1 00:00:02,250 --> 00:00:05,040 Yo, chào tất cả các bạn! 2 00:00:05,040 --> 00:00:08,290 Khi xem Fairy Tail, bạn nhớ xem trong phòng sáng, 3 00:00:08,290 --> 00:00:10,400 và ngồi cách xa màn hình nhé. 4 00:00:11,580 --> 00:00:13,500 Fairy tail kỳ trước... 5 00:00:13,500 --> 00:00:15,410 Cùng làm công việc cấp độ S nào, Lucy! 6 00:00:15,410 --> 00:00:21,840 Thế là Lucy đã lôi kéo chúng tôi đi đến hòn đảo bị nguyền rủ, Galuna! 7 00:00:21,840 --> 00:00:23,220 Hai người rủ tớ đi chung thì có, 8 00:00:23,220 --> 00:00:29,170 Và chúng ta đã gặp người chó, người lông mày dày, cô gái khát vọng tình yêu, và yêu quái khổng lồ bị phong ấn trong khối băng lớn! 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,670 Tớ vẫn không hiểu... 10 00:02:09,170 --> 00:02:10,740 Deliora... 11 00:02:10,740 --> 00:02:13,350 Sư phụ cậu đã phong ấn con quái vật này? 12 00:02:13,350 --> 00:02:15,460 Đúng, không thể nhầm được. 13 00:02:15,890 --> 00:02:20,670 Cậu nói là nó được đưa sang đây từ lục địa phía bắc? 14 00:02:20,670 --> 00:02:24,700 Không lẽ lời nguyền của hòn đảo này do yêu quái này gây nên? 15 00:02:24,700 --> 00:02:26,390 Điều đó có thể xảy ra. 16 00:02:26,760 --> 00:02:29,730 Dù gì nó vẫn còn sống mà. 17 00:02:29,730 --> 00:02:30,850 Vậy sao! 18 00:02:30,850 --> 00:02:34,220 Nếu đúng vậy, thì ta cùng tiêt diệt nó nào! 19 00:02:34,220 --> 00:02:38,030 Bộ cậu chỉ biết dùng vũ lực giải quyết vấn đề thôi sao? 20 00:02:38,030 --> 00:02:39,650 Ổn cả mà, tin tớ đi! 21 00:02:46,200 --> 00:02:47,990 Gray đánh cậu ta! 22 00:02:47,990 --> 00:02:49,700 Chuyện này bình thường, nhưng mà... 23 00:02:49,700 --> 00:02:52,790 Tên khốn! Ngươi làm cái quái gì thế? 24 00:02:54,640 --> 00:02:57,370 Đừng có lại gần khối băng đó, thằng lửa kia! 25 00:02:58,150 --> 00:03:02,620 Nếu mà khối băng tan chảy và nó được giải phóng, thì trên thế giới này không ai có thể ngăn được nó cả! 26 00:03:02,620 --> 00:03:07,070 Cái gì? Bộ khối băng đó dễ bị tan chảy lắm sao?! 27 00:03:12,950 --> 00:03:14,270 Không... 28 00:03:15,060 --> 00:03:16,110 Cậu không sao chứ? 29 00:03:16,110 --> 00:03:18,660 Này, tớ mới là người bị đánh! 30 00:03:18,660 --> 00:03:20,190 Cái đồ bạo lực! 31 00:03:20,190 --> 00:03:21,150 ...Giống Natsu thôi. 32 00:03:22,180 --> 00:03:27,820 Sư phụ của tôi, Ul, đã sử dụng phép Ice Shell lên nó. (Vỏ băng) 33 00:03:27,820 --> 00:03:30,570 Đó là khối băng cực chắc. 34 00:03:30,570 --> 00:03:34,700 Không có loại phép thuật có thể làm tan chảy khối băng này được. 35 00:03:35,110 --> 00:03:39,160 Nếu họ biết thế sao vẫn đưa nó tới đây? 36 00:03:39,160 --> 00:03:42,960 Có lẽ chúng không biết hoặc muốn thử làm tan chảy nó ra. 37 00:03:42,960 --> 00:03:44,670 Nhắm mục đích gì?! 38 00:03:44,670 --> 00:03:46,340 T-T-Tớ đâu có biết! 39 00:03:48,190 --> 00:03:50,100 Thật là bất thường. 