ nữa, 8 00:00:22,640 --> 00:00:26,980 và chúng tớ phải cùng nhau ngăn chặn Lyon và thuộc hạ của hắn khỏi việc giải phóng tên quái vật Deliora. 9 00:00:26,980 --> 00:00:30,610 Xin hãy phá hủy mặt trăng! 10 00:02:11,180 --> 00:02:13,170 Chúng tôi sẽ phá hủy mặt trăng ngay bây giờ! 11 00:02:16,570 --> 00:02:19,870 Chúng tôi sẽ phá hủy mặt trăng, và mọi người sẽ được trả lại hình dạng cũ. 12 00:02:22,000 --> 00:02:25,070 Chúng ta sẽ được tận mắt nhìn mặt trăng bị phá vỡ sao? 13 00:02:26,080 --> 00:02:28,100 Ồ, chúng ta sắp được trả lại hình hài cũ rồi! 14 00:02:28,100 --> 00:02:31,950 Vậy trước khi phá vỡ nó, chúng ta phải chọn nơi cao nhất trên ngôi đền nhỉ? 15 00:02:31,950 --> 00:02:33,490 Nơi đó cao hơn ở đây. 16 00:02:33,490 --> 00:02:34,880 Không cần thiết. 17 00:02:34,880 --> 00:02:37,910 Hơn nữa, dân làng không thể đến gần ngôi đền được. 18 00:02:37,910 --> 00:02:40,130 Phá vỡ mặt trăng sao? 19 00:02:40,130 --> 00:02:42,930 Erza đang nghĩ gì thế? 20 00:02:42,930 --> 00:02:45,590 Cậu ấy tính làm thật à? 21 00:02:45,590 --> 00:02:47,050 Việc này xem ra thú vị nhỉ? 22 00:02:47,050 --> 00:02:48,790 Có lẽ thế... 23 00:02:51,380 --> 00:02:53,730 Đây là áo giáp người khổng lồ. 24 00:02:53,730 --> 00:02:56,520 Nó sẽ cung cấp sức mạnh cho cú ném. 25 00:02:56,520 --> 00:02:57,260 Và... 26 00:03:03,750 --> 00:03:06,480 Lưỡi giáo diệt ma sẽ đẩy lùi bóng tối. 27 00:03:07,890 --> 00:03:10,250 Oa, ngầu thiệt đó! 28 00:03:10,250 --> 00:03:12,990 Vậy cô sẽ ném nó tới tận mặt trăng và phá vỡ nó! 29 00:03:12,990 --> 00:03:15,400 Không được, không được, chuyện này không thể xảy ra... 30 00:03:15,400 --> 00:03:19,070 Nhưng mà, với nó thì cũng chưa đủ tới được mặt trăng. 31 00:03:19,930 --> 00:03:23,490 Vì thế tôi muốn cậu tiếp sức cho cú ném của tôi. 32 00:03:24,050 --> 00:03:29,430 Khi tôi chuẩn bị ném ngọn giáo, cậu hãy tung hết sức mạnh vào đầu kia. 33 00:03:30,880 --> 00:03:36,240 Với áo giáp người khổng lồ và sức mạnh lửa của cậu, chúng ta sẽ phá vỡ được mặt trăng! 34 00:03:36,240 --> 00:03:37,840 Được! Tôi hiểu rồi! 35 00:03:37,840 --> 00:03:38,670 Đi thực hiện nào! 36 00:03:39,260 --> 00:03:42,150 Cả hai người họ đều hâm hết rồi à? 37 00:03:42,150 --> 00:03:45,890 Đừng nói là bọn họ đi làm thật nha.... 38 00:03:47,990 --> 00:03:52,000 Đâm thẳng bầu trời 39 00:04:09,270 --> 00:04:10,330 Natsu! 40 00:04:10,330 --> 00:04:11,330 Yaaargh! 41 00:04:16,380 --> 00:04:17,960 Tuyệt quá~ 42 00:04:17,960 --> 00:04:19,010 Nè, nè... 43 00:04:19,010 --> 00:04:20,340 Bọn họ làm thiệt kìa! 44 00:04:27,740 --> 00:04:29,310 Xem đây! 45 00:04:44,490 --> 00:04:46,410 Thật khó tin! 46 00:04:52,460 --> 00:04:53,250 Mặt trăng? 47 00:04:53,250 --> 00:04:54,460 Đó là... 48 00:04:58,380 --> 00:05:01,050 Không phải mặt trăng bị phá vỡ... 49 00:05:01,680 --> 00:05:03,300 ...bầu trời sao? 50 00:05:05,710 --> 00:05:07,940 Chuyện gì thế này? 51 00:05:07,940 --> 00:05:11,200 Hòn đảo này bị bao phủ bởi một lớp màng ma thuật. 52 00:05:11,200 --> 00:05:12,060 Một lớp màng? 53 00:05:12,060 --> 00:05:15,810 Mặt trăng tím chính là do một lớp khí được tạo ra trong tự nhiên. 