1
00:00:02,270 --> 00:00:04,695
Trong tập trước của "Xác Sống".
2
00:00:04,772 --> 00:00:06,288
Chúng tôi đã tìm thấy một chiếc mặt nạ của chúng.
3
00:00:06,365 --> 00:00:08,363
Họ đang nâng cao cảnh giác.
Có người tìm thấy một tấm mặt nạ da người.
4
00:00:08,363 --> 00:00:08,909
Mặt nạ da người?
5
00:00:08,909 --> 00:00:10,960
Ít nhất một trong số chúng đã ở lãnh thổ của chúng ta.
6
00:00:11,036 --> 00:00:13,779
- Chúng đã trở lại rồi ư?
- Đừng khiến mọi người hoảng loạn.
7
00:00:19,011 --> 00:00:20,244
Nếu chúng ta bị tóm khi đang ở lãnh thổ của chúng.
8
00:00:20,321 --> 00:00:21,579
Thì mọi chuyện sẽ chấm dứt. Chiến tranh sẽ nổ ra.
9
00:00:21,581 --> 00:00:23,171
Sao chúng ta phải tuân theo cái ranh giới đó
10
00:00:23,249 --> 00:00:24,673
khi Alpha còn không ở đây?
11
00:01:00,919 --> 00:01:02,270
Mở ra đi.
12
00:01:14,692 --> 00:01:17,285
Không!
13
00:02:07,337 --> 00:02:08,652
Mẹ ơi!
14
00:02:15,586 --> 00:02:17,661
Mau lên mẹ!
15
00:02:20,424 --> 00:02:21,748
Mẹ ơi!
16
00:02:21,750 --> 00:02:24,310
Mẹ ơi mau lên!
17
00:02:26,022 --> 00:02:27,913
Mẹ ơi!
18
00:02:41,262 --> 00:02:44,187
Con xin lỗi mẹ.
19
00:02:44,189 --> 00:02:47,616
Con lại suýt khiến chúng ta bị giết rồi.
20
00:02:49,937 --> 00:02:52,696
Mẹ ơi, có một người đàn ông ở đây.
21
00:03:58,763 --> 00:04:02,116
Tới lúc cả bầy quay lại rồi.
22
00:04:03,936 --> 00:04:06,102
Chúng ta phải tuyển thêm người.
23
00:04:06,104 --> 00:04:08,514
Chúng ta cần thêm người giám hộ.
24
00:04:08,516 --> 00:04:12,184
Chúng ta đang ở quá xa kẻ thù.
25
00:04:12,186 --> 00:04:14,778
Chúng sẽ không còn lo sợ nữa.
26
00:04:14,780 --> 00:04:18,632
Chúng sẽ sợ chúng ta dù chúng ta ở đâu.
27
00:04:18,634 --> 00:04:22,803
Chúng sẽ phải run sợ vì những gì chúng ta đã làm.
28
00:04:22,805 --> 00:04:26,715
Anh nghi ngờ tôi sao? Nghi ngờ sứ mệnh của chúng ta?
29
00:04:26,717 --> 00:04:28,434
Không bao giờ.
30
00:04:31,814 --> 00:04:34,389
Hãy đưa hai chị em họ đi cùng khi anh đi.
31
00:04:34,391 --> 00:04:40,070
Họ rất có năng khiếu với lũ xác sống.
32
00:04:49,406 --> 00:04:52,816
Chúng tôi không có ý đồ xấu.
33
00:04:57,673 --> 00:05:00,733
Anh có nói được không?
34
00:05:12,522 --> 00:05:15,597
Mẹ ơi, con không thích chỗ này. Đi đi mà.
35
00:05:15,599 --> 00:05:19,251
Cứ thử giết bọn tôi đi.
36
00:05:19,253 --> 00:05:24,681
Nhưng tôi biết hai điều. Một là tôi không dễ giết đâu.
