1 00:00:32,588 --> 00:00:33,839 ‫مهلاً. انتظر. 2 00:00:33,923 --> 00:00:36,717 ‫أتساءل أحياناً أيهما يحتاج ‫إلى شجاعة أكبر، الحياة أم الموت؟ 3 00:00:36,801 --> 00:00:37,843 ‫توقف. 4 00:00:37,969 --> 00:00:39,929 ‫كلنا ارتكبنا أفعالاً ‫من أجل البقاء... 5 00:00:40,429 --> 00:00:41,889 ‫لديّ رسالة شديدة الأهمية. 6 00:00:42,265 --> 00:00:44,433 ‫لقد كذبت. أنا لست عالماً. 7 00:00:44,976 --> 00:00:47,645 ‫مات أناس في محاولة إحضارك إلى هنا. 8 00:00:47,937 --> 00:00:49,230 ‫أفعالاً نتمنى أن ننساها. 9 00:00:53,985 --> 00:00:55,736 ‫اتخذنا أي شكل كان يلزم. 10 00:00:55,987 --> 00:00:58,739 ‫أنا بارد تماماً كالحجر الأصمّ ‫يا "نيغن". 11 00:00:58,823 --> 00:00:59,949 ‫لكن من نكون الآن، 12 00:01:00,241 --> 00:01:03,744 ‫والخيارات التي نتخذها الآن، ‫ربما كانت هي الشيء الوحيد المهم. 13 00:01:15,006 --> 00:01:17,550 ‫- "يوجين". ‫- "ماكس"؟ 14 00:01:18,342 --> 00:01:21,804 ‫- إليك عني. ‫- "ماكس". 15 00:01:22,555 --> 00:01:23,597 ‫"ماكس". 16 00:01:25,641 --> 00:01:29,270 ‫- آسف. حسبتك... ‫- أنت الشخص الذي قتله. 17 00:01:29,353 --> 00:01:31,981 ‫- "سيباستيان". ‫- لا. 18 00:01:33,691 --> 00:01:35,651 ‫- يجب أن نبعدك عن هنا. ‫- لا. لقد فقدت "ماكس". 19 00:01:35,735 --> 00:01:38,779 ‫- لن أتركها. ‫- يجب أن نذهب. هيا. أسرع. 20 00:02:48,724 --> 00:02:50,643 ‫{\an8}- علينا أن... ‫- لا. 21 00:02:54,730 --> 00:02:55,856 ‫{\an8}لا يلمسه أحد. 22 00:02:58,275 --> 00:02:59,402 ‫{\an8}ليس قبل أن أصدر الأمر بذلك. 23 00:03:03,906 --> 00:03:05,574 ‫{\an8}لم أكن غافلة عن طبيعته. 24 00:03:08,994 --> 00:03:11,372 ‫{\an8}رغم ما ظنه الناس، ‫فقد كنت أحاول المساعدة. 25 00:03:14,542 --> 00:03:15,793 ‫{\an8}ربما تأخرت فحسب. 26 00:03:17,920 --> 00:03:19,046 ‫{\an8}كانت لدينا خلافاتنا، 27 00:03:22,508 --> 00:03:24,009 ‫{\an8}لكن العلاقات العائلية معقدة. 28 00:03:27,513 --> 00:03:28,681 ‫{\an8}لكنك تعرف ذلك. 29 00:03:33,227 --> 00:03:36,063 ‫{\an8}كانت أختك وفية لي لأكثر من عقد كامل. 30 00:03:38,149 --> 00:03:40,067 ‫{\an8}أفضّل أن أقول إنها ضلّت طريقها فحسب. 31 00:03:43,487 --> 00:03:45,156 ‫{\an8}قد يمكننا مساعدتها، 32 00:03:47,450 --> 00:03:48,742 ‫{\an8}قبل فوات الأوان. 33 00:03:49,869 --> 00:03:51,162 ‫{\an8}أحتاج إلى شخص أصنع منه عبرة. 34 00:03:54,290 --> 00:03:57,668 ‫{\an8}شخص يذكّر هؤلاء الناس ‫بأن لكل فعل عواقبه. 35 00:03:59,587 --> 00:04:02,131 ‫{\an8}إن وجدت "يوجين بورتر" واعتقلته، 36 00:04:03,382 --> 00:04:05,468 ‫{\an8}فيمكن أن نصنع منه عبرة للجميع، 37 00:04:07,761 --> 00:04:09,889 ‫{\an8}وسنتمكّن من مساعدة أختك. 38 00:04:15,269 --> 00:04:18,230 ‫يجري الآن ‫مسح شامل للمدينة واعتقالات. 39 00:04:19,482 --> 00:04:20,524 ‫هيا بنا. 40 00:04:20,608 --> 00:04:23,235 ‫الأهداف هم المهاجرون الجدد ‫من مجتمعات "فيرجينيا" 41 00:04:23,319 --> 00:04:26,530 ‫المسمّاة "ريفربيند" ‫و"هيلتوب" و"ألكساندريا". 42 00:04:28,157 --> 00:04:30,534 ‫أي أعوان معروفون لـ"يوجين بورتر" 43 00:04:30,618 --> 00:04:32,161 ‫يجب إحضارهم للاستجواب 44 00:04:32,244 --> 00:04:35,873 ‫بشأن أعمال الشغب في عيد المؤسسين ‫ووفاة "سيباستيان ميلتون". 45 00:04:56,268 --> 00:04:58,687 ‫- ما رأيك؟ هل سيحدث هذا؟ ‫- لن أعدك. 46 00:04:58,979 --> 00:05:00,022 ‫بربك. 47 00:05:09,448 --> 00:05:12,785 ‫ما رأيك؟ هل نتوارى عن الأنظار ‫ونبيت هنا وننتظر مرورهم؟ 48 00:05:14,161 --> 00:05:16,997 ‫لا. سنجد طريقاً من حولهم. 49 00:05:19,375 --> 00:05:21,752 ‫الخروج عن الطريق بالعربة فيه مجازفة. 50 00:05:22,586 --> 00:05:24,755 ‫كما أنه يوم صحو. ونحن نتقدّم بسرعة. 51 00:05:25,422 --> 00:05:26,465 ‫يسرّني أن أقدّم لكم 52 00:05:26,549 --> 00:05:29,593 ‫معكرونة الـ"فيتوتشيني" بالفاصوليا ‫الشهيرة، على طريقة "جيري". 53 00:05:29,885 --> 00:05:31,679 ‫- مجرد رأي. ‫- يجب أن نواصل التحرّك. 54 00:05:32,930 --> 00:05:33,973 ‫فيم العجلة؟ 55 00:05:34,598 --> 00:05:37,226 ‫يجب أن نوصّل هذه المؤن ‫إلى "أوشن سايد"، ونطمئنّ عليهم. 56 00:05:37,768 --> 00:05:41,146 ‫ثم نذهب إلى "ألكساندريا". ‫ليس لدينا وقت لنضيّعه. 57 00:05:42,565 --> 00:05:43,607 ‫حسناً. أجل. 58 00:05:45,484 --> 00:05:47,152 ‫حسناً. هيا. 59 00:06:34,491 --> 00:06:39,371 ‫"روزيتا إسبينوزا"، 929 شارع "ميلر"، ‫قطاع "جي 4"، عاطلة عن العمل حالياً، 60 00:06:39,913 --> 00:06:42,583 ‫غير متزوجة ولك ابنة واحدة، ‫"سوكورو إسبينوزا". 