54 00:05:16,360 --> 00:05:20,130 Nó kết tinh và trở thành một bức tường màng bao phủ bầu trời. 55 00:05:20,130 --> 00:05:23,990 Vì thế chúng ta mới nhìn nó ra màu tím. 56 00:05:30,660 --> 00:05:35,620 Khi lớp màng bị phá hủy, hòn đảo này sẽ được trả lại nguyên trạng ban đầu. 57 00:05:36,470 --> 00:05:38,250 Ơ? 58 00:05:38,250 --> 00:05:41,110 Bọn họ vẫn chưa trở lại hình dạng cũ? 59 00:05:41,110 --> 00:05:42,280 Không thể nào... 60 00:05:42,280 --> 00:05:44,840 Không hẳn. Thật ra đây mới đúng là hình dạng thật. 61 00:05:45,440 --> 00:05:48,110 Điều mà lớp màng gây ra không phải hình dáng của họ, 62 00:05:48,110 --> 00:05:50,420 mà là ký ức của họ. 63 00:05:50,420 --> 00:05:51,470 Ký ức? 64 00:05:51,470 --> 00:05:56,150 Gây ra một ảo giác khiến họ nghi ngờ về việc mình bị biến thành quỷ khi đêm xuống. 65 00:05:57,650 --> 00:06:00,190 V-Vậy là... 66 00:06:00,190 --> 00:06:01,060 Không thể nào... 67 00:06:01,060 --> 00:06:02,820 Chính là vậy đấy. 68 00:06:03,450 --> 00:06:05,700 Bọn họ thật sự là quái vật. 69 00:06:09,660 --> 00:06:11,180 Thật sao? 70 00:06:11,180 --> 00:06:14,270 Ờ... khi nghe được như thế. 71 00:06:14,270 --> 00:06:16,460 Tôi cũng ngờ ngợ ra... 72 00:06:17,170 --> 00:06:20,130 Bọn họ đều có khả năng biến mình trong hình hài con người. 73 00:06:21,280 --> 00:06:25,840 Và bọn họ nghĩ khả năng biến thành con người đó chính là hình dạng thật. 74 00:06:26,860 --> 00:06:31,060 Chính mặt trăng tím đã làm đảo lộn ký ức của họ. 75 00:06:31,060 --> 00:06:34,500 Nhưng sao bọn người của Lyon lại không bị ảnh hưởng? 76 00:06:34,500 --> 00:06:36,870 Chắc vì chúng là con người. 77 00:06:36,870 --> 00:06:40,560 Có vẻ như nó chỉ ảnh hưởng tới ký ức của loài quỷ. 78 00:06:41,970 --> 00:06:46,400 Hơn nữa, vì là qủy nên họ không thể đến gần được ngôi đền đó. 79 00:06:47,270 --> 00:06:51,830 Là sinh vật của bóng tối nên không thể xâm phạm được những ngôi đền thiêng liêng kia được. 80 00:06:53,940 --> 00:06:55,580 Thật ấn tượng! 81 00:06:55,580 --> 00:06:58,070 Thật đúng sự tin tưởng của tôi. 82 00:06:59,760 --> 00:07:02,040 Các vị pháp sư... Cám ơn nhiều lắm! 83 00:07:02,040 --> 00:07:03,760 Có ma?! 84 00:07:03,760 --> 00:07:05,090 Người lái thuyền hôm đó! 85 00:07:07,260 --> 00:07:09,970 Bo-Bobo... 86 00:07:09,970 --> 00:07:12,100 Hể, không phải anh đã... 87 00:07:13,010 --> 00:07:17,540 Bị một phát vào ngực không đủ giết được người như chúng ta đâu! 88 00:07:18,480 --> 00:07:21,980 N-Ngươi đột nhiên biến mất khỏi con thuyền... 89 00:07:23,470 --> 00:07:26,830 Xin lỗi đã không giải thích trước cho các bạn. 90 00:07:27,570 --> 00:07:30,750 Tôi là người duy nhất không bị mất ký ức, 91 00:07:30,750 --> 00:07:33,180 vì thế tôi mới rời khỏi hòn đảo. 92 00:07:33,180 --> 00:07:37,830 Khi người dân trong làng cứ nghĩ mình là con người, đã làm tôi rất lo lắng. 93 00:07:40,440 --> 00:07:42,330 Bobo... 94 00:07:44,210 --> 00:07:46,480 Bobo! 95 00:07:49,970 --> 00:07:52,430 Cuối cùng cũng nhớ lại rồi sao, lão quái? 96 00:07:57,810 --> 00:07:59,070 Anh ta còn sống! 97 00:07:59,070 --> 00:08:00,340 Bobo vẫn còn sống! 98 00:08:00,340 --> 00:08:01,520 Thật tuyệt! 