37
00:05:24,683 --> 00:05:27,701
Hai là anh phải giết cả con gái tôi nữa
38
00:05:27,703 --> 00:05:31,113
vì tôi sẽ không chết mà thiếu nó đâu.
39
00:05:37,288 --> 00:05:40,548
Một đêm.
40
00:05:42,943 --> 00:05:44,718
Cảm ơn anh.
41
00:05:44,720 --> 00:05:47,555
Đừng có rời khỏi cái hành lang này.
42
00:05:50,876 --> 00:05:53,894
Mẹ ơi, con tắm rửa được không?
43
00:05:53,896 --> 00:05:57,122
- Con xin lỗi, nhưng mùi này ghê quá.
- Có nước không?
44
00:06:06,558 --> 00:06:08,784
Chú ấy là quái vật ạ?
45
00:06:11,472 --> 00:06:14,306
Giờ chúng ta đều là quái vật cả.
46
00:06:17,828 --> 00:06:21,088
Hãy cảnh giác.
47
00:06:21,090 --> 00:06:24,316
Tòa nhà này có thể rất đông.
48
00:06:24,318 --> 00:06:26,427
Tập hợp tất cả bọn chúng sao?
49
00:06:26,429 --> 00:06:28,912
Tất cả.
50
00:06:40,610 --> 00:06:44,570
Mau chia nhau ra. Chúng ta sẽ tìm chúng tốt hơn.
51
00:06:46,507 --> 00:06:48,523
Em nghe thấy chị nói không thế?
52
00:07:30,368 --> 00:07:32,901
Ông ấy đang theo dõi em đấy.
53
00:07:32,903 --> 00:07:36,163
Hôm nay mặt trời khác quá.
54
00:07:38,058 --> 00:07:40,650
Chị có cảm nhận được không?
55
00:07:40,652 --> 00:07:43,987
Như thế nó đang đốt cháy da chúng ta vậy.
56
00:07:43,989 --> 00:07:48,008
Thôi ngay. Em lại mơ màng rồi.
57
00:07:48,010 --> 00:07:51,069
Ông ấy sẽ nghĩ em không cam kết với sứ mệnh của chúng ta
58
00:07:51,071 --> 00:07:53,071
với bà ấy.
59
00:07:57,169 --> 00:07:59,186
Đừng có nói vậy.
60
00:08:03,600 --> 00:08:06,752
Đúng ra chị nên bỏ em lại khi có cơ hội.
61
00:08:13,761 --> 00:08:15,369
Em nghe thấy chúng.
62
00:08:15,371 --> 00:08:17,262
Ở phía đó.
63
00:08:45,050 --> 00:08:47,735
Suỵt.
64
00:09:27,835 --> 00:09:29,401
Cô hát đấy à?
65
00:09:31,930 --> 00:09:33,596
Cũng không hẳn.
66
00:09:33,598 --> 00:09:35,491
Đừng có làm vậy nữa.
67
00:09:45,035 --> 00:09:47,127
Cô có tên không?
68
00:09:47,129 --> 00:09:49,713
Người chết không có tên tuổi.
69
00:09:50,966 --> 00:09:53,116
Chúng ta cũng nên như vậy.
70
00:09:53,118 --> 00:09:55,803
Nếu không có tên tuổi hoặc quá khứ
71
00:09:55,805 --> 00:09:58,955
những kẻ đủ mạnh mẽ để sống sót như chúng ta
72
00:09:58,957 --> 00:10:01,700
sẽ tôn trọng lẫn nhau như những kẻ đầu đàn.
73
00:10:08,709 --> 00:10:11,543
Chúng không sợ gì cả.
74
00:10:11,545 --> 00:10:14,112
Chúng chỉ muốn ăn mà thôi.
75
00:10:15,473 --> 00:10:17,866
Chúng hoàn toàn tự do.
76
00:10:22,480 --> 00:10:25,499
Sao anh lại ở đây?
77
00:10:25,501 --> 00:10:29,819
Tôi đụng độ với lũ xác sống
78
00:10:29,821 --> 00:10:32,914
và buộc phải rời trại vài tháng trước.