61 00:06:44,335 --> 00:06:46,003 ‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟ 62 00:06:46,253 --> 00:06:47,296 ‫أحقاً ستفعل هذا؟ 63 00:06:48,672 --> 00:06:50,549 ‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟ 64 00:06:51,842 --> 00:06:53,093 ‫إذاً أنت لا تعرفني ولا أعرفك؟ 65 00:06:53,177 --> 00:06:54,720 ‫نحن مجرد... هل نحن غريبان؟ 66 00:06:55,846 --> 00:06:58,724 ‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟ 67 00:07:01,185 --> 00:07:02,227 ‫أجل. 68 00:07:06,106 --> 00:07:09,276 ‫- أين كنت في أثناء أعمال الشغب؟ ‫- في أقصى الطرف الشرقي للساحة. 69 00:07:10,069 --> 00:07:11,445 ‫- مع من كنت؟ ‫- وحدي. 70 00:07:12,279 --> 00:07:14,907 ‫بل كنت مع "يوجين". ‫رآكما عدة شهود معاً. 71 00:07:15,699 --> 00:07:17,660 ‫كنا معاً. لمدة نصف ساعة تقريباً ‫قبل أحداث الشغب. 72 00:07:18,285 --> 00:07:20,412 ‫- عمّ تحدّثتما؟ ‫- عن أختك. 73 00:07:21,372 --> 00:07:22,706 ‫كوني أكثر دقة. 74 00:07:22,956 --> 00:07:24,667 ‫قال "يوجين" إنها لن ترحل معنا، 75 00:07:24,750 --> 00:07:27,711 ‫وإنها تريد البقاء هنا، ‫لتغيير هذا المكان إلى الأفضل. 76 00:07:29,838 --> 00:07:31,507 ‫- هل رأيته منذ ذلك الحين؟ ‫- لا. 77 00:07:32,091 --> 00:07:34,218 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- تماماً. 78 00:07:35,928 --> 00:07:36,970 ‫لا بأس بذلك. 79 00:07:38,305 --> 00:07:39,598 ‫لأنه في النهاية، 80 00:07:39,682 --> 00:07:41,600 ‫من المعروف أين سيكون "يوجين". 81 00:07:41,684 --> 00:07:44,812 ‫- حقاً؟ أين؟ ‫- معك. فجماعتكم كالعائلة المترابطة. 82 00:07:46,271 --> 00:07:47,398 ‫سأتصل بك إن رأيته. 83 00:07:53,070 --> 00:07:56,865 ‫اسمعي يا "روزيتا"، أنا أحترمك، 84 00:07:57,324 --> 00:07:59,618 ‫حتى إن لم تحترميني في الوقت الحالي. 85 00:08:00,244 --> 00:08:01,995 ‫لكنني أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي. 86 00:08:03,455 --> 00:08:05,124 ‫انصحي "يوجين" بتسليم نفسه. 87 00:08:05,582 --> 00:08:08,335 ‫إن لجأ إليّ وأبدى الندم ‫وطلب أن يتعاون، 88 00:08:09,294 --> 00:08:11,630 ‫فسيكون لهذا أثر كبير ‫في مساعدة كل المتورطين. 89 00:08:12,548 --> 00:08:17,344 ‫لكنكم إن زدتم من صعوبة الأمر ‫أنت أو هو أو رفاقكما، 90 00:08:18,846 --> 00:08:20,180 ‫فلن يخرج أحد من هنا، 91 00:08:21,765 --> 00:08:25,144 ‫وستسوء الأمور عليكم جميعاً. 92 00:08:58,719 --> 00:08:59,762 ‫هذه أنا. 93 00:09:05,184 --> 00:09:06,226 ‫كيف سار استجوابك؟ 94 00:09:06,351 --> 00:09:09,188 ‫الكثير من الأسئلة المكررة ‫والتحديق المباشر. واستجوابك؟ 95 00:09:09,271 --> 00:09:10,314 ‫الشيء نفسه. 96 00:09:10,397 --> 00:09:11,774 ‫- هل تحدّثت إلى الآخرين؟ ‫- أجل. 97 00:09:11,857 --> 00:09:13,609 ‫سنرحل عند الفجر إن استطعنا الخروج. 98 00:09:13,859 --> 00:09:15,569 ‫حسناً. سيتولى "ميرسر" المراقبة. 99 00:09:16,111 --> 00:09:17,237 ‫إنني أعتمد على ذلك. 100 00:09:20,532 --> 00:09:22,618 ‫مرحباً. هل أنت صامد؟ 101 00:09:24,119 --> 00:09:25,788 ‫أنا أفضل حالاً مما أستحق. 102 00:09:26,997 --> 00:09:29,416 ‫لا أظن أنك تعرفين مكان "ماكس"، صحيح؟ 103 00:09:29,875 --> 00:09:31,168 ‫لا أعرف. آسفة. 104 00:09:32,795 --> 00:09:36,006 ‫قد يبدو الأمر تافهاً، ‫في ظل الصراع والفوضى، 105 00:09:36,089 --> 00:09:37,841 ‫لكنني أنا من يجب أن يعتذر بشدة، 106 00:09:37,925 --> 00:09:40,969 ‫لأن أفعالي قد عرّضتكما إلى خطر داهم. 107 00:09:41,804 --> 00:09:43,472 ‫كلا، لا تعتذر. ‫كان ذلك البغيض يستحق ما أصابه. 108 00:09:43,972 --> 00:09:45,224 ‫حسناً، ما يجب فعله الآن 109 00:09:45,307 --> 00:09:46,642 ‫هو التفكير في طريقة لإخراجك من هنا. 110 00:09:47,267 --> 00:09:50,479 ‫أعرف طريقاً. البوابة الشرقية. ‫أعرف مواعيد تغير المناوبات. 111 00:09:50,687 --> 00:09:52,648 ‫- قد تكون فرصة نتسلل من خلالها. ‫- حسناً. جيد. 112 00:09:52,731 --> 00:09:54,817 ‫يمكننا أن نلتحق بالآخرين ‫على الطريق إلى "ألكساندريا". 113 00:09:55,067 --> 00:09:56,109 ‫"يوجين"، ما الأمر؟ 