99 00:08:01,520 --> 00:08:02,310 Đúng thế! 100 00:08:04,700 --> 00:08:06,300 Hòn đảo của quỷ sao... 101 00:08:06,300 --> 00:08:09,030 Nhưng mà...nhìn bọn họ bây giờ... 102 00:08:10,480 --> 00:08:11,970 Không giống ác quỷ chút nào... 103 00:08:13,990 --> 00:08:15,700 ...trông giống những thiên sứ hơn. 104 00:08:23,920 --> 00:08:26,490 Tối nay chúng ta sẽ làm một bữa tiệc! 105 00:08:26,490 --> 00:08:29,390 Bữa tiệc của những con quỷ! 106 00:08:30,970 --> 00:08:33,890 Nghe cũng hấp dẫn quá nhỉ. 107 00:08:33,890 --> 00:08:35,260 Aye... 108 00:08:49,630 --> 00:08:52,480 Vết thương của anh đã lành lại chưa? 109 00:08:52,480 --> 00:08:53,410 Cô là... 110 00:08:54,110 --> 00:08:55,530 Anh quên rồi sao? 111 00:09:00,490 --> 00:09:01,580 Ồ, là cô gái đó... 112 00:09:01,580 --> 00:09:03,960 Anh đã nhớ em chưa? 113 00:09:04,730 --> 00:09:05,750 Ờ... 114 00:09:07,050 --> 00:09:13,370 Tụi em rất hâm mộ những việc dũng cảm của anh từ lúc anh đặt chân lên hòn đảo này đấy, Gray-san. 115 00:09:13,370 --> 00:09:16,320 Đúng thế đấy! Anh thật là đẹp trai! 116 00:09:16,320 --> 00:09:20,080 Nhưng anh thích chúng em ở trong hình dáng con người hơn, phải không? 117 00:09:20,080 --> 00:09:23,180 T-Tôi không nghĩ thế. 118 00:09:23,180 --> 00:09:25,520 Vả lại giờ trông các cô cũng tốt mà? 119 00:09:25,520 --> 00:09:26,770 Kyaa~! 120 00:09:26,770 --> 00:09:29,320 Tớ biết mà, Gray-san đúng là dễ thương quá đi. 121 00:09:29,320 --> 00:09:31,540 Chúng em yêu anh mất rồi! 122 00:09:31,540 --> 00:09:32,820 Chúng ta ra nhảy nào! 123 00:09:32,820 --> 00:09:34,700 Chúng ta sẽ nhảy điệu múa Groovy của loài quỷ đi! 124 00:09:34,700 --> 00:09:37,130 Đi nào, Gray-san! 125 00:09:37,130 --> 00:09:38,080 Gray-san! 126 00:09:38,080 --> 00:09:41,910 Vậy mấy cô gái này là týp người của Gray. 127 00:09:41,910 --> 00:09:44,010 Trông cậu ta vui chưa kìa. 128 00:09:44,010 --> 00:09:46,810 Gray-sama đã nói đúng. 129 00:09:47,960 --> 00:09:51,700 Chúng tôi đều cảm thấy xấu hổ vì vẻ bề ngoài này. 130 00:09:51,700 --> 00:09:55,520 Vì vậy chúng tôi không bao giờ đi sang bất kỳ hòn đảo nào khác. 131 00:09:55,520 --> 00:10:00,470 Đó là lý do tại sao chúng tôi đã lan truyền tin đồn rằng hòn đảo Galuna đã bị nguyền rủa. 132 00:10:00,470 --> 00:10:05,420 Vì thế những người sống ngoài hòn đảo này luôn cảm thấy sợ hãi. 133 00:10:06,240 --> 00:10:13,660 Nhưng giờ chúng tôi sẽ bỏ lối nghĩ lạc hậu đó để tiếp xúc với mọi người bên ngoài. 134 00:10:13,660 --> 00:10:16,580 Để mở rộng sự hiểu biết với thế giới bên ngoài. 135 00:10:17,780 --> 00:10:19,700 Nếu các bạn cố gắng nói với họ theo cách này, 136 00:10:19,700 --> 00:10:22,980 vẻ bề ngoài của các bạn không thành vấn đề; các bạn sẽ hiểu nhau nhiều hơn. 137 00:10:33,740 --> 00:10:35,400 Ngươi chắc chứ? 138 00:10:35,400 --> 00:10:39,140 Ừm, như vậy chúng ta sẽ không thấy hối tiếc nữa. 139 00:10:39,700 --> 00:10:42,090 Ngươi hãy ở lại với Reitei Lyon. 140 00:10:43,690 --> 00:10:46,420 Tất cả vì tình yêu. 141 00:11:09,960 --> 00:11:10,680 Này! 142 00:11:10,680 --> 00:11:11,500 Gì thế? 143 00:11:13,600 --> 00:11:14,960 Bọn chúng... 