1
00:00:02,000 --> 00:00:03,978
2
00:00:03,980 --> 00:00:05,696
3
00:00:05,698 --> 00:00:07,447
4
00:00:07,449 --> 00:00:09,634
5
00:00:09,637 --> 00:00:11,034
6
00:00:11,036 --> 00:00:12,597
7
00:00:12,600 --> 00:00:14,780
8
00:00:14,782 --> 00:00:16,131
9
00:00:16,133 --> 00:00:18,125
10
00:00:18,127 --> 00:00:19,263
11
00:00:19,266 --> 00:00:21,120
12
00:00:21,122 --> 00:00:23,046
13
00:00:23,048 --> 00:00:25,164
14
00:00:25,167 --> 00:00:26,707
15
00:00:26,710 --> 00:00:28,778
16
00:00:34,744 --> 00:00:36,485
Nhìn đi.
17
00:00:36,487 --> 00:00:38,741
Mở to mắt ra.
18
00:01:05,424 --> 00:01:08,109
- Cheryl à?
- Cheryl, đây này.
19
00:01:08,111 --> 00:01:09,593
Uống đi.
20
00:03:42,841 --> 00:03:50,161
>>>> DỊCH TOBEOLS <<<<
21
00:03:53,532 --> 00:03:56,276
Đi ra ngoài nào.
22
00:03:56,279 --> 00:03:58,612
Bọn chú cần phòng giam.
23
00:04:17,466 --> 00:04:20,050
Cháu biết hắn chứ?
24
00:04:21,841 --> 00:04:24,341
Hắn là một trong những kẻ trông Đám Vệ Sĩ.
25
00:04:24,344 --> 00:04:25,935
Ý cháu là đám xác sống.
26
00:04:25,938 --> 00:04:29,290
Vậy là hắn biết bầy của mẹ cháu ở đâu chứ?
27
00:04:29,293 --> 00:04:31,627
Chắc vậy.
28
00:04:31,630 --> 00:04:34,139
- Cô đưa chúng ta vào rắc rối.
- Chúng ta phải tìm được bầy đó...
29
00:04:34,141 --> 00:04:35,821
Trước khi chúng xuất hiện trước cửa nhà.
30
00:04:35,824 --> 00:04:37,415
Nên cô quyết cho tất cả mọi người sao?
31
00:04:37,418 --> 00:04:39,153
Cô có hiểu nghĩa là gì không?
32
00:04:39,155 --> 00:04:40,637
Đâu còn quan trọng nữa.
33
00:04:40,639 --> 00:04:44,033
Ta vẫn phải tìm ra bọn chúng.
34
00:04:48,572 --> 00:04:50,072
Tôi sẽ vào đó cùng mọi người,
35
00:04:50,074 --> 00:04:52,114
Và Siddiq sẽ xử lý vết thương cho hắn trước.
36
00:04:52,117 --> 00:04:53,408
Hắn sẽ chảy máu tới khi nào hắn mở miệng.
37
00:04:53,410 --> 00:04:56,337
Cô đâu có quyền, nhất là chuyện này.
38
00:04:56,339 --> 00:04:57,613
Cô đã làm những gì cô muốn,
39
00:04:57,616 --> 00:04:59,522
Nhưng tôi sẽ không biến nó
trở nên tồi tệ hơn,
40
00:04:59,525 --> 00:05:01,233
Và tôi nghĩ hội đồng cũng đồng ý điều đó.
41
00:05:01,235 --> 00:05:03,159
Bao gồm cả Michonne.
42
00:05:09,093 --> 00:05:11,268
Đi nào, cháu có thể ở cùng cô.
43
00:05:20,012 --> 00:05:23,255
Cháu có thể ở trên lầu.
44
00:05:25,259 --> 00:05:27,609
Cảm ơn vì đã đứng về phía tôi trước Gabriel.
45
00:05:27,611 --> 00:05:30,612
Chỉ là sự thật thôi mà.
46
00:05:30,614 --> 00:05:33,115
Tên Whisperer đó sẽ không từ bỏ dễ dàng đâu.
47
00:05:33,117 --> 00:05:35,117
Nếu anh không muốn làm thì tôi hiểu.
48
00:05:55,790 --> 00:05:57,565
Khoan đã!
49
00:05:57,567 --> 00:05:59,382
Bình tĩnh, nhóc.
50
00:06:01,386 --> 00:06:03,979
Ngoan lắm.
51
00:06:08,286 --> 00:06:11,061
Lại đây nào.
52
00:06:33,418 --> 00:06:35,060
Nó vẫn là của cháu.
53
00:06:37,106 --> 00:06:40,332
Còn thứ này sẽ giúp hết mấy vết bầm.
54
00:06:40,334 --> 00:06:41,850
Đâu nhằm nhò gì ạ.
55
00:06:41,852 --> 00:06:44,570
Cô cũng vậy.
56
00:06:47,007 --> 00:06:50,100
Tên Whisperer đó, cháu còn biết gì về hắn không?
57
00:06:50,102 --> 00:06:52,511
Cháu chỉ biết là hắn sẽ không phản bội mẹ cháu.
58
00:06:52,513 --> 00:06:56,106
Kẻ trông coi bầy đàn phải trung thành.
59
00:06:56,108 --> 00:06:58,608
Bà ấy không cho họ lựa chọn.
60
00:06:58,610 --> 00:07:00,794
Với cô cũng vậy.
61
00:07:00,796 --> 00:07:02,463
Còn gì khác không?
62
00:07:04,477 --> 00:07:06,216
Mọi người sẽ chết, phải không?
63
00:07:08,286 --> 00:07:11,713
Cháu ghét họ.