40 00:03:50,100 --> 00:03:52,930 Ai đã đưa nó tới đây và mục đích của hắn là gì? 41 00:03:54,230 --> 00:03:55,400 Chuyền đó dễ mà. 42 00:03:55,400 --> 00:03:57,300 Chúng ta chỉ cần đi theo tụi lúc nãy. 43 00:03:57,300 --> 00:03:58,160 Ừ ha. 44 00:03:58,160 --> 00:03:59,390 Không. 45 00:04:01,470 --> 00:04:02,730 Ta nên ở đây chờ. 46 00:04:02,730 --> 00:04:04,240 Để làm gì? 47 00:04:04,240 --> 00:04:05,730 Chúng ta sẽ chờ đến khi mặt trăng lên. 48 00:04:05,730 --> 00:04:07,070 Mặt trăng? 49 00:04:07,070 --> 00:04:08,530 Nhưng giờ đang buổi chiều! 50 00:04:08,530 --> 00:04:11,250 Không được, không được! Ta sẽ chết vì chán mất! 51 00:04:11,250 --> 00:04:12,870 Gray, ý cậu là gì? 52 00:04:12,870 --> 00:04:18,160 Tôi tin chắc rồi hòn đảo và con quái vật này có liên quan đến mặt trăng. 53 00:04:18,160 --> 00:04:22,860 Như chúng đã nói, "Chúng ta sẽ thu thập đủ ánh sáng mặt trăng nhanh thôi". 54 00:04:22,860 --> 00:04:23,870 Tớ hiểu rồi. 55 00:04:23,870 --> 00:04:27,800 Đây là âm mưu của chúng đang làm, nhưng tớ vẫn không hiểu chúng đang muốn làm gì. 56 00:04:27,800 --> 00:04:29,510 Ta không chờ được! 57 00:04:29,510 --> 00:04:30,760 ta sẽ đi rượt tụi nó! 58 00:04:34,630 --> 00:04:36,050 Nhanh thât. 59 00:04:36,050 --> 00:04:36,720 Aye! 60 00:04:38,220 --> 00:04:42,730 Dòng chảy mặt trăng 61 00:04:42,730 --> 00:04:47,520 Đây là cách cậu ta sống từ trước tới giờ sao? 62 00:04:47,520 --> 00:04:49,310 Aye. Đó mới là Natsu. 63 00:04:49,310 --> 00:04:52,080 Tớ hơi ghen tị đấy... 64 00:04:58,410 --> 00:04:59,310 Ul... 65 00:05:11,120 --> 00:05:14,200 Gray, cậu tiếp tục được chứ? 66 00:05:15,030 --> 00:05:17,640 Đợt huấn luyện của tôi cực lắm đây. 67 00:05:20,170 --> 00:05:22,760 Được! Tôi sẽ làm được! 68 00:05:27,270 --> 00:05:30,440 Ngồi đợi ở đây chán quá đi. 69 00:05:30,440 --> 00:05:31,300 Aye. 70 00:05:31,300 --> 00:05:32,490 Đúng rồi! 71 00:05:35,120 --> 00:05:37,280 Mở ra, cánh cổng của thụ câm! 72 00:05:37,890 --> 00:05:39,120 Lyra! 73 00:05:43,570 --> 00:05:46,170 Lâu quá không gặp, Lucy! 74 00:05:46,550 --> 00:05:47,690 Chào, Lyra! 75 00:05:47,690 --> 00:05:50,340 Sao ít triệu hồi tôi quá vậy! 76 00:05:50,340 --> 00:05:53,010 Tôi muốn được góp sức nhiều hơn trong việc phục vụ cô. 77 00:05:53,010 --> 00:05:54,290 Lucy, cô hẹp hòi quá đi! 78 00:05:54,290 --> 00:05:55,830 Hẹp hòi sao...? 79 00:05:55,830 --> 00:05:59,680 Nhưng tôi chỉ triệu hồi cô được ba lần một tháng thôi! 80 00:05:59,680 --> 00:06:01,810 Hả? Là vậy sao? 81 00:06:01,810 --> 00:06:03,690 Lại thêm người kì cục xuất hiện. 82 00:06:04,070 --> 00:06:06,810 Nè, hôm nay thích tôi hát bài nào? 83 00:06:06,810 --> 00:06:08,630 Gì cũng được. Tuỳ ý cô. 84 00:06:08,630 --> 00:06:10,610 Tớ muốn bài hát về cá! 85 00:06:11,050 --> 00:06:13,660 Vậy tôi chỉ cần hát bài nào phù hợp thôi phải không? 