1
00:00:03,369 --> 00:00:05,110
Tập trước "Xác sống"...
2
00:00:05,153 --> 00:00:06,546
Phải, chúng ta cần phải sửa lâu dài.
3
00:00:06,589 --> 00:00:08,287
Nếu không thể giữ an toàn
được cho Alexandria,
4
00:00:08,330 --> 00:00:09,679
Thì chúng ta nên bắt đầu
nghĩ tới lựa chọn khác.
5
00:00:09,723 --> 00:00:11,072
Alexandria là mái nhà của chúng ta.
6
00:00:11,116 --> 00:00:12,378
Tôi chưa sẵn sàng để từ bỏ nó.
7
00:00:12,900 --> 00:00:14,728
Huynh đệ của các ngươi đã chết!
8
00:00:14,771 --> 00:00:16,295
Không thấy nhục nhã sao?!
9
00:00:17,774 --> 00:00:19,733
Chúng ta phải bắt chúng,
tất cả bọn chúng.
10
00:00:22,388 --> 00:00:24,477
Bọn tôi có cả một cộng đồng cần được bảo vệ.
11
00:00:24,520 --> 00:00:26,522
Pope đang có câu hỏi cần lời giải,
và ông ta đang nổi cơn thịnh nộ.
12
00:00:26,566 --> 00:00:28,829
Sao đám người này khó tìm đến thế chứ?
13
00:00:52,896 --> 00:00:55,508
Phát hiện ra chúng khoảng một giờ trước.
14
00:00:55,551 --> 00:00:57,292
Sao chúng lại di chuyển như vậy?
15
00:00:59,773 --> 00:01:02,602
Không có lý do.
16
00:01:02,645 --> 00:01:04,560
Nhầm to.
17
00:01:04,604 --> 00:01:07,346
Luôn có lý do cho tất cả mọi thứ.
18
00:01:11,567 --> 00:01:13,352
Thấy sao hả, Dixon?
19
00:01:15,223 --> 00:01:18,052
Cậu từng thấy đám xác chết
di chuyển như vậy chưa?
20
00:01:18,096 --> 00:01:20,533
Rồi rồi, tôi từng thấy trước đây.
21
00:01:20,576 --> 00:01:22,796
Cách phía Nam nơi này,
không biết lý do vì sao.
22
00:01:22,839 --> 00:01:25,973
Chúng cứ hợp thành một bầy
và di chuyển như vậy.
23
00:01:27,801 --> 00:01:29,411
Có thể hạ bọn chúng,
24
00:01:29,455 --> 00:01:31,587
Như cách chúng ta đã làm
ở bệnh viện Rockville.
25
00:01:31,631 --> 00:01:33,111
Dễ mà.
26
00:01:33,154 --> 00:01:35,243
Suýt chút nữa thì cậu đi bán muối
và tôi đã phải cứu lấy cái mông của cậu.
27
00:01:35,287 --> 00:01:37,202
Đó là lúc mọi thứ trở nên thú zị.
28
00:01:38,464 --> 00:01:40,944
Tôi có thể dụ chúng
ra khỏi đây hai dặm rồi trở về.
29
00:01:40,988 --> 00:01:42,859
Đỡ mệt, đỡ rủi ro.
30
00:01:42,903 --> 00:01:44,339
Và kém ngầu hơn.
31
00:01:51,259 --> 00:01:53,218
Ta sẽ thử theo cách của Dixon.
32
00:01:53,261 --> 00:01:55,045
Được thôi.
33
00:01:55,089 --> 00:01:57,396
Wells.
34
00:01:57,439 --> 00:02:00,094
Cậu nghĩ liệu mình có thể
chuyển đám xác thối kia đi không?
35
00:02:00,138 --> 00:02:01,226
Có, thưa ngài,
36
00:02:01,269 --> 00:02:02,923
Tôi có thể mà,
trước đây từng làm rồi.
37
00:02:02,966 --> 00:02:05,186
Wells có thể lo được.
38
00:02:22,986 --> 00:02:26,686
Này, Pied Piper.
Thế nào rồi?
39
00:02:28,340 --> 00:02:29,950
Cô đùa à?
40
00:02:29,993 --> 00:02:33,693
Tôi là ai đồ ở ngoài này đấy,
bọn chúng yêu mến tôi.
41
00:02:33,736 --> 00:02:35,477
Được rồi, Belle.
42
00:02:41,135 --> 00:02:42,919
Bước tiếp đi, đám xấu xí.
43
00:02:42,963 --> 00:02:45,444
Muộn rồi đấy và tao đang thấy đói.
44
00:02:45,487 --> 00:02:48,098
Đi nào, anh bạn.
45
00:02:48,142 --> 00:02:50,275
Đi nào.
46
00:03:10,295 --> 00:03:13,341
Sếp ơi, ta gặp vấn đề rồi.
47
00:03:13,385 --> 00:03:16,083
Gặp vấn đề gì vậy?
48
00:03:44,067 --> 00:03:45,721
Wells, có nghe rõ không?
49
00:03:55,720 --> 00:04:39,720
>>>> DỊCH TOBEOLS <<<<
50
00:05:13,722 --> 00:05:15,594
Cánh cửa bị sao vậy?
51
00:05:15,637 --> 00:05:17,987
Nó bị mục rồi.
52
00:05:18,031 --> 00:05:20,294
Nếu cơn bão còn tiếp tục,
nó sẽ bung ra mất.
53
00:05:22,688 --> 00:05:23,993
Tôi sẽ đi xem đứa bé.
54
00:05:27,301 --> 00:05:28,607
Chỉ là sấm thôi mà.