64
00:07:13,884 --> 00:07:15,809
Nhưng cháu cũng quen họ.
65
00:07:17,313 --> 00:07:18,627
Alpha vạch ra ranh giới,
66
00:07:18,630 --> 00:07:21,297
Và cháu phải chọn xem
mình sẽ đứng về phía nào.
67
00:07:24,487 --> 00:07:27,062
Ước gì cháu bỏ đi cùng Henry khi cậu ấy hỏi.
68
00:07:31,902 --> 00:07:33,940
Cô cũng vậy.
69
00:07:35,721 --> 00:07:38,890
Mẹ cháu sai khiến mọi người.
70
00:07:41,745 --> 00:07:45,747
Bắt họ làm theo những gì bà ấy muốn.
71
00:07:45,749 --> 00:07:48,658
Khiến họ nghĩ rằng đó là việc họ mong muốn.
72
00:07:48,660 --> 00:07:52,846
Mọi người tuân lệnh bởi vì họ nghĩ rằng
không còn lựa chọn nào khác.
73
00:07:56,760 --> 00:07:59,812
Nhưng nếu cô để hắn thấy được...
74
00:07:59,814 --> 00:08:02,764
Những gì cô có được ở đây,
75
00:08:02,766 --> 00:08:05,228
Một nơi như này có thể tồn tại...
76
00:08:10,303 --> 00:08:14,201
Ý tưởng đó rất nguy hiểm.
77
00:08:14,203 --> 00:08:16,778
Điều đó sẽ lan tỏa.
78
00:08:22,953 --> 00:08:26,788
Mẹ cháu sẽ chả thể làm được gì để ngăn chặn nó.
79
00:08:42,380 --> 00:08:44,146
Đừng cố làm liều.
80
00:08:44,149 --> 00:08:46,508
Không bao giừo.
81
00:08:53,024 --> 00:08:55,783
Hắn ta cần khâu vết thương.
82
00:08:55,786 --> 00:08:57,886
Tao biết mày.
83
00:08:59,990 --> 00:09:02,683
Nhìn đi.
84
00:09:08,591 --> 00:09:12,484
Dante có thể tự xử lí được.
85
00:09:12,486 --> 00:09:14,148
Tôi ổn.
86
00:09:14,251 --> 00:09:15,929
Tôi ổn.
87
00:09:15,931 --> 00:09:17,598
Ra ngoài đi.
88
00:09:17,600 --> 00:09:19,266
Mau lên.
89
00:09:45,519 --> 00:09:47,369
Nhìn này.
90
00:10:19,553 --> 00:10:21,386
Anh có bánh mì hàng ngày.
91
00:10:21,388 --> 00:10:24,389
Phải.
92
00:10:24,391 --> 00:10:27,483
Mới ra lò sáng nay.
93
00:10:27,486 --> 00:10:30,450
Có thể thêm nếu cô thích.
94
00:10:32,749 --> 00:10:35,901
Các người làm thế nào có nhiều như vậy?
95
00:10:35,903 --> 00:10:37,252
Làm với bột mì.
96
00:10:37,254 --> 00:10:40,255
Nhưng hàng ngày sao?
97
00:10:40,257 --> 00:10:43,499
Có vẻ như có rất nhiều người đang làm điều đó.
98
00:10:43,501 --> 00:10:46,061
Càng nhiều càng tốt.
99
00:10:53,402 --> 00:10:56,228
Ồ.
100
00:10:56,231 --> 00:10:58,323
Của đứa con tôi.
101
00:11:02,520 --> 00:11:04,872
Anh có con ư?
102
00:11:04,874 --> 00:11:06,856
Một đứa thôi.
103
00:11:06,858 --> 00:11:09,284
Một đứa là lo đủ rồi.
104
00:11:09,287 --> 00:11:11,284
Còn nữa không?
105
00:11:13,040 --> 00:11:15,290
Có chứ.
106
00:11:15,292 --> 00:11:17,776
Cô có...?
107
00:11:17,778 --> 00:11:20,199
Trẻ con sẽ vướng chân anh.
108
00:11:20,202 --> 00:11:21,780
Khiến anh yếu đuối.
109
00:11:21,782 --> 00:11:24,299
Vậy còn gia đình?
110
00:11:24,301 --> 00:11:26,968
Có anh chị em gì không?
111
00:11:32,960 --> 00:11:35,068
Tôi là con một.
112
00:11:54,389 --> 00:11:57,424
Bắt đầu nhé.
113
00:12:06,101 --> 00:12:09,585
Muốn món gì nào?
114
00:12:09,587 --> 00:12:11,830
Mật ong hay thịt hun khói?
115
00:12:11,832 --> 00:12:15,567
Dâu tây hay táo?
116
00:12:21,007 --> 00:12:23,524
Tất cả nhé.
117
00:12:23,527 --> 00:12:25,911
Không sao.
118
00:12:27,347 --> 00:12:29,915
Ở đây chúng tôi có rất nhiều.
119
00:12:35,613 --> 00:12:40,550
Bữa trưa tôi nghĩ có món cá muối.
120
00:12:42,137 --> 00:12:46,139
Tôi thích cuốn chúng ăn cùng
với một miếng rau diếp tươi,
121
00:12:46,141 --> 00:12:47,704
Và cho thêm một chút...
122
00:12:47,707 --> 00:12:50,057
Cô muốn gì đây?
123
00:12:51,296 --> 00:12:53,698
Lúc này tôi chỉ muốn trò chuyện thôi.
124
00:12:53,701 --> 00:12:55,798
Thôi khỏi.
125
00:12:55,800 --> 00:12:58,777
Được thôi.
126
00:13:01,882 --> 00:13:04,282
Vậy thì ăn đi.