79
00:10:32,916 --> 00:10:35,175
Đó là lý do anh đeo cái mặt nạ đó à?
80
00:10:38,238 --> 00:10:40,739
Mẹ ơi, quay lại đi.
81
00:10:43,260 --> 00:10:46,436
Tôi thích nó.
82
00:10:47,915 --> 00:10:50,315
Âm thanh của cái chết.
83
00:10:51,919 --> 00:10:55,028
Đó là bài hát duy nhất tôi không bao giờ muốn kết thúc.
84
00:12:21,692 --> 00:12:24,785
Em gái, tập trung đi.
85
00:12:56,485 --> 00:12:59,152
Em bị sao thế hả?
86
00:13:02,733 --> 00:13:05,659
Rồi mày sẽ phải trả giá.
87
00:13:12,058 --> 00:13:17,579
Tôi xin lỗi.
88
00:13:17,581 --> 00:13:20,415
Tôi xin lỗi.
89
00:13:20,417 --> 00:13:25,510
Tôi không nghĩ nó nên ở đó.
90
00:13:25,514 --> 00:13:29,074
Tôi yêu thằng bé, nhưng nó đi rồi.
91
00:13:35,416 --> 00:13:39,100
Anh ấy đang ở một nơi tốt đẹp hơn cùng họ!
92
00:13:39,102 --> 00:13:40,460
Dừng lại!
93
00:14:10,667 --> 00:14:15,378
Cô ta không hết lòng vì chúng ta.
94
00:14:15,380 --> 00:14:19,357
Hành động của cô ta đang đe dọa cả đàn.
95
00:14:21,904 --> 00:14:24,813
Việc phải bỏ con lại đã hủy hoại cô ta.
96
00:14:24,815 --> 00:14:29,468
Anh sẽ không bao giờ hiểu cảm giác khi bỏ lại con mình.
97
00:14:29,470 --> 00:14:32,395
Người vẫn nghĩ tới Lydia.
98
00:14:32,397 --> 00:14:35,540
Ngay cả trước khi tôi giết nó thì nó đã chết rồi.
99
00:14:43,483 --> 00:14:47,319
Đưa cô ta tới gặp tôi ở hang tối.
100
00:14:47,321 --> 00:14:48,987
Tôi sẽ đợi.
101
00:14:55,846 --> 00:14:58,513
Con phải ngủ ở đây.
102
00:14:58,515 --> 00:15:01,108
Mẹ sẽ ở ngay ngoài.
103
00:15:01,110 --> 00:15:03,835
Nơi này sẽ rất yên tĩnh.
104
00:15:03,837 --> 00:15:06,571
Sao lại có đệm ở trên tường hả mẹ?
105
00:15:08,342 --> 00:15:10,784
Để những người phải vào đây không tự làm đau họ.
106
00:15:13,196 --> 00:15:15,771
Những người như người đàn ông đó sao?
107
00:15:17,200 --> 00:15:20,418
Những bức tường này không thể cản người như anh ta.
108
00:15:23,799 --> 00:15:26,191
Mẹ thích chú ấy?
109
00:15:26,193 --> 00:15:28,093
Ừ.
110
00:15:34,201 --> 00:15:36,434
Con không cần nó.
111
00:15:38,705 --> 00:15:40,147
Con vẫn luôn ngủ với nó mà.
112
00:15:40,149 --> 00:15:42,816
Con không cần nó.
113
00:15:42,818 --> 00:15:45,301
Con đâu phải trẻ con nữa.
114
00:15:45,303 --> 00:15:47,879
Con không cần con thỏ ngu ngốc đó nữa.
115
00:15:47,881 --> 00:15:49,381
Con không muốn phải sợ hãi nữa.
116
00:15:49,383 --> 00:15:53,051
Con muốn trở nên như mẹ.
117
00:15:57,666 --> 00:16:00,458
Mẹ đã đợi câu nói này rất lâu rồi.