114 00:09:57,152 --> 00:10:00,197 ‫أخشى أن يبدو في كلامي جحود ‫لكل ما بذلتماه من جهود من أجلي، 115 00:10:01,740 --> 00:10:04,576 ‫لكن لا يمكنني الرحيل من دون حبيبتي. ‫يجب أن أذهب وأبحث عنها. 116 00:10:04,827 --> 00:10:06,745 ‫كل جندي في المدينة يبحث عنك. 117 00:10:06,829 --> 00:10:09,122 ‫- لن تجتاز مربعاً سكنياً واحداً. ‫- وإن يكن. 118 00:10:09,873 --> 00:10:12,793 ‫لا أستطيع... لن أرحل من دونها. 119 00:10:13,544 --> 00:10:15,212 ‫على الأقل سأطمئن على سلامتها. 120 00:10:15,504 --> 00:10:19,341 ‫حسناً. ابق هنا. ‫سأذهب وأبحث عن "ماكس" 121 00:10:19,424 --> 00:10:22,511 ‫إن وجدتها، فقد نستطيع إخراجكما معاً. ‫هل اتفقنا؟ 122 00:10:22,594 --> 00:10:23,637 ‫اتفقنا. 123 00:10:24,346 --> 00:10:26,139 ‫- حسناً. ‫- صحبتك السلامة. 124 00:10:26,223 --> 00:10:27,850 ‫أيها المواطنون، انتبهوا. 125 00:10:28,392 --> 00:10:30,811 ‫مرتكبو هذه الأعمال المروعة 126 00:10:30,894 --> 00:10:32,896 ‫يجب ألّا يفلتوا بلا عقاب. 127 00:10:34,022 --> 00:10:35,524 ‫أي شخص يزوّدنا بمعلومات 128 00:10:35,607 --> 00:10:37,442 ‫حول أماكن هؤلاء الأفراد 129 00:10:37,526 --> 00:10:39,695 ‫سيحصل على مكافأة سخية. 130 00:10:40,529 --> 00:10:43,699 ‫وأي شخص يُضبط وهو يساعد ويحرّض ‫هؤلاء الفارّين من العدالة 131 00:10:43,782 --> 00:10:48,495 ‫سيشاركهم مصيرهم، ‫وهو العدالة الناجزة القاضية. 132 00:10:59,756 --> 00:11:04,052 ‫- هل نترك العربة ونرحل؟ ‫- لا. سنتمكّن من إخراجها. هيا. 133 00:11:05,596 --> 00:11:06,763 ‫1، 2... 134 00:11:13,437 --> 00:11:14,479 ‫مهلاً. 135 00:11:16,440 --> 00:11:17,482 ‫هل أنت بخير؟ 136 00:11:18,901 --> 00:11:20,402 ‫هل يستطيع السير؟ هل هو بخير؟ 137 00:11:21,236 --> 00:11:24,031 ‫- هل تستطيع السير؟ ‫- أجل. 138 00:11:25,991 --> 00:11:27,492 ‫- هل أنت متأكد من أنك بخير؟ ‫- أجل. 139 00:11:29,036 --> 00:11:32,164 ‫تباً. إنها ركبتي. 140 00:11:33,040 --> 00:11:35,292 ‫مهلاً. ربما يوجد مكان هناك. 141 00:11:36,585 --> 00:11:39,171 ‫يبدو أنه محاط بأسوار. ‫يجب أن نذهب سيراً على الأقدام. 142 00:12:12,162 --> 00:12:13,205 ‫سأساعدك. 143 00:12:32,516 --> 00:12:34,559 ‫سأذهب وأحضر المزيد من العشب الجاف. 144 00:12:45,862 --> 00:12:51,076 ‫انظر يا أخي. المكان فسيح. ‫له أسوار ومصدر قريب للمياه. 145 00:12:52,494 --> 00:12:56,665 ‫وأرض شاسعة للزراعة. ‫كأنها "المملكة 2". 146 00:12:59,001 --> 00:13:01,253 ‫مرحباً؟ السير "آرون"؟ 147 00:13:05,424 --> 00:13:07,634 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 148 00:13:12,472 --> 00:13:13,598 ‫سيحلّ الظلام بعد قليل. 149 00:13:15,100 --> 00:13:16,685 ‫سأتولى مناوبة الحراسة الأولى ‫حتى تنال بعض الراحة. 150 00:13:18,770 --> 00:13:20,897 ‫- سأبقى معك. ‫- حقاً؟ 151 00:13:22,941 --> 00:13:24,026 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 152 00:13:45,464 --> 00:13:48,425 ‫كنت تشكو دائماً ‫من أنني فضّلت هذا المكان عليك. 153 00:13:51,720 --> 00:13:53,096 ‫لم يكن لديّ خيار قط. 154 00:14:06,318 --> 00:14:09,196 ‫لا أعرف إن كنت قد نجحت يوماً ‫في منحك ما تحتاج إليه، 155 00:14:11,531 --> 00:14:12,574 ‫والسيطرة عليك. 156 00:14:17,120 --> 00:14:21,708 ‫والآن، بعد كل هذا الكفاح، 157 00:14:23,752 --> 00:14:25,420 ‫بعد كل تضحياتنا، 158 00:14:32,677 --> 00:14:34,221 ‫ماذا بقي لنا؟ 159 00:14:39,351 --> 00:14:41,978 ‫على الأقل لم يعد ضرورياً ‫أن يخيّب كل منا رجاء الآخر. 160 00:15:08,797 --> 00:15:09,965 ‫تولّ أمره. 161 00:15:14,261 --> 00:15:16,847 ‫- ما كان يجب أن تبقي هنا. ‫- لكنني هنا. 162 00:15:16,930 --> 00:15:19,432 ‫لأنني انتُزعت من شقتي بواسطة رجالك 163 00:15:19,516 --> 00:15:22,060 ‫واستُجوبت في تلك الغرفة الخانقة ‫لمدة 3 ساعات. 164 00:15:22,144 --> 00:15:24,187 ‫تفوح منها روائح كريهة شتى. 165 00:15:24,271 --> 00:15:27,065 ‫أجل، آسف. لا يمكن أن يراني أحد ‫أعاملك بطريقة مختلفة. 166 00:15:29,609 --> 00:15:33,572 ‫- أتعني أنها ليست مسألة شخصية؟ ‫- لدينا أوامر. 167 00:15:33,905 --> 00:15:36,032 ‫لقد مات ابن "ميلتون" ‫وهي تريد "يوجين" بتهمة قتله. 168 00:15:36,116 --> 00:15:38,368 ‫- لكنه ليس... ‫- اسمعي، لا وقت لديّ للجدال. 169 00:15:39,286 --> 00:15:43,498 ‫سيقتلونه، أليس كذلك؟ ‫إن أمسكوا به، فسيموت. 170 00:15:44,666 --> 00:15:46,042 ‫كيف توافق على ذلك؟ 171 00:15:47,586 --> 00:15:49,880 ‫كنت وحدي لأعوام، أكاد أفقد عقلي، 172 00:15:49,963 --> 00:15:51,673 ‫وأخيف أي شخص يقترب من مكاني. 