144 00:11:15,460 --> 00:11:17,100 ...là bọn người của Reitei. 145 00:11:19,600 --> 00:11:20,580 Gray-san... 146 00:11:20,580 --> 00:11:22,350 Để đó cho tôi, đừng bận tâm. 147 00:11:29,510 --> 00:11:30,560 Các người muốn gì? 148 00:11:31,080 --> 00:11:35,650 Reitei Lyon đã bị đánh bầm dập vì bọn người các ngươi. 149 00:11:35,650 --> 00:11:38,320 Chúng tôi đến đây để trả món nợ. 150 00:11:38,740 --> 00:11:42,830 Đợi chút đã! Các người không nghe sao? Lyon và chúng tôi đã... 151 00:11:42,830 --> 00:11:45,240 Việc nào ra việc đó. 152 00:11:45,240 --> 00:11:47,330 Tụi ta sẽ giải quyết chuyện này trong một lần. 153 00:11:49,330 --> 00:11:53,200 Thú vị đấy! Ta sẽ cho các người biết lễ độ! 154 00:11:53,200 --> 00:11:54,420 Đơi đã! 155 00:11:55,130 --> 00:11:59,020 Chúng tôi không thể nợ các bạn thêm lần nữa. 156 00:11:59,020 --> 00:12:00,980 Ừ, đúng thế. 157 00:12:00,980 --> 00:12:03,470 Chúng tôi sẽ tự bảo vệ ngôi làng này! 158 00:12:03,470 --> 00:12:08,980 Tôi hiểu tâm trạng của các vị. Nhưng mà, chuyện này hãy để tôi giải quyết. 159 00:12:12,360 --> 00:12:14,990 Fairy Tail Titania à? 160 00:12:14,990 --> 00:12:17,630 Cám ơn đã chăm sóc cho tôi ở bãi biển lúc nãy. 161 00:12:17,630 --> 00:12:19,320 Hân hạnh được đón tiếp cô. 162 00:12:20,760 --> 00:12:21,820 Cẫn thận đấy, Erza! 163 00:12:21,820 --> 00:12:25,100 Cô ta có khả năng điều khiển mấy tảng đá và cây cối đấy! 164 00:12:25,100 --> 00:12:28,120 Tên lông mày quái đản ấy có khả năng vô hiệu phép thuật đó! 165 00:12:28,660 --> 00:12:30,500 Thật sao. vậy thì... 166 00:12:30,500 --> 00:12:33,130 Tôi sẽ ra tay trước khi bọn chúng kịp chuẩn kịp! 167 00:12:41,840 --> 00:12:43,310 Cừ quá! 168 00:12:43,310 --> 00:12:45,560 Không có vũ khí cô ấy vẫn mạnh mẽ. 169 00:12:45,560 --> 00:12:47,360 Vậy mới là Erza-sama. 170 00:12:47,360 --> 00:12:48,560 "Sama" sao? 171 00:12:51,180 --> 00:12:52,870 Thật đáng ngưỡng mộ. 172 00:12:54,660 --> 00:12:57,590 Đúng như dự đoán. Chúng tôi không thể thắng được các bạn. 173 00:13:00,450 --> 00:13:02,860 Các người không phải... 174 00:13:02,860 --> 00:13:07,300 Tôi biết điều này không chuộc được lỗi lầm chúng tôi đã gây ra. 175 00:13:07,300 --> 00:13:09,370 Nhưng ít ra chúng tôi có thể an tâm hơn sau việc này. 176 00:13:09,370 --> 00:13:12,580 Vậy hóa ra ý nghĩa của việc trả nợ lúc nãy. 177 00:13:13,340 --> 00:13:15,910 Chúng tôi đã nghe Reitei-sama nói. 178 00:13:16,570 --> 00:13:21,840 Nhờ các bạn mà chúng tôi đã trả được mối thù với Deliora. 179 00:13:21,840 --> 00:13:24,680 Đúng rồi, các ngưởi đều bị Deliora... 180 00:13:25,400 --> 00:13:28,140 Làng của chúng tôi đều bị tên Deliora phá hủy từ khi còn nhỏ. 181 00:13:28,140 --> 00:13:30,390 Ngay cả gia đình và bạn bè của chúng tôi đều bị thiêu sạch. 182 00:13:31,960 --> 00:13:37,650 Vì thế chúng tôi đều đi theo Reitei-sama để tiêu diệt Deliora. 