1 00:00:41,250 --> 00:00:42,625 On part bientôt ? 2 00:00:42,751 --> 00:00:44,711 Je n'en sais rien, chérie. Je l'espère. 3 00:00:44,795 --> 00:00:45,753 J'ai faim. 4 00:00:45,838 --> 00:00:47,296 Je sais, Carl. Comme tout le monde. 5 00:00:48,674 --> 00:00:51,134 Si je lui donnais à manger ? 6 00:00:51,218 --> 00:00:52,927 Ed est à fond dans les trucs de survie. 7 00:00:53,011 --> 00:00:55,346 On a assez de viande pour une petite armée. 8 00:00:55,472 --> 00:00:56,639 C'est très gentil. 9 00:00:56,807 --> 00:00:58,641 De rien. 10 00:01:03,355 --> 00:01:04,522 Pourquoi tu lui as dit ça ? 11 00:01:05,190 --> 00:01:06,899 On les connaît même pas. 12 00:01:06,984 --> 00:01:09,402 Le petit a faim. On peut se passer d'une boîte. 13 00:01:09,528 --> 00:01:12,947 C'est de la sécurité opérationnelle. 14 00:01:13,490 --> 00:01:14,741 Combien de temps on va tenir, 15 00:01:14,825 --> 00:01:17,243 si tu passes ton temps à trop l'ouvrir ? 16 00:01:17,327 --> 00:01:19,704 Désolée. Je n'ai pas réfléchi. 17 00:01:25,794 --> 00:01:27,670 Tu captes quelque chose ? 18 00:01:27,755 --> 00:01:29,297 Rien du tout. 19 00:01:29,673 --> 00:01:32,842 - Quelle surprise ! - Non, rien du tout. 20 00:01:33,302 --> 00:01:38,514 Plus de système de diffusion d'urgence ni d'enregistrement sur le Centre de Réfugié. 21 00:01:39,600 --> 00:01:41,434 Plus rien du tout. 22 00:01:41,518 --> 00:01:42,977 Je vais jeter un œil sur la route. 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,645 Je t'accompagne. 24 00:01:45,189 --> 00:01:48,232 Ed a dû oublier les boîtes. J'ai trouvé ça dans mon sac. 25 00:01:48,358 --> 00:01:50,443 Ce n'est rien. 26 00:01:50,527 --> 00:01:52,653 Tu peux surveiller Carl une minute ? 27 00:01:52,738 --> 00:01:54,280 Oui. 28 00:01:54,364 --> 00:01:56,032 Shane et moi, on va en reconnaissance 29 00:01:56,116 --> 00:01:57,784 voir si quelqu'un sait ce qui se passe. 30 00:01:57,868 --> 00:01:59,827 Je veux venir. 31 00:02:02,414 --> 00:02:05,374 On revient vite. D'accord, petit gars ? 32 00:02:10,005 --> 00:02:12,131 Pourquoi arrêter la diffusion ? 33 00:02:12,382 --> 00:02:13,716 Je n'en sais rien. 34 00:02:13,801 --> 00:02:15,760 Tu crois qu'ils renvoient les gens ? 35 00:02:16,261 --> 00:02:18,721 Ce sera l'émeute, s'ils essaient de le faire. 36 00:02:24,019 --> 00:02:25,353 Ton papa est gentil. 37 00:02:25,479 --> 00:02:27,396 Shane n'est pas mon papa. 38 00:02:28,232 --> 00:02:30,024 Mon papa est mort. 39 00:02:38,408 --> 00:02:40,076 On fait quoi ? Hein ? 40 00:02:40,160 --> 00:02:42,787 On va faire ce que Rick aurait voulu qu'on fasse, 41 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 vous sortir de là, Carl et toi. 42 00:03:00,138 --> 00:03:01,931 Ce ne sont pas des éclairs. 43 00:03:02,516 --> 00:03:04,016 Reste avec moi. Viens. 44 00:03:23,287 --> 00:03:24,745 Mon Dieu ! 45 00:03:31,169 --> 00:03:32,670 Mon Dieu ! 46 00:03:36,633 --> 00:03:38,801 Ils larguent du napalm dans les rues. 47 00:03:41,054 --> 00:03:42,388 Shane. 48 00:03:43,765 --> 00:03:45,266 Approche. 49 00:04:47,204 --> 00:04:48,329 Bonjour. 50 00:04:48,413 --> 00:04:49,956 Bonjour. 51 00:04:59,049 --> 00:05:00,967 Incroyable, je ne me suis pas réveillée. 52 00:05:02,010 --> 00:05:03,678 Tu devais avoir besoin de dormir. 53 00:05:03,971 --> 00:05:05,304 Tu te sens bien ? 54 00:05:05,597 --> 00:05:08,391 La prochaine fois, réveille-moi. C'est journée lessive. 55 00:05:08,642 --> 00:05:09,934 Je peux me débrouiller. 56 00:05:10,018 --> 00:05:13,145 - Je voulais te soumettre une idée. - Laquelle ? 57 00:05:13,230 --> 00:05:15,439 Leur grande cuisine m'a fait réfléchir. 58 00:05:15,524 --> 00:05:18,067 J'aimerais cuisiner à nouveau dans une vraie cuisine. 59 00:05:19,486 --> 00:05:23,614 On pourrait tous participer, préparer le dîner pour Hershel et sa famille, ce soir. 60 00:05:26,410 --> 00:05:29,036 Je cherche des choses pour m'occuper l'esprit. 61 00:05:29,830 --> 00:05:32,456 Après tout ce qu'ils ont fait, c'est la moindre des choses. 