1 00:00:29,601 --> 00:00:31,000 Scappiamo! 2 00:00:43,615 --> 00:00:44,847 Dog! 3 00:02:20,461 --> 00:02:22,194 No! 4 00:04:33,286 --> 00:04:34,769 Lascialo andare. 5 00:04:38,416 --> 00:04:40,024 Lascialo andare, ho detto. 6 00:05:00,521 --> 00:05:02,546 Credevo che non ti avrei più rivisto. 7 00:05:06,694 --> 00:05:08,427 Sì, lo credevo anch'io. 8 00:05:11,866 --> 00:05:13,516 Cosa ci fai qui? 9 00:05:16,704 --> 00:05:17,979 Sei solo? 10 00:05:19,290 --> 00:05:20,845 Vedi qualcuno con me? 11 00:05:21,209 --> 00:05:23,818 Ti ho visto in giro con gli altri. 12 00:05:26,589 --> 00:05:27,822 Chi sono? 13 00:05:36,474 --> 00:05:37,766 Sei con loro? 14 00:05:37,767 --> 00:05:39,917 Ho incontrato un gruppetto per strada. 15 00:05:40,770 --> 00:05:43,295 No. Non sono con loro. 16 00:05:43,815 --> 00:05:46,215 Viaggio leggero. Come sempre. 17 00:05:48,194 --> 00:05:50,219 Noi andiamo. Vieni, bello. 18 00:05:50,530 --> 00:05:51,762 Dai. 19 00:05:52,740 --> 00:05:54,950 -Questa è bella. -Cosa? 20 00:05:54,951 --> 00:05:56,451 Ho sempre pensato che preferisse te. 21 00:05:56,452 --> 00:05:57,977 Non so contro chi combatti, 22 00:05:58,120 --> 00:05:59,687 ma io non c'entro. 23 00:06:00,581 --> 00:06:02,356 Noi ce ne andiamo. Vieni! 24 00:08:08,167 --> 00:08:10,317 {\an8}Vediamo se avevi ragione. 25 00:08:51,669 --> 00:08:53,569 {\an8}Sono tornato a cercarti. 26 00:08:57,091 --> 00:08:59,617 Ti ho cercata dappertutto. 27 00:09:06,642 --> 00:09:08,852 {\an8}Mi dispiace che tu sia finita con questa gente. 28 00:09:08,853 --> 00:09:11,086 {\an8}Questa gente è la mia famiglia. 29 00:09:13,691 --> 00:09:15,633 {\an8}Loro non hanno mai smesso di cercarmi. 30 00:09:16,402 --> 00:09:18,510 {\an8}Quando mi hanno trovata, sono tornata a casa. 31 00:09:25,411 --> 00:09:27,561 {\an8}E la tua famiglia, Daryl? 32 00:09:28,914 --> 00:09:30,564 {\an8}Quelli di cui mi hai parlato, 33 00:09:31,792 --> 00:09:33,793 {\an8}il gruppo per strada? 34 00:09:33,794 --> 00:09:35,420 {\an8}La mia famiglia ha scelto la parte sbagliata 35 00:09:35,421 --> 00:09:38,030 {\an8}e la gente sbagliata molto tempo fa. 36 00:09:39,967 --> 00:09:42,076 {\an8}Come ti ho detto, sono solo. 37 00:09:52,688 --> 00:09:54,004 {\an8}Sei lercio. 38 00:10:53,249 --> 00:10:54,481 Su. 39 00:11:00,214 --> 00:11:01,447 Di nuovo! 40 00:11:01,882 --> 00:11:05,534 Gli altri sono ancora là fuori? 41 00:11:07,429 --> 00:11:08,746 Sono vicini? 42 00:11:10,883 --> 00:11:12,199 Non lo so. 43 00:11:12,885 --> 00:11:14,201 Chi è il capo? 44 00:11:14,804 --> 00:11:16,287 La donna? 45 00:11:18,265 --> 00:11:20,749 -Non sono con loro. -Balle! 46 00:11:32,321 --> 00:11:33,554 Basta. 47 00:11:35,366 --> 00:11:36,682 Certo. 