173 00:15:52,132 --> 00:15:56,011 ‫لكن "يوجين" آمن بي. ‫وتقبّلني كما أنا. 174 00:15:56,845 --> 00:15:59,681 ‫بلا أحكام مسبقة. لقد أنقذني. 175 00:16:00,849 --> 00:16:03,560 ‫الأشرار لا يفعلون ذلك. بل الأخيار. 176 00:16:04,978 --> 00:16:06,646 ‫لم يعرف أن شيئاً من هذا سيحدث. 177 00:16:06,730 --> 00:16:09,399 ‫لكنه حدث. ولا يمكنك تغيير ذلك. 178 00:16:10,525 --> 00:16:12,152 ‫والآن يجب أن أحمي عائلتي. 179 00:16:12,652 --> 00:16:13,695 ‫لكن ليس "يوجين". 180 00:16:15,155 --> 00:16:17,115 ‫- سيخضع للمحاكمة. ‫- محاكمة عادلة؟ 181 00:16:23,496 --> 00:16:28,418 ‫ما جدوى هذا المكان ‫إن حُكم على رجل صالح بالموت؟ 182 00:16:29,711 --> 00:16:33,632 ‫سيدي. شُوهدت إحدى المطلوبين. ‫"ماكسين ميرسر". القطاع "جي 2". 183 00:16:33,798 --> 00:16:34,883 ‫لنخرج. 184 00:16:37,219 --> 00:16:38,845 ‫- يجب أن أذهب. ‫- أجل. 185 00:16:41,640 --> 00:16:42,682 ‫وأنا أيضاً. 186 00:16:54,236 --> 00:16:55,737 ‫{\an8}أحقاً لا تريدين أخذ قسط من الراحة؟ 187 00:16:56,738 --> 00:16:58,031 ‫{\an8}يمكنك تولي المناوبة المتأخرة ‫مع "إلايجا". 188 00:16:58,114 --> 00:16:59,157 ‫{\an8}لا. أنا بخير. 189 00:17:03,620 --> 00:17:07,040 ‫هل أنتما على ما يُرام؟ هل حدث شيء؟ 190 00:17:12,212 --> 00:17:13,296 ‫كان هناك... 191 00:17:15,465 --> 00:17:16,633 ‫جمعتنا لحظة. 192 00:17:19,344 --> 00:17:20,971 ‫ذكّرتني بـ"هنري". 193 00:17:26,101 --> 00:17:31,606 ‫لا أظن أنني أستطيع ‫أن أعيد الكرّة، أتفهم؟ 194 00:17:43,118 --> 00:17:44,160 ‫أتعرفين؟ 195 00:17:47,038 --> 00:17:48,290 ‫كنت متزوجاً فيما مضى. 196 00:17:50,125 --> 00:17:54,713 ‫- حقاً؟ ‫- ليس قانونياً. لكن أجل. 197 00:17:55,630 --> 00:17:58,967 ‫لم أعد أتحدّث عن ذلك كثيراً. 198 00:18:01,177 --> 00:18:05,640 ‫أجل، أنا و"إريك" التقينا ‫في "واشنطن" العاصمة، وكان هناك... 199 00:18:06,808 --> 00:18:11,438 ‫تواصل فوري بيننا، ‫وطلب مواعدتي في تلك الليلة، 200 00:18:11,813 --> 00:18:16,735 ‫لكنني رفضت، ‫وأصررت على الرفض طوال 6 أشهر. 201 00:18:18,069 --> 00:18:20,447 ‫- لماذا؟ ‫- لا أعرف. 202 00:18:23,533 --> 00:18:27,662 ‫ظننت أنني مشغول جداً ‫أو أنني غير جاهز. 203 00:18:29,581 --> 00:18:30,915 ‫ربما كنا خائفاً فحسب. 204 00:18:32,792 --> 00:18:34,169 ‫لكنني وافقت في النهاية. 205 00:18:35,045 --> 00:18:38,798 ‫وما قضيناه معاً من وقت، ‫تلك الأعوام في "ألكساندريا"، 206 00:18:41,134 --> 00:18:42,886 ‫كانت أسعد لحظات حياتي. 207 00:18:47,891 --> 00:18:49,142 ‫بعد موته، 208 00:18:50,435 --> 00:18:55,648 ‫ظننت أنني مستعدّ للتضحية بأي شيء 209 00:18:56,816 --> 00:18:58,735 ‫مقابل أن أسحب واحدة فقط ‫من المرات التي رفضته فيها 210 00:19:00,070 --> 00:19:01,988 ‫حتى نقضي معاً يوماً واحداً إضافياً. 211 00:19:05,033 --> 00:19:08,036 ‫"ليديا"، الخسارة حتمية. 212 00:19:09,788 --> 00:19:10,872 ‫لطالما كانت كذلك. 213 00:19:15,835 --> 00:19:18,088 ‫ليس لنا سيطرة على أي شيء ‫إلا الموافقة. 214 00:19:57,794 --> 00:20:00,880 ‫أنت، توقفي. استديري. ‫ارفعي يديك فوق رأسك. 215 00:20:03,842 --> 00:20:05,176 ‫اعتُقلت المستهدفة. 216 00:20:07,011 --> 00:20:08,096 ‫عُلم. 217 00:20:22,604 --> 00:20:25,065 ‫"أنا، (ماكسين ميرسر)، مسؤولة..." 218 00:20:28,783 --> 00:20:31,744 ‫- هذه ليست كلماتي. ‫- يجب أن تكون. 219 00:20:35,498 --> 00:20:38,251 ‫"إنني أعاني ‫نوبات من الاكتئاب منذ أعوام 220 00:20:38,334 --> 00:20:40,628 ‫وتوقفت مؤخراً عن تناول أدويتي. 221 00:20:43,715 --> 00:20:47,427 ‫بسبب تشوشي وما لديّ من رهاب الشك، ‫تلاعبت بالتسجيلات 222 00:20:47,510 --> 00:20:50,597 ‫حتى أشوّه سمعة آل (ميلتون) ‫وأثير القلاقل. 223 00:20:50,722 --> 00:20:52,849 ‫كانت أفعالي غير مقبولة وغير أخلاقية. 224 00:20:52,932 --> 00:20:55,101 ‫أرجو أن يسامحني أهل هذا المجتمع..." 225 00:20:55,185 --> 00:20:58,271 ‫"ماكس". توقفي. وقّعيها. 226 00:20:58,521 --> 00:21:01,816 ‫وبعد؟ هل أقول إن "يوجين" ‫دبّر كل شيء؟ 227 00:21:02,775 --> 00:21:04,110 ‫اقبلي العفو يا "ماكس". 228 00:21:04,944 --> 00:21:10,783 ‫أنا الفاعلة، لأنني لم أحتمل ‫أن أكون جزءاً من شيء فاسد كهذا. 229 00:21:12,327 --> 00:21:14,913 ‫هل تعرف أن "يوجين" ‫منع "سيباستيان" من قتلي؟ 230 00:21:16,956 --> 00:21:18,666 ‫أتريدني أن أخونه؟ 