62 00:05:33,583 --> 00:05:35,251 Tu peux proposer ça ? 63 00:05:38,547 --> 00:05:40,798 Ce serait mieux si ça venait de toi. 64 00:05:40,882 --> 00:05:42,049 Pourquoi cela ? 65 00:05:42,134 --> 00:05:43,592 Tu es la femme de Rick. 66 00:05:44,302 --> 00:05:46,595 Officieusement, tu es notre première dame. 67 00:05:47,764 --> 00:05:49,473 Bonjour, tout le monde. Allons-y. 68 00:05:49,558 --> 00:05:51,100 On a du terrain à quadriller. 69 00:05:53,270 --> 00:05:55,980 Bien, on a tous une nouvelle zone à explorer. 70 00:05:56,648 --> 00:05:58,566 Si elle a atteint la ferme que Daryl a trouvée, 71 00:05:58,650 --> 00:06:00,735 elle a pu aller à l'est de là où on a cherché. 72 00:06:00,819 --> 00:06:02,319 J'aimerais aider. 73 00:06:03,071 --> 00:06:04,655 Je connais bien la région. 74 00:06:04,781 --> 00:06:06,157 Hershel est d'accord ? 75 00:06:06,241 --> 00:06:08,993 Oui. Il a dit que je devrais vous demander. 76 00:06:09,244 --> 00:06:10,578 Alors, c'est d'accord. Merci. 77 00:06:10,662 --> 00:06:13,789 Rien de ce qu'a trouvé Daryl ne nous oriente vers Sophia. 78 00:06:13,874 --> 00:06:16,459 N'importe qui aurait pu se cacher dans cette ferme. 79 00:06:16,543 --> 00:06:18,044 N'importe qui, ça peut être elle. 80 00:06:18,128 --> 00:06:21,047 Celui qui a dormi dans ce placard n'était pas plus grand que ça. 81 00:06:21,131 --> 00:06:23,299 - Bien vu. - On retrouvera peut-être sa piste. 82 00:06:23,383 --> 00:06:25,468 Pas de "peut-être". Je vais prendre un cheval 83 00:06:25,552 --> 00:06:28,220 et aller sur cette crête pour surplomber le secteur. 84 00:06:28,305 --> 00:06:29,430 Si elle est là, je la verrai. 85 00:06:29,514 --> 00:06:32,683 Bonne idée. Tu verras peut-être aussi ton Chupacabra. 86 00:06:32,893 --> 00:06:33,934 Quoi ? 87 00:06:34,019 --> 00:06:35,561 Tu ne connais pas ? 88 00:06:35,645 --> 00:06:39,440 La première nuit en camp, Daryl a dit que toute cette histoire lui rappelait 89 00:06:39,608 --> 00:06:42,693 une chasse à l'écureuil où il avait vu un Chupacabra. 90 00:06:43,779 --> 00:06:45,738 Pourquoi tu te marres, crétin ? 91 00:06:46,114 --> 00:06:48,407 Tu crois à un chien suceur de sang ? 92 00:06:48,492 --> 00:06:50,367 Tu crois que des morts rôdent ? 93 00:06:51,328 --> 00:06:52,495 Hé. 94 00:06:52,579 --> 00:06:54,080 Tu as déjà tiré ? 95 00:06:54,164 --> 00:06:55,414 Si je viens, j'en veux un. 96 00:06:55,707 --> 00:06:57,917 Oui, et les gens en enfer veulent la clim. 97 00:06:58,794 --> 00:07:00,419 Viens t'entraîner demain. 98 00:07:00,504 --> 00:07:02,505 Si tu es sérieux, je suis instructeur diplômé. 99 00:07:03,673 --> 00:07:05,299 Il peut venir avec nous. 100 00:07:05,383 --> 00:07:07,176 Alors tu es sa baby-sitter. 101 00:07:11,681 --> 00:07:15,101 Bien, Andrea, T-Dog, je veux que vous... 102 00:07:33,745 --> 00:07:35,746 Jolie guitare. 103 00:07:35,831 --> 00:07:37,623 Dale l'a trouvée sur l'autoroute. 104 00:07:40,377 --> 00:07:42,753 Tu sais, il nous reste 11 préservatifs. 105 00:07:43,463 --> 00:07:44,547 Toi, tu vois 11 préservatifs, 106 00:07:44,631 --> 00:07:46,799 moi, 11 minutes de ma vie qui sont perdues. 107 00:07:50,137 --> 00:07:51,470 Ce n'était pas si mal que ça, si ? 108 00:07:51,555 --> 00:07:54,223 Écoute, je ne sais même pas si tu me plais. 109 00:07:54,307 --> 00:07:56,308 Mais tu y penses. 110 00:07:56,726 --> 00:07:58,185 Tu devrais. 111 00:08:22,252 --> 00:08:24,336 C'était quoi, le nom de la serveuse du Dairy Queen 112 00:08:24,421 --> 00:08:26,088 quand on était au lycée ? 113 00:08:28,383 --> 00:08:31,594 Je te connais assez pour savoir que le moyen sûr 114 00:08:31,678 --> 00:08:33,262 de te faire parler, 115 00:08:33,889 --> 00:08:36,849 c'est de te demander quelles filles tu t'es faites au lycée. 116 00:08:36,933 --> 00:08:40,060 Je n'en ai pas envie, mais je le ferai, si c'est nécessaire. 117 00:08:42,439 --> 00:08:44,106 Maryanne. 118 00:08:44,983 --> 00:08:47,776 - Je t'ai parlé d'elle ? - Dans les moindres détails barbants. 119 00:08:47,986 --> 00:08:49,862 Barbants, mon cul ! 