48 00:11:38,285 --> 00:11:41,579 Ho detto basta. Ci penso io. 49 00:11:41,580 --> 00:11:43,832 Cederà. Dammi solo un po' di tempo. 50 00:11:43,833 --> 00:11:45,816 Te ne ho già dato abbastanza. 51 00:11:47,378 --> 00:11:49,778 Ho detto di tirarlo su! 52 00:12:06,313 --> 00:12:07,838 Devi collaborare. 53 00:12:08,816 --> 00:12:10,024 Vi ho detto tutto. 54 00:12:10,025 --> 00:12:11,550 Non ci hai detto niente. 55 00:12:15,281 --> 00:12:16,513 Parla! 56 00:12:23,289 --> 00:12:25,606 Il nostro capo non sarà così gentile. 57 00:12:30,504 --> 00:12:32,112 Ho fatto affari con loro. 58 00:12:32,840 --> 00:12:34,323 Mi hanno dato del cibo. 59 00:12:35,926 --> 00:12:37,677 E io gli ho procurato dell'attrezzatura. 60 00:12:37,678 --> 00:12:39,828 Li conosco da pochi giorni. 61 00:12:45,060 --> 00:12:46,919 Avanti, uccidimi se vuoi. 62 00:12:47,730 --> 00:12:49,546 Non ho altro da dire. 63 00:13:15,799 --> 00:13:17,616 Non avresti dovuto riportarlo qui. 64 00:13:18,177 --> 00:13:21,412 -So quello che faccio. -Già. Continui a ripeterlo. 65 00:14:24,326 --> 00:14:27,478 Daryl. Sei tu? 66 00:14:31,250 --> 00:14:33,442 Gli altri stanno bene? 67 00:14:34,753 --> 00:14:36,737 Non so dove siano i tuoi amici. 68 00:14:37,548 --> 00:14:39,198 E neanche mi interessa. 69 00:14:39,758 --> 00:14:41,825 -Ma io... -Niente "ma". 70 00:14:42,177 --> 00:14:43,886 Ci siamo solo divisi un po' di grano. 71 00:14:43,887 --> 00:14:46,205 Non me ne frega niente di te. 72 00:14:47,308 --> 00:14:48,624 Capito? 73 00:14:49,852 --> 00:14:52,127 Non so che problemi tu abbia con questa gente, 74 00:14:52,855 --> 00:14:54,546 ma io non voglio entrarci. 75 00:14:55,441 --> 00:14:56,673 Capito? 76 00:14:58,527 --> 00:15:00,219 Devi stare zitto. 77 00:15:01,196 --> 00:15:02,638 Lasciami in pace. 78 00:15:05,451 --> 00:15:06,683 Chiaro? 79 00:15:10,664 --> 00:15:12,439 Chiaro, sì. 80 00:15:14,168 --> 00:15:16,151 Avevo ragione su di te. 81 00:15:17,004 --> 00:15:18,946 Avrei dovuto lasciarti morire. 82 00:15:21,508 --> 00:15:22,866 Stronzo. 83 00:15:36,106 --> 00:15:38,441 Non vi dico niente, bastardi. 84 00:15:38,442 --> 00:15:39,758 Alzati. 85 00:16:16,355 --> 00:16:18,088 Sei il solito cocciuto. 86 00:16:22,569 --> 00:16:24,052 Secondo te il problema è questo? 87 00:16:25,656 --> 00:16:27,180 Che sono cocciuto? 88 00:16:28,951 --> 00:16:30,225 E va bene. 89 00:16:31,453 --> 00:16:32,728 Ostinato. 90 00:16:33,831 --> 00:16:35,647 Devi dirmi la verità. 91 00:16:37,668 --> 00:16:39,276 Non ti ho mai mentito. 92 00:16:40,754 --> 00:16:42,279 Mai, Leah. 93 00:16:44,800 --> 00:16:46,617 E non intendo iniziare ora. 94 00:16:48,720 --> 00:16:50,287 Riproviamo. 95 00:16:54,101 --> 00:16:55,852 Cosa sai di quelle persone? 96 00:16:55,853 --> 00:16:57,461 Non so un bel niente. 