118
00:16:04,822 --> 00:16:11,730
Mẹ mong là con được như vậy, vì nếu không
119
00:16:11,738 --> 00:16:15,498
mẹ sẽ buộc phải bỏ con lại.
120
00:16:15,500 --> 00:16:17,350
Mẹ ơi, đừng bỏ con lại.
121
00:16:17,352 --> 00:16:20,020
Con hứa con sẽ mạnh mẽ hơn mà.
122
00:16:20,022 --> 00:16:22,247
Rồi mẹ sẽ thấy.
123
00:16:24,584 --> 00:16:27,009
Con yêu mẹ.
124
00:16:28,864 --> 00:16:30,363
Đừng gọi ta thế nữa.
125
00:17:01,621 --> 00:17:04,606
Alpha, tôi xin lỗi.
126
00:17:06,235 --> 00:17:07,943
Làm ơn.
127
00:17:10,054 --> 00:17:12,647
Tôi sẽ không nhắc về thằng bé nữa.
128
00:17:12,649 --> 00:17:15,224
Làm ơn.
129
00:17:15,226 --> 00:17:18,803
Bỏ mặt nạ của cô ra.
130
00:17:36,172 --> 00:17:38,490
Quỳ xuống.
131
00:18:45,742 --> 00:18:52,000
Cảm ơn.
132
00:19:29,360 --> 00:19:31,527
Alpha đã khai sáng cho em rồi chứ?
133
00:19:31,529 --> 00:19:34,964
Em sẽ không bao giờ lạc lối nữa.
134
00:19:37,201 --> 00:19:40,053
Chúng tôi cũng nghĩ về nơi đó.
135
00:19:40,055 --> 00:19:42,872
Trông nó rất an toàn. Còn có cả gia súc nữa.
136
00:19:42,874 --> 00:19:45,466
Chúng ta có thể quay lại. Chúng ta có thể...
137
00:20:00,558 --> 00:20:01,891
Tại sao?
138
00:20:01,893 --> 00:20:04,727
Đừng có nghi ngờ ta.
139
00:20:04,729 --> 00:20:07,822
Nếu cô ta lại lạc lối, ta sẽ tự lột da cô ta cho mấy người xem.
140
00:20:07,824 --> 00:20:10,809
Cô ta khiến cả đàn trở nên bất ổn.
141
00:20:10,811 --> 00:20:13,753
Thì chúng ta phải theo dõi sát sao.
Đảm bảo cô ta không ảnh hưởng tới những kẻ khác.
142
00:20:13,755 --> 00:20:18,833
Những kẻ còn lại đang mơ tưởng tới kẻ thù. Về cuộc sống họ đã thấy.
143
00:20:18,835 --> 00:20:21,669
Đó không phải một cuộc sống. Nó chỉ là ảo mộng mà thôi.
144
00:20:21,671 --> 00:20:24,764
Và họ phải học được điều đó.
145
00:20:24,766 --> 00:20:27,842
Họ cần phải tận mắt thấy được điều đó.
146
00:20:27,844 --> 00:20:29,494
- Sẽ thôi.
- Khi nào?
147
00:20:29,496 --> 00:20:31,012
Sớm.
148
00:20:37,187 --> 00:20:39,837
Người hạnh phúc chứ?
149
00:20:43,843 --> 00:20:48,270
Tôi đã thấy người đi lang thang lúc nửa đêm.
150
00:20:51,868 --> 00:20:54,869
Ta đang ở đây.
151
00:20:54,871 --> 00:20:57,297
Luôn luôn là vậy.
152
00:22:21,941 --> 00:22:24,533
Tôi thích giết chóc với anh đấy.
153
00:22:41,552 --> 00:22:45,054
Ôi, cô khác bọn chúng.
154
00:22:45,056 --> 00:22:47,799
Những người quen tôi trước khi mọi chuyện xảy ra
155
00:22:47,801 --> 00:22:50,577
chắc cũng sẽ nói vậy.