183 00:13:38,230 --> 00:13:44,660 Nhưng không có lý do gì để làm hại người vô tội. 184 00:13:45,210 --> 00:13:50,870 Chúng tôi đã bị lòng căm thù Deliora lấn áp và thành ra thế này. 185 00:13:50,870 --> 00:13:53,790 Chúng tôi đã quên mất thế nào là... 186 00:13:54,130 --> 00:13:55,490 ...tình yêu. 187 00:13:55,490 --> 00:13:57,170 Được! 188 00:13:58,940 --> 00:14:01,560 Các bạn, qua đây ăn tiệc với chúng tôi nào! 189 00:14:01,560 --> 00:14:03,740 Nhưng mới nãy chúng ta còn là kẻ thù! 190 00:14:03,740 --> 00:14:06,970 Nếu tôi ăn nhiều calories, tôi sẽ tăng... 191 00:14:06,970 --> 00:14:08,770 Đừng phàn nàn! 192 00:14:08,770 --> 00:14:10,010 Cùng nhập tiệc nào! 193 00:14:12,440 --> 00:14:14,730 Nào, làm nóng bầu không khí nào! 194 00:14:25,610 --> 00:14:28,260 Ngài đã nhìn thấy chứ? 195 00:14:28,260 --> 00:14:31,260 Ừ! Nhưng sao cô lại sửa chữa ngôi làng lại? 196 00:14:31,260 --> 00:14:32,410 Chút quà mọn! 197 00:14:33,010 --> 00:14:34,280 Được rồi. 198 00:14:34,780 --> 00:14:37,080 Nhưng bọn chúng thật sự tài giỏi đấy... 199 00:14:37,900 --> 00:14:39,320 Fairy Tail. 200 00:14:40,090 --> 00:14:43,460 Hi vọng chúng không phát hiện được việc làm của chúng ta. 201 00:14:50,350 --> 00:14:52,610 Đúng thế đấy... 202 00:15:01,310 --> 00:15:03,280 Cô gái và tên lông mày đâu rồi? 203 00:15:03,280 --> 00:15:06,450 Họ ăn xong thì đi mất rồi. 204 00:15:09,590 --> 00:15:11,950 Có vẻ cậu có thẹo rồi đấy. 205 00:15:11,950 --> 00:15:14,890 Hở? Không đáng quan tâm. 206 00:15:14,890 --> 00:15:15,830 Không quan tâm! 207 00:15:15,830 --> 00:15:19,540 Dù bị ở đâu tôi cũng không sợ. 208 00:15:19,540 --> 00:15:21,080 Miễn sao nó không làm phiền tôi được rồi. 209 00:15:21,080 --> 00:15:23,590 Ồ, có khí phách đấy. 210 00:15:24,130 --> 00:15:25,170 Hả? 211 00:15:25,600 --> 00:15:27,020 Ngươi đang gặp vấn đề gì à? 212 00:15:27,020 --> 00:15:28,480 Im ngay! 213 00:15:28,480 --> 00:15:30,950 Tôi đang cố làm ra vẻ ngầu hơn, nên câm ngay cho tôi. 214 00:15:30,950 --> 00:15:32,300 Là nó à? 215 00:15:35,310 --> 00:15:37,510 G-Gì? 216 00:15:37,510 --> 00:15:39,810 Các bạn không lấy tiền thưởng sao? 217 00:15:40,470 --> 00:15:43,020 Vâng, hảo tâm của các bạn vậy là đủ rồi. 218 00:15:43,020 --> 00:15:45,510 Ơ, nhưng mà... 219 00:15:45,510 --> 00:15:49,780 Về vấn đề này vốn không được bang hội chấp thuận từ trước. 220 00:15:49,780 --> 00:15:52,990 Công việc này đã bị một vài tên ngốc tự tiện nhận lấy. 221 00:15:54,100 --> 00:15:58,160 Dù vậy, đó không thay đổi được việc các bạn đã giúp đỡ chúng tôi. 222 00:15:58,690 --> 00:16:01,360 Nếu tôi nói đây không phải tiền của bang hội, 223 00:16:01,360 --> 00:16:06,840 mà là món quà từ tình bạn, cô sẽ nhận nó chứ? 224 00:16:11,460 --> 00:16:13,600 Thật khó để từ chối khi nghe được vậy. 225 00:16:15,100 --> 00:16:16,810 7 triệu jewel! 226 00:16:16,810 --> 00:16:17,560 Lời to rồi! 227 00:16:17,560 --> 00:16:22,060 Tuy nhiên, nếu nhận nó thì sẽ chống lại các nguyên tắc của bang hội. 228 00:16:22,800 --> 00:16:26,360 Chúng tôi sẽ rất vui nếu chỉ nhận lấy chiếc chìa khóa như phần thưởng. 229 00:16:26,360 --> 00:16:28,000 Chúng tớ không muốn! 230 00:16:28,000 --> 00:16:29,320 Đúng thế! 231 00:16:29,740 --> 00:16:32,940 Vậy, hãy để tôi đưa các bạn về Hargeon. 