97 00:16:59,565 --> 00:17:02,174 Se potessi, ti aiuterei. Lo sai. 98 00:17:03,610 --> 00:17:05,719 Dammi Dog. Lasciami andare. 99 00:17:06,280 --> 00:17:07,638 Non mi rivedrai più. 100 00:17:08,407 --> 00:17:09,806 È questo che vuoi? 101 00:17:25,674 --> 00:17:27,074 Che succede? 102 00:17:29,303 --> 00:17:30,786 Abbiamo trovato Bossy. 103 00:17:32,347 --> 00:17:33,705 E Turner? 104 00:18:26,735 --> 00:18:29,344 Ci ho provato. Non sono riuscito a salvarlo. 105 00:18:31,114 --> 00:18:32,240 Ci ho provato. 106 00:18:32,241 --> 00:18:34,808 Tranquillo, figliolo. Hai fatto la cosa giusta. 107 00:18:35,994 --> 00:18:37,644 Lo hai portato a casa. 108 00:18:45,379 --> 00:18:48,780 Signore, confidiamo che lo prenderai con Te. 109 00:19:18,495 --> 00:19:21,605 -In nome Tuo, Signore. Amen. -Amen. 110 00:19:41,351 --> 00:19:42,834 Dio è qui. 111 00:19:46,815 --> 00:19:48,256 È furioso. 112 00:19:53,864 --> 00:19:55,180 E lo sono anch'io. 113 00:19:58,327 --> 00:19:59,768 Lo sentite? 114 00:20:04,750 --> 00:20:07,734 Fate sentire loro la nostra ira. 115 00:21:04,351 --> 00:21:05,709 Cos'è successo? 116 00:21:06,728 --> 00:21:08,712 Uno dei miei compagni è morto. 117 00:21:11,149 --> 00:21:12,966 Si chiamava Michael Turner. 118 00:21:14,277 --> 00:21:16,469 Abbiamo combattuto insieme in mezzo mondo. 119 00:21:16,905 --> 00:21:19,323 Il capo lo ha portato qui dopo l'ultima missione, 120 00:21:19,324 --> 00:21:20,932 quando si è messo in proprio. 121 00:21:22,786 --> 00:21:26,062 -Credevo foste soldati. -Lo eravamo. 122 00:21:27,457 --> 00:21:28,773 Ora siamo professionisti. 123 00:21:30,544 --> 00:21:32,336 Non mi avevi detto di essere una mercenaria. 124 00:21:32,337 --> 00:21:36,114 Che differenza fa? Il lavoro era lo stesso. 125 00:21:39,386 --> 00:21:41,828 Almeno ci dava di che campare. 126 00:21:48,937 --> 00:21:51,564 Michael era come me. Non aveva una famiglia. 127 00:21:51,565 --> 00:21:53,858 Era il fratellino che non ho mai avuto. 128 00:21:53,859 --> 00:21:56,384 Il fratello minore che avrei voluto avere. 129 00:21:59,614 --> 00:22:01,056 E ora è morto. 130 00:22:04,870 --> 00:22:07,830 Abbiamo perso tante persone qui. 131 00:22:07,831 --> 00:22:09,439 Ed è stata dura. 132 00:22:11,835 --> 00:22:13,544 Ma non così. 133 00:22:13,545 --> 00:22:17,197 Era tanto tempo che non perdevo una persona cara. 134 00:22:24,890 --> 00:22:26,373 A parte te, forse. 135 00:22:30,604 --> 00:22:32,128 Non mi hai perso. 136 00:22:33,732 --> 00:22:35,423 Sono tornato e tu non c'eri più. 137 00:22:40,822 --> 00:22:42,222 Mi hai lasciata. 138 00:22:43,700 --> 00:22:45,600 Ti ho chiesto di scegliere. 139 00:22:46,578 --> 00:22:47,894 E tu te ne sei andato. 140 00:22:51,082 --> 00:22:52,440 Ho avuto paura. 