55
00:05:28,650 --> 00:05:31,784
Nó không làm hại gì đâu.
56
00:05:31,827 --> 00:05:34,395
Nhớ mẹ từng nói gì về cơn bão chứ?
57
00:05:34,439 --> 00:05:35,918
Chúng luôn bị theo dõi
bởi bầu trời quang đãng.
58
00:05:35,962 --> 00:05:38,268
Em ước gì bà ấy ở đây.
59
00:05:38,312 --> 00:05:40,314
Chị biết, chị cũng thế.
60
00:05:49,149 --> 00:05:51,238
Ở lại đây nhé.
61
00:05:51,281 --> 00:05:53,022
- Đi mau!
- Được rồi, giữ nó đóng lại!
62
00:05:55,721 --> 00:05:58,637
Mọi người ổn cả chứ?
63
00:06:00,769 --> 00:06:02,467
Còn tệ hơn thế.
64
00:06:02,510 --> 00:06:03,729
Có chuyện gì vậy?
65
00:06:03,772 --> 00:06:05,078
Bức tường.
66
00:06:05,121 --> 00:06:08,211
Thôi nào, lùi lại.
67
00:06:10,736 --> 00:06:13,478
Wells, Shaw đây.
68
00:06:13,521 --> 00:06:15,393
Nghe rõ chứ?
69
00:06:21,181 --> 00:06:22,138
Tôi sẽ đi tìm cậu ấy.
70
00:06:22,182 --> 00:06:24,314
Vô ích thôi.
71
00:06:26,360 --> 00:06:28,188
Cậu ta đã chết rồi.
72
00:06:30,973 --> 00:06:33,846
Không, tôi từng thấy cậu ấy
giết hàng chục xác thối cùng lúc.
73
00:06:33,889 --> 00:06:35,674
Ồ, chúng không giết cậu ấy.
74
00:06:38,938 --> 00:06:40,505
Mà là cô ta.
75
00:06:42,681 --> 00:06:44,422
Kẻ thù của ta.
76
00:06:48,774 --> 00:06:51,690
Ừ.
77
00:06:51,733 --> 00:06:53,692
Vậy là chúng đã quay lại.
78
00:06:58,479 --> 00:07:01,003
Ông nghĩ rằng ả đàn bà đó ở ngoài kia...
79
00:07:01,047 --> 00:07:03,353
Vậy mà lại cử Paul ra đó ư?
80
00:07:03,397 --> 00:07:04,746
Cậu ấy là mồi nhử sao?
81
00:07:04,790 --> 00:07:08,358
Cậu ấy là một người lính.
82
00:07:08,402 --> 00:07:09,664
Lính thì có lúc phải hy sinh.
83
00:07:09,708 --> 00:07:12,667
Không, cậu ấy còn hơn thế.
84
00:07:12,711 --> 00:07:13,799
Cậu ấy là gia đình của tôi.
85
00:07:13,842 --> 00:07:17,716
Phải, số phận là do Chúa quyết định.
86
00:07:17,759 --> 00:07:19,587
Chúa đâu có cử cậu ấy ra ngoài đó chứ.
87
00:07:19,631 --> 00:07:21,371
Là ông đã làm.
88
00:07:26,246 --> 00:07:28,944
Cô không đồng tình hả Shaw?
89
00:07:35,951 --> 00:07:39,477
Cô có nhiều điều chết tiệt cần phải nói,
90
00:07:39,520 --> 00:07:42,567
Kể từ lúc cậu bạn trai của cô xuất hiện đấy.
91
00:07:47,223 --> 00:07:49,878
Cô còn điều gì muốn chia sẻ không?
92
00:07:55,667 --> 00:07:58,539
Không, thưa ngài.
93
00:07:59,758 --> 00:08:03,413
Có thể đó là người huynh đệ của cô...
94
00:08:03,457 --> 00:08:05,981
Nhưng cậu ta giống như
con trai của tôi vậy.
95
00:08:08,418 --> 00:08:10,769
Vì sự can đảm của cậu ấy mà...
96
00:08:10,812 --> 00:08:13,423
Ta đã biết kẻ thù đang ở đây!
97
00:08:13,467 --> 00:08:18,385
Ta hứa với mọi người rằng,
lần này bọn chúng sẽ không thoát nổi đâu.
98
00:08:22,128 --> 00:08:26,219
Cơn bão đã thổi bay
một tấm chắn của bức tường ,
99
00:08:26,262 --> 00:08:28,090
Ở phía khu vườn.
100
00:08:28,134 --> 00:08:30,005
Mong rằng chỉ có một tấm đó.
101
00:08:30,049 --> 00:08:32,486
Giờ tệ hơn là cối xay gió đã bị cháy,
102
00:08:32,530 --> 00:08:34,444
Việc đó sẽ dụ đám xác sống
bao vây quanh cả khu vực.
103
00:08:34,488 --> 00:08:36,751
Chúng ta phải lấy lại tấm chắn
và dập tắt ngọn lửa.
104
00:08:36,795 --> 00:08:38,971
Đúng, nên chúng ta cần có ba nhóm.
105
00:08:39,014 --> 00:08:40,450
Tôi sẽ làm nhiệm vụ dập đám cháy.
106
00:08:40,494 --> 00:08:42,670
Còn tôi sẽ đảm nhận sửa bức tường.
107
00:08:42,714 --> 00:08:45,673
Chúng ta cần một nhóm nữa
để bảo vệ những người ở đây.
108
00:08:45,717 --> 00:08:47,414
Để tôi nhận việc đó.
109
00:08:47,457 --> 00:08:48,850
Được rồi, tốt.