232 00:16:32,940 --> 00:16:35,480 Xin đừng, Tôi đã chuẩn bị sẵn một chiếc tàu rồi. 233 00:16:41,580 --> 00:16:43,290 Tàu hải tặc?! 234 00:16:43,290 --> 00:16:45,300 Đừng nói là cô ấy đã đánh cắp nó? 235 00:16:45,300 --> 00:16:46,420 Thật đúng với... 236 00:16:46,420 --> 00:16:49,380 Ane-san~ (Chị hai~) 237 00:16:49,380 --> 00:16:51,150 A-Ane-san? 238 00:16:51,910 --> 00:16:53,250 Có vẻ như họ chào đón tôi. 239 00:16:53,250 --> 00:16:54,720 Không hổ danh là Erza-sama. 240 00:16:54,720 --> 00:16:56,560 Nhưng mà -sama có hơi quá rồi đấy. (note: -sama đồng nghĩa với chủ nhân.) 241 00:16:57,170 --> 00:16:59,830 Này, mấy tên hậu cần cũng lên tàu đi! 242 00:16:59,830 --> 00:17:00,680 Hậu cần? 243 00:17:00,680 --> 00:17:03,350 Không được! Tớ không muốn lên đó đâu! 244 00:17:03,850 --> 00:17:05,330 Tớ sẽ cùng cậu bơi về. 245 00:17:05,330 --> 00:17:06,770 Không đời nào! 246 00:17:06,770 --> 00:17:08,030 Yo~soro! 247 00:17:08,810 --> 00:17:10,450 Yo~soro! 248 00:17:13,330 --> 00:17:15,090 Các bạn! 249 00:17:15,090 --> 00:17:17,410 Cám ơn nhiều lắm! 250 00:17:17,410 --> 00:17:20,800 Hẹn gặp lại! 251 00:17:22,080 --> 00:17:25,670 Lần sau cùng chúng tôi nhảy điệu Groovy của quái vật nữa nhé! 252 00:17:25,670 --> 00:17:27,820 Làm rạng danh cho bang hội nhé! 253 00:17:27,820 --> 00:17:29,530 Fairy Tail là số một! 254 00:17:29,530 --> 00:17:32,140 Cứ đến chơi với chúng tôi! 255 00:17:39,520 --> 00:17:41,090 Bọn họ đi rồi... 256 00:17:42,140 --> 00:17:44,920 T-Tôi không có khóc! 257 00:17:44,920 --> 00:17:47,440 Ngươi đang khóc đấy thôi? 258 00:17:48,430 --> 00:17:52,560 Ngài có chắc về điều này? Dù sao ngài đã có cơ hội gặp lại người bạn cũ của mình. 259 00:17:52,560 --> 00:17:54,770 Thật đúng là... Tình yêu! 260 00:17:54,770 --> 00:17:56,110 Không sao. 261 00:18:00,550 --> 00:18:01,610 Này... 262 00:18:02,340 --> 00:18:05,040 Bang hội có thật sự vui không? 263 00:18:14,290 --> 00:18:17,450 Thật thật vọng, Deliora hóa ra là một tên yếu xìu. 264 00:18:17,450 --> 00:18:19,550 Thôi, không sao cả. 265 00:18:20,230 --> 00:18:23,430 Tôi không bao giờ nghĩ rằng nó sẽ bị hạ. 266 00:18:23,970 --> 00:18:28,520 Tôi nghĩ ước mơ sẽ tiến gần hơn nếu thâu tóm được Deliora. 267 00:18:28,520 --> 00:18:31,640 Thứ lỗi cho tôi, Siegrain-sama. 268 00:18:31,640 --> 00:18:34,970 Tôi không chỉ ngờ rằng con đàn bà đó lại có sức mạnh như vậy. 269 00:18:34,970 --> 00:18:37,030 Không thể nghĩ thế được. 270 00:18:37,800 --> 00:18:40,160 Ui giọt lệ... Ultear. 271 00:18:40,830 --> 00:18:43,700 Chính là mẹ của cô. 272 00:18:43,700 --> 00:18:48,830 Nếu bà ấy còn sống, bà ấy đã có thể trở thành một trong 10 pháp sư lừng danh. 273 00:18:48,830 --> 00:18:50,420 Ngài đánh giá bà ta cao quá đấy. 274 00:18:50,420 --> 00:18:56,130 Mẹ tôi chỉ là một người đàn bà thất bại khi bị cha tôi bỏ. 275 00:18:56,540 --> 00:19:02,800 Nếu mất mát của bạn càng lớn, sức mạnh sẽ càng gia tăng. 276 00:19:02,800 --> 00:19:06,100 Tôi không là gì của mẹ tôi. 277 00:19:06,820 --> 00:19:07,560 Tôi cũng cho vậy. 278 00:19:08,170 --> 00:19:12,020 