141 00:22:54,503 --> 00:22:55,777 Di cosa? 142 00:22:58,757 --> 00:22:59,990 Di lasciarmi andare. 143 00:23:19,694 --> 00:23:22,988 Non ha importanza. Tanto non avrebbe funzionato. 144 00:23:22,989 --> 00:23:25,932 Non avrei potuto essere felice. Non in un mondo così. 145 00:23:27,911 --> 00:23:29,686 Sei tu a parlare o è la tua famiglia? 146 00:23:32,707 --> 00:23:36,526 Come se tu non avessi fatto cose brutte. Ucciso persone. 147 00:23:37,420 --> 00:23:39,004 So che cos'hai fatto. 148 00:23:39,005 --> 00:23:41,740 E non hai il diritto di giudicare. Proprio per niente. 149 00:23:44,386 --> 00:23:48,663 Questa sono io, Daryl, nel bene e nel male. 150 00:23:49,558 --> 00:23:51,666 Sono così e lo sono sempre stata. 151 00:23:52,060 --> 00:23:53,293 Non ti credo. 152 00:23:56,147 --> 00:23:57,881 Beh, non posso farci niente. 153 00:24:04,614 --> 00:24:06,890 Ma posso aiutarti a salvare la pelle. 154 00:24:07,951 --> 00:24:11,036 Perché, nonostante tutto, tengo ancora a te. 155 00:24:11,037 --> 00:24:13,313 E non voglio che ti succeda niente di brutto. 156 00:24:17,043 --> 00:24:20,904 Quindi devi dirmi qualcosa. Qualsiasi cosa. 157 00:24:21,423 --> 00:24:22,882 Se non lo farai, 158 00:24:22,883 --> 00:24:25,909 non avrò alcun potere sul mio capo e su ciò che deciderà di fare. 159 00:24:27,804 --> 00:24:33,083 È furibondo per Turner e vuole farla pagare a qualcuno. 160 00:24:40,525 --> 00:24:41,925 C'è una donna. 161 00:24:43,069 --> 00:24:44,761 Il capo è lei. 162 00:24:47,699 --> 00:24:50,809 Parlavano in codice perché io non ero uno di loro. 163 00:24:52,078 --> 00:24:55,355 C'è un tizio alto e magro che non sta mai zitto. 164 00:24:57,918 --> 00:24:59,984 E un prete armato di fucile. 165 00:25:00,795 --> 00:25:03,255 -È il gruppo al comando? -Sì. 166 00:25:03,256 --> 00:25:04,948 Ma sono in tanti. 167 00:25:05,238 --> 00:25:06,926 Un loro soldato si è lasciato scappare 168 00:25:06,927 --> 00:25:09,452 che avrebbe incontrato una quarantina di combattenti. 169 00:25:10,013 --> 00:25:12,163 Voi siete solo in 15. 170 00:25:12,724 --> 00:25:15,166 Hai fatto i conti, stando qui, eh? 171 00:25:26,488 --> 00:25:28,304 Ti faccio uscire di qui, 172 00:25:29,532 --> 00:25:31,349 così starai più comodo. 173 00:25:38,249 --> 00:25:41,317 Quando lo incontrerò? Il capo. 174 00:25:42,963 --> 00:25:44,237 Presto. 175 00:26:06,528 --> 00:26:08,011 Beh, avevi ragione. 176 00:26:09,197 --> 00:26:10,513 È un osso duro. 177 00:26:13,410 --> 00:26:16,060 Ha detto che sono più numerosi di quanto pensassimo. 178 00:26:16,913 --> 00:26:19,147 Più del doppio di noi. 179 00:26:25,755 --> 00:26:27,614 Credo che ci sarà utile qui. 180 00:26:29,592 --> 00:26:31,409 E ci servono uomini... 181 00:26:32,512 --> 00:26:36,039 Turner è morto e Nichols e Montanio sono scomparsi. 