156
00:22:52,063 --> 00:22:55,731
Đằng nào tôi cũng chẳng tin chúng.
157
00:22:55,733 --> 00:22:58,659
Tôi không tin ai cả.
158
00:22:58,661 --> 00:23:00,712
Tôi cũng vậy.
159
00:23:11,507 --> 00:23:14,058
Làm tốt lắm, Big Man.
160
00:23:16,496 --> 00:23:19,163
- "Big Man"?
- Được rồi.
161
00:23:19,165 --> 00:23:21,757
"Ngài B."
162
00:23:21,759 --> 00:23:24,611
Tôi tưởng chúng ta không có tên?
163
00:23:24,613 --> 00:23:28,031
Đó đâu phải tên. Chỉ là một chữ cái thôi.
164
00:23:29,934 --> 00:23:32,434
Nếu tôi là "B" thì cô là gì?
165
00:23:32,436 --> 00:23:34,579
"A".
166
00:23:43,614 --> 00:23:47,449
Vậy là cô có thể di chuyển với chúng nếu ngụy trang?
167
00:23:47,451 --> 00:23:51,212
Vấn đề không chỉ là di chuyển với chúng.
168
00:23:51,214 --> 00:23:56,384
Anh phải trở thành chúng, cảm nhận như chúng.
169
00:23:56,386 --> 00:23:58,127
Chúng cảm thấy thế nào?
170
00:23:58,129 --> 00:24:00,462
Không gì cả.
171
00:24:00,464 --> 00:24:03,374
Trên thế giới này chỉ còn hai loại người.
172
00:24:03,376 --> 00:24:07,044
Những kẻ đủ dũng cảm để đồng hành với lũ xác sống
173
00:24:07,046 --> 00:24:09,972
và những kẻ còn lại.
174
00:24:09,974 --> 00:24:13,034
Vậy thì nói xem, B.
175
00:24:13,036 --> 00:24:15,736
Anh là loại nào?
176
00:24:26,566 --> 00:24:29,509
Biến khỏi đây.
177
00:24:29,511 --> 00:24:32,920
Vào lúc trời sáng.
178
00:24:32,922 --> 00:24:35,423
Đừng quay lại.
179
00:25:02,526 --> 00:25:08,756
Được ở riêng với bà ấy thế nào?
180
00:25:11,627 --> 00:25:14,278
Y như em tưởng tượng.
181
00:25:16,725 --> 00:25:22,044
Bà ấy mạnh mẽ, điềm đạm.
182
00:25:22,046 --> 00:25:24,939
Đầu em giờ lại sáng tỏ rồi.
183
00:25:27,961 --> 00:25:30,552
Vậy giờ em không còn nghĩ đến thằng bé nữa?
184
00:25:30,554 --> 00:25:32,980
Em mừng là mình đã hy sinh.
185
00:25:32,982 --> 00:25:36,826
Như Alpha đã hy sinh con gái bà ấy.
186
00:25:38,747 --> 00:25:40,913
Bà ấy nói khi nhìn con gái bà ấy chết
187
00:25:40,915 --> 00:25:43,416
bà ấy không hề khóc.
188
00:25:47,422 --> 00:25:49,922
Bà ấy là Alpha mà.
189
00:25:51,834 --> 00:25:53,801
Bà ấy không bao giờ khóc.
190
00:25:55,671 --> 00:25:58,931
Em rất xin lỗi
191
00:25:58,933 --> 00:26:00,992
vì đã mạo hiểm những gì chúng ta có ở đây.
192
00:26:00,994 --> 00:26:03,269
Chị biết.
193
00:26:07,275 --> 00:26:10,017
Đừng làm vậy nữa.
194
00:26:10,019 --> 00:26:12,278
Đừng bao giờ.
195
00:26:17,434 --> 00:26:20,936
Chị có ý đó thật không?
196
00:26:20,938 --> 00:26:23,364
Khi chị nói chị ước đã bỏ em lại?