127
00:13:43,660 --> 00:13:45,379
Ngon chứ?
128
00:13:54,601 --> 00:13:57,452
Không.
129
00:14:02,676 --> 00:14:04,626
Anh ổn chứ?
130
00:14:04,628 --> 00:14:07,370
Ừ.
131
00:14:07,372 --> 00:14:09,614
Vậy còn tôi?
132
00:14:09,616 --> 00:14:10,882
Ổn.
133
00:14:10,884 --> 00:14:12,859
Ngon và nuột.
134
00:14:12,861 --> 00:14:16,529
Vậy là trông vẫn ngon.
135
00:14:16,531 --> 00:14:18,123
Chuẩn rồi.
136
00:14:18,125 --> 00:14:20,233
Nếu cô không tiến tới với Gabriel,
137
00:14:20,235 --> 00:14:22,885
Thì tôi đã lấn tới rồi.
138
00:14:22,887 --> 00:14:24,963
Đừng để điều đó cản anh.
139
00:14:24,965 --> 00:14:27,390
Anh ta chả có máu ghen đâu.
140
00:14:27,392 --> 00:14:29,559
Vậy hả?
141
00:14:29,561 --> 00:14:31,486
Được, triển thôi.
142
00:14:43,333 --> 00:14:44,850
Tôi đang nghĩ về...
143
00:14:44,853 --> 00:14:46,259
144
00:14:46,261 --> 00:14:48,449
Eugene.
145
00:14:50,157 --> 00:14:51,506
Xin lỗi.
146
00:14:51,508 --> 00:14:54,757
Lại là một gã đàn ông của cô.
147
00:14:54,760 --> 00:14:57,252
Phải.
148
00:14:57,255 --> 00:15:00,756
Bọn tôi hẹn trò chuyện, và tôi đã để lỡ.
149
00:15:00,758 --> 00:15:03,276
Tôi chỉ không muốn anh ấy nghĩ rằng...
150
00:15:03,278 --> 00:15:05,529
Tôi khinh thường anh ấy hay thế nào.
151
00:15:06,523 --> 00:15:09,691
Cậu ấy sẽ ổn thôi.
152
00:15:09,693 --> 00:15:15,530
Người như cậu ấy, luôn dễ tính.
153
00:15:15,532 --> 00:15:18,683
Không phải ai cũng vậy.
154
00:15:20,537 --> 00:15:23,538
Tôi đã kiểm tra đứa bé
theo lời khuyên của anh ấy
155
00:15:23,540 --> 00:15:27,813
Bảng chỉ số của phân đúng là "chuẩn".
156
00:15:27,816 --> 00:15:29,711
Theo nghĩa đen đấy.
157
00:15:29,713 --> 00:15:33,198
Eugene đúng là nhà "phân" học.
158
00:15:37,721 --> 00:15:41,797
Ta có con với nhau đấy, má mì.
159
00:15:41,799 --> 00:15:44,634
Phải, đúng vậy.
160
00:15:47,805 --> 00:15:50,623
Tôi không nghĩ mình lại thành
mẹ bỉm sữa trong cái thế giới này.
161
00:15:50,625 --> 00:15:52,975
Đừng nghĩ về điều đó.
162
00:15:52,977 --> 00:15:55,311
Nó luôn khiến tôi phát hoảng.
163
00:15:55,313 --> 00:15:57,322
Tôi chỉ...
164
00:15:57,324 --> 00:15:59,724
Muốn làm điều đúng đắn.
165
00:15:59,726 --> 00:16:02,894
Muốn là một người cha tốt.
166
00:16:04,581 --> 00:16:07,399
Anh được làm cha cũng khiến tôi phát hoảng.
167
00:16:09,403 --> 00:16:11,471
Cảm ơn.
168
00:16:12,997 --> 00:16:17,242
Không, con bé may mắn khi có được anh.
169
00:16:17,244 --> 00:16:19,352
Hai ta đều vậy mà.
170
00:16:28,255 --> 00:16:31,089
Đây, ngồi đi.
171
00:16:41,268 --> 00:16:44,010
- Ổn chứ?
- Ừ.
172
00:16:48,575 --> 00:16:51,383
Anh ổn chứ?
173
00:16:51,386 --> 00:16:53,778
Ừ.
174
00:16:53,780 --> 00:16:55,925
Chỉ là có quá nhiều bệnh nhân...
175
00:16:55,928 --> 00:16:59,633
Trước khi tôi được chợp mắt.
176
00:16:59,636 --> 00:17:01,694
Được rồi, nghỉ đi.
177
00:17:13,041 --> 00:17:15,224
Bầy chính ở đâu?
178
00:17:26,904 --> 00:17:29,314
Nói mau.
179
00:17:29,316 --> 00:17:33,200
Quý cô, cô cũng có máu cầm thú đấy.
180
00:17:35,118 --> 00:17:37,171
Nếu tao ở ngoài kia,
181
00:17:37,173 --> 00:17:40,675
Tao sẽ xơi mày như xơi một con chó cái đấy.
182
00:17:57,185 --> 00:18:00,102
183
00:18:10,932 --> 00:18:14,042
Đủ rồi.
184
00:18:20,867 --> 00:18:23,718
Các ngươi thật yếu đuối.
185
00:18:32,136 --> 00:18:36,047
Bắt đầu với ngón tay hắn trước.
186
00:18:36,049 --> 00:18:38,216
Rồi tới hai tai.
187
00:18:38,218 --> 00:18:40,902
Rồi bọn tao sẽ bẻ hết răng mày.
188
00:18:40,904 --> 00:18:44,072
Ngươi tự chém gió à.
189
00:18:45,983 --> 00:18:49,227
Chém gió với nhau.