86 00:06:14,340 --> 00:06:16,530 Lyra hát hay lắm. 87 00:06:16,530 --> 00:06:20,290 Mira hát cũng hay vậy. Và cô ấy còn hát bài về cá nữa. 88 00:08:07,100 --> 00:08:08,770 N-Này... Gray? 89 00:08:09,250 --> 00:08:10,380 Hả? 90 00:08:10,380 --> 00:08:11,650 Có chuyện gì? 91 00:08:11,650 --> 00:08:13,350 Cậu ta khóc. 92 00:08:13,350 --> 00:08:17,260 Lyra chuyên hát những bài nhạc khơi gợi lại những gì trong thâm tâm của con người, nhưng... 93 00:08:17,850 --> 00:08:20,030 Gray đang khóc. 94 00:08:20,030 --> 00:08:21,160 Không, tôi không có. 95 00:08:21,800 --> 00:08:24,170 Hát bài nào vui hơn đi, Lyra! 96 00:08:24,170 --> 00:08:26,780 Ế! Cô nên yêu cầu tôi trước chứ. 97 00:08:26,780 --> 00:08:30,270 Giờ tôi đang lo không biết có ai tới đây không? 98 00:08:30,270 --> 00:08:31,580 Im lặng dùm đi. 99 00:08:42,760 --> 00:08:44,250 Tiếng ồn gì thế? 100 00:08:44,250 --> 00:08:45,180 Tối rồi sao?! 101 00:08:50,390 --> 00:08:51,850 Ánh sáng chiếu xuống... 102 00:08:51,850 --> 00:08:53,190 ...từ vòng tròn ma pháp! 103 00:08:53,190 --> 00:08:55,430 Ánh sáng màu tím! 104 00:08:55,430 --> 00:08:56,520 Ánh sáng mặt trăng! 105 00:08:56,520 --> 00:08:58,020 Gì thế này? 106 00:08:58,020 --> 00:08:59,530 Chuyện gì đang diễn ra thế này? 107 00:09:08,620 --> 00:09:10,830 Nó đang rọi lên Deliora. 108 00:09:10,830 --> 00:09:12,950 Không thể trùng hợp thế được. 109 00:09:12,950 --> 00:09:14,030 Đi thôi! 110 00:09:14,030 --> 00:09:15,800 Chúng ta đi tìm nơi bắt nguồn ánh sáng này nào! 111 00:09:15,800 --> 00:09:16,950 Aye! 112 00:09:29,890 --> 00:09:33,310 Vòng tròn ma pháp xuyên suốt trung tâm ngôi đền? 113 00:09:33,310 --> 00:09:34,610 Còn bên trên nữa! 114 00:09:43,070 --> 00:09:48,080 Zeram...sem... Dialuna! 115 00:09:48,080 --> 00:09:57,860 Kuupelar Kulrakar Zeram...sem... Dialuna! 116 00:09:48,080 --> 00:09:49,200 Gì thế? 117 00:09:57,860 --> 00:10:02,050 Kuupelar Kulrakar... 118 00:10:02,050 --> 00:10:03,650 Mặt trăng! 119 00:10:03,650 --> 00:10:07,150 Thật sự chúng đang thu thập ánh sáng mặt trăng sao? 120 00:10:07,150 --> 00:10:10,120 Chúng sẽ được gì khi rọi ánh sáng đó vào Deliora? 121 00:10:10,120 --> 00:10:12,880 Đó là một thánh ca ở Belianese... Moon Drip! (Dòng chảy mặt trăng!) 122 00:10:12,880 --> 00:10:14,470 Cô còn đây sao? 123 00:10:14,470 --> 00:10:17,220 Ra vậy. Đây là điều chúng muốn làm. 124 00:10:17,220 --> 00:10:18,690 Cái gì? Là gì hả? 125 00:10:19,100 --> 00:10:23,830 Chúng muốn hồi sinh con quái vật đó bằng cách sử dụng "Dòng chảy mặt trăng"! 