197
00:26:31,633 --> 00:26:34,191
Ngủ đi.
198
00:27:35,846 --> 00:27:38,531
Dẫn chúng quay lại.
199
00:27:38,533 --> 00:27:42,443
Cẩn thận. Đừng có sơ hở.
200
00:27:47,375 --> 00:27:50,359
Chúng đông quá.
201
00:27:50,361 --> 00:27:52,879
Giữ vững đội hình.
202
00:27:52,881 --> 00:27:54,696
Ta muốn có được chúng.
203
00:28:14,569 --> 00:28:16,569
Mang nó theo.
204
00:28:16,571 --> 00:28:18,053
Bà mang cả một đứa trẻ sơ sinh theo?
205
00:28:29,250 --> 00:28:31,918
Không!
206
00:29:45,660 --> 00:29:48,577
Cô có hối hận về điều mình đã làm không?
207
00:29:55,228 --> 00:29:58,412
Con bé không còn đồng lòng với chúng ta nữa.
208
00:29:58,414 --> 00:30:01,465
Con bé không còn là người của chúng ta nữa.
209
00:30:02,752 --> 00:30:05,803
Tôi phải bảo vệ Alpha.
210
00:30:07,515 --> 00:30:10,407
Và cô đã làm vậy.
211
00:30:10,409 --> 00:30:13,410
Đó là số phận của cô.
212
00:30:13,412 --> 00:30:18,249
Một con sư tử dám giết chết chính con của nó
213
00:30:18,251 --> 00:30:21,935
chúng ta chỉ mạnh mẽ khi dám giết máu mủ ruột thịt của mình.
214
00:30:21,937 --> 00:30:24,421
Đó là cách đơn giản nhất
215
00:30:24,423 --> 00:30:27,441
để tạo ra sự hỗn loạn.
216
00:30:27,443 --> 00:30:30,453
Tôi sẽ không bao giờ quên sự trong sạch của cô.
217
00:30:33,190 --> 00:30:35,791
Vâng, thưa Alpha.
218
00:30:40,697 --> 00:30:43,365
Cô có rất nhiều tiềm năng đấy.
219
00:30:48,964 --> 00:30:51,724
Mặt nạ của người bị rách.
220
00:30:51,726 --> 00:30:53,559
Có cần tôi sửa không?
221
00:30:56,230 --> 00:30:58,639
Mau đi đi.
222
00:31:15,732 --> 00:31:17,958
Người có bị thương không?
223
00:31:19,587 --> 00:31:22,479
Ta cảm thấy vô cùng bình tĩnh.
224
00:31:22,481 --> 00:31:24,090
Bình tĩnh?
225
00:31:26,652 --> 00:31:30,429
Chúng ta mất ba người, cả lũ xác sống nữa.
226
00:31:30,431 --> 00:31:32,681
Vậy mà người lại bình tĩnh?
227
00:31:34,751 --> 00:31:36,844
Thật hỗn độn.
228
00:31:41,834 --> 00:31:44,777
Ta đã có được sự thông suốt giữa sự hỗn loạn.
229
00:31:48,341 --> 00:31:51,191
Cô ta không sợ gì cả.
230
00:32:36,647 --> 00:32:44,378
Giờ chúng ta đều là quái vật cả.
231
00:32:45,731 --> 00:32:48,990
Giờ chúng ta đều là quái vật cả.
232
00:32:51,179 --> 00:32:54,087
Giờ chúng ta đều là quái vật cả.
233
00:32:54,089 --> 00:32:57,832
Vì sự dũng cảm và hy sinh của cô
234
00:32:57,834 --> 00:33:03,022
và đặt lợi ích của cả đàn lên trên lợi ích của bản thân.
235
00:33:03,024 --> 00:33:04,932
Ta phong cho cô tước hiệu "Gamma".
236
00:33:14,351 --> 00:33:36,030
Vì Gamma.