120 00:08:50,739 --> 00:08:52,740 Tu vivais pour ces détails, à l'époque. 121 00:08:52,824 --> 00:08:55,117 Oui. J'étais impressionnable. 122 00:08:55,911 --> 00:08:58,120 Et j'ai pu vivre par procuration à travers toi. 123 00:08:58,205 --> 00:08:59,580 C'est normal, 124 00:08:59,956 --> 00:09:03,042 vu mon impressionnante liste de réussites ! 125 00:09:03,210 --> 00:09:05,294 J'étais un artiste dans la force de l'âge. 126 00:09:06,755 --> 00:09:07,963 Un protégé. 127 00:09:08,048 --> 00:09:09,131 "Prodige", tu veux dire. 128 00:09:10,634 --> 00:09:11,717 C'est possible. 129 00:09:11,801 --> 00:09:14,428 On appelle "prodige" un jeune lycéen 130 00:09:14,512 --> 00:09:16,347 qui se tape des trentenaires ? 131 00:09:16,431 --> 00:09:19,433 Quelle trentenaire t'es-tu tapé au lycée ? 132 00:09:21,978 --> 00:09:23,312 La prof d'E.P.S. 133 00:09:23,480 --> 00:09:24,939 M. Daniel ? 134 00:09:25,482 --> 00:09:26,815 Mme Kelly. 135 00:09:27,317 --> 00:09:30,069 L'entraîneuse de volley des filles ? Elle n'était pas mariée ? 136 00:09:30,153 --> 00:09:31,278 Allez. 137 00:09:31,363 --> 00:09:35,658 Tu sais ce que je viens de me rappeler ? Pourquoi je ne t'ai jamais interrogé sur ça. 138 00:09:36,159 --> 00:09:38,494 Si toi, tu parlais de ta vie amoureuse au lycée ? 139 00:09:38,578 --> 00:09:41,538 Ce sera vite fait. Peut-être même que tout est déjà dit. 140 00:09:41,623 --> 00:09:43,707 Vraiment ? Il y a eu Holly, pas vrai ? 141 00:09:45,043 --> 00:09:46,627 Non, c'était moi, aussi. 142 00:09:47,587 --> 00:09:50,464 Puis il y a eu Sheila. C'est à son sujet que tu m'as menti. 143 00:09:50,548 --> 00:09:52,424 Je n'ai pas menti. C'est juste... 144 00:09:52,509 --> 00:09:55,010 Je m'étais embrouillé avec les termes. 145 00:09:55,095 --> 00:09:58,847 Pour ton info, un home run, ça indique normalement l'acte sexuel. 146 00:09:58,932 --> 00:10:01,100 - Des rapports. - Oui, je comprends. 147 00:10:01,184 --> 00:10:04,103 Je crois que ce que tu as fait, c'était un double automatique. 148 00:10:04,187 --> 00:10:06,272 Je connais la décision du juge. 149 00:10:10,944 --> 00:10:12,903 On ne devrait pas parler de ça. 150 00:10:13,697 --> 00:10:17,074 Cette vie et les gens qui en faisaient partie n'existent plus. 151 00:10:18,201 --> 00:10:21,787 Sheila. Maryanne. Mme Kelly. 152 00:10:23,206 --> 00:10:24,665 On a l'air de vieux. 153 00:10:24,833 --> 00:10:26,709 Tous les gens de nos histoires sont morts. 154 00:10:26,835 --> 00:10:28,085 On ne peut pas juste les oublier. 155 00:10:28,169 --> 00:10:30,212 Bien sûr que si. 156 00:10:30,880 --> 00:10:35,301 C'est assez dur d'accepter ce qui se passe sans fouiller le passé. 157 00:10:35,760 --> 00:10:38,637 Je vais te dire. C'est de la nostalgie. 158 00:10:38,722 --> 00:10:40,723 C'est comme une drogue. 159 00:10:41,558 --> 00:10:43,892 Ça empêche de voir la réalité, et c'est un danger. 160 00:10:43,977 --> 00:10:45,644 Des gens comptent sur toi. 161 00:10:45,770 --> 00:10:47,563 Tu crois que je l'ignore ? 162 00:10:48,815 --> 00:10:50,482 Je n'en sais rien. 163 00:10:51,067 --> 00:10:52,568 Qu'est-ce qu'on fait ? 164 00:10:52,777 --> 00:10:56,322 Tu as envoyé tous les hommes chercher une fillette dans ces bois, 165 00:10:56,406 --> 00:10:57,990 et elle est sûrement morte. 166 00:10:58,074 --> 00:10:59,658 On devrait abandonner les recherches ? 167 00:10:59,743 --> 00:11:01,076 Ce n'est pas moi qui décide, si ? 168 00:11:01,161 --> 00:11:03,746 Je te demande. 169 00:11:03,997 --> 00:11:07,249 La survie, Rick. Ça veut dire prendre des décisions difficiles. 170 00:11:07,334 --> 00:11:10,586 Mais tu as ce truc, mec. Tu nous sépares en petits groupes. 171 00:11:10,670 --> 00:11:14,381 J'essaie de sauver des vies, toi, de faire descendre des chats des arbres. 172 00:11:14,466 --> 00:11:16,550 Tu crois que Sophia est un chat dans un arbre ? 173 00:11:16,634 --> 00:11:18,510 Non. Ne déforme pas ce que j'ai dit. 174 00:11:18,595 --> 00:11:21,013 Combien de fois a-t-on cherché des enfants disparus ? 