110
00:08:48,894 --> 00:08:52,245
Biểu quyết nhé?
111
00:08:53,240 --> 00:08:55,000
Tôi sẽ đi.
112
00:08:55,291 --> 00:08:57,903
Không, cô vừa mới về mà.
113
00:08:57,903 --> 00:08:59,400
Tôi ổn mà.
114
00:08:59,700 --> 00:09:00,900
Tôi sẽ đi.
115
00:09:01,000 --> 00:09:02,777
Nếu cô ấy đã đồng ý,
thì ta có thể nhận sự hỗ trợ đó.
116
00:09:04,000 --> 00:09:05,700
Tôi sẽ đi với Carol.
117
00:09:07,739 --> 00:09:10,045
Cô ấy muốn đi với Carol.
118
00:09:12,178 --> 00:09:14,049
Cảm ơn cô.
119
00:09:15,660 --> 00:09:17,662
Vậy thì em cũng tham gia.
120
00:09:19,533 --> 00:09:21,579
Không phải bàn cãi đâu chị.
121
00:09:23,319 --> 00:09:24,886
Tôi sẽ đi cùng anh.
122
00:09:24,930 --> 00:09:26,627
Tôi cũng vậy.
123
00:09:27,846 --> 00:09:29,543
Virgil, anh còn không đứng được mà.
124
00:09:29,587 --> 00:09:31,763
Tôi muốn được phụ giúp.
125
00:09:31,806 --> 00:09:33,808
Tôi có thể dùng mọi sự trợ giúp
đã nhận được ở đây...
126
00:09:33,852 --> 00:09:35,767
Để đảm bảo không có thứ gì đột nhập vào.
127
00:09:37,072 --> 00:09:41,337
Được rồi, tôi sẽ ở đây.
128
00:09:41,381 --> 00:09:43,688
Được rồi, đi thôi.
129
00:09:47,953 --> 00:09:49,650
Cháu cũng đi cùng với cô.
130
00:09:49,694 --> 00:09:52,827
Cảm ơn, Judith,
Nhưng cô thích cháu ở lại đây hơn.
131
00:09:52,871 --> 00:09:55,308
- Cháu đâu có sợ chứ.
- Đúng là cháu không sợ...
132
00:09:55,351 --> 00:09:57,092
Nhưng cô mong rằng biết đâu cháu có thể...
133
00:09:57,136 --> 00:09:58,833
Giúp mấy đứa trẻ khác
cảm thấy bớt sợ hãi hơn.
134
00:09:58,877 --> 00:10:00,530
Cháu làm việc đó giúp cô nhé?
135
00:10:02,184 --> 00:10:03,316
Tốt lắm.
136
00:10:03,359 --> 00:10:05,623
Bố sẽ quay lại ngay, kẹo ngọt.
137
00:10:05,666 --> 00:10:07,581
Hãy nghe theo lời cô Rosita nhé?
138
00:10:07,625 --> 00:10:10,366
Bố không thể ở lại và cử người khác đi được à?
139
00:10:10,410 --> 00:10:13,805
Bởi vì điều đó không công bằng
khi bố bắt ai đó...
140
00:10:13,848 --> 00:10:17,286
Phải làm điều mà bản thân bố
còn không muốn làm, con hiểu chứ?
141
00:10:17,330 --> 00:10:18,853
Tớ sẽ ở lại với cậu.
142
00:10:20,420 --> 00:10:21,900
Cảm ơn cháu.
143
00:10:26,208 --> 00:10:27,862
Đi thôi.
144
00:10:41,659 --> 00:10:42,703
Đám xác thối đã đi rồi.
145
00:10:45,532 --> 00:10:47,969
Cô ta thì không.
146
00:10:54,889 --> 00:10:57,370
Cậu đi cùng cô ta bao lâu rồi?
147
00:10:57,413 --> 00:10:58,937
Không lâu.
148
00:10:58,980 --> 00:11:00,765
Cậu biết gì về cô ta?
149
00:11:00,808 --> 00:11:01,896
Không nhiều lắm.
150
00:11:04,420 --> 00:11:07,249
Tại sao tôi lại giữ cậu lại?
151
00:11:08,860 --> 00:11:10,731
Ông nói rằng Chúa đã chọn tôi.
152
00:11:15,780 --> 00:11:19,348
Ôi Dixon.
153
00:11:19,392 --> 00:11:22,395
Tôi từng có một con chó.
154
00:11:24,049 --> 00:11:28,444
Tên nó Tick, là giống chó săn Bluetick.
155
00:11:28,488 --> 00:11:30,055
Tìm thấy nó bên vệ đường.
156
00:11:30,098 --> 00:11:33,406
Nó bị đói và sắp chết.
157
00:11:33,449 --> 00:11:38,454
Nhưng có một vài điều
với cuộc giải cứu chú chó Tich này,
158
00:11:38,498 --> 00:11:42,284
Chúng không dễ dàng tin tưởng.
159
00:11:42,328 --> 00:11:44,069
Và khi tôi tiếp cận với Tick,
160
00:11:44,112 --> 00:11:46,245
Nó đã cho tôi ánh nhìn này.
161
00:11:46,288 --> 00:11:48,726
Chính ánh nhìn đó.
162
00:11:48,769 --> 00:11:51,424
Như thể nó không quyết định được
rằng nên liếm tay tôi...
163
00:11:51,467 --> 00:11:53,818
Hay là cắn một phát.
164
00:11:55,254 --> 00:11:57,691
Đừng lo.
165
00:11:57,735 --> 00:12:00,999
Tôi sẽ không liếm tay ông đâu.