231 00:21:20,877 --> 00:21:22,670 ‫سيعدمونك بتهمة الخيانة العظمى. 232 00:21:25,048 --> 00:21:26,299 ‫إنني أحاول إنقاذك. 233 00:21:27,717 --> 00:21:29,469 ‫وأنا أحاول إنقاذ هذا المكان. 234 00:21:31,012 --> 00:21:33,765 ‫"قل الحقيقة، مهما يكن الثمن." 235 00:21:35,558 --> 00:21:36,976 ‫كما كان يقول والدنا. 236 00:21:39,062 --> 00:21:43,733 ‫حتى كلواء عسكري، ‫لم ينس أبداً مسؤوليته كمواطن. 237 00:21:50,240 --> 00:21:52,033 ‫أظن أنه كان سيحب "يوجين". 238 00:21:54,536 --> 00:21:57,121 ‫أظن أنه كان سيفخر ‫بما حاول أن يفعله هنا. 239 00:22:01,626 --> 00:22:03,586 ‫وأظن أنه كان سيخجل منك. 240 00:22:24,065 --> 00:22:25,108 ‫أتريد أن تُعتقل؟ 241 00:22:27,777 --> 00:22:30,071 ‫إنما أسترق النظر ‫لأرى مستوى نشاط الجنود 242 00:22:30,154 --> 00:22:32,615 ‫حتى أساعد "روزيتا" ‫في بحثها عن "ماكس". 243 00:22:33,449 --> 00:22:36,077 ‫سئمت الوقوف متفرّجاً. 244 00:22:39,455 --> 00:22:40,999 ‫خير لك أن تتنحّى جانباً يا رجل. 245 00:22:43,167 --> 00:22:44,752 ‫لا ضرورة لاستخدام العنف. 246 00:22:48,631 --> 00:22:49,674 ‫حسناً. 247 00:23:10,695 --> 00:23:11,738 ‫تفضّل. 248 00:23:31,716 --> 00:23:32,967 ‫أنت لا تحاول منعي. 249 00:23:35,928 --> 00:23:37,013 ‫أنت لن تخرج. 250 00:23:53,488 --> 00:23:54,697 ‫لأنني جبان. 251 00:23:58,660 --> 00:24:03,665 ‫- لا. بل لأنك ذكي. ‫- أنا عبء. لطالما كنت عبئاً. 252 00:24:04,248 --> 00:24:06,042 ‫أعتمد على الآخرين من أجل البقاء، 253 00:24:06,125 --> 00:24:08,544 ‫وأعتمد على شجاعتهم ‫بسبب افتقاري إليها. 254 00:24:08,628 --> 00:24:11,506 ‫بل ونجوت من الانتقاء الطبيعي ‫لسبب واحد 255 00:24:11,589 --> 00:24:13,341 ‫وهو براعتي في المواربة. 256 00:24:17,553 --> 00:24:18,596 ‫أي الكذب. 257 00:24:20,390 --> 00:24:21,432 ‫توقعت. 258 00:24:21,766 --> 00:24:25,895 ‫أجل، أعترف بخجل ‫أنها مهارتي الوحيدة المميزة. 259 00:24:32,985 --> 00:24:37,156 ‫هل تظن أن الناس يُولدون شجعاناً ‫أم يكتسبون الشجاعة؟ 260 00:24:41,327 --> 00:24:42,370 ‫هذا وذاك. 261 00:24:55,466 --> 00:24:57,093 ‫- إذاً هل "يوجين" معهما؟ ‫- أجل. 262 00:24:58,594 --> 00:25:00,638 ‫"داريل" والآخرون ‫يحاولون تهريبه إلى الخارج. 263 00:25:00,888 --> 00:25:03,808 ‫حسناً. هذا جيد. 264 00:25:04,183 --> 00:25:05,727 ‫إذاً سيخرج من هنا، 265 00:25:06,060 --> 00:25:08,896 ‫وسيختبئ لفترة ‫حتى تسأم "الكومنولث" ملاحقته. 266 00:25:09,772 --> 00:25:12,275 ‫ثم سنلحق به، أنا وأنت و"يوميكو". 267 00:25:13,401 --> 00:25:16,529 ‫كسابق عهدنا، ‫نحن الأربعة على الطريق من جديد. 268 00:25:19,073 --> 00:25:20,700 ‫"أميرة"، تعرفين أنني لن أرحل. 269 00:25:21,576 --> 00:25:23,661 ‫رغم ما يريدون فعله بـ"يوجين"؟ 270 00:25:24,245 --> 00:25:27,790 ‫- هناك أمور جنونية تحدث. ‫- وهذا سبب أدعى لبقائي. 271 00:25:28,624 --> 00:25:31,002 ‫لقد بدأ شيئاً مع "ماكس"، ‫لقد أظهرا الحقيقة. 272 00:25:31,085 --> 00:25:32,170 ‫الناس يريدون التغيير. 273 00:25:33,254 --> 00:25:34,422 ‫أي وقت للقتال من أجل ذلك 274 00:25:34,589 --> 00:25:36,924 ‫أفضل من وقت ‫يملأ فيه الخوف قلوب أصحاب السلطة؟ 275 00:25:37,341 --> 00:25:39,010 ‫ربما لا أرغب في القتال. 276 00:25:39,093 --> 00:25:43,347 ‫ربما يبدو هذا المكان لطيفاً ‫ويريد أصحابه أن نتصور أنهم أخيار، 277 00:25:43,431 --> 00:25:46,476 ‫لكنه في الحقيقة، في باطنه مكان فاسد. 278 00:25:48,019 --> 00:25:49,562 ‫ربما لا يستحقون أن نتمسّك بهم. 279 00:25:56,986 --> 00:25:58,446 ‫أتظنين أن هذا المدعو "ميرسر" ‫رجل صالح؟ 280 00:26:00,907 --> 00:26:04,410 ‫أجل، لكنني قابلت الكثير من الرجال ‫الذين حسبتهم صالحين. 281 00:26:05,620 --> 00:26:07,246 ‫ولا يثبت دائماً أنني على حق. 282 00:26:07,914 --> 00:26:11,709 ‫لم نكن على وفاق أنا وهو. ‫لكنني سأقول شيئاً. 283 00:26:13,169 --> 00:26:15,338 ‫يحاول معظم الناس ‫الاستفادة قدر الإمكان مما هو أمامهم. 284 00:26:16,589 --> 00:26:18,174 ‫ربما يحاول أن يفعل ذلك. 285 00:26:20,468 --> 00:26:23,679 ‫أجل، وربما أستحق أنا هذه المرة 286 00:26:23,763 --> 00:26:28,267 ‫ما هو أكثر ‫من مجرد أفضل شيء في موقف سيئ. 287 00:26:32,355 --> 00:26:33,397 ‫أجل، تستحقين ذلك. 288 00:26:44,450 --> 00:26:46,077 ‫وأياً يكن قرارك، فأنا إلى جانبك. 289 00:26:48,621 --> 00:26:49,705 ‫إن احتجت إليّ. 