175 00:11:21,097 --> 00:11:22,139 On a 72 heures. 176 00:11:22,223 --> 00:11:24,558 Après ça, on cherche un cadavre. 177 00:11:24,642 --> 00:11:26,101 Et c'était avant. 178 00:11:26,186 --> 00:11:29,438 Tu crois vraiment qu'on va trouver Sophia en vie ? 179 00:11:29,564 --> 00:11:31,482 Tu es convaincu que non ? 180 00:11:32,275 --> 00:11:35,110 - Tu veux que je sois honnête ? - J'y compte. 181 00:11:35,403 --> 00:11:37,112 C'est mathématique, mec. 182 00:11:37,697 --> 00:11:39,490 Que ça plaise ou pas, Sophia compte 183 00:11:39,574 --> 00:11:42,701 tant qu'elle ne devient pas un danger pour les autres. 184 00:11:44,829 --> 00:11:46,038 Tu voulais que je sois honnête. 185 00:11:48,833 --> 00:11:51,210 Si on avait continué, on serait presque à Fort Benning, 186 00:11:51,294 --> 00:11:52,586 et Carl n'aurait pas été blessé. 187 00:11:52,796 --> 00:11:56,048 Tu l'as dit toi-même. Mais nous voilà à risquer nos vies. 188 00:11:56,466 --> 00:11:59,176 Ton fils a failli mourir. Otis, il a payé pour ça. 189 00:11:59,260 --> 00:12:00,469 Pourquoi on continue ? 190 00:12:00,553 --> 00:12:04,014 Je la tenais dans la main. Elle m'a regardé et m'a fait confiance. 191 00:12:04,140 --> 00:12:07,226 J'ai échoué. Sans ça, elle serait ici. 192 00:12:07,310 --> 00:12:11,188 Je pense qu'elle est en vie et je ne ferai pas une croix sur elle. 193 00:12:15,985 --> 00:12:17,403 C'est bleu. 194 00:12:17,695 --> 00:12:19,530 C'est Andrea et T-Dog. 195 00:12:20,281 --> 00:12:22,241 On est sur leur territoire. 196 00:13:36,900 --> 00:13:38,317 Sophia ! 197 00:14:02,759 --> 00:14:04,927 Du calme. 198 00:14:43,007 --> 00:14:44,716 Merde ! 199 00:17:35,096 --> 00:17:36,972 Occupe-toi de tes oignons, Glenn. 200 00:17:37,807 --> 00:17:39,307 Tu es enceinte. 201 00:17:43,062 --> 00:17:44,980 Ne le dis à personne, vu ? 202 00:17:53,322 --> 00:17:55,198 Tu ne lui as encore rien dit ? 203 00:18:10,757 --> 00:18:12,215 Il y a un problème ? 204 00:18:18,806 --> 00:18:20,140 J'ai parlé avec Shane. 205 00:18:24,687 --> 00:18:26,021 Il veut abandonner les recherches. 206 00:18:28,566 --> 00:18:30,233 Qu'en penses-tu ? 207 00:18:31,402 --> 00:18:34,571 Et si c'était Carl ? Tu voudrais qu'on continue à chercher ? 208 00:18:34,655 --> 00:18:36,990 Si c'était Carl, je voudrais savoir quoi qu'il en soit. 209 00:18:37,074 --> 00:18:40,035 Shane dit que mes bonnes intentions nous affaiblissent, 210 00:18:40,453 --> 00:18:42,746 que je ne sais pas trancher pour le bien du groupe. 211 00:18:42,830 --> 00:18:44,039 Toute décision est dure. 212 00:18:44,123 --> 00:18:45,791 Je m'accroche peut-être à un mode de pensée 213 00:18:45,875 --> 00:18:48,210 qui n'a plus de sens. 214 00:18:48,544 --> 00:18:50,462 Il dit que c'est mathématique, la survie, 215 00:18:50,546 --> 00:18:52,464 le carburant, la nourriture et les munitions. 216 00:18:52,548 --> 00:18:55,550 Cette équation laisse peu de marge pour être faible. 217 00:18:56,052 --> 00:18:58,011 C'est simple quand on voit la vie comme ça. 218 00:18:58,095 --> 00:18:59,554 Hé. 219 00:18:59,639 --> 00:19:01,640 Personne n'était préparé à cette vie. 220 00:19:02,350 --> 00:19:05,393 Tu prends les meilleures décisions possibles vu ce que tu sais. 221 00:19:05,520 --> 00:19:07,312 Ça n'a rien de faible. 222 00:19:07,897 --> 00:19:09,064 M. Grimes. 223 00:19:09,649 --> 00:19:11,066 Mon père veut vous parler. 224 00:19:38,886 --> 00:19:42,639 Allez. Tu es à mi-chemin. Arrête de faire la chochotte. 225 00:19:43,349 --> 00:19:44,599 Allez. 226 00:20:09,792 --> 00:20:11,710 Un de mes chevaux a disparu. 227 00:20:12,670 --> 00:20:14,462 Vous l'avez pris ? 228 00:20:14,839 --> 00:20:16,882 J'ai cru que vous étiez au courant. 229 00:20:16,966 --> 00:20:18,300 Non. 230 00:20:20,970 --> 00:20:23,138 Je vais parler avec Daryl. 231 00:20:23,973 --> 00:20:25,307 Et Jimmy ? 232 00:20:25,808 --> 00:20:27,601 Vous l'avez emmené avec vous. 233 00:20:28,144 --> 00:20:30,729 Il vous a donné l'impression que j'étais d'accord ? 