237
00:33:47,793 --> 00:33:50,194
Anh đã đi hàng giờ rồi.
238
00:33:51,981 --> 00:33:53,888
Anh giận tôi à?
239
00:33:53,890 --> 00:33:58,118
Ta chẳng cảm thấy gì cả.
240
00:34:00,473 --> 00:34:04,083
Tôi cũng trống rỗng, theo ý của Alpha.
241
00:34:04,085 --> 00:34:06,827
Bà ấy đâu rồi?
242
00:34:06,829 --> 00:34:10,497
Tôi thấy bà ấy đi về hướng trại cũ.
243
00:34:23,162 --> 00:34:31,168
Giờ chúng ta đều là quái vật cả.
244
00:34:36,099 --> 00:34:40,119
Giờ chúng ta đều là quái vật cả.
245
00:35:48,747 --> 00:35:50,689
Lydia?
246
00:35:54,103 --> 00:35:55,435
Lydia?
247
00:36:01,443 --> 00:36:02,776
Lydia?
248
00:36:44,578 --> 00:36:47,137
Anh bị lạc hả?
249
00:36:47,139 --> 00:36:48,914
Còn bà thì sao?
250
00:36:50,918 --> 00:36:54,736
Tôi đã bảo cô đừng bao giờ bước chân qua đây.
251
00:36:57,073 --> 00:37:00,150
Tôi cần phải tìm con gái tôi.
252
00:37:00,152 --> 00:37:02,836
Tôi không quan tâm.
253
00:37:02,838 --> 00:37:06,557
Bà vẫn giữ cái đó?
254
00:37:08,010 --> 00:37:10,269
Nó là dành cho Lydia.
255
00:37:12,923 --> 00:37:18,402
Bà nói con bé chết rồi. Rằng bà đã giết nó.
256
00:37:20,506 --> 00:37:22,406
Bà muốn con bé quay lại.
257
00:37:24,843 --> 00:37:26,844
Đúng ra anh không nên tới đây.
258
00:37:26,846 --> 00:37:29,196
Tại sao?
259
00:37:29,198 --> 00:37:32,249
Sao bà lại nói dối tôi?
260
00:37:33,627 --> 00:37:36,353
Con bé sẽ không bao giờ quay lại
261
00:37:36,355 --> 00:37:39,631
dù bà có muốn tới đâu
262
00:37:39,633 --> 00:37:43,952
hoặc dù bà có cố thay thế nó bằng người khác.
263
00:37:43,954 --> 00:37:48,790
Con bé đi rồi, Alpha!
264
00:37:54,231 --> 00:37:57,131
Không!
265
00:37:57,133 --> 00:38:00,560
Con bé là con tôi. Nó là con gái bé bỏng của tôi.
266
00:38:02,990 --> 00:38:05,549
Tôi không thể giết nó.
267
00:38:28,423 --> 00:38:30,741
Họ không thể phát hiện ra.
268
00:38:30,743 --> 00:38:34,836
Họ không thể biết Lydia còn sống.
269
00:38:34,838 --> 00:38:37,080
Họ không thể biết.
270
00:38:38,917 --> 00:38:40,341
Họ sẽ không biết đâu.
271
00:38:40,343 --> 00:38:42,861
Lydia chết rồi.
272
00:38:42,863 --> 00:38:45,030
Lydia đã chết với tôi.
273
00:38:45,032 --> 00:38:48,775
Con bé đã chết từ giây phút nó chào đời.
274
00:38:48,777 --> 00:39:12,430
Vì nó không hề giống tôi.
275
00:39:24,313 --> 00:39:27,221
Tôi hiểu anh hơn anh hiểu bản thân mình đấy.
276
00:39:27,223 --> 00:39:29,974
Anh cũng có nỗi khổ riêng, như tôi.
277
00:39:29,976 --> 00:39:31,635
Nhưng anh không hề bị hủy hoại.
278
00:39:31,637 --> 00:39:33,820
Anh được sinh ra để làm điều này!