290 00:27:40,089 --> 00:27:43,050 ‫أشكرك على مجيئك. كنت آمل أن تأتي. 291 00:27:46,470 --> 00:27:47,638 ‫لديّ الكثير لأقوله. 292 00:27:50,725 --> 00:27:51,934 ‫أهم شيء هو أنك هنا، 293 00:27:52,018 --> 00:27:54,020 ‫أي أنك تريدين التحدّث ‫عن سبيل للمضي قدماً. 294 00:27:54,103 --> 00:27:55,438 ‫أنت قتلت ابني. 295 00:27:59,025 --> 00:28:00,818 ‫قتل رفاقك 8 من العاملين، 296 00:28:00,943 --> 00:28:03,696 ‫وحوّلوهم إلى موتى أحياء ‫وأطلقوهم بين الناس. 297 00:28:07,116 --> 00:28:08,951 ‫حسناً، أعترف، أردتك أن تفهمي، 298 00:28:09,035 --> 00:28:11,037 ‫وأن ألفت انتباهك. 299 00:28:11,120 --> 00:28:14,248 ‫لكنني لم أقصد أبداً أن يكون... 300 00:28:19,629 --> 00:28:22,423 ‫اسمعي، لقد قامرت، ‫وبالفعل، لم يسر الأمر كما توقعت. 301 00:28:24,842 --> 00:28:27,219 ‫ربما كانت لدينا خلافات ‫أنا و"سيباستيان"، لكنني في النهاية، 302 00:28:27,303 --> 00:28:29,764 ‫كنت أقف إلى جانبه دائماً. 303 00:28:30,014 --> 00:28:32,600 ‫حين احتاج إلى مساعدين ‫من أجل مشروعه الجانبي، 304 00:28:32,683 --> 00:28:35,728 ‫ساعدته لأنه ابنك يا "باميلا". 305 00:28:51,160 --> 00:28:55,539 ‫هذا بسببهم. ‫الوافدون من "هيلتوب" و"ألكساندريا". 306 00:28:55,831 --> 00:28:58,876 ‫كل هذا قد بدأ بهم. الازدراء والفوضى. 307 00:28:59,126 --> 00:29:00,211 ‫ما لم يتولّ أمرهم 308 00:29:00,294 --> 00:29:01,963 ‫شخص يعرف كيف يتعامل معهم، ‫فلن يتوقفوا. 309 00:29:02,129 --> 00:29:04,674 ‫لن يتوقفوا حتى يأخذوا كل شيء. 310 00:29:07,551 --> 00:29:08,594 ‫حسناً. 311 00:29:11,055 --> 00:29:12,556 ‫إذاً ماذا نفعل بك؟ 312 00:29:15,101 --> 00:29:18,270 ‫هل نتصرّف بطريقتك؟ ونجازف؟ 313 00:29:20,481 --> 00:29:21,524 ‫ونقامر؟ 314 00:29:40,251 --> 00:29:43,462 ‫إن فزت، فستعيش. 315 00:29:45,506 --> 00:29:46,757 ‫أما إن خسرت... 316 00:30:18,622 --> 00:30:21,709 ‫شكراً. أشكرك يا "باميلا". 317 00:30:23,544 --> 00:30:24,587 ‫شكراً. 318 00:30:27,757 --> 00:30:29,258 ‫أعدك بأن أتصرّف بشكل أفضل ‫من الآن فصاعداً. 319 00:30:29,341 --> 00:30:30,676 ‫لن تكون هناك ألاعيب ولا أسرار. 320 00:30:30,760 --> 00:30:33,721 ‫أنا طوع أمر عائلة "ميلتون" ‫بنسبة 100 بالمئة. 321 00:30:34,013 --> 00:30:35,556 ‫أعرف يا "لانس". 322 00:30:42,313 --> 00:30:43,939 ‫لا أفهم. 323 00:30:57,203 --> 00:31:01,499 ‫كما قلت بنفسك، أنت طوع أمر العائلة. 324 00:31:03,125 --> 00:31:04,376 ‫بفضلك، 325 00:31:07,088 --> 00:31:08,547 ‫هذا كل ما تبقّى. 326 00:31:27,024 --> 00:31:30,945 ‫لا تزال الجثة دافئة. ‫أطعم ابني يا "لانس". 327 00:31:54,009 --> 00:31:55,052 ‫أيمكننا التحدّث؟ 328 00:31:58,222 --> 00:31:59,265 ‫حسناً. 329 00:32:12,695 --> 00:32:15,531 ‫الموقف محرج. 330 00:32:16,490 --> 00:32:19,660 ‫- لا أريدك أن ترحلي. ‫- أنا مضطرة نوعاً ما. 331 00:32:20,202 --> 00:32:23,247 ‫- بسببي؟ ‫- أجل. لا. 332 00:32:25,833 --> 00:32:26,876 ‫ربما. 333 00:32:28,335 --> 00:32:31,130 ‫اسمع، أنت رائع. 334 00:32:32,214 --> 00:32:34,383 ‫- صدقاً، لكن... ‫- لكن ماذا؟ 335 00:32:35,092 --> 00:32:39,930 ‫يجب أن أرحل من هنا. ‫"يوجين" سيموت هنا. 336 00:32:40,097 --> 00:32:42,766 ‫إنني أبذل كل ما بوسعي ‫حتى لا يحدث ذلك. 337 00:32:43,058 --> 00:32:46,520 ‫لكن ليس كل شيء. صحيح؟ 338 00:32:49,940 --> 00:32:52,234 ‫كل ما يحدث مروّع. 339 00:32:52,943 --> 00:32:56,363 ‫أعرف. هذا المكان ليس مثالياً. 340 00:32:58,365 --> 00:32:59,533 ‫ولا أنا. 341 00:33:00,159 --> 00:33:02,578 ‫لكنك عشت في الخارج. ‫لقد رأيت ما يتربص بنا. 342 00:33:03,829 --> 00:33:06,874 ‫- كان من الممكن أن يسود نظام أسوأ. ‫- توقف. لا تقل ذلك. 343 00:33:07,208 --> 00:33:08,417 ‫هل أنا مخطئ؟ 344 00:33:14,298 --> 00:33:17,134 ‫أريدك أن تفهم. 345 00:33:18,510 --> 00:33:20,179 ‫لم تكن حياتي سهلة قط. 346 00:33:21,847 --> 00:33:25,392 ‫حتى قبل كل هذا، لم تكن سهلة. 347 00:33:27,102 --> 00:33:32,191 ‫تخلّى عني أبي حين كنت في الـ9. ‫وتزوّجت أمي بعدها بـ6 أشهر. 348 00:33:33,859 --> 00:33:37,488 ‫وأبي الثاني أحضر معه ابناً شريراً. 349 00:33:38,572 --> 00:33:44,662 ‫وبدأ كلاهما يتصرّفان وكأنهما أبي، ‫هل تفهم؟ 350 00:33:46,205 --> 00:33:48,707 ‫الكثير من الصياح والتعنيف الجسدي، 351 00:33:50,668 --> 00:33:55,673 ‫وكانت أمي تتركهما يفعلان ذلك. 352 00:33:57,508 --> 00:33:58,968 ‫لمجرد أن تبقيه معنا. 353 00:33:59,969 --> 00:34:02,846 ‫وهكذا، كنت أثور. كثيراً. 