182 00:26:44,024 --> 00:26:45,256 Di' qualcosa. 183 00:26:45,734 --> 00:26:47,467 Detesto quando fai così, lo sai. 184 00:26:48,570 --> 00:26:49,802 Quando faccio cosa? 185 00:26:50,822 --> 00:26:52,347 Quando mi tagli fuori. 186 00:26:53,324 --> 00:26:57,310 Non tutto ruota intorno a te, Leah. 187 00:26:59,205 --> 00:27:02,357 -Non ho mai detto il contrario. -No. 188 00:27:04,044 --> 00:27:06,920 Abbiamo perso una giornata 189 00:27:06,921 --> 00:27:09,465 ad attirare il nemico perché tu... 190 00:27:09,466 --> 00:27:12,384 Tu dovevi andare a caccia di informazioni 191 00:27:12,385 --> 00:27:14,327 con un tuo ex. 192 00:27:38,536 --> 00:27:40,853 Avanti, allora. Dimmi. 193 00:27:43,625 --> 00:27:45,608 Hai trovato quello che cercavi? 194 00:27:50,590 --> 00:27:53,116 Ti ho detto che sarebbe stato utile e avevo ragione. 195 00:27:54,094 --> 00:27:55,618 Lui non è come noi. 196 00:27:57,138 --> 00:27:59,580 Non ha paura del dolore o della morte. 197 00:28:00,308 --> 00:28:01,666 Carver l'ha visto. 198 00:28:03,603 --> 00:28:05,253 Avanti. Lo vedi anche tu. 199 00:28:05,855 --> 00:28:08,798 Vedo solo un uomo che vuole portarti a letto. 200 00:28:10,193 --> 00:28:11,592 Bene. 201 00:28:13,196 --> 00:28:14,470 Va bene. 202 00:28:14,906 --> 00:28:18,266 Non toglie gli occhi di dosso alla donna che amava. 203 00:28:20,620 --> 00:28:22,562 Non ho detto che mi amava. 204 00:28:25,542 --> 00:28:30,653 Oggi avresti potuto ucciderlo e non l'hai fatto. 205 00:28:32,298 --> 00:28:33,531 Perché? 206 00:28:35,093 --> 00:28:37,785 In passato è stato importante per me, sì. 207 00:28:39,264 --> 00:28:40,955 Non ho problemi ad ammetterlo. 208 00:28:43,810 --> 00:28:48,230 Ma è finita quando tu mi hai trovata e io ho scelto questa famiglia. 209 00:28:48,231 --> 00:28:51,150 Una decisione di cui non mi sono mai pentita. 210 00:28:51,151 --> 00:28:53,092 E voglio che neanche tu te ne penta. 211 00:28:54,404 --> 00:28:55,803 E tu? 212 00:29:08,877 --> 00:29:10,610 Ho fiducia in te. 213 00:29:14,048 --> 00:29:15,823 Più che negli altri. 214 00:29:18,845 --> 00:29:20,244 Lo so. 215 00:29:22,765 --> 00:29:24,665 Dici che possiamo fidarci di lui? 216 00:29:26,060 --> 00:29:27,293 Sì. 217 00:29:31,149 --> 00:29:35,593 Bene. Voglio vederlo coi miei occhi. 218 00:29:39,824 --> 00:29:41,641 Hai qualcosa da dire? 219 00:29:42,785 --> 00:29:44,369 Dai, su. 220 00:29:44,370 --> 00:29:46,496 Non essere timido. Stai per incontrare il capo. 221 00:29:46,497 --> 00:29:49,458 Sì. Risparmia le moine per la tua ragazza. 222 00:29:49,459 --> 00:29:51,877 Shaw non è la ragazza di nessuno. 223 00:29:51,878 --> 00:29:54,880 Mi sa che è lei a portare i pantaloni. 