166
00:12:07,222 --> 00:12:08,267
Cậu ta đây rồi!
167
00:12:13,098 --> 00:12:15,274
Rất công tâm.
168
00:12:15,317 --> 00:12:17,798
Chỉ cần đừng cắn tôi là được.
169
00:12:17,842 --> 00:12:19,626
Tick đã làm vậy.
170
00:12:19,669 --> 00:12:22,629
Sẽ ác như thú khi phải
siết cổ một con chó.
171
00:12:29,070 --> 00:12:33,118
Chúng ta đã giữ anh lại đây
bởi vì anh rất giỏi truy tìm dấu vết.
172
00:12:33,161 --> 00:12:36,730
Tôi cá là anh ta đã để ý điều gì đó.
173
00:12:36,774 --> 00:12:38,601
Cô ta bắn khá giỏi.
174
00:12:38,645 --> 00:12:40,255
Tôi biết điều đó.
175
00:12:40,299 --> 00:12:43,737
Có lẽ đó là cách mà cô ta hạ được Wells.
176
00:12:43,781 --> 00:12:45,913
Vậy cậu sẽ tìm cô ta ở đâu?
177
00:12:45,957 --> 00:12:48,350
Cô ta sẽ muốn nhìn chúng ta xuất hiện.
178
00:12:48,394 --> 00:12:50,657
Cô ta có cây cung đó,
nên tôi sẽ phải coi chừng.
179
00:12:50,700 --> 00:12:53,138
Sau những cái cây chăng.
180
00:12:53,181 --> 00:12:55,096
- Cây ư?
- Phải.
181
00:13:01,450 --> 00:13:02,930
Để xem sao.
182
00:13:02,974 --> 00:13:04,845
Thưa ngài, chúng đã quay lại.
183
00:13:33,918 --> 00:13:37,312
Cái gì vậy?
184
00:13:37,356 --> 00:13:40,881
bằng cách nào đó, cô ta
khiến cái chết chống lại sự sống.
185
00:13:42,840 --> 00:13:44,145
Thật đáng kinh ngạc.
186
00:13:44,189 --> 00:13:46,756
Cánh cổng này chắc chứ?
187
00:13:46,800 --> 00:13:49,803
Ừ, nó đủ vững chắc.
188
00:13:49,847 --> 00:13:51,718
Chúng sẽ không tiến xa được đâu.
189
00:14:14,697 --> 00:14:16,395
Chúng ta cần thêm ván.
190
00:14:16,438 --> 00:14:18,963
Dùng đồ nội thất đi.
Aaron sẽ thông cảm thôi.
191
00:14:19,006 --> 00:14:20,921
Để tôi giúp.
192
00:14:30,235 --> 00:14:32,759
Ước gì mình giống như cậu.
193
00:14:32,802 --> 00:14:34,935
Cậu không bao giờ sợ hãi.
194
00:14:34,979 --> 00:14:36,415
Đâu có đúng chứ.
195
00:14:36,458 --> 00:14:38,765
Tớ đã sợ hãi rất nhiều lần rồi.
196
00:14:38,808 --> 00:14:40,245
Đâu có giống như vậy chứ.
197
00:14:42,247 --> 00:14:44,684
Đó là bởi vì tớ học được cách
sử dụng nỗi sợ hãi.
198
00:14:44,727 --> 00:14:47,339
- Sử dụng nó ư?
- Phải.
199
00:14:47,382 --> 00:14:48,601
Cậu cũng có thể.
200
00:14:48,644 --> 00:14:50,951
Mẹ đã dạy cho tớ.
201
00:14:50,995 --> 00:14:53,867
Giống như việc cậu có thể
chạy thật nhanh khi cậu sợ hãi vậy,
202
00:14:53,911 --> 00:14:55,695
Cậu có thể chiến đấu tốt hơn.
203
00:14:55,738 --> 00:14:57,392
Nó khiến cậu mạnh mẽ hơn.
204
00:15:09,056 --> 00:15:11,537
Cô ấy sẽ rất tự hào về cháu.
205
00:15:15,062 --> 00:15:17,456
Chú có biết bà ấy ở đâu không?
206
00:15:17,499 --> 00:15:20,589
Không, ta xin lỗi.
207
00:15:26,117 --> 00:15:29,250
Lâu rồi cháu không nghe được
tin tức gì của bà ấy cả.
208
00:15:29,294 --> 00:15:31,470
Cháu chỉ ước gì bà ấy đang ở đây.
209
00:15:31,513 --> 00:15:33,211
Có mà.
210
00:15:33,254 --> 00:15:36,214
Ta thấy bà ấy trong cách mà cháu cầm kiếm.
211
00:15:38,520 --> 00:15:43,090
Cách mà cháu sẵn sàng chạy vào tâm bão...
212
00:15:43,134 --> 00:15:45,484
Hay cách cháu nói chuyện với bọn nhóc,
213
00:15:45,527 --> 00:15:47,965
Giúp chúng tự tin vào bản thân.
214
00:15:51,707 --> 00:15:54,493
Mẹ cháu vẫn đang ở bên cháu.
215
00:15:54,536 --> 00:15:56,277
Và cháu có thể cá rằng...
216
00:15:56,321 --> 00:15:59,889
Dù bà ấy có ở đâu đi nữa,
thì cháu cũng ở bên bà ấy.
217
00:16:06,896 --> 00:16:08,507
Gracie, cẩn thận đấy
218
00:16:11,292 --> 00:16:13,294
Xử chúng đi! Xử chúng đi!
219
00:16:27,482 --> 00:16:29,354
Chúng đang ở khắp ngoài kia.