234 00:20:30,813 --> 00:20:33,315 Non, il l'a dit de but en blanc. Je l'ai cru sur parole. 235 00:20:33,482 --> 00:20:35,066 Jimmy a 17 ans. 236 00:20:35,151 --> 00:20:38,320 Ce n'est pas mon fils, mais je suis responsable de lui. 237 00:20:38,654 --> 00:20:40,530 Il faut parler de ces choses avec moi. 238 00:20:41,073 --> 00:20:43,992 On dirait qu'on doit travailler sur la communication. 239 00:20:44,410 --> 00:20:45,410 Que proposez-vous ? 240 00:20:45,494 --> 00:20:46,661 Ça doit rester simple. 241 00:20:47,413 --> 00:20:51,207 Je contrôle les miens, contrôlez les vôtres. 242 00:21:33,376 --> 00:21:35,794 Si tu sortais ce carreau, imbécile ? 243 00:21:36,003 --> 00:21:37,295 Tu panserais mieux ta blessure. 244 00:21:39,715 --> 00:21:40,966 Merle. 245 00:21:42,009 --> 00:21:43,385 Que se passe-t-il ? 246 00:21:43,469 --> 00:21:45,470 Tu fais la sieste ? 247 00:21:45,596 --> 00:21:47,389 Je passe une sale journée. 248 00:21:47,598 --> 00:21:49,641 Je t'apporte un oreiller ? 249 00:21:49,725 --> 00:21:51,184 Je te masse les pieds ? 250 00:21:51,268 --> 00:21:52,686 Va te faire foutre ! 251 00:21:54,021 --> 00:21:56,314 On dirait que c'est toi qui es foutu. 252 00:21:56,482 --> 00:22:00,485 Toutes ces années, j'ai tenté de faire de toi un homme, et voilà le résultat ? 253 00:22:00,653 --> 00:22:01,820 Regarde-toi. 254 00:22:01,904 --> 00:22:04,531 Étendu dans la boue comme une vieille capote. 255 00:22:04,615 --> 00:22:06,950 Tu vas crever ici, petit frère. 256 00:22:07,410 --> 00:22:08,576 Tout ça pour quoi ? 257 00:22:08,744 --> 00:22:10,078 Pour une fille. 258 00:22:12,289 --> 00:22:13,707 Ils ont perdu une fillette. 259 00:22:14,000 --> 00:22:15,792 Tu en pinces pour les fillettes ? 260 00:22:16,836 --> 00:22:17,836 Ferme-la. 261 00:22:17,920 --> 00:22:20,338 Car tu ne cherches plus ce bon vieux Merle. 262 00:22:21,215 --> 00:22:22,924 Je t'ai cherché comme un damné. 263 00:22:23,426 --> 00:22:24,634 Foutaises ! 264 00:22:24,719 --> 00:22:28,013 Tu t'es barré, mec. T'as décampé à la première occasion. 265 00:22:28,597 --> 00:22:29,848 C'est toi qui as décampé. 266 00:22:30,141 --> 00:22:32,058 Tu n'avais qu'à attendre. 267 00:22:32,143 --> 00:22:33,476 On est revenus te chercher. 268 00:22:34,228 --> 00:22:37,397 Rick et moi, on a fait ce qui était juste. 269 00:22:37,481 --> 00:22:40,900 Rick, le type qui m'a menotté au toit ? 270 00:22:41,485 --> 00:22:43,403 Qui m'a forcé à me couper la main ? 271 00:22:44,238 --> 00:22:46,740 C'est de lui qu'on parle ? 272 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 Tu es son chien, maintenant ? 273 00:22:49,410 --> 00:22:50,910 Je suis le chien de personne. 274 00:22:50,995 --> 00:22:53,079 Tu es à mourir de rire, 275 00:22:53,164 --> 00:22:58,043 à jouer au coursier pour des mauviettes, des négros et des démocrates. 276 00:23:00,212 --> 00:23:01,796 Pour eux, t'es un monstre. 277 00:23:02,173 --> 00:23:04,174 Un pauvre plouc. 278 00:23:04,800 --> 00:23:06,301 C'est tout ce que t'es. 279 00:23:06,385 --> 00:23:09,179 Ils se fichent de toi dans ton dos. 280 00:23:10,056 --> 00:23:11,473 Tu le sais, pas vrai ? 281 00:23:11,557 --> 00:23:13,308 J'ai une info pour toi, fiston. 282 00:23:13,392 --> 00:23:18,188 Un de ces jours, ils vont se débarrasser de toi comme d'une merde. 283 00:23:22,860 --> 00:23:24,027 Hé. 284 00:23:25,279 --> 00:23:29,365 Ils sont pas de ta famille, de ton sang. 285 00:23:30,826 --> 00:23:33,495 Si t'avais la moindre once de courage, 286 00:23:33,621 --> 00:23:37,499 t'irais plomber la cervelle de ton pote Rick pour moi. 287 00:23:39,877 --> 00:23:41,753 Écoute-moi. 288 00:23:43,297 --> 00:23:46,633 Personne tiendra jamais à toi, sauf moi, frérot. 289 00:23:49,428 --> 00:23:51,387 Jamais personne. 290 00:23:52,556 --> 00:23:53,848 Allez, 291 00:23:54,475 --> 00:23:58,019 lève-toi avant que je t'envoie mon pied dans la figure. 292 00:24:01,607 --> 00:24:02,857 Allons-y. 293 00:25:16,640 --> 00:25:18,141 Cet enfoiré avait raison. 294 00:26:13,113 --> 00:26:15,198 Tu veux servir de repas aux oiseaux ? 