224 00:29:54,881 --> 00:29:56,465 Vero? 225 00:29:56,466 --> 00:29:58,991 Non sai un cazzo, Carver. Dacci un taglio. 226 00:30:01,679 --> 00:30:04,080 Allora mi tolgo dalle palle. 227 00:30:15,443 --> 00:30:16,902 Il capo sta arrivando. 228 00:30:16,903 --> 00:30:19,947 C'è qualcosa che devo sapere, prima di incontrarlo? 229 00:30:19,948 --> 00:30:21,472 Tu assecondami. 230 00:30:33,628 --> 00:30:35,111 Ehi! 231 00:31:42,989 --> 00:31:44,597 Vieni! 232 00:32:43,758 --> 00:32:45,741 Forgiato dal fuoco. 233 00:32:47,678 --> 00:32:50,788 Consacrato da Dio. 234 00:32:52,517 --> 00:32:53,791 Dategli il benvenuto. 235 00:33:04,821 --> 00:33:06,429 Credi in Dio? 236 00:33:08,699 --> 00:33:09,950 No. 237 00:33:09,951 --> 00:33:13,352 Non ci credo. Non più. 238 00:33:14,414 --> 00:33:16,230 Ora credo solo in me stesso. 239 00:33:17,333 --> 00:33:18,691 Beh, è un errore. 240 00:33:19,961 --> 00:33:22,194 -Perché? -Non sei Lui. 241 00:33:23,714 --> 00:33:25,406 Ho superato il tuo piccolo test, eh? 242 00:33:25,675 --> 00:33:27,533 O come vuoi chiamarlo. 243 00:33:27,635 --> 00:33:29,493 Credi sia finita qui? 244 00:33:31,139 --> 00:33:32,830 Che altro vuoi da me? 245 00:33:34,016 --> 00:33:35,374 Voglio... 246 00:33:38,271 --> 00:33:40,046 Voglio che tu capisca. 247 00:33:50,741 --> 00:33:52,016 Siediti. 248 00:33:56,789 --> 00:34:01,108 Ci siamo tutti conosciuti nella valle della morte. 249 00:34:02,211 --> 00:34:04,278 O almeno così la chiamiamo noi. 250 00:34:05,089 --> 00:34:07,156 Sulle montagne dell'Afghanistan. 251 00:34:07,675 --> 00:34:09,759 Combattevamo per il nostro Paese, 252 00:34:09,760 --> 00:34:12,244 trascinavamo via dal campo i compagni caduti. 253 00:34:12,805 --> 00:34:15,623 Dopo un po', abbiamo smesso di contarli. 254 00:34:19,812 --> 00:34:21,212 I politici... 255 00:34:24,775 --> 00:34:26,818 Firmavano gli assegni. 256 00:34:26,819 --> 00:34:28,820 Noi non contavamo niente per loro. 257 00:34:28,821 --> 00:34:30,614 Eravamo strumenti. 258 00:34:30,615 --> 00:34:32,807 Strumenti di campagna elettorale. 259 00:34:33,284 --> 00:34:36,394 Parlavano di Dio. 260 00:34:38,331 --> 00:34:39,855 Ma non conoscevano Dio. 261 00:34:40,541 --> 00:34:42,316 Non lo hanno mai visto in faccia. 262 00:34:43,544 --> 00:34:45,069 Noi invece sì. 263 00:34:45,588 --> 00:34:48,572 Noi vedevamo Dio dappertutto. 264 00:34:49,800 --> 00:34:52,993 Era nel sangue, nell'orrore e nella morte. 265 00:34:53,846 --> 00:34:57,748 Era lì a guidarci. 266 00:35:00,645 --> 00:35:04,880 Avevamo solo Lui a cui aggrapparci, a quel tempo. 267 00:35:06,859 --> 00:35:08,342 E i compagni. 268 00:35:11,322 --> 00:35:12,638 Fumi? 269 00:35:27,672 --> 00:35:32,968 Quella guerra ha rischiato d rovinarci per sempre. 270 00:35:32,969 --> 00:35:36,930 I miei uomini sono tornati a casa con lesioni permanenti. 