220
00:16:29,397 --> 00:16:31,530
Đàm cho Carol đi, bảo với cô ấy rằng
hẳn đã có nơi khác bị đột nhập rồi.
221
00:16:31,573 --> 00:16:33,271
Một nơi gần đây, đi mau!
222
00:16:33,314 --> 00:16:35,925
Judith, thổi nến mau.
223
00:17:08,045 --> 00:17:09,785
Cô đang nghĩ gì hả Shaw?
224
00:17:09,829 --> 00:17:12,049
- Không có gì,
- Thôi nào.
225
00:17:14,399 --> 00:17:17,924
Tôi biết rõ cô hơn chính bản thân mình đấy.
226
00:17:17,967 --> 00:17:19,099
Gì đây?
227
00:17:21,058 --> 00:17:23,886
Tôi đang nghĩ về người mà chúng ta đã mất.
228
00:17:29,066 --> 00:17:31,068
Và cô đang trách tôi.
229
00:17:32,460 --> 00:17:34,593
Tôi đâu có nói thế.
230
00:17:34,636 --> 00:17:37,335
"Nếu không dám dâng hiến cho Chúa...
231
00:17:37,378 --> 00:17:40,033
Thì sẽ chả nhận lại được điều gì cả."
232
00:17:40,077 --> 00:17:43,384
Đó là kiếp nạn đấy, Leah.
233
00:17:43,428 --> 00:17:48,781
"Con Hắc Mã của nạn đói,
đang đến với tất cả chúng ta."
234
00:17:48,824 --> 00:17:52,480
Tôi biết cuộc chiến này sắp xảy ra.
235
00:17:53,525 --> 00:17:58,138
Và trong mọi cuộc chiến,
đều có... sự hy sinh.
236
00:18:00,706 --> 00:18:03,230
Đó là lý do chúng ta
được chọn ngay từ lúc đầu,
237
00:18:03,274 --> 00:18:05,363
Bởi vì chúng ta không bỏ chạy khỏi ngọn lửa.
238
00:18:05,406 --> 00:18:09,062
Cũng như chúng ta không bỏ chạy khỏi kẻ thù vậy.
239
00:18:09,106 --> 00:18:13,153
Những người đã chết...
240
00:18:13,197 --> 00:18:14,981
Họ không chết một cách vô ích.
241
00:18:19,725 --> 00:18:25,165
Sự hy sinh của họ cho thấy rằng
chúng ta vẫn còn xứng đáng.
242
00:18:28,734 --> 00:18:32,216
Đó là lý do chúng ta sẽ thắng thế.
243
00:19:19,785 --> 00:19:22,744
Này anh bạn,
cậu đã bỏ lỡ màn pháo hoa rồi!!
244
00:19:22,788 --> 00:19:25,834
Dixon, anh đang làm gì ở đây?
245
00:19:25,878 --> 00:19:28,141
Pope dặn tôi đi vòng quanh nên...
246
00:19:28,185 --> 00:19:30,317
Tôi đang đi vòng quanh đây.
247
00:19:30,361 --> 00:19:32,232
Làm điếu chứ?
248
00:19:32,276 --> 00:19:34,234
Ừ.
249
00:19:38,195 --> 00:19:40,849
Của cậu đây.
250
00:19:40,893 --> 00:19:42,982
Từng cai thuốc rồi.
251
00:19:43,025 --> 00:19:44,897
Nhưng chắc tôi phải
cai nó lại lần nữa rồi.
252
00:19:44,940 --> 00:19:46,072
Tại sao chứ?
253
00:19:47,987 --> 00:19:49,641
Được rồi.
254
00:19:49,684 --> 00:19:51,643
Của cậu đây.
255
00:19:53,122 --> 00:19:54,385
Ôi.
256
00:20:09,748 --> 00:20:11,967
Chúng ta vẫn giữ vững tốt ở phía cổng bắc.
257
00:20:12,011 --> 00:20:13,969
Bức tường vẫn vững chắc.
258
00:20:14,013 --> 00:20:16,058
Này, này.
Vòng qua lối đó, mau.
259
00:21:31,046 --> 00:21:32,221
Anh đã đi đâu vậy?
260
00:21:32,265 --> 00:21:34,789
Tôi muốn chuẩn bị sẵn sàng thôi.
261
00:21:34,833 --> 00:21:36,443
Anh không cần phải dùng tới nó đâu.
262
00:21:36,487 --> 00:21:40,229
Đám xác thối đang tản ra.
263
00:21:40,273 --> 00:21:41,970
Cô chắc chứ?
264
00:21:55,897 --> 00:21:58,639
Kẻ thù của chúng ta không hề từ bỏ.
Bảo vệ cánh cổng đi.
265
00:21:58,683 --> 00:22:00,598
Shaw.
266
00:22:04,341 --> 00:22:06,255
Chuẩn bị Hỏa xa đi.
267
00:22:08,257 --> 00:22:11,086
Là cái gì thế?
268
00:22:11,130 --> 00:22:13,611
Cách để kết thúc chuyện này.
269
00:22:56,131 --> 00:22:58,133
Mùi gì vậy?
270
00:22:58,177 --> 00:23:00,701
Mọi thứ đều quá hỏng để ăn được.
271
00:23:00,745 --> 00:23:02,660
Đó là lý do không ai vào đây cả.
272
00:23:04,749 --> 00:23:06,925
Ông còn nhớ lối đi chứ?
273
00:23:06,968 --> 00:23:08,927
Tầng trên cùng, phòng thứ hai,
274
00:23:08,970 --> 00:23:10,450
Góc tây nam của tòa nhà.