126 00:10:23,830 --> 00:10:24,530 Cái gì? 127 00:10:24,530 --> 00:10:25,840 Vô lý! 128 00:10:25,840 --> 00:10:28,160 Ice Shell là loại băng không bao giờ tan chảy được! 129 00:10:28,160 --> 00:10:31,900 "Dòng chảy mặt trăng" là pháp thuật có thể làm tan chảy nó. 130 00:10:31,900 --> 00:10:37,580 Phép thu thập của mặt trăng có sức mạnh hoá giải tất cả loại phép thuật. 131 00:10:37,580 --> 00:10:38,750 Không thể nào! 132 00:10:38,750 --> 00:10:42,460 Chúng không biết Deliora đáng sợ thế nào sao! 133 00:10:42,460 --> 00:10:48,180 Tớ nghĩ hiện tượng này mà người trên đảo này coi là lời nguyền là do tác động của "Dòng chảy mặt trăng". 134 00:10:48,180 --> 00:10:52,330 Phép thu thập của mặt trăng đã làm cơ thể họ biến thành vậy. 135 00:10:52,330 --> 00:10:55,080 Đây chính là sức mạnh của phép thuật này. 136 00:10:55,940 --> 00:10:57,140 Ngăn cản chúng nào! 137 00:10:57,170 --> 00:10:58,260 Đợi đã! 138 00:10:58,980 --> 00:11:00,230 Có người đang tới! 139 00:11:22,840 --> 00:11:26,200 Vãi, phải thức dậy từ buổi chiều giờ buồn ngủ quá. 140 00:11:26,850 --> 00:11:29,970 Và cho đến giờ, ta vẫn chưa tìm ra mấy tên đột nhập đó. 141 00:11:29,970 --> 00:11:31,220 Chúng có tồn tại không đó?! 142 00:11:32,840 --> 00:11:35,700 Thật là buồn quá, Reitei-sama. 143 00:11:36,440 --> 00:11:40,520 Hồi chiều có mấy tên đột nhập, nhưng đã trốn mất đâu rồi. 144 00:11:41,060 --> 00:11:44,080 Em không thể diễn tả tình cảm của em như thế này được. 145 00:11:44,080 --> 00:11:45,320 Những tên đột nhập... 146 00:11:46,560 --> 00:11:47,900 Ra đó là Reitei. 147 00:11:48,200 --> 00:11:52,030 Đúng là tên khó coi. Hắn còn đeo cả mặt nạ kì cục. 148 00:11:52,030 --> 00:11:53,780 Phải không đó? Tớ thấy ngầu lắm mà. 149 00:11:54,170 --> 00:11:56,410 Deliora chưa tỉnh dậy nữa sao? 150 00:11:56,410 --> 00:11:59,420 Với tiến độ như thế chắc hôm nay hoặc ngày mai... 151 00:11:59,420 --> 00:12:00,540 Hôm nào hả?! 152 00:12:01,680 --> 00:12:03,470 Cuối cùng thì... 153 00:12:05,370 --> 00:12:09,380 Ta không muốn mấy tên đột nhập đó quấy nhiễu công việc ta đang làm. 154 00:12:09,380 --> 00:12:13,510 Vâng. Ngoài dân làng ở phía bên kia đảo thì không còn ai ở đây cả. 155 00:12:13,510 --> 00:12:15,220 Đi dẹp cái làng đó cho ta! 156 00:12:15,550 --> 00:12:16,090 Vâng. 157 00:12:16,090 --> 00:12:16,810 Tuân lệnh. 158 00:12:17,220 --> 00:12:18,020 Cái gì? 159 00:12:18,020 --> 00:12:20,120 Dân làng đâu có làm gì đâu! 160 00:12:20,120 --> 00:12:21,770 Tớ tưởng hắn mặc xác chuyện đó. 161 00:12:22,580 --> 00:12:24,970 Ta không muốn nhìn thấy máu thôi... 162 00:12:27,360 --> 00:12:31,410 Giọng nói đó... Không lẽ là... 163 00:12:32,310 --> 00:12:34,620 Mấy người ác quá rồi đó! 164 00:12:36,830 --> 00:12:40,790 Tụi ta mới là người quấy nhiễu các ngươi! 165 00:12:41,240 --> 00:12:42,160 Hả?! 166 00:12:44,540 --> 00:12:47,410 Thật tình, mình không còn lựa chọn nào khác rồi. 167 00:12:47,410 --> 00:12:48,980 Tôi có thể giúp gì không? 