271 00:35:36,931 --> 00:35:40,124 Non riuscivano a dormire. Non trovavano un vero lavoro. 272 00:35:42,520 --> 00:35:47,965 Così... Ci chiamavano mercenari. 273 00:35:49,902 --> 00:35:54,388 Facevamo il lavoro sporco, quello che nessuno voleva fare. 274 00:35:55,700 --> 00:35:58,476 E ci pagavano profumatamente. 275 00:36:03,624 --> 00:36:06,567 Il vero lavoro sporco è iniziato dopo la caduta. 276 00:36:13,175 --> 00:36:15,159 Non avevo mai visto una guerra così. 277 00:36:18,306 --> 00:36:21,808 Non avevo mai visto quel caos. 278 00:36:21,809 --> 00:36:24,752 E ne avevo viste, di cose. 279 00:36:27,315 --> 00:36:28,631 Ma questo... 280 00:36:32,945 --> 00:36:35,137 Abbiamo fatto di tutto. 281 00:36:37,950 --> 00:36:42,144 Tutte quelle morti, giorno dopo giorno. 282 00:36:43,789 --> 00:36:47,358 Dopo un po', ho iniziato a pensarla come te. 283 00:36:49,086 --> 00:36:53,405 Mi chiedevo dove fosse finito Dio. 284 00:36:55,092 --> 00:36:57,302 Finché non si è palesato di nuovo. 285 00:36:57,303 --> 00:37:00,639 I politici avevano un'altra guerra da buttarsi alle spalle. 286 00:37:00,640 --> 00:37:04,083 Ma stavolta era contro di noi. 287 00:37:07,772 --> 00:37:09,797 Le bombe arrivavano da tutte le parti. 288 00:37:11,651 --> 00:37:13,133 Inarrestabili. 289 00:37:14,820 --> 00:37:16,112 Abbiamo subito qualche perdita. 290 00:37:16,113 --> 00:37:20,099 Ho dovuto buttarmi nel fuoco per salvare i compagni. 291 00:37:22,495 --> 00:37:24,746 Abbiamo trovato una chiesetta fuori città 292 00:37:24,747 --> 00:37:26,498 e ci siamo nascosti lì mentre tutto, 293 00:37:26,499 --> 00:37:31,777 e intendo proprio tutto, bruciava intorno a noi. 294 00:37:34,173 --> 00:37:38,701 Quando le fiamme si sono calmate, ho guardato la mia squadra. 295 00:37:41,055 --> 00:37:43,080 Non riuscivo a crederci. 296 00:37:45,393 --> 00:37:47,376 Neanche una goccia di sangue. 297 00:37:48,688 --> 00:37:50,421 Nessuna ustione. 298 00:37:51,482 --> 00:37:53,966 Nemmeno un graffio. 299 00:37:56,112 --> 00:37:57,678 E lì ho capito. 300 00:38:02,660 --> 00:38:05,311 Eravamo i prescelti. 301 00:38:08,499 --> 00:38:09,899 Quelli erano uomini... 302 00:38:10,501 --> 00:38:15,446 Erano uomini su cui le fiamme non avevano alcun effetto. 303 00:38:21,470 --> 00:38:23,245 Stasera Dio ha scelto te. 304 00:38:24,515 --> 00:38:30,210 Sei uscito da quelle fiamme sano e salvo. 305 00:38:31,230 --> 00:38:34,006 E ora sei qui, di fronte a me. 306 00:38:34,775 --> 00:38:36,008 Sei ferito? 307 00:38:37,570 --> 00:38:41,055 Hai ustioni? Graffi? 308 00:38:44,243 --> 00:38:46,310 Ho passato di peggio. 309 00:38:54,378 --> 00:38:58,405 Hai fame? 310 00:39:32,333 --> 00:39:34,566 Avevi ragione su di lui. 311 00:39:35,669 --> 00:39:36,902 Certo che avevo ragione. 