275
00:23:10,494 --> 00:23:12,365
Hãy nhớ rằng đợi tín hiệu của tôi.
276
00:23:12,409 --> 00:23:15,803
Rõ rồi.
277
00:23:15,847 --> 00:23:20,112
Nếu làm được thì chúng ta
sẽ có thức ăn và trở về nhà.
278
00:23:39,392 --> 00:23:41,307
Ôi, bản lề sắp bung rồi!
279
00:23:41,350 --> 00:23:42,743
Cả khung cửa nữa.
280
00:23:42,787 --> 00:23:44,702
Chúa ơi.
281
00:23:46,704 --> 00:23:48,183
Cô làm gì vậy?
282
00:23:48,227 --> 00:23:50,925
Kiếm chút thì giờ cho chúng ta.
283
00:23:50,969 --> 00:23:52,579
Sao cơ?
284
00:23:52,623 --> 00:23:53,972
- Cháu phải làm gì đây?
- Ở gần cánh cửa phía sau cô.
285
00:23:54,015 --> 00:23:57,366
Giữ nó khép lại.
Được rồi, đếm nhé.
286
00:23:57,410 --> 00:23:59,368
Một...
287
00:23:59,412 --> 00:24:00,805
Hai...
288
00:24:03,242 --> 00:24:04,765
Ba!
289
00:25:00,299 --> 00:25:03,084
Tránh xa cửa sổ đi.
290
00:26:09,847 --> 00:26:11,849
- Sẵn sằng chưa?
- Rồi, đi nào.
291
00:26:18,551 --> 00:26:20,379
- Cậu làm thứ này ư?
- Phải.
292
00:26:20,422 --> 00:26:22,337
Ancheta từng là kỹ sư quân sự.
293
00:26:22,381 --> 00:26:24,688
Giờ cậu là DaVinci của chúng ta, phải không?
294
00:26:24,731 --> 00:26:27,821
Cỗ máy Hỏa xa này sẽ rút ngắn
công việc với đám xác thối.
295
00:26:27,865 --> 00:26:30,650
Để ta có thể dọn dẹp những thứ khác.
296
00:26:30,694 --> 00:26:32,086
Báo tôi biết khi cậu đã sẵn sàng.
297
00:26:32,130 --> 00:26:34,088
Được rồi.
298
00:26:42,444 --> 00:26:45,970
Rất tiếc về chuyện của Wells.
299
00:26:46,013 --> 00:26:49,103
Tôi không nên để cậu ấy
ra ngoài đó một mình.
300
00:26:49,147 --> 00:26:51,149
- Đâu phải lỗi tại cô
- Là trách nhiệm của tôi.
301
00:26:51,192 --> 00:26:53,717
Tôi phải hỗ trợ cậu ấy
như cậu ấy đã luôn hỗ trợ tôi.
302
00:26:53,760 --> 00:26:56,328
Người của tôi,
chúng tôi bảo vệ lẫn nhau.
303
00:26:56,371 --> 00:26:59,766
Ít nhất đã từng là như vậy.
304
00:26:59,810 --> 00:27:01,159
Này, tôi hỏi cô một điều nhé?
305
00:27:01,202 --> 00:27:03,378
Sao?
306
00:27:03,422 --> 00:27:06,991
Pope nói rằng,
Chúa chọn chúng ta.
307
00:27:07,034 --> 00:27:09,123
Cô tin vào điều đó chứ?
308
00:27:09,167 --> 00:27:11,212
Tại sao?
309
00:27:11,256 --> 00:27:13,562
Chỉ muốn hỏi thôi.
310
00:27:13,606 --> 00:27:16,348
Nghe này, tôi biết nghe có hơi lố.
311
00:27:16,391 --> 00:27:19,917
Nhưng khi chúng ta không còn gì, ông ấy
đã trao cho bọn tôi thứ để đặt niềm tin.
312
00:27:19,960 --> 00:27:22,746
Chúng tôi toàn mạng là bởi vì tin tưởng vào ông ấy.
313
00:27:22,789 --> 00:27:26,010
Còn giờ thì sao?
314
00:27:28,186 --> 00:27:30,579
Giờ tôi tin vào điều gì thì
cũng chả còn quan trọng nữa rồi.
315
00:27:31,755 --> 00:27:33,931
Với tôi thì có.
316
00:27:41,765 --> 00:27:44,419
Anh đã từng nghĩ sẽ thế nào...
317
00:27:44,463 --> 00:27:46,726
Nếu chúng ta không rời khỏi căn chòi đó không?
318
00:27:46,770 --> 00:27:50,164
Có chứ.
319
00:27:50,208 --> 00:27:52,079
Tôi có nghĩ.
320
00:27:52,123 --> 00:27:56,780
Thật khó để chứng khiến thứ mà anh
từng quan tâm đổi thay...
321
00:27:56,823 --> 00:28:00,261
Khi chúng cũng làm tổn thương
những người khác mà anh quan tâm.
322
00:28:02,263 --> 00:28:03,787
Đúng.
323
00:28:06,311 --> 00:28:08,008
Daryl à...
324
00:28:08,052 --> 00:28:10,794
Hỏa xa thế nào rồi?
325
00:28:10,837 --> 00:28:13,405
Chúng tôi đã sẵn sàng.
326
00:28:18,018 --> 00:28:20,760
Được rồi, Leah.
Tới lúc tiến hành rồi.
327
00:28:20,804 --> 00:28:22,631
Tôi đang chờ đây.
328
00:28:25,809 --> 00:28:27,767
Này, này.