295 00:26:23,832 --> 00:26:25,541 Quoi, Darylina ? 296 00:26:25,876 --> 00:26:27,335 Tu peux pas faire mieux ? 297 00:26:28,170 --> 00:26:30,505 Balance ce sac et grimpe. 298 00:26:30,839 --> 00:26:33,549 Je préférais quand tu avais disparu. 299 00:26:34,218 --> 00:26:35,635 Allez, sois pas comme ça. 300 00:26:35,719 --> 00:26:37,011 Je suis de ton côté. 301 00:26:37,179 --> 00:26:38,763 Ah oui ? Depuis quand ? 302 00:26:38,847 --> 00:26:40,932 Depuis que t'es né, petit frère. 303 00:26:41,183 --> 00:26:43,935 Quelqu'un devait s'occuper de toi, bon à rien. 304 00:26:44,395 --> 00:26:45,979 Tu t'es jamais occupé de moi. 305 00:26:46,814 --> 00:26:48,940 Tu causes, mais t'as jamais été là. 306 00:26:49,316 --> 00:26:50,566 T'es pas là, maintenant. 307 00:26:50,651 --> 00:26:52,110 Certaines choses changent pas. 308 00:26:52,194 --> 00:26:53,861 Je vais te dire, 309 00:26:54,655 --> 00:26:56,531 je suis aussi réel que ton Chupacabra. 310 00:26:56,657 --> 00:26:58,366 Je sais ce que j'ai vu. 311 00:26:59,285 --> 00:27:03,496 Et les champignons hallucinogènes que t'avais mangés avaient rien à y voir ? 312 00:27:03,622 --> 00:27:04,872 Tu ferais mieux de la boucler. 313 00:27:04,957 --> 00:27:06,749 Sinon quoi ? 314 00:27:06,834 --> 00:27:09,335 Tu vas monter me fermer le clapet ? 315 00:27:09,503 --> 00:27:13,423 Vas-y, fais-le, si tu crois que t'en es capable. 316 00:27:13,966 --> 00:27:16,926 Balance tes talons hauts et grimpe, fiston. 317 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 Tu sais quoi ? À ta place, je ferais une pause, frangin. 318 00:27:24,560 --> 00:27:26,269 Je crois que t'arriveras pas en haut. 319 00:27:28,105 --> 00:27:30,523 Allez. Viens, frérot. 320 00:27:32,067 --> 00:27:33,776 Attrape la main de ton ami Rick. 321 00:28:00,721 --> 00:28:02,597 C'est ça, sauve-toi ! 322 00:28:04,683 --> 00:28:07,185 C'est bien de cuisiner à nouveau dans une vraie cuisine. 323 00:28:07,269 --> 00:28:08,269 Oui ? 324 00:28:08,354 --> 00:28:11,189 Jamais je n'aurais cru être si heureuse de voir un éplucheur. 325 00:28:12,358 --> 00:28:16,319 Je suis contente qu'on ne fasse pas cuire des écureuils sur un feu dans les bois. 326 00:28:16,403 --> 00:28:19,530 Merci, Patricia, de nous avoir laissés entrer. 327 00:28:19,615 --> 00:28:20,573 Que se passe-t-il ? 328 00:28:20,657 --> 00:28:22,492 Lori et Carol cuisinent pour nous ce soir. 329 00:28:22,576 --> 00:28:23,951 Je l'ignorais. 330 00:28:24,078 --> 00:28:26,204 Je ne pensais pas que c'était important. 331 00:28:26,288 --> 00:28:27,747 Elles veulent nous remercier. 332 00:28:27,831 --> 00:28:31,042 Il faut établir des limites avec ces gens. 333 00:28:31,377 --> 00:28:33,127 Ils prennent un peu trop leurs aises. 334 00:28:33,253 --> 00:28:34,629 Ce n'est qu'un dîner. 335 00:28:35,672 --> 00:28:37,840 Qu'y a-t-il entre toi et le garçon asiatique ? 336 00:28:38,592 --> 00:28:40,676 Glenn. C'est un ami. 337 00:28:40,761 --> 00:28:42,595 Je n'aimerais mieux pas. 338 00:28:42,679 --> 00:28:45,264 J'ai déjà dû courir après Beth et Jimmy. 339 00:28:45,349 --> 00:28:48,393 Pas besoin de me courir après. Je n'ai pas 16 ans. 340 00:28:48,477 --> 00:28:49,644 Je sais. 341 00:28:49,728 --> 00:28:51,813 Je compte sur toi pour te comporter en adulte. 342 00:28:53,607 --> 00:28:54,941 Tu sais ce que je pense. 343 00:28:55,025 --> 00:28:58,403 S'il te plaît, ne complique pas les choses. 344 00:28:58,946 --> 00:29:02,448 Je suis un peu trop grande pour qu'on ait cette conversation. 345 00:29:05,285 --> 00:29:07,286 Ne t'attache pas à eux. 346 00:29:07,830 --> 00:29:09,789 Ils ne vont pas rester indéfiniment. 347 00:29:20,175 --> 00:29:22,593 Pourquoi tu te la joues Calamity Jane ? 348 00:29:23,053 --> 00:29:26,347 Je ne veux plus faire la lessive. Je veux protéger le campement. 349 00:29:26,890 --> 00:29:28,558 Ça te va ? 350 00:29:39,445 --> 00:29:40,486 Désolé. 351 00:29:40,571 --> 00:29:42,280 Je t'ai rapporté ton livre. 352 00:29:42,364 --> 00:29:45,366 Non. C'est moi qui suis désolé. 