312 00:39:40,549 --> 00:39:42,157 Dagliene un po', Bossy. 313 00:39:42,635 --> 00:39:43,951 Non essere avido. 314 00:39:45,137 --> 00:39:46,495 È uno di noi, ora. 315 00:39:53,938 --> 00:39:56,255 Sapete cos'ha fatto, vero? 316 00:39:56,941 --> 00:40:00,026 Ha camminato per 15 km 317 00:40:00,027 --> 00:40:02,344 portando sulle spalle il fratello morto. 318 00:40:03,072 --> 00:40:04,430 Per 15 km. 319 00:40:05,991 --> 00:40:07,808 Ci vuole una forza... 320 00:40:09,870 --> 00:40:12,521 È una manna dal cielo, capite? 321 00:40:15,501 --> 00:40:17,961 Turner avrà una degna sepoltura. 322 00:40:17,962 --> 00:40:20,654 Non ha fatto niente diverso da ciò che avremmo fatto noi. 323 00:40:30,850 --> 00:40:32,332 Ti fa ancora male? 324 00:40:34,353 --> 00:40:35,794 Hai bisogno di qualcosa? 325 00:40:42,361 --> 00:40:44,261 Ho una sola domanda. 326 00:40:45,865 --> 00:40:47,139 Sì? 327 00:40:47,825 --> 00:40:49,767 Un pensiero che mi assilla. 328 00:40:51,495 --> 00:40:54,956 Le tue ferite sono sulla schiena. 329 00:40:54,957 --> 00:40:58,042 Capo. È stata una giornata dura. 330 00:40:58,043 --> 00:41:00,652 Per fare chiarezza, Shaw. 331 00:41:05,467 --> 00:41:08,595 Tu dov'eri quando Turner è stato aggredito? 332 00:41:08,596 --> 00:41:10,704 Ero lì, come ho detto. 333 00:41:12,474 --> 00:41:15,643 -Affrontavi il nemico? -Sì. 334 00:41:15,644 --> 00:41:17,419 Ne ha passate abbastanza. 335 00:41:28,324 --> 00:41:31,725 È nella natura umana fuggire quando si ha paura. 336 00:41:32,578 --> 00:41:34,812 Lo sapete, vero? 337 00:41:38,959 --> 00:41:43,445 Ci vuole una forza divina per affrontare le proprie paure 338 00:41:44,673 --> 00:41:46,990 e rischiare tutto per qualcun altro. 339 00:41:48,385 --> 00:41:50,327 Abbiamo visto tutti ciò che hai fatto. 340 00:41:50,888 --> 00:41:53,997 Hai salvato prima Shaw. E tu lo sapevi. 341 00:41:56,101 --> 00:42:00,504 Sapevi cosa avrebbe fatto per proteggerti. 342 00:42:02,399 --> 00:42:06,927 Oggi Dio ti ha battezzato in quel fuoco. 343 00:42:09,114 --> 00:42:11,390 Ti ha reso uno di noi. 344 00:42:14,286 --> 00:42:15,644 Vedi, 345 00:42:16,747 --> 00:42:20,375 c'è una cosa che ho dimenticato di dirti. 346 00:42:20,376 --> 00:42:22,693 Mai voltare le spalle a un compagno. 347 00:42:28,676 --> 00:42:32,369 Dio non usa il fuoco solo per battezzare, 348 00:42:37,142 --> 00:42:38,917 ma anche per sfogare la sua ira. 349 00:42:43,357 --> 00:42:44,756 No! 350 00:43:05,295 --> 00:43:07,571 Noi siamo i prescelti. 351 00:43:09,341 --> 00:43:12,969 Ci buttiamo nella battaglia. 352 00:43:12,970 --> 00:43:15,579 Ci buttiamo nel fuoco. 353 00:43:19,893 --> 00:43:21,336 Sempre. 354 00:44:08,078 --> 00:44:09,922 Sottotitoli: Liana Rimorini