190
00:18:49,229 --> 00:18:52,154
Các ngươi chiến đấu vì cái gì?
191
00:18:52,156 --> 00:18:54,004
Vì bánh kẹp à?
192
00:18:55,977 --> 00:18:59,237
Các ngươi chối bỏ sự thật...
193
00:18:59,239 --> 00:19:03,483
Đang hiện hữu ngay trước mặt.
194
00:19:03,485 --> 00:19:07,002
Tao sẽ không bao giờ phản bội Alpha.
195
00:19:07,004 --> 00:19:09,203
Bà ấy đã cứu tao.
196
00:19:09,206 --> 00:19:11,416
Bảo vệ tao.
197
00:19:11,418 --> 00:19:13,860
Yêu thương tao.
198
00:19:13,862 --> 00:19:17,012
Bà ấy yêu thương tất cả chúng tao.
199
00:19:17,014 --> 00:19:22,017
Bà ấy hy sinh con gái mình vì chúng tao.
200
00:19:24,781 --> 00:19:27,265
Bà ấy đã giết Lydia à?
201
00:19:27,267 --> 00:19:28,674
Ồ.
202
00:19:31,438 --> 00:19:34,439
Đúng vậy.
203
00:19:34,441 --> 00:19:37,550
Và tao cũng sẽ...
204
00:19:37,552 --> 00:19:40,853
Hy sinh tính mạng vì bà ấy.
205
00:19:51,705 --> 00:19:53,144
Khoan đã.
206
00:19:53,147 --> 00:19:55,722
Xong xuôi rồi.
207
00:19:55,725 --> 00:19:57,812
Đừng lôi Lydia vào chuyện này.
208
00:19:57,814 --> 00:20:00,556
Hắn lải nhải những lời nhảm nhí của Alpha.
209
00:20:00,558 --> 00:20:02,208
Từng câu từng chữ.
210
00:20:02,210 --> 00:20:04,544
Nếu hắn thấy đươc Lydia còn sống khỏe mạnh,
211
00:20:04,546 --> 00:20:06,746
Có nghĩa là thủ lĩnh đã lừa dối hắn,
212
00:20:06,748 --> 00:20:09,565
- Điều đó có lẽ sẽ thay đổi điều gì đó.
- Làm ơn đi.
213
00:20:09,575 --> 00:20:11,884
Con bé đã phải chịu đựng đủ rồi.
214
00:20:13,422 --> 00:20:16,814
Hãy để con bé tự quyết định.
215
00:20:16,816 --> 00:20:19,259
Đây là cách duy nhất, anh biết mà,
216
00:20:26,101 --> 00:20:28,342
Tốt chứ hả?
217
00:20:28,344 --> 00:20:31,563
Tốt hơn trước một chút.
218
00:20:33,590 --> 00:20:37,350
Biết một người đàn ông nói dối thế nào không?
219
00:20:37,353 --> 00:20:40,171
Môi anh ta chuyển động.
220
00:20:41,841 --> 00:20:45,601
Cheryl, bà sẽ qua khỏi thôi.
221
00:20:45,603 --> 00:20:47,120
Được chứ?
222
00:20:47,122 --> 00:20:50,364
Tôi đảm bảo điều đó.
223
00:20:50,366 --> 00:20:52,727
Ngồi đi, bác sĩ.
224
00:21:02,378 --> 00:21:04,954
Cậu trông tệ hơn cậu nghĩ đấy.
225
00:21:04,956 --> 00:21:07,882
Nhắm mắt lại đi.
226
00:21:07,884 --> 00:21:09,609
Nghỉ ngơi đi.
227
00:21:09,611 --> 00:21:11,527
Cheryl, tôi không thể....
228
00:21:11,530 --> 00:21:13,629
Không phải cho tôi.
229
00:21:13,631 --> 00:21:16,983
Tôi sẽ tự lo được.
230
00:21:16,985 --> 00:21:19,877
Nhưng những người khác...
231
00:21:19,879 --> 00:21:24,382
Họ cần cậu phải tỉnh táo đấy.
232
00:21:46,021 --> 00:21:48,980
Cầm đi.
233
00:21:48,983 --> 00:21:51,775
Phải.
234
00:22:00,662 --> 00:22:03,537
Con bé thực sự đạp xe khá giỏi.
235
00:22:03,539 --> 00:22:06,440
Chủ yếu nó thường dùng đó làm cái cớ...
236
00:22:06,442 --> 00:22:09,202
Để ra ngoài cùng bạn bè nó.
237
00:22:09,204 --> 00:22:11,112
Cô từng lái xe chưa?
238
00:22:11,114 --> 00:22:12,767
Thỉnh thoàng.
239
00:22:12,770 --> 00:22:14,699
Còn tôi thì không thấy đủ.
240
00:22:14,701 --> 00:22:17,860
Tìm đủ mọi lý do để được ra ngoài lâu nhất có thể,
241
00:22:17,862 --> 00:22:21,289
Mặc dù chỉ là đi lên xuống trên con phố.
242
00:22:21,291 --> 00:22:23,049
Hồi còn nhỏ, chúng tôi thường hay...
243
00:22:23,051 --> 00:22:25,677
Đi lòng vòng quanh hồ cạnh nhà.
244
00:22:30,058 --> 00:22:32,475
Anh hay chị?
245
00:22:34,954 --> 00:22:38,064
Tôi xin lỗi
246
00:22:38,066 --> 00:22:40,716
Tôi cũng có một cậu em.
247
00:22:40,718 --> 00:22:44,070
Nó ít hơn tôi vài tuổi.
248
00:22:44,072 --> 00:22:45,554
Nó...