168 00:12:48,980 --> 00:12:50,030 Tôi hát nha? 169 00:12:50,030 --> 00:12:51,610 Cô trở về mau. 170 00:12:51,610 --> 00:12:54,140 Ễ, cô chán quá đi. 171 00:12:55,390 --> 00:12:58,390 Vết xăm đó... Chúng là người của Fairy Tail. 172 00:12:58,390 --> 00:13:02,700 Ra vậy. Dân làng đi kêu gọi sụ giúp đỡ từ bang hội. 173 00:13:02,700 --> 00:13:06,020 Mấy người làm gì đó? Đi dẹp ngôi làng đó mau. 174 00:13:06,220 --> 00:13:06,950 Hả- 175 00:13:06,950 --> 00:13:07,690 Tại sao? 176 00:13:07,690 --> 00:13:12,760 Ai ngăn cản hay phá việc của ta đều là kẻ thù của ta. 177 00:13:12,760 --> 00:13:13,700 Tại sao? 178 00:13:14,090 --> 00:13:15,570 Thằng khốn... 179 00:13:17,200 --> 00:13:21,460 Ta sẽ phá bỏ nghi lễ quái đản của ngươi! 180 00:13:35,050 --> 00:13:36,390 Hắn cũng là pháp sư băng?! 181 00:13:41,010 --> 00:13:41,850 Lyon... 182 00:13:42,020 --> 00:13:43,190 Hả? 183 00:13:43,190 --> 00:13:43,890 Lyon? 184 00:13:43,890 --> 00:13:48,120 Tên khốn... Ngươi có biết ngươi đang làm chuyện gì không? 185 00:13:48,120 --> 00:13:50,900 Humph! Đã lâu quá nhỉ, Gray? 186 00:13:50,900 --> 00:13:51,780 Hả?! 187 00:13:52,230 --> 00:13:54,400 Ngươi đang tính làm gì? 188 00:13:54,400 --> 00:13:59,890 Ta không nghĩ ngươi là pháp sư mà những người trong làng đó gọi đến. 189 00:13:59,890 --> 00:14:01,830 Hay ngươi cố ý đến đây? 190 00:14:02,210 --> 00:14:04,300 Hay chỉ là một sự trùng hợp? 191 00:14:04,300 --> 00:14:06,800 Mà thôi, chuyện đó không quan trọng. 192 00:14:06,800 --> 00:14:09,020 Reitei Lyon, ngươi biết hắn ta? 193 00:14:09,790 --> 00:14:13,470 Đi nhanh đi. Tự ta có thể chống lại bọn chúng. 194 00:14:13,470 --> 00:14:15,170 Ngươi tưởng ta cho mấy người đi dễ vậy sao?! 195 00:14:15,170 --> 00:14:16,840 Đừng, Natsu! Đừng chạy tới đó! 196 00:14:22,680 --> 00:14:23,730 Natsu! 197 00:14:23,730 --> 00:14:25,520 Happy! Dẫn Lucy chạy mau! 198 00:14:25,520 --> 00:14:26,020 Aye! 199 00:14:26,520 --> 00:14:27,270 Này! 200 00:14:32,920 --> 00:14:35,490 Chết tiệt, ta không nhúc nhích được! 201 00:14:35,490 --> 00:14:38,200 Happy, cậu bỏ Natsu ở lại à? 202 00:14:38,200 --> 00:14:41,580 Cậu ta bị đóng băng bởi phép thuật vùng đóng băng đấy! 203 00:14:41,580 --> 00:14:45,320 Nếu chúng ta mà ở đó, chúng ta sẽ bị đóng băng luôn đấy! 204 00:14:45,320 --> 00:14:48,080 Nhưng nếu không, Natsu sẽ bị... 205 00:14:48,620 --> 00:14:52,500 Nếu hai ta bị đóng băng, thì còn ai sẽ bảo vệ ngôi làng?! 206 00:14:55,330 --> 00:14:56,530 Tớ xin lỗi... 207 00:14:56,530 --> 00:14:59,220 Chắc cậu đang rất đau khổ khi không giúp được gì cho Natsu? 