1 00:00:02,270 --> 00:00:04,695 Trong tập trước của "Xác Sống". 2 00:00:04,772 --> 00:00:06,288 Chúng tôi đã tìm thấy một chiếc mặt nạ của chúng. 3 00:00:06,365 --> 00:00:08,363 Họ đang nâng cao cảnh giác. Có người tìm thấy một tấm mặt nạ da người. 4 00:00:08,363 --> 00:00:08,909 Mặt nạ da người? 5 00:00:08,909 --> 00:00:10,960 Ít nhất một trong số chúng đã ở lãnh thổ của chúng ta. 6 00:00:11,036 --> 00:00:13,779 - Chúng đã trở lại rồi ư? - Đừng khiến mọi người hoảng loạn. 7 00:00:19,011 --> 00:00:20,244 Nếu chúng ta bị tóm khi đang ở lãnh thổ của chúng. 8 00:00:20,321 --> 00:00:21,579 Thì mọi chuyện sẽ chấm dứt. Chiến tranh sẽ nổ ra. 9 00:00:21,581 --> 00:00:23,171 Sao chúng ta phải tuân theo cái ranh giới đó 10 00:00:23,249 --> 00:00:24,673 khi Alpha còn không ở đây? 11 00:01:00,919 --> 00:01:02,270 Mở ra đi. 12 00:01:14,692 --> 00:01:17,285 Không! 13 00:02:07,337 --> 00:02:08,652 Mẹ ơi! 14 00:02:15,586 --> 00:02:17,661 Mau lên