249
00:22:46,983 --> 00:22:48,966
Nó yêu thích xe hơi.
250
00:22:48,968 --> 00:22:51,969
Thứ duy nhất nó yêu quý hơn xe hơi là mọi người.
251
00:22:51,971 --> 00:22:56,048
Và họ cũng quý nó.
252
00:22:56,050 --> 00:22:58,682
Tôi nghĩ về nó mỗi ngày.
253
00:23:00,883 --> 00:23:02,307
Tôi biết cảm giác thế nào...
254
00:23:02,310 --> 00:23:04,556
Khi mất đi ai đó mà cô yêu mến nhất,
255
00:23:04,559 --> 00:23:07,743
Tôi biết nói chuyện sẽ giúp ích cho điều đó.
256
00:23:07,745 --> 00:23:09,987
Những gì cô đang làm...
257
00:23:09,989 --> 00:23:12,064
Những câu hỏi đó...
258
00:23:12,066 --> 00:23:15,768
Giấu kín điều đó...
259
00:23:18,273 --> 00:23:20,106
Có lẽ tôi cũng làm tương tự,
260
00:23:20,108 --> 00:23:21,999
Nhưng vấn đề là gì chứ?
261
00:23:23,411 --> 00:23:26,354
Có lẽ chúng ta nên...
262
00:23:26,356 --> 00:23:30,166
Nói về những thứ không về báo cáo, cô hiểu chứ?
263
00:23:30,169 --> 00:23:32,918
Cô biết đấy,
tôi có thể kể về thằng em của tôi...
264
00:23:32,920 --> 00:23:34,603
Còn cô có thể kể về...
265
00:23:36,783 --> 00:23:39,369
Ta bước trong bóng tối, ta tự do.
266
00:23:39,372 --> 00:23:41,761
Ta tắm trong máu, ta tự do...
267
00:23:41,763 --> 00:23:43,871
"Ta bước trong bóng tối, ta tự do.
268
00:23:43,873 --> 00:23:45,614
"Ta tắm trong máu, ta tự do..."
269
00:23:45,616 --> 00:23:47,024
Tôi không biết.
270
00:23:47,026 --> 00:23:49,026
Khi tôi quay lại thì hắn ta run lên vì cơn đau.
271
00:23:50,363 --> 00:23:52,864
"Ta bước trong bóng tối..
272
00:23:52,866 --> 00:23:55,216
Chữa cho tôi đi bác sĩ.
273
00:23:55,218 --> 00:23:56,701
Tôi sắp chết nóng rồi.
274
00:23:56,703 --> 00:23:57,960
Có chuyện gì vậy?
275
00:23:57,962 --> 00:23:59,312
Tôi biết thế quái nào được?!
276
00:23:59,314 --> 00:24:02,056
Hãy ngăn nó lại!
277
00:24:02,058 --> 00:24:04,208
- Để tôi lo, Jefe.
- Không, để tôi.
278
00:24:04,210 --> 00:24:05,968
Hơi thở gấp.
279
00:24:05,970 --> 00:24:08,062
Đồng tử giãn, cơ bắp co giật.
280
00:24:08,064 --> 00:24:09,471
Không có dấu hiệu nhiễm trùng,
281
00:24:09,473 --> 00:24:10,806
Đúng là vô lý.
282
00:24:10,808 --> 00:24:12,900
- Này, này!
- Bình tĩnh!
283
00:24:12,902 --> 00:24:15,126
Giữ hắn!
284
00:24:15,129 --> 00:24:19,239
Nghe này, Dante, lấy vỏ cây màu đỏ trong túi tôi!
285
00:24:19,242 --> 00:24:21,483
Vỏ cây màu đỏ!
286
00:24:21,485 --> 00:24:23,926
Bình tĩnh, bình tĩnh
287
00:24:23,929 --> 00:24:25,579
Bình tĩnh
288
00:24:25,581 --> 00:24:27,006
Này,
289
00:24:33,348 --> 00:24:35,089
Không, Carol.
290
00:24:47,845 --> 00:24:50,771
Sáng nay...
291
00:24:50,773 --> 00:24:52,848
Cậu đưa thứ này cho hắn ta ư?
292
00:24:52,850 --> 00:24:56,093
Phải, giảm đau và kháng viêm.
293
00:24:57,530 --> 00:24:58,854
Cậu đã giết hắn.
294
00:25:00,858 --> 00:25:03,601
Sao có thể chứ?
295
00:25:04,771 --> 00:25:06,646
Đó là vạn diệp mà.
296
00:25:06,649 --> 00:25:10,150
Đó là sâm độc.
297
00:25:10,153 --> 00:25:12,654
Tôi không biết.
298
00:25:12,657 --> 00:25:14,445
Tôi không biết.
299
00:25:14,447 --> 00:25:15,780
Tôi tưởng là...
300
00:25:15,782 --> 00:25:18,652
Sao cơ?
Cậu tưởng cái gì?
301
00:25:18,655 --> 00:25:21,785
Tôi đâu nghĩ rằng sâm độc lại ở trong túi vì...
302
00:25:21,788 --> 00:25:23,837
Vì sao hả, Dante?
303
00:25:26,401 --> 00:25:29,201
Vì anh đã đóng gói nó.
304
00:26:11,562 --> 00:26:14,188
Lại mất đi một Vệ Sĩ
cho bầy của chúng ta.
305
00:26:22,106 --> 00:26:25,925
Gã có cánh tay sắt đâu?
306
00:26:25,927 --> 00:26:28,294
Aaron.
307
00:26:28,296 --> 00:26:31,631
Hắn có con gái.
308
00:26:31,633 --> 00:26:34,859
Đó là những gì ngươi tìm hiểu được ư?