208 00:15:00,580 --> 00:15:02,500 Tớ chắc chắn Natsu sẽ ổn mà! 209 00:15:02,500 --> 00:15:04,930 Cậu nghĩ băng có tác dụng với Salamander sao? 210 00:15:04,930 --> 00:15:06,040 Aye! 211 00:15:09,050 --> 00:15:12,630 Ra ngươi đánh lạc hướng ta để cho con mèo và con nhỏ kia chạy trốn à? 212 00:15:12,630 --> 00:15:13,850 Sao cũng được... 213 00:15:14,410 --> 00:15:17,570 Hai tên đó không thể cản Sherry và hai người đó đâu. 214 00:15:17,570 --> 00:15:21,170 Đừng có coi thường pháp sư Fairy Tail, thằng khốn kia! 215 00:15:22,370 --> 00:15:23,240 Aye! 216 00:15:24,530 --> 00:15:27,660 Ngươi làm cái gì đó?! 217 00:15:33,170 --> 00:15:35,950 Ngươi vẫn liều mạng như ngày ấy. 218 00:15:35,950 --> 00:15:37,670 Hắn không phải người của ngươi sao? 219 00:15:37,670 --> 00:15:41,510 Ngươi có thể dùng phép thuật làm nổ khối băng đó phải không? 220 00:15:41,510 --> 00:15:45,430 Vậy nên ngươi mấy đá hắn ra xa khỏi tầm sử dụng phép thuật của ta? 221 00:15:45,430 --> 00:15:47,140 Giỏi lắm, quả thật vậy. 222 00:15:47,140 --> 00:15:51,560 Đừng có hành động như con nít nữa, Lyon. 223 00:15:52,140 --> 00:15:55,150 Ngươi không còn là đệ tử của Ul nữa đâu! 224 00:15:55,150 --> 00:15:57,570 Ngươi cũng vậy thôi, Gray. 225 00:15:58,980 --> 00:16:02,030 Bởi vì Ul không còn tồn tại trên thế giới này. 226 00:16:02,460 --> 00:16:05,390 Cô ta đã dùng mạng sống mình để phong ấn Deliora! 227 00:16:05,390 --> 00:16:08,870 Ngươi đang tiêu huỷ kì công của Ul đấy! 228 00:16:10,150 --> 00:16:12,840 Đừng có mà sửa đổi lịch sử. 229 00:16:12,840 --> 00:16:14,880 Chính ngươi là người đã giết Ul! 230 00:16:17,140 --> 00:16:20,410 Sao ngươi có thể sống trắng trợn như thế... 231 00:16:20,410 --> 00:16:21,590 ...Gray. 232 00:16:29,670 --> 00:16:33,020 Cái thằng chết tiệt! Ta sẽ nhớ vụ này! 233 00:16:33,640 --> 00:16:38,440 Băng gì thế này? Lửa không làm tan chảy nó được sao... 234 00:16:40,850 --> 00:16:45,030 Mình không có thời gian lo vụ này! Mình phải nhanh tới ngôi làng đó! 235 00:16:45,030 --> 00:16:47,800 Chết tiệt! Kiểu này khó chạy quá! 236 00:17:05,430 --> 00:17:07,690 Cô tính làm gì trên hòn đảo đó... 237 00:17:08,420 --> 00:17:09,140 ...Nếu tôi được hỏi? 238 00:17:09,140 --> 00:17:10,730 Lo lái tàu đi. 239 00:17:14,800 --> 00:17:16,870 Cho chúng tôi xin đi... 240 00:17:16,870 --> 00:17:18,760 ...Làm ơn? 241 00:17:18,760 --> 00:17:23,450 Hòn đảo Galuna có lời nguyền! Có lời đồn rằng đã có người bị biến thành quỷ. 242 00:17:23,450 --> 00:17:25,260 Tôi không quan tâm. 243 00:17:25,260 --> 00:17:27,120 Ô, vậy sao? 244 00:17:27,120 --> 00:17:30,170 Tôi chỉ muốn đi trừng trị mấy tên dám coi thường luật lễ. 245 00:17:30,730 --> 00:17:32,040 Chỉ vậy thôi. 246 00:17:32,660 --> 00:17:33,770 Ngầu quá! 247 00:17:33,770 --> 00:17:34,630 Cô tuyệt quá đi! 248 00:17:34,630 --> 00:17:36,150 Đi nào, Ane-san! 249 00:17:36,150 --> 00:17:37,540 Chúng tôi sẽ đi theo cô khắp nơi! 250 00:17:38,650 --> 00:17:39,370 Nhanh lên! 251 00:17:39,370 --> 00:17:40,530 Aye, sir! 252 00:17:40,530 --> 00:17:44,300 Ồ! Tôi nữa. Cho tôi nữa nha, Onee-sama! 253 00:17:44,300 --> 00:17:46,300 Đi nào~! 