329
00:28:27,811 --> 00:28:30,204
Tôi phải nói với cô điều này.
330
00:28:30,248 --> 00:28:32,032
Sao cơ?
331
00:28:32,076 --> 00:28:34,426
Những người ở dưới kia
đi cùng với đám xác sống.
332
00:28:37,298 --> 00:28:39,736
- Là người của tôi.
- Sao cơ?
333
00:28:41,259 --> 00:28:45,002
Họ tới đây để lấy chỗ lương thực
mà Pope đã cướp của bọn họ.
334
00:28:45,045 --> 00:28:46,873
Họ sẽ chết đói nếu không có chúng,
và họ đều là người tốt.
335
00:28:48,701 --> 00:28:51,312
Họ cũng có gia đình.
336
00:28:51,356 --> 00:28:53,445
Làm ơn, họ không biết chuyện gì
sắp xảy ra với họ.
337
00:28:53,488 --> 00:28:57,057
Cô không thể thể họ chết như vậy được.
338
00:28:59,843 --> 00:29:01,627
Anh đã nói dối tôi.
339
00:29:01,670 --> 00:29:03,847
Để bảo vệ gia đình tôi.
340
00:29:03,890 --> 00:29:05,849
Tôi chắc giờ cô đã hiểu được điều đó.
341
00:29:05,892 --> 00:29:09,026
Carver đã bảo tôi không nên tin anh.
342
00:29:11,680 --> 00:29:13,900
Nhưng tôi vẫn tin.
343
00:29:13,944 --> 00:29:15,206
Rất thậm tệ.
344
00:29:15,249 --> 00:29:16,990
Tôi cũng không nghĩ rằng
mình có thể tin tưởng cô,
345
00:29:17,034 --> 00:29:18,296
Khi thấy cô đi cùng những người này.
346
00:29:18,339 --> 00:29:19,906
Anh nghĩ Pope sẽ làm gì...
347
00:29:19,950 --> 00:29:21,690
Khi phát hiện ra anh cùng phe cô ta?
348
00:29:21,734 --> 00:29:23,040
Ông ta đâu cần phải biết.
349
00:29:26,521 --> 00:29:28,349
Cô có thể đi cùng tôi mà.
350
00:29:30,569 --> 00:29:33,485
Chỉ làm ơn hãy để tôi ngăn cậu ta lại
Xin cô đấy, cô phải giúp tôi.
351
00:29:33,528 --> 00:29:38,055
Tới lúc kẻ thù của chúng ta phải đối mặt
với quả báo của bọn chúng rồi!
352
00:29:45,366 --> 00:29:46,846
Ôi trời.
353
00:29:46,890 --> 00:29:50,110
Hai người đang nói chuyện gì vậy?
354
00:29:54,419 --> 00:29:56,725
Chuyện gia đình.
355
00:29:56,769 --> 00:29:59,293
Đâu có gì quan trọng hơn.
356
00:30:01,600 --> 00:30:04,559
Thứ duy nhất mà chúng ta...
357
00:30:04,603 --> 00:30:07,867
Còn lại trên thế giới này.
358
00:30:07,911 --> 00:30:11,610
Cậu đồng tình chứ, Dixon?
359
00:30:11,653 --> 00:30:14,308
Phải, tôi đồng tình.
360
00:30:21,838 --> 00:30:25,102
Vậy thì khi xong chuyện này...
361
00:30:25,145 --> 00:30:27,887
Tôi muốn cậu tìm ả đàn bà đó giúp tôi.
362
00:30:32,805 --> 00:30:34,981
Đem cô ta đến cho tôi, Dixon.
363
00:30:36,983 --> 00:30:39,159
Cậu khá lắm.
364
00:31:46,574 --> 00:31:49,882
Deaver, tình trạng xích trên cổng thế nào?
365
00:31:49,926 --> 00:31:52,624
Đang tới chỗ gara đây.
366
00:32:05,245 --> 00:32:08,422
Này! Không!
Này! Lại đây! Không!
367
00:32:42,761 --> 00:32:46,286
Carver, có chuyện quái gì ở đó vậy?
368
00:32:46,330 --> 00:32:47,940
Là kẻ thù, chúng đang ở trong bức tường.
369
00:33:08,700 --> 00:33:11,050
Ngắm vào phía trong sân và khai hỏa.
370
00:33:11,094 --> 00:33:12,443
Thưa sếp?
371
00:33:12,486 --> 00:33:14,488
Ừ, cậu nghe rồi đấy.
372
00:33:16,012 --> 00:33:17,317
Mau lên!
373
00:33:17,361 --> 00:33:18,927
Người của chúng ta còn ngoài đó mà
374
00:33:18,971 --> 00:33:20,451
Tôi cũng biết điều đó.
375
00:33:20,494 --> 00:33:22,801
Vậy thì hãy báo bọn họ rút vào.
376
00:33:22,844 --> 00:33:24,498
- Cảnh báo cho kẻ thù ư?
- Không đâu.
377
00:33:24,542 --> 00:33:25,891
Chúa sẽ bảo vệ chúng ta!
378
00:33:25,934 --> 00:33:27,588
Nếu không thì sao?
379
00:33:30,026 --> 00:33:31,984
Thì số chết của bọn họ đã điểm.
380
00:33:32,028 --> 00:33:33,986
Pope, chúng ta có thể
thắng trận này theo cách khác.
381
00:33:34,030 --> 00:33:36,336
Ta thắng trận này...
theo cách của chúng ta.
382
00:33:36,380 --> 00:33:38,077
- Ông không thể giết...
- Có thể chứ.
383
00:33:39,557 --> 00:33:41,733
Tôi có thể!