Bỏ rơi cô con gái để mà đi tập tành với 2 đứa ranh khác... 279 00:19:12,020 --> 00:19:14,970 Ta hãy ngưng chủ đề này lại. 280 00:19:14,970 --> 00:19:17,600 Quan trọng hơn, hãy để chúng ta tiến tới giai đoạn khác. 281 00:19:17,600 --> 00:19:18,740 Nè, nhìn kìa... 282 00:19:19,210 --> 00:19:20,910 Mặt của cô... 283 00:19:21,860 --> 00:19:23,500 Cái gì thế?! 284 00:19:24,790 --> 00:19:27,000 Giờ mới chịu sưng lên à? 285 00:19:27,670 --> 00:19:30,620 Nghĩ lại, cô đã nắm được thông tin gì từ trận đánh với Natsu chưa? 286 00:19:30,620 --> 00:19:34,920 Tôi chưa dùng hết nửa phần sức mạnh, nhưng hắn ta quả thật rất lợi hại. 287 00:19:35,360 --> 00:19:38,340 Hắn có thể mạnh hơn nữa. 288 00:19:39,400 --> 00:19:40,510 Tôi cũng nghĩ vậy... 289 00:19:41,580 --> 00:19:43,260 Hắn là con trai của Igneel. 290 00:19:43,880 --> 00:19:47,410 Hắn ta sẽ giúp tôi châm lửa giấc mơ này. 291 00:19:53,360 --> 00:19:54,810 Chúng ta đã về! 292 00:19:54,810 --> 00:19:56,030 Về nhà rồi! 293 00:19:56,030 --> 00:20:00,040 Nhưng mà... sau những khó khăn đó, chúng ta chỉ nhận lấy một chiếc chìa khóa thôi sao? 294 00:20:00,040 --> 00:20:02,450 Với lại đây cũng là công việc cấp S mà. 295 00:20:02,450 --> 00:20:05,090 Đó không phải là công việc chính thức. 296 00:20:05,090 --> 00:20:06,660 Như vậy là đủ rồi. 297 00:20:06,660 --> 00:20:09,080 Đúng, đúng! Hoàn toàn không có khiếu nại! 298 00:20:09,080 --> 00:20:11,710 Vì chỉ có cậu mới có lời trong việc này thôi mà, Lucy nhỉ? 299 00:20:11,710 --> 00:20:13,110 Bán nó đi! 300 00:20:13,110 --> 00:20:14,960 Cậu đang nói gì đó, con mèo ngu ngốc?! 301 00:20:14,960 --> 00:20:22,600 Tớ đã nói rồi, chỉ có 12 chiếc chìa khóa Zodiac trên thế giới này thôi! 302 00:20:22,600 --> 00:20:24,390 Chúng là những báu vật vô giá đấy? 303 00:20:25,320 --> 00:20:26,830 Như con bò và cô hầu đó hả? 304 00:20:26,830 --> 00:20:31,230 Nếu tớ chịu khó tập luyện thì các tinh linh Stellar của tớ còn mạnh hơn cậu nữa đấy! 305 00:20:31,680 --> 00:20:34,980 Thế lần này cô lấy được chiếc chìa khóa nào? 306 00:20:34,980 --> 00:20:37,120 Nhân Mã, Sagittarius! 307 00:20:37,120 --> 00:20:38,360 Người ngựa sao?! 308 00:20:38,970 --> 00:20:41,150 Không, không giống như thế đâu. 309 00:20:42,370 --> 00:20:45,080 Thứ đó không phải người mà cũng không giống ngựa... 310 00:20:45,080 --> 00:20:47,260 Các người thoải mái quá đấy. 311 00:20:47,260 --> 00:20:50,790 Quên mất hình phạt đang chờ khi quay về rồi sao? 312 00:20:51,760 --> 00:20:52,670 Hình phạt? 313 00:20:52,670 --> 00:20:56,530 Chờ chút! Không phải nó được hủy bỏ rồi sao. 314 00:20:56,530 --> 00:20:58,030 Đừng nói lời ngu ngốc thế chứ. 315 00:20:58,030 --> 00:21:02,630 Chấp nhận hành động của mấy cậu chỉ đơn thuần từ phía tôi thôi. 316 00:21:02,630 --> 00:21:05,010 Hình phạt của các cậu vẫn được thực thi. 317 00:21:06,270 --> 00:21:07,930 Không thể nào! 318 00:21:07,930 --> 00:21:13,650 Tôi nghĩ rằng các cậu có thể được tha thứ cho sự việc lần này. 319 00:21:13,650 --> 00:21:16,410 Dù sao, quyết định cuối cùng là ở Master. 