254 00:17:58,250 --> 00:18:00,070 Ta nói lại lần nữa. 255 00:18:00,770 --> 00:18:03,280 Chính ngươi đã giết Ul. 256 00:18:04,530 --> 00:18:07,450 Ngươi còn dám gọi tên cô ta sao! 257 00:18:12,780 --> 00:18:15,030 L-Lyon... 258 00:18:15,030 --> 00:18:16,460 Sao thế? 259 00:18:16,460 --> 00:18:18,870 Thấy mình có tội nên không dám chết à? 260 00:18:19,960 --> 00:18:22,260 Vậy đừng có phá ta. 261 00:18:22,260 --> 00:18:25,160 Để ta hồi sinh Deliora. 262 00:18:25,800 --> 00:18:27,220 Ta sẽ ngăn ngươi! 263 00:18:31,180 --> 00:18:32,570 Vậy sao. 264 00:18:32,570 --> 00:18:35,190 Vậy đấu một trận nào, như lúc trước. 265 00:18:35,840 --> 00:18:38,290 Ice Make Eagle! (Băng tạo chim ưng!) 266 00:18:40,960 --> 00:18:44,650 Ice Make Shield! (Băng tạo khiên!) 267 00:18:48,070 --> 00:18:51,470 Ngươi vẫn tạo ra mấy thứ vô giác. 268 00:18:51,470 --> 00:18:53,880 Static Ice Make. (Tĩnh băng tạo) 269 00:18:53,880 --> 00:18:58,500 Vật ta tạo như một vật thể sống. Motion Ice Make. (Động băng tạo) 270 00:18:58,500 --> 00:19:00,670 Ngươi đã quên băng có thể cử động? 271 00:19:02,670 --> 00:19:06,050 Ice Make Hammer! (Băng tạo búa!) 272 00:19:06,460 --> 00:19:08,260 Ice Make Ape! (Băng tạo tinh tinh!) 273 00:19:14,430 --> 00:19:15,960 Buồn quá nhỉ. 274 00:19:15,960 --> 00:19:19,310 Ngươi vẫn còn dùng hai tay để khai triển phép thuật? 275 00:19:19,700 --> 00:19:21,470 Không phải Ul đã dạy chúng ta thế sao? 276 00:19:21,470 --> 00:19:24,400 Khai triển phép thuật băng một tay sẽ không hoàn thiện và mất cân bằng! 277 00:19:24,910 --> 00:19:26,730 Ta đặc biệt. 278 00:19:26,730 --> 00:19:29,950 Ta đã vượt qua kỹ năng của Ul lâu rồi. 279 00:19:29,950 --> 00:19:32,120 Đừng có tự cao quá! 280 00:19:32,130 --> 00:19:34,670 Cũng như ngươi thôi. 281 00:19:34,670 --> 00:19:37,870 Ngươi nghĩ có thể hạ gục ta bằng mấy đòn tầm thường đó thôi sao. 282 00:19:40,210 --> 00:19:43,370 Đừng có xem ta như lúc trước! 283 00:19:44,380 --> 00:19:48,340 Ice Geyser! (Băng phân tán!) 284 00:19:57,930 --> 00:19:59,270 Ngươi vẫn như lúc trước. 285 00:19:59,940 --> 00:20:02,520 Ta là sư huynh của ngươi. 286 00:20:02,520 --> 00:20:04,480 Và ta mạnh hơn ngươi. 