279
00:39:33,822 --> 00:39:38,066
Không! Dừng lại đi! Bà ấy đang cố cứu ông đấy!
280
00:39:47,410 --> 00:39:49,786
Con tôi.
281
00:39:52,415 --> 00:39:55,325
- Mẹ ơi, con đã mạnh mẽ rồi.
- Đúng vậy.
282
00:39:55,327 --> 00:39:57,769
Mẹ rất tự hào về con.
283
00:39:57,771 --> 00:40:00,922
Nhưng đừng bao giờ rời bỏ mẹ nữa, nghe chưa?
284
00:40:00,924 --> 00:40:03,516
Nghe rõ chưa?!
285
00:40:15,939 --> 00:40:23,870
Thế giới phải trở nên tăm tối
để chúng ta thấy được một con đường mới.
286
00:40:23,872 --> 00:40:26,781
Vậy nên hãy đi cùng chúng tôi.
287
00:40:26,783 --> 00:40:28,133
Đi nào.
288
00:40:28,135 --> 00:40:31,953
Hãy đi cùng tôi trong bóng đêm.
289
00:40:31,955 --> 00:40:34,473
Hãy đi cùng tôi.
290
00:40:34,475 --> 00:40:37,034
Và anh sẽ không bao giờ phải cô đơn nữa.
291
00:40:37,036 --> 00:40:39,219
"B" của tôi.
292
00:40:39,221 --> 00:40:49,738
Tôi là dấu chấm hết của thế giới này.
293
00:40:51,233 --> 00:40:58,664
Chúng ta là dấu chấm hết của thế giới này.
294
00:41:14,848 --> 00:41:17,073
Hãy đi cùng chúng tôi.
295
00:41:17,075 --> 00:41:21,186
Tôi không thể bỏ thằng bé lại.
296
00:41:24,249 --> 00:41:26,933
Anh đâu phải làm vậy.
297
00:42:05,882 --> 00:42:08,883
Tôi thấy có khói ở phía biên giới.
298
00:42:13,056 --> 00:42:16,557
Kẻ thù có thể đã vượt qua.
299
00:42:19,137 --> 00:42:21,154
Chúng ta phải dạy chúng một bài học.
300
00:42:21,156 --> 00:42:24,398
Và cả đàn sẽ chứng kiến.
301
00:42:24,400 --> 00:42:27,419
Chúng ta phải quay lại.
302
00:42:46,498 --> 00:42:49,423
Chúng ta cùng đi trong bóng đêm.
303
00:42:49,425 --> 00:42:51,668
Chúng ta hoàn toàn tự do.
304
00:42:51,670 --> 00:42:54,279
Chúng ta cùng tắm trong biển máu.
305
00:42:54,281 --> 00:42:56,264
Chúng ta hoàn toàn tự do.
306
00:42:56,266 --> 00:42:58,842
Chúng ta không yêu gì cả.
307
00:42:58,844 --> 00:43:01,194
Chúng ta hoàn toàn tự do.
308
00:43:01,196 --> 00:43:03,437
Chúng ta không sợ gì cả.
309
00:43:03,439 --> 00:43:05,865
Chúng ta hoàn toàn tự do.
310
00:43:05,867 --> 00:43:08,126
Chúng ta không cần lời nói.
311
00:43:08,128 --> 00:43:09,536
Chúng ta hoàn toàn tự do.
312
00:43:09,538 --> 00:43:12,947
Chúng ta nắm lấy cái chết của mình.
313
00:43:12,949 --> 00:43:14,207
Chúng ta hoàn toàn tự do.
314
00:43:18,213 --> 00:43:21,865
Đây là dấu chấm hết của thế giới.
315
00:43:26,705 --> 00:43:30,464
Giờ là dấu chấm hết của thế giới.
316
00:43:33,728 --> 00:43:37,564
Chúng ta là dấu chấm hết của thế giới.
317
00:43:37,564 --> 00:43:39,560
PhimMedia.TV