320 00:21:16,410 --> 00:21:18,440 Và tôi không thể bênh vực được cho các cậu. 321 00:21:18,990 --> 00:21:21,040 Nên chịu khó nhận hình phạt thì tốt hơn. 322 00:21:21,040 --> 00:21:24,360 Đừng nói ông ta sẽ bắt chúng ta làm cái đó... 323 00:21:24,360 --> 00:21:27,790 Không thể nào! Cái đó là thứ duy nhất tôi không bị lần nữa! 324 00:21:27,790 --> 00:21:29,370 Cái đólà gì thế? 325 00:21:29,810 --> 00:21:34,640 Đừng lo lắng về cái đó. Nếu dụ ngọt được Master, chúng ta sẽ nhận được hình phạt tốt hơn. 326 00:21:34,640 --> 00:21:36,290 Cậu nói như là dễ lắm ấy... 327 00:21:36,290 --> 00:21:37,000 Không, 328 00:21:37,000 --> 00:21:39,650 Nó có thể được quyết định rồi. 329 00:21:39,650 --> 00:21:40,760 Tôi sẽ không bỏ lỡ cơ hội lần này đâu. 330 00:21:44,550 --> 00:21:46,880 Không~ 331 00:21:46,890 --> 00:21:49,510 Mọi thứ... mọi thứ, gì cũng được trừ cái đó! 332 00:21:49,510 --> 00:21:50,740 Không~ 333 00:21:50,740 --> 00:21:52,930 Cho tớ hỏi cái đó là cái quái thế?! 334 00:21:53,570 --> 00:21:56,130 Cái gì thế này?! 335 00:23:31,370 --> 00:23:35,620 Lớp học Fairy Tail của Happy-sensei! 336 00:23:35,620 --> 00:23:39,500 Hôm nay tớ sẽ liệt kê danh sách các thành viên khác trong Fairy Tail! 337 00:23:39,500 --> 00:23:41,500 Makarov 338 00:23:39,500 --> 00:23:41,500 Makarov 339 00:23:39,500 --> 00:23:41,500 Makarov 340 00:23:39,500 --> 00:23:43,100 Trong hội chúng tớ, Makarov là người đứng đầu, 341 00:23:41,500 --> 00:23:43,170 Cana 342 00:23:41,500 --> 00:23:43,170 Cana 343 00:23:41,500 --> 00:23:43,170 Cana 344 00:23:43,100 --> 00:23:46,600 Đó là các pháp sư có khả năng sử dụng những phép thuật khác nhau. 345 00:23:43,170 --> 00:23:44,670 Elfman 346 00:23:43,170 --> 00:23:44,670 Elfman 347 00:23:43,170 --> 00:23:44,670 Elfman 348 00:23:43,420 --> 00:23:44,670 Manly 349 00:23:44,670 --> 00:23:46,170 Loke 350 00:23:44,670 --> 00:23:46,170 Loke 351 00:23:44,670 --> 00:23:46,170 Loke 352 00:23:46,170 --> 00:23:47,670 Mirajane 353 00:23:46,170 --> 00:23:47,670 Mirajane 354 00:23:46,170 --> 00:23:47,670 Mirajane 355 00:23:46,600 --> 00:23:47,660 Uppa! 356 00:23:47,660 --> 00:23:49,300 Mặc dù chúng tớ hay đánh nhau, 357 00:23:49,300 --> 00:23:51,610 nhưng chúng tớ vẫn có quan hệ rất tốt! 358 00:23:51,610 --> 00:23:52,910 Hẹn gặp lại! 359 00:23:52,910 --> 00:23:53,630 Nghiêm. 360 00:23:53,630 --> 00:23:54,370 Nghỉ. 361 00:23:54,370 --> 00:23:55,970 Aye! 362 00:23:56,830 --> 00:24:00,720 Thật là sướng nếu được bay như cậu đấy, Happy. 363 00:24:00,720 --> 00:24:03,560 Aye! Nhưng đó là điều không thể. 364 00:24:03,560 --> 00:24:07,300 Trừ khi năng lực của tớ bị chuyển sang cậu. 365 00:24:07,300 --> 00:24:08,980 Ừ, đúng thế. 366 00:24:08,980 --> 00:24:11,690 Không biết có ai đánh rớt phép thuật ở nơi nào đó không ta? 367 00:24:11,690 --> 00:24:14,450 Natsu, Phép thuật không thể đánh rớt được. 368 00:24:14,450 --> 00:24:17,450 Kỳ sau: Nhẫn thay đổi! 369 00:24:17,450 --> 00:24:21,050 Nhưng tớ nghe đồn rằng có thứ phép thuật bị đánh rớt thì phải... 370 00:24:21,680 --> 00:24:23,130 Thật đúng là Happy của tớ! 371 00:24:23,660 --> 00:24:25,840 Tớ quên ở đâu rồi.