354 00:34:03,555 --> 00:34:09,436 ‫فبدأ أبي الجديد ‫وأخي الجديد يربطانني، 355 00:34:10,771 --> 00:34:14,400 ‫ويحبسانني في خزانة حين أتمرّد. 356 00:34:15,943 --> 00:34:17,278 ‫ويتركانني بداخلها لساعات. 357 00:34:19,530 --> 00:34:21,407 ‫كنت تبوّل لا إرادياً في بعض الأحيان. 358 00:34:23,617 --> 00:34:27,496 ‫فيتناوبان على ضربي. 359 00:34:28,664 --> 00:34:32,459 ‫ولم أسمع سوى، ‫"(خوانيتا)، هناك سقف يؤويك. 360 00:34:33,002 --> 00:34:36,130 ‫(خوانيتا)، الفواتير تُدفع. ‫وكان يمكن أن يأتي من هم أسوأ منهما." 361 00:34:39,049 --> 00:34:43,512 ‫هل تعرف؟ تباً لهذا الفكر. 362 00:34:46,890 --> 00:34:48,142 ‫كان من الممكن أيضاً ‫أن يأتي نظام أفضل. 363 00:34:50,436 --> 00:34:53,814 ‫يجب أن يكون أفضل. أليس كذلك؟ 364 00:34:54,773 --> 00:35:00,112 ‫بدأت أشعر بأن هذا المكان ‫يشبه زوج أمي كثيراً. 365 00:35:02,239 --> 00:35:08,495 ‫وإن جلست متفرّجة فحسب، ‫فسأكون مثل أمي. 366 00:35:10,831 --> 00:35:12,833 ‫وأنا لست مثل أمي. 367 00:35:16,879 --> 00:35:20,424 ‫وبالتالي يجب أن أرحل. 368 00:35:26,555 --> 00:35:27,598 ‫حسناً. 369 00:35:35,105 --> 00:35:38,067 ‫بسبب ما حدث لي، 370 00:35:40,611 --> 00:35:44,114 ‫حين أرى رجلاً، فإنني أرى وحشاً. 371 00:35:45,824 --> 00:35:48,577 ‫هكذا أراهم منذ زمن بعيد 372 00:35:50,037 --> 00:35:53,665 ‫ثم بدأوا يموتون ويتحوّلون فعلاً ‫إلى وحوش. 373 00:35:57,961 --> 00:35:59,171 ‫لكنني أعرف أنك لست مثلهم. 374 00:36:01,215 --> 00:36:02,633 ‫أريدك فقط أن تعرف ذلك. 375 00:36:35,749 --> 00:36:39,753 ‫فتشنا كل شيء 3 مرات. ‫وأوصدنا كل المنافذ. 376 00:36:42,673 --> 00:36:43,841 ‫إنها الرياح فقط على الأرجح. 377 00:36:49,721 --> 00:36:50,764 ‫هذا ليس بفعل الرياح. 378 00:36:52,766 --> 00:36:56,019 ‫أجل. من الأفضل أن نجري مسحاً آخر. 379 00:37:08,449 --> 00:37:09,575 ‫تباً. 380 00:37:21,628 --> 00:37:23,172 ‫- هل أنت جاهزة؟ ‫- أجل. 381 00:37:41,565 --> 00:37:43,275 ‫يجب أن نحضر "إيلاي" و"جيري" فوراً! 382 00:37:50,574 --> 00:37:52,242 ‫استيقظا! لدينا مشكلة! 383 00:38:06,924 --> 00:38:07,966 ‫اركض. اذهب الآن. 384 00:38:08,717 --> 00:38:10,302 ‫اركضا. ادخلا. 385 00:38:14,389 --> 00:38:16,016 ‫عددهم 50 على الأقل. 386 00:38:16,141 --> 00:38:17,476 ‫كيف اخترقوا الأسوار؟ 387 00:38:25,859 --> 00:38:27,194 ‫ما هذا بحق السماء؟ 388 00:38:29,363 --> 00:38:31,698 ‫منذ متى يستخدم الموتى الأحياء ‫مقابض الأبواب؟ 389 00:38:32,908 --> 00:38:34,117 ‫"الهامسون". 390 00:38:38,580 --> 00:38:42,084 ‫تباً. أنتما، اذهبا إلى السطح فوراً. 391 00:39:08,485 --> 00:39:10,487 ‫- كيف حال ساقك؟ ‫- لا بأس بها. 392 00:39:12,239 --> 00:39:14,783 ‫سأسدّ الباب. توخّ الحذر. 393 00:39:33,677 --> 00:39:35,387 ‫يا للهول. المكان خال هنا. 394 00:39:38,432 --> 00:39:41,226 ‫يمكننا أن نقفز ونهرب. ربما. 395 00:39:42,436 --> 00:39:46,148 ‫- أجل. لا توجد مشكلة. ‫- لا. لا يمكننا المجازفة. 396 00:39:46,607 --> 00:39:49,276 ‫لكن يمكنكما أن تقفزا ‫وتحاصرا الموتى من هذا الجانب. 397 00:39:49,359 --> 00:39:51,612 ‫وسأعود إلى الأسفل. ومن ثمّ نتعاون، 398 00:39:51,695 --> 00:39:53,780 ‫ونفصل "الهامسين" ‫عن باقي المجموعة. اتفقنا؟ 399 00:39:54,031 --> 00:39:56,533 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 400 00:40:14,134 --> 00:40:15,302 ‫يا رجل. 401 00:40:16,553 --> 00:40:19,723 ‫يا رجل. 402 00:40:32,027 --> 00:40:34,613 ‫"الهامسون" الملعونون. 403 00:40:49,753 --> 00:40:53,423 ‫كيف قام ميت حي بذلك بحق السماء؟ 404 00:41:12,874 --> 00:41:16,294 ‫ماذا كان ذلك في رأيك؟ ‫أهو شذوذ في التحوّل أو ما شابه؟ 405 00:41:17,781 --> 00:41:20,826 ‫هناك من يهيمون على وجوههم ‫وآخرون يتربّصون. 406 00:41:22,285 --> 00:41:26,123 ‫وكلنا رأينا بعضهم ‫يعودون إلى الأماكن التي يتذكّرونها. 407 00:41:29,084 --> 00:41:31,086 ‫سمعت قصصاً عن موتى أحياء كهؤلاء 408 00:41:31,169 --> 00:41:32,754 ‫يستطيعون تسلّق الجدران وفتح الأبواب. 409 00:41:34,005 --> 00:41:35,590 ‫لم أعرف إن كانت مجرد قصص أم لا. 410 00:41:37,300 --> 00:41:40,512 ‫ربما توجد أنواع أخرى أيضاً. ‫أرجو ألّا يكون الأمر كذلك. 411 00:41:42,764 --> 00:41:45,642 ‫- هل أنت واثق بأنك تستطيع المشي؟ ‫- بفضلك. 412 00:41:45,934 --> 00:41:48,645 ‫- بربك يا رجل. ما حدث كان غلطتي. ‫- اليوم يوم جديد. 413 00:41:59,322 --> 00:42:00,574 ‫سأحضر باقي الأغراض. 414 00:42:03,034 --> 00:42:04,077 ‫مهلاً. 415 00:42:24,681 --> 00:42:26,433 ‫إذاً ماذا كنت تقول أمس؟ 416 00:42:27,100 --> 00:42:30,187 ‫شيئاً عن "المملكة 2"؟ 417 00:42:31,438 --> 00:42:32,689 ‫تراها الآن، أليس كذلك؟ 418 00:42:34,357 --> 00:42:37,444 ‫- قد يصبح "إزيكييل" ملكاً من جديد. ‫- لا أعرف. 419 00:42:39,988 --> 00:42:44,117 ‫أشعر بأن هذا المكان ‫قد بُني من أجل الملك "جيري". 420 00:42:46,745 --> 00:42:47,954 ‫والملكة "نبيلة"؟ 421 00:42:50,081 --> 00:42:54,044 ‫الملك "جيري" والملكة "نبيلة". ‫يعجبني وقع ذلك. 422 00:42:55,337 --> 00:42:56,379 ‫وأنا أيضاً. 423 00:43:07,140 --> 00:43:08,183 ‫"ماكس"؟ 424 00:43:10,310 --> 00:43:11,520 ‫لن تأتي. 425 00:43:12,229 --> 00:43:14,606 ‫- ماذا؟ هل وجدتها؟ ‫- أجل. لكن بعد فوات الأوان. 426 00:43:14,689 --> 00:43:16,775 ‫إنها محتجزة لدى الشرطة بالفعل. ‫آسفة يا "يوجين". 427 00:43:18,652 --> 00:43:21,613 ‫المناوبة على وشك أن تتغيّر. ‫يجب أن نتحرّك. 428 00:43:29,329 --> 00:43:30,956 ‫إذاً حان الوقت لأودّعكما. 429 00:43:35,293 --> 00:43:39,130 ‫سأطمئنّ على الآخرين. ‫ثم ألقاك في منزلك. 430 00:43:50,517 --> 00:43:53,103 ‫- دربي يسير إلى مكان آخر. ‫- لا يوجد درب آخر يا "يوجين". 431 00:43:53,603 --> 00:43:54,646 ‫بلى. 432 00:43:55,397 --> 00:43:57,983 ‫أفهم أنك مستاء. أفهمك. 433 00:43:58,066 --> 00:44:00,694 ‫لكن لم يعد بوسعك أن تفعل شيئاً ‫من أجل "ماكس". 434 00:44:00,777 --> 00:44:04,155 ‫ربما. لكن أي رجل سأكون إن لم أحاول؟ 435 00:44:04,239 --> 00:44:07,200 ‫ستكون رجلاً حيّاً. ‫إن بقيت هنا، فسيقتلونك. 436 00:44:07,325 --> 00:44:11,830 ‫أعرف أنه ليس أمراً منطقياً، ‫لكن شؤون الحب لا تعرف المنطق. 437 00:44:12,831 --> 00:44:14,082 ‫أعرف أيضاً أنني لو رحلت الآن، 438 00:44:14,165 --> 00:44:16,001 ‫فلن تبقى أي حياة تستحق أن أعيشها. 439 00:44:17,252 --> 00:44:19,254 ‫وجودي مع "ماكسين" ‫جعل مني شخصاً أفضل، 440 00:44:20,338 --> 00:44:22,090 ‫أفضل مما تصوّرت أن أكون يوماً. 441 00:44:24,634 --> 00:44:27,721 ‫ولهذا، لا أرى درباً من دونها. 442 00:44:28,930 --> 00:44:31,558 ‫إما أن أذهب إلى حيث هي ‫أو ينتهي بي المطاف كما كنت من قبل. 443 00:44:31,808 --> 00:44:32,851 ‫"يوجين". 444 00:44:35,812 --> 00:44:37,063 ‫حين كنت في أسوأ حالاتي، 445 00:44:38,857 --> 00:44:41,568 ‫وأشعر بأنني مهزلة هذا الكون، 446 00:44:41,818 --> 00:44:45,405 ‫قلت لي أنت إن حبيبتي في مكان ما ‫وإنني سأجدها. 447 00:44:46,698 --> 00:44:49,576 ‫لم أصدّقك. ‫وثقت بك لأنني أثق بك دائماً. 448 00:44:52,037 --> 00:44:53,079 ‫كنت أنت على حق. 449 00:44:55,165 --> 00:44:56,625 ‫والآن أريدك أن تثقي بي. 450 00:44:59,085 --> 00:45:01,630 ‫- اسمعي، ستكون الأمور على ما يُرام. ‫- لا. 451 00:45:03,632 --> 00:45:05,091 ‫يجب أن تتركيني. 452 00:45:09,262 --> 00:45:11,556 ‫أريدك أن تعطي "كوكو" شيئاً مني. 453 00:45:24,819 --> 00:45:27,656 ‫أنا مؤمن بأنها ذات يوم ‫سيليق بها أن تتزيّن به. 454 00:45:29,866 --> 00:45:31,576 ‫ربما بعد سنّ الـ15. 455 00:46:01,648 --> 00:46:03,400 ‫انبطح على الأرض، فوراً. 456 00:46:07,112 --> 00:46:09,489 ‫اسمي "يوجين بورتر"، وقد جئت لأعترف. 457 00:46:10,198 --> 00:46:12,659 ‫لقد قمت خفية ‫بتسجيل كلام "سيباستيان ميلتون" 458 00:46:12,742 --> 00:46:14,494 ‫وتشغيله في احتفال عيد المؤسسين. 459 00:46:15,495 --> 00:46:18,039 ‫وأيضاً، أعترف بالتسبب 460 00:46:18,123 --> 00:46:20,041 ‫في وفاة السيد "ميلتون" ‫على نحو غير مقصود 461 00:46:20,125 --> 00:46:21,501 ‫في خضمّ الفوضى التالية لذلك الموقف. 462 00:46:21,918 --> 00:46:22,961 ‫ألديك أقوال أخرى؟ 463 00:46:25,630 --> 00:46:28,800 ‫أجل. لقد تصرّفت وحدي. 464 00:46:29,718 --> 00:46:31,219 ‫رغم أن "ماكسين ميرسر" كانت موجودة 465 00:46:31,344 --> 00:46:32,971 ‫إلا أنه لم تكن لها أي صلة بما حدث. 466 00:46:38,768 --> 00:46:39,811 ‫خذاه. 467 00:47:44,572 --> 00:47:45,781 ‫هل الجميع جاهزون؟ 468 00:47:57,610 --> 00:48:02,897 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 469 00:48:25,500 --> 00:48:27,502 ‫ترجمة "مي بدر"