309
00:26:37,788 --> 00:26:40,548
Ngươi có hỏi gì về...
310
00:26:40,550 --> 00:26:43,442
Đứa con của em gái ngươi không?
311
00:26:43,444 --> 00:26:46,554
Không có gì phải hỏi cả.
312
00:26:46,556 --> 00:26:49,056
Hắn là một trong số chúng.
313
00:26:49,058 --> 00:26:52,226
Hắn sẽ diệt bản chất của chúng ta.
314
00:26:52,228 --> 00:26:56,213
Hắn sẽ tìm ra điểm yếu của ngươi.
315
00:26:56,215 --> 00:26:59,308
Hắn sẽ lợi dụng em gái ngươi để chống lại ngươi.
316
00:27:01,812 --> 00:27:05,314
Cởi bỏ mặt nạ ra.
317
00:27:32,251 --> 00:27:35,661
Chúng ta luôn cần phải kiểm tra.
318
00:27:37,607 --> 00:27:40,515
Chúng ta phải mạnh mẽ.
319
00:27:52,029 --> 00:27:55,864
Ta tin ngươi.
320
00:27:55,866 --> 00:27:58,517
Chưa từng nghi ngờ.
321
00:28:03,524 --> 00:28:06,041
Ngươi là Gamma của ta.
322
00:28:07,270 --> 00:28:10,529
Nói tôi nghe.
323
00:28:10,531 --> 00:28:14,125
Gã Aaron này...
324
00:28:14,127 --> 00:28:19,296
Hắn dụ dỗ ngươi với sự dối trá của hắn.
325
00:28:19,298 --> 00:28:22,207
Đừng bị mê hoặc.
326
00:28:32,311 --> 00:28:36,147
Nếu mọi người biết được, họ sẽ hoảng loạn.
327
00:28:36,149 --> 00:28:39,316
Nếu Alpha phát hiện ra...
328
00:28:39,318 --> 00:28:40,885
Không có đâu.
329
00:28:44,323 --> 00:28:47,324
Tôi sẽ dọn dẹp mớ lộn xộn này.
330
00:28:47,326 --> 00:28:48,917
Để tôi giúp.
331
00:28:48,919 --> 00:28:51,845
Bởi vì nó không phải chuyện của riêng anh.
332
00:28:57,170 --> 00:28:59,520
Chúng ta không hề đi săn, phải không ạ?
333
00:28:59,522 --> 00:29:02,339
Cháu vẫn muốn giúp chứ?
334
00:29:02,341 --> 00:29:03,691
Vâng.
335
00:29:03,693 --> 00:29:05,072
Tốt.
336
00:29:06,750 --> 00:29:09,952
Cheryl?
337
00:29:37,059 --> 00:29:39,968
Này.
338
00:29:45,218 --> 00:29:49,737
Tôi đã cố đi tìm anh nhưng...
339
00:30:18,675 --> 00:30:21,252
Cheryl, bà sẽ qua khỏi thôi.
340
00:30:21,254 --> 00:30:22,895
Đó là sâm độc, tôi chắc chắn.
341
00:30:22,897 --> 00:30:24,588
Cậu đã giết hắn.
342
00:31:04,871 --> 00:31:07,464
Mở to mắt ra.
343
00:31:08,802 --> 00:31:10,300
Nhìn đi.
344
00:31:16,325 --> 00:31:19,085
Nhìn đi.
345
00:31:19,087 --> 00:31:21,370
Enid!
346
00:31:51,719 --> 00:31:54,620
Tôi đã nghe những gì xảy ra.
347
00:31:55,738 --> 00:31:59,106
Không muốn nhắc về chuyện đó nữa.
348
00:31:59,109 --> 00:32:02,110
Về nhà đi, cô cần phải nghỉ ngơi.
349
00:32:02,112 --> 00:32:04,672
Không.
350
00:32:06,115 --> 00:32:07,874
Nói hoặc là cùng nhau về.
351
00:32:07,877 --> 00:32:10,010
Hoặc cùng nhau chết đuối.
352
00:32:11,257 --> 00:32:13,215
Không có gì phải nói cả.
353
00:32:13,218 --> 00:32:15,552
Hắn chết bởi vì tôi đã..
354
00:32:15,555 --> 00:32:16,871
Ừ.
355
00:32:16,874 --> 00:32:19,887
Không, tôi muốn sự thật cơ.
356
00:32:19,889 --> 00:32:23,399
Những thứ anh đang gặp phải qua nhiều tuần.
Nói hết đi.
357
00:32:29,548 --> 00:32:32,287
Nó giống như tôi vẫn còn ở đó...
358
00:32:32,290 --> 00:32:33,523
Suốt thời gian qua.
359
00:32:33,526 --> 00:32:35,902
Như thể tôi chưa bao giờ rời khỏi đó.
360
00:32:35,905 --> 00:32:37,997
Nhưng nó chỉ là những kí ức,
361
00:32:37,999 --> 00:32:39,834
Chúng cứ xáo trộn với nhau,
362
00:32:39,837 --> 00:32:43,081
Như một câu đố hay thứ gì đó.
363
00:32:43,084 --> 00:32:46,360
Tiếng thét và...
364
00:32:46,363 --> 00:32:49,323
Cái mùi...
365
00:32:49,326 --> 00:32:51,919
Máu ở khắp mọi nơi...
366
00:32:55,408 --> 00:32:57,832
Tôi không thể ngăn nó lại.
367
00:32:57,834 --> 00:33:01,261
Mọi người đang chết dần.
368
00:33:01,263 --> 00:33:03,263
Cheryl đã...
369
00:33:03,265 --> 00:33:04,932
Cheryl bị bệnh.