287 00:20:05,150 --> 00:20:10,360 Ta có thể triển khai phép thuật bằng một tay, ngươi thì không thể. 288 00:20:10,910 --> 00:20:12,730 Không có gì thay đổi. 289 00:20:13,390 --> 00:20:15,680 Hai ta chỉ đi trên hai con đường khác nhau, 290 00:20:15,680 --> 00:20:19,790 Nhưng lúc trước hai ta đã từng bị đông lạnh. 291 00:20:25,370 --> 00:20:28,010 Vì thế ta sẽ làm tan chảy khối băng đó! 292 00:20:28,010 --> 00:20:30,590 Đây chính là con đường ta đã chọn! 293 00:20:33,710 --> 00:20:36,190 Ul là mục tiêu của ta. 294 00:20:36,890 --> 00:20:40,230 Vượt qua Ul là mơ ước của ta. 295 00:20:40,820 --> 00:20:44,040 Nhưng ngươi đã cướp mất ước mơ của ta. 296 00:20:44,040 --> 00:20:47,860 Và ta đã nghĩ ta sẽ không có cơ hội để vượt qua Ul nữa. 297 00:20:48,900 --> 00:20:52,910 Tuy nhiên, vẫn còn 1 cách. 298 00:20:53,450 --> 00:20:58,940 Nếu ta làm được cái Ul không làm được: tiêu diệt Deliora... 299 00:21:00,320 --> 00:21:02,670 Vậy là ta có thể vượt qua Ul... 300 00:21:02,670 --> 00:21:05,420 Ta sẽ được tiếp tục thực hiện ước mơ của ta. 301 00:21:05,780 --> 00:21:07,490 Ngươi đừng giỡn chứ! 302 00:21:07,490 --> 00:21:10,030 Đây thật sự là mục đích của ngươi? 303 00:21:10,030 --> 00:21:13,800 Ngươi nên biết là Deliora đáng sợ như thế nào chứ! 304 00:21:14,390 --> 00:21:16,100 Đừng làm chuyện đó! Không thể làm được! 305 00:21:18,470 --> 00:21:21,480 "Đừng làm chuyện đó! Không thể làm được!", Ngươi nói được sao? 306 00:21:25,500 --> 00:21:30,650 Đó là những câu nói chúng ta đã nói với ngươi... 307 00:21:31,280 --> 00:21:33,150 Ngươi không thể quên được. 308 00:21:33,670 --> 00:21:35,870 Bởi vì ngươi đã khiêu khích Deliora... 309 00:21:36,670 --> 00:21:38,080 ...sau đó Ul đã chết! 310 00:21:39,950 --> 00:21:43,210 Ngươi không được gọi tên Ul! 311 00:21:43,210 --> 00:21:44,030 Chết đi! 312 00:21:46,990 --> 00:21:48,170 Biến mất đi! 313 00:23:31,520 --> 00:23:35,030 Đây là bài giảng của thầy Happy về Fairy Tail! 314 00:23:35,030 --> 00:23:38,760 Hôm nay, chúng ta sẽ nói về bí mật của Natsu, một pháp sư lửa! 315 00:23:38,760 --> 00:23:39,590 Upa! 316 00:23:39,590 --> 00:23:43,080 Natsu được một con rồng tên Igneel nuôi nấng. 317 00:23:43,080 --> 00:23:49,170 Cậu ta sử dụng phép thuật hiếm được gọi là "Chiến binh rồng", loại phép mà cậu ta ăn và tạo ra lửa! 318 00:23:49,170 --> 00:23:52,160 Nhược điểm duy nhất của cậu ta là say tàu xe. 319 00:23:52,160 --> 00:23:53,560 Hẹn gặp lại lần sau! 320 00:23:53,560 --> 00:23:56,590 Nghỉ, Nghiêm, Aye! 321 00:23:57,320 --> 00:24:00,940 Deliora bự quá nhỉ? 322 00:24:00,940 --> 00:24:04,000 Nó bự gần bằng một ngàn con cá. 323 00:24:04,580 --> 00:24:07,020 Không biết nó ăn gì mà bự khiếp? 324 00:24:07,020 --> 00:24:11,640 Có rất nhiều canxi trong cá, nên chắc chắn nó ăn cá! 325 00:24:11,640 --> 00:24:15,070 Thật à? Tớ nghĩ thịt hơn cá chứ. 326 00:24:15,070 --> 00:24:18,660 Next time: Natsu vs. Yuuka "Sóng rung"! 327 00:24:18,660 --> 00:24:21,780 Nhưng cậu sẽ bị bắt ngay nếu cậu biến lớn lên. 328 00:24:21,780 --> 00:24:23,240 Hả? Tại sao? 329 00:24:23,240 --> 00:24:26,540 Vì cậu sẽ dễ dàng phá tanh nhiều thị trấn!