353 00:29:46,994 --> 00:29:51,080 Si j'avais su que c'était la fin du monde, j'aurais pris de meilleurs livres. 354 00:29:57,463 --> 00:30:01,048 Dale, tu crois qu'Andrea a ses règles ? 355 00:30:02,050 --> 00:30:06,888 Je demande, car toutes les femmes se comportent très bizarrement. 356 00:30:07,389 --> 00:30:12,602 J'ai lu quelque part que quand les femmes passent beaucoup de temps ensemble, 357 00:30:12,686 --> 00:30:14,187 leurs cycles se synchronisent 358 00:30:14,271 --> 00:30:17,690 et elles sont toutes super hormonales en même temps. 359 00:30:19,902 --> 00:30:22,445 Un conseil, 360 00:30:22,529 --> 00:30:24,989 garde cette théorie pour toi. 361 00:30:25,073 --> 00:30:27,575 - Oui. - Qui d'autre se comporte bizarrement ? 362 00:30:32,539 --> 00:30:33,748 Maggie. 363 00:30:34,875 --> 00:30:35,875 Maggie. 364 00:30:35,959 --> 00:30:37,418 Au début, elle était méchante. 365 00:30:37,503 --> 00:30:40,129 Puis elle a voulu coucher avec moi. 366 00:30:40,214 --> 00:30:41,881 Et elle est à nouveau méchante. 367 00:30:42,257 --> 00:30:44,800 Et je ne sais pas ce qui arrive à Lori. 368 00:30:45,260 --> 00:30:46,511 Qu'arrive-t-il à Lori ? 369 00:30:49,848 --> 00:30:51,724 Rien. Je n'en sais rien. 370 00:30:51,808 --> 00:30:54,560 Bon, reprenons depuis le début. 371 00:30:56,647 --> 00:31:00,358 Comment sais-tu que Maggie voulait coucher avec toi ? 372 00:31:05,197 --> 00:31:06,906 Fiston, tu n'as pas fait ça. 373 00:31:08,450 --> 00:31:12,245 Tu n'as pas pensé à ce que son père pourrait en dire ? 374 00:31:13,330 --> 00:31:14,956 Elle a 22 ans. 375 00:31:15,082 --> 00:31:17,124 Et il est notre hôte. 376 00:31:20,212 --> 00:31:22,505 - Il ne le sait pas. - Que ça reste ainsi. 377 00:31:25,676 --> 00:31:27,093 Bon sang, où avais-tu la tête ? 378 00:31:28,220 --> 00:31:31,681 Je me disais qu'il se pourrait que je sois mort demain. 379 00:31:36,186 --> 00:31:37,562 Merci pour le livre. 380 00:31:37,646 --> 00:31:39,730 Tu as raison, il est nul. 381 00:31:49,658 --> 00:31:51,534 Un rôdeur. Un rôdeur ! 382 00:31:58,834 --> 00:32:00,251 Il n'y en a qu'un ? 383 00:32:05,591 --> 00:32:07,008 Je peux l'avoir d'ici. 384 00:32:07,217 --> 00:32:09,885 Non. Andrea, baisse ton fusil. 385 00:32:11,513 --> 00:32:13,014 Laisse-nous faire. 386 00:32:13,098 --> 00:32:14,223 Shane, attends. 387 00:32:14,308 --> 00:32:15,766 Hershel veut s'occuper des rôdeurs. 388 00:32:15,851 --> 00:32:17,518 Pourquoi ? C'est bon. 389 00:32:18,645 --> 00:32:19,729 Bon sang ! 390 00:32:53,680 --> 00:32:55,973 - Andrea, non. - Fiche-moi la paix, Dale. 391 00:33:04,024 --> 00:33:05,566 C'est Daryl ? 392 00:33:06,735 --> 00:33:09,445 C'est la troisième fois que tu me le pointes sur la tête. 393 00:33:09,946 --> 00:33:11,739 Tu appuies sur la gâchette ou pas ? 394 00:33:16,787 --> 00:33:17,912 Non ! 395 00:33:20,290 --> 00:33:22,458 Non ! 396 00:33:25,754 --> 00:33:26,921 Rick ! 397 00:33:31,593 --> 00:33:34,011 Que diable se passe-t-il, ici ? 398 00:33:41,520 --> 00:33:42,603 Je plaisantais, mec. 399 00:33:42,688 --> 00:33:44,021 Allez. 400 00:33:47,567 --> 00:33:49,151 Mon Dieu ! 401 00:33:49,236 --> 00:33:50,820 Mon Dieu, il est mort ? 402 00:33:51,613 --> 00:33:53,989 Dans les vapes. Tu l'as juste effleuré. 403 00:33:54,282 --> 00:33:55,908 Regarde-le. Qu'est-il arrivé ? 404 00:33:55,992 --> 00:33:57,660 Il porte des oreilles. 405 00:34:01,832 --> 00:34:03,457 Gardons ça pour nous. 406 00:34:03,750 --> 00:34:06,127 Les gars, ce n'est pas à Sophia ? 407 00:34:14,553 --> 00:34:16,804 Je l'ai trouvée dans le lit du ruisseau, juste là. 408 00:34:16,888 --> 00:34:19,056 Elle a dû la faire tomber en traversant. 409 00:34:19,141 --> 00:34:20,850 Ça divise la zone de recherches par deux. 410 00:34:20,934 --> 00:34:22,560 Oui, de rien. 411 00:34:22,644 --> 00:34:24,353 - Comment va-t-il ? - Je ne pensais pas 412 00:34:24,438 --> 00:34:26,731 qu'on utiliserait les antibiotiques si tôt que ça. 413 00:34:28,483 --> 00:34:30,526 Qu'est-il arrivé à ma jument ? 