370
00:33:04,934 --> 00:33:07,751
Anh đã làm tất cả những gì có thể,
371
00:33:07,753 --> 00:33:10,321
Anh đâu đơn độc.
372
00:33:11,941 --> 00:33:14,942
Ý cô Dante ư?
373
00:33:17,947 --> 00:33:23,951
Cô biết tại sao cậu ta
gây phiền nhiều cho tôi không?
374
00:33:23,953 --> 00:33:27,454
Enid.
375
00:33:30,609 --> 00:33:33,719
Vì khi cậu ta có mặt...
376
00:33:33,721 --> 00:33:37,114
Thì tôi lại nhớ về cô ấy biết bao nhiêu.
377
00:33:38,784 --> 00:33:41,543
Rồi tôi nhớ lại những gì
mình đã phụ lòng cô ấy, nên...
378
00:33:42,730 --> 00:33:45,261
Không.
379
00:33:45,264 --> 00:33:47,079
Không phải lỗi của anh.
380
00:33:49,979 --> 00:33:52,312
Đó là những gì mụ khốn đội lốt đó làm với anh.
381
00:33:52,314 --> 00:33:54,465
Cô đâu có ở đó.
382
00:33:55,904 --> 00:33:58,469
Hiểu chứ? Cô...
383
00:34:00,639 --> 00:34:03,474
Enid, Tara...
384
00:34:07,221 --> 00:34:11,423
Những người tôi yêu quý chết ngay trước mặt tôi.
385
00:34:11,425 --> 00:34:16,153
Và giờ tôi lại thấy điều đó
hết lần này tới lần khác.
386
00:34:16,155 --> 00:34:18,510
Mà không làm được gì.
387
00:34:18,513 --> 00:34:20,176
Tôi chả làm gì cả?
388
00:34:20,179 --> 00:34:24,181
Tôi còn chả cử động nổi.
389
00:34:24,184 --> 00:34:26,910
Tôi chả giúp gì cả.
390
00:34:28,776 --> 00:34:31,502
Tôi chỉ đứng nhìn.
391
00:34:32,763 --> 00:34:35,414
Giờ thì chỉ vì tôi mà nhiều người đã...
392
00:34:35,416 --> 00:34:38,083
Nghe này, tôi không đủ khôn ngoan.
393
00:34:38,086 --> 00:34:40,060
Nhảm nhí.
394
00:34:41,503 --> 00:34:44,014
Nhảm nhí.
395
00:34:44,016 --> 00:34:47,275
Anh phải vượt qua chuyện này.
396
00:34:48,687 --> 00:34:50,871
Phải chiến đấu với nó.
397
00:34:50,873 --> 00:34:53,540
Vì Coco.
398
00:34:53,542 --> 00:34:55,190
Vì tôi.
399
00:34:55,193 --> 00:34:58,545
Vì những người khác yêu mến anh.
400
00:34:58,547 --> 00:35:00,479
Anh làm được.
401
00:35:00,482 --> 00:35:02,315
Sẽ làm được.
402
00:35:04,053 --> 00:35:06,812
Bởi vì anh không đơn độc.
403
00:35:06,814 --> 00:35:09,386
Anh là thường khôn ngoan nhất mà tôi biết.
404
00:35:10,985 --> 00:35:13,075
Ngoại trừ tôi.
405
00:35:22,312 --> 00:35:25,556
Tôi vẫn không thể tìm hiểu ra lý do cô mắc bệnh.
406
00:35:30,037 --> 00:35:33,747
Các bệnh nhân và cô không hề sống cùng nhau,
407
00:35:33,749 --> 00:35:35,082
Không hề làm việc cùng nhau,
408
00:35:35,084 --> 00:35:38,095
Mọi người còn không ăn cùng một thứ.
409
00:35:39,513 --> 00:35:42,072
Không hề có một điểm chung.
410
00:35:42,074 --> 00:35:44,165
Ít nhất đó không phải
là điều tôi mà có thể...
411
00:35:44,167 --> 00:35:47,158
Sao vậy?
412
00:35:47,161 --> 00:35:48,467
Không có gì.
413
00:35:48,470 --> 00:35:50,379
Về nhà đi nhé?
414
00:35:50,382 --> 00:35:52,748
Về nhà đi.
415
00:36:34,244 --> 00:36:35,810
416
00:36:38,082 --> 00:36:40,284
417
00:36:51,310 --> 00:36:53,419
Không, không.
418
00:36:53,421 --> 00:36:56,571
Nó là cho cô, một món quà.
419
00:36:56,573 --> 00:36:59,149
Tôi không muốn bất cứ thứ gì từ anh.
420
00:36:59,151 --> 00:37:01,258
Cầm lấy hoặc tôi sẽ đốt nó.
421
00:37:12,589 --> 00:37:15,015
Được thôi.
422
00:37:15,017 --> 00:37:17,350
Không chiêu trò nữa.
423
00:37:17,352 --> 00:37:21,429
Tôi hỏi anh trả lời, hiểu chưa?
424
00:37:21,431 --> 00:37:23,006
Đừng làm vậy.
425
00:37:23,008 --> 00:37:24,675
Đây đâu phải là cô.
426
00:37:24,677 --> 00:37:26,768
Anh...
427
00:37:26,770 --> 00:37:30,197
Anh đâu biết tôi là ai.
428
00:37:30,199 --> 00:37:33,441
Các anh có bao nhiêu người?
429
00:37:36,522 --> 00:37:39,206
Thả cậu ấy ra.
430
00:37:39,208 --> 00:37:40,524
Thả cậu ấy ra.
431
00:37:50,376 --> 00:37:52,025
Không.
432
00:37:52,295 --> 00:37:53,812
Không.