384
00:33:43,126 --> 00:33:45,606
Chúa đang truyền đạt thông qua ta!
385
00:33:46,999 --> 00:33:51,134
Cô đừng có tra hỏi Chúa!
Đừng có tra hỏi tôi!
386
00:33:54,528 --> 00:33:55,703
Đốt nó lên đi!
387
00:34:50,889 --> 00:34:52,412
Aah!
388
00:34:58,897 --> 00:35:01,029
Có nổ súng!
389
00:35:33,149 --> 00:35:36,630
Leah, đi nào.
Trước khi chúng tìm ra ta.
390
00:35:52,472 --> 00:35:55,649
Pope chết rồi.
391
00:35:59,958 --> 00:36:01,264
Dixon đã giết ông ấy.
392
00:36:01,307 --> 00:36:03,440
Hắn là kẻ thù của chúng ta.
393
00:36:07,966 --> 00:36:10,708
Shaw, nói lại đi!
394
00:36:10,751 --> 00:36:12,231
Pope chết rồi sao?!
395
00:36:12,275 --> 00:36:15,016
Leah! Nghe thấy không?
396
00:36:15,060 --> 00:36:16,888
Bọn tôi đang tới đây.
397
00:36:19,586 --> 00:36:22,459
Sao cô lại làm thế?
398
00:36:25,375 --> 00:36:27,942
Ông ta đã quên mất điều gì quan trọng.
399
00:36:27,986 --> 00:36:30,293
Không phải chiến tranh.
400
00:36:30,336 --> 00:36:32,904
Mà là con người.
401
00:36:32,947 --> 00:36:35,733
Người của tôi.
402
00:36:35,776 --> 00:36:39,650
Anh làm mọi thứ
để bảo vệ gia đình mình.
403
00:36:42,696 --> 00:36:44,698
Tôi cũng vậy.
404
00:36:44,742 --> 00:36:47,440
Leah!
405
00:37:14,554 --> 00:37:16,556
Nhẽ ra nên giết hăn khi tôi có cơ hội.
406
00:37:16,600 --> 00:37:18,079
Vậy thì đóng cổng lại đi.
407
00:37:18,123 --> 00:37:19,820
Rồi sao nữa?
408
00:37:19,864 --> 00:37:23,128
Rồi ta sẽ giết bất cứ thứ gì
ở trong bức tường này.
409
00:37:39,057 --> 00:37:40,798
Thứ này sẽ không giữ nổi chúng lâu nữa đâu.
410
00:37:40,841 --> 00:37:42,626
Có quá đông để đấu lại!
411
00:37:42,669 --> 00:37:44,410
Tôi có cần điện báo cho
Aaron và Carol không?
412
00:37:44,454 --> 00:37:46,978
Không, họ cần phải dập ngọn lửa đó
và đóng bức tường lại.
413
00:37:49,807 --> 00:37:52,026
Nếu mọi người lên trên lầu,
thì ta có thể ngăn được chúng...
414
00:37:52,070 --> 00:37:53,158
Ở dưới tầng 1 chứ, phải không?
415
00:37:53,201 --> 00:37:54,768
- Phải không?
- Phải.
416
00:37:54,812 --> 00:37:56,901
Tất cả mọi người!
Lên trên lầu mau!!
417
00:37:58,816 --> 00:38:01,253
Đi cùng Hershel đi, RJ.
418
00:38:09,435 --> 00:38:10,784
Không, không, đừng lo cho chú.
419
00:38:10,828 --> 00:38:12,220
Cháu đi lên đí.
420
00:38:12,264 --> 00:38:13,787
Cháu sẽ đi cùng chú.
421
00:38:16,703 --> 00:38:18,183
- Tôi sẽ đỡ anh ta, được chứ?
- Vâng.
422
00:38:18,226 --> 00:38:20,098
- Sẵn sàng chưa?
- Cháu lo được.
423
00:38:23,319 --> 00:38:26,147
Để cô đỡ anh ấy cho, Judith.
424
00:38:26,191 --> 00:38:28,062
Dựa vào tôi nhé.
425
00:38:28,106 --> 00:38:30,151
Gracie?!
426
00:38:33,024 --> 00:38:35,374
Gracie ơi?!
427
00:38:35,418 --> 00:38:37,071
Judith!
428
00:38:37,115 --> 00:38:39,204
Gracie à?
429
00:38:39,204 --> 00:38:41,200
Tớ ở dưới này.
430
00:38:43,904 --> 00:38:45,079
Judith!
431
00:38:50,302 --> 00:38:53,044
- Để cháu lo được chứ?
- Cô tới chỗ Coco đi, mau lên!
432
00:39:06,057 --> 00:39:07,450
Cậu đang làm gì vậy?
433
00:39:07,493 --> 00:39:09,321
Tớ muốn có gì đó để chiến đấu,
434
00:39:09,365 --> 00:39:11,671
Một món vũ khí giống như cậu và cô Rosita.
435
00:39:21,115 --> 00:39:23,074
Đây, ta phải đi mau.
436
00:39:36,479 --> 00:39:39,003
Đi mau, đi mau!
437
00:39:45,749 --> 00:39:47,228
Đi nào.
438
00:40:18,782 --> 00:40:20,392
Lùi lại!
439
00:40:20,436 --> 00:40:24,875
Mau! Lùi lại! Lùi lại!
440
00:40:27,007 --> 00:40:30,576
Tụi bay đùa tao đấy à.
441
00:40:30,620 --> 00:40:32,535
Chúng đã rút lui.
442
00:40:36,408 --> 00:40:38,541
Tại sao?