414 00:34:30,610 --> 00:34:31,861 Celle qui a failli me tuer ? 415 00:34:31,945 --> 00:34:33,571 Si elle est maline, elle a fui le pays. 416 00:34:33,655 --> 00:34:36,741 Elle s'appelle Nellie, elle est nerveuse. 417 00:34:36,825 --> 00:34:39,493 Je vous aurais averti, si vous aviez demandé. 418 00:34:40,620 --> 00:34:43,748 C'est incroyable que vous ayez survécu tout ce temps. 419 00:34:50,672 --> 00:34:52,173 Il va se remettre. 420 00:34:53,759 --> 00:34:56,927 Désolé, mais je suis d'accord avec Hershel sur ce coup-là. 421 00:34:57,012 --> 00:34:59,555 On ne peut pas continuer les recherches, après ça. 422 00:34:59,639 --> 00:35:00,765 Laisser tomber maintenant ? 423 00:35:00,849 --> 00:35:04,143 Daryl a risqué sa vie pour rapporter la première preuve tangible. 424 00:35:04,227 --> 00:35:06,187 C'est une façon de voir les choses. 425 00:35:06,271 --> 00:35:09,106 Pour moi, Daryl a failli mourir pour une poupée. 426 00:35:09,191 --> 00:35:11,358 Oui, je sais comment tu vois les choses. 427 00:35:17,199 --> 00:35:19,784 Ne me crois pas insensible. Je suis juste réaliste. 428 00:35:22,829 --> 00:35:25,790 Il doit commencer à prendre des décisions difficiles. 429 00:35:25,874 --> 00:35:27,124 Tu sais que j'ai raison. 430 00:35:27,209 --> 00:35:31,045 Je ne suis peut-être pas toujours d'accord avec lui, mais je le respecte. 431 00:35:31,880 --> 00:35:33,839 Je sais ce qu'on pense, toi et moi, 432 00:35:34,883 --> 00:35:36,008 et ton idée est simple. 433 00:35:36,092 --> 00:35:39,762 C'est la plus facile des choses de tourner la page et de ne pas aider. 434 00:35:40,138 --> 00:35:42,139 Tu crois prendre les décisions difficiles. 435 00:35:42,224 --> 00:35:44,099 - Tu ne cherches qu'à justifier... - Il n'y a 436 00:35:44,184 --> 00:35:45,726 qu'à toi et Carl que je tiens. 437 00:35:46,645 --> 00:35:51,398 Alors désolé si j'ai l'air de me ficher des besoins des autres, 438 00:35:51,900 --> 00:35:54,819 mais je ferai tout pour vous protéger, tous les deux. 439 00:35:56,404 --> 00:35:58,155 Même abandonner une enfant perdue ? 440 00:35:58,657 --> 00:35:59,907 - Vraiment ? - Oui. 441 00:36:04,162 --> 00:36:07,623 Mon fils et moi, on n'est plus ton problème ni ton excuse. 442 00:36:21,346 --> 00:36:22,680 Comment va-t-il ? 443 00:36:22,764 --> 00:36:24,265 Ça ira. 444 00:36:25,392 --> 00:36:26,934 Et toi ? 445 00:36:27,978 --> 00:36:29,478 J'ai tiré sur Daryl. 446 00:36:36,611 --> 00:36:38,153 Ne sois pas trop dure avec toi-même. 447 00:36:39,322 --> 00:36:41,615 On voulait tous tuer Daryl. 448 00:37:03,305 --> 00:37:05,014 Chéri, que dois-je faire ? 449 00:37:08,935 --> 00:37:10,978 Le dîner est prêt. Tu viens ? 450 00:37:15,317 --> 00:37:16,734 Tu as besoin de quelque chose ? 451 00:37:16,818 --> 00:37:18,360 J'arrive. 452 00:37:57,734 --> 00:38:00,361 Quelqu'un sait jouer de la guitare ? 453 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 Dale en a trouvé une sympa. 454 00:38:05,700 --> 00:38:08,202 Il y a bien quelqu'un qui doit savoir jouer. 455 00:38:10,830 --> 00:38:12,081 Otis en jouait. 456 00:38:13,750 --> 00:38:16,460 Oui, et il était vraiment doué. 457 00:38:38,400 --> 00:38:39,566 Ce soir où ? 458 00:39:02,257 --> 00:39:04,008 Comment vas-tu ? 459 00:39:05,802 --> 00:39:07,428 Il suffit de me regarder. 460 00:39:10,473 --> 00:39:11,974 Je t'ai apporté à manger. 461 00:39:12,058 --> 00:39:13,851 Tu dois mourir de faim. 462 00:39:22,861 --> 00:39:24,403 Attention, j'ai des points. 463 00:39:27,532 --> 00:39:29,408 Sache une chose. 464 00:39:30,827 --> 00:39:32,494 Tu as fait plus pour ma fille aujourd'hui 465 00:39:32,579 --> 00:39:34,580 que son père durant toute sa vie. 466 00:39:37,250 --> 00:39:39,501 Rick et Shane auraient fait la même chose. 467 00:39:40,211 --> 00:39:41,462 Je sais. 468 00:39:43,006 --> 00:39:44,757 Tu vaux autant qu'eux. 469 00:39:46,468 --> 00:39:47,801 Autant qu'eux. 470 00:40:14,829 --> 00:40:17,331 Tu as déjà fait ça dans une grange ? 471 00:41:41,833 --> 00:41:43,834 Tu n'étais pas censé voir ça.