433
00:37:55,799 --> 00:37:58,391
Không.
434
00:38:07,477 --> 00:38:10,144
Mẹ cháu nói với cô ta rằng bà ta đã giết cháu.
435
00:38:15,410 --> 00:38:18,113
Cô nói muốn cháu giúp mà.
436
00:38:18,116 --> 00:38:20,063
Đúng vậy
437
00:38:20,065 --> 00:38:22,974
Cô lợi dụng cháu.
438
00:38:22,976 --> 00:38:24,735
Lydia, cô xin lỗi.
439
00:38:24,737 --> 00:38:26,011
Cô giống như bà ấy vậy.
440
00:38:27,701 --> 00:38:29,589
Lydia...
441
00:38:33,038 --> 00:38:36,021
Cô nói muốn cháu chọn phe phải không?
442
00:38:36,023 --> 00:38:37,356
Cháu sẽ tự túc.
443
00:38:37,358 --> 00:38:39,416
Cháu không thể ra ngoài đó.
444
00:38:39,418 --> 00:38:41,193
Rất nguy hiểm.
445
00:38:42,696 --> 00:38:45,346
Cô không thể cản cháu.
446
00:38:48,035 --> 00:38:51,444
447
00:38:54,449 --> 00:38:56,449
Khoan đã.
448
00:38:56,451 --> 00:38:59,452
Chúng có thể đang theo dõi.
449
00:39:53,047 --> 00:39:54,547
Chào.
450
00:39:54,550 --> 00:39:56,700
Tôi biết đã muộn rồi,
nhưng tôi thấy đèn vẫn sáng nên...
451
00:39:56,703 --> 00:39:58,611
Để tôi yên.
452
00:40:00,924 --> 00:40:04,276
Chỉ muốn nói chuyện thôi mà, sếp.
453
00:40:04,278 --> 00:40:07,321
Tôi không phải sếp của cậu.
454
00:40:08,690 --> 00:40:11,575
Phải mà sếp.
455
00:40:15,128 --> 00:40:16,919
456
00:40:16,922 --> 00:40:19,532
Tôi sẽ đi nhưng...
457
00:40:19,534 --> 00:40:22,869
Trước tiên phải xin lỗi đã.
458
00:40:22,871 --> 00:40:25,538
Vì Eugene đi nên tôi phải...
459
00:40:25,540 --> 00:40:27,924
Điều hành hệ thống nước.
460
00:40:29,048 --> 00:40:30,606
Tôi đã không làm tròn trách nhiệm.
461
00:40:30,609 --> 00:40:32,711
Thôi đi.
462
00:40:32,714 --> 00:40:35,724
Thôi đi, đó là lỗi của tôi.
463
00:40:36,960 --> 00:40:38,869
Không phải tại cậu.
464
00:40:38,871 --> 00:40:41,066
Không phải tại bất kì ai.
465
00:40:41,069 --> 00:40:43,205
Phải.
466
00:40:43,208 --> 00:40:46,109
Tôi biết anh muốn nhận trách nhiệm.
467
00:40:47,655 --> 00:40:53,216
Trong phút chốc mọi thứ đều có ý nghĩa phải không?
468
00:40:53,219 --> 00:40:56,746
Xin lỗi nhưng đó không phải như vậy.
469
00:40:58,323 --> 00:41:02,000
Nhìn xem, nơi này thật đặc biệt.
470
00:41:02,002 --> 00:41:05,504
Tôi đã nhận ra ngay tức khắc.
471
00:41:05,506 --> 00:41:10,233
Nó hoạt động như một ngôi làng.
472
00:41:10,235 --> 00:41:15,997
Khiến mọi người ở đây xây dựng,
phát triển và chiến đấu...
473
00:41:15,999 --> 00:41:22,003
Nuôi nấng trẻ em và chữa bệnh cho mọi người.
474
00:41:22,005 --> 00:41:25,027
Mọi người đều có trách nhiệm như nhau.
475
00:41:29,254 --> 00:41:34,015
Nên khi có chuyện xảy ra,
đó là lỗi của tất cả, phải không?
476
00:41:36,778 --> 00:41:40,872
Khi một trong chúng ta phải chịu khổ...
477
00:41:40,874 --> 00:41:43,208
Thì ta có mặt để giúp đỡ.
478
00:41:43,210 --> 00:41:46,786
Cậu đâu có biết gì về tôi.
479
00:41:48,790 --> 00:41:51,791
Có chứ.
480
00:41:51,793 --> 00:41:54,611
Anh là bạn của tôi.
481
00:42:02,812 --> 00:42:05,529
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
482
00:42:05,532 --> 00:42:08,775
Phải.
483
00:42:08,905 --> 00:42:10,718
Phải.
484
00:42:21,448 --> 00:42:22,822
Nhìn đi.
485
00:42:30,532 --> 00:42:33,950
Enid!
486
00:42:33,952 --> 00:42:36,169
Nhìn đi.
487
00:42:37,839 --> 00:42:40,323
Mở to mắt ra.
488
00:42:41,827 --> 00:42:43,827
Không!
489
00:42:43,829 --> 00:42:46,663
Mở to mắt ra.
490
00:43:28,254 --> 00:43:30,468
Bỏ ra!
491
00:43:40,385 --> 00:43:42,664
Tôi không muốn vậy!
492
00:43:42,667 --> 00:43:44,477
Không phải cậu!
493
00:43:44,480 --> 00:43:46,665
Không phải như này.
494
00:43:58,034 --> 00:44:00,943
Nhắm mắt lại.
495
00:44:01,164 --> 00:44:03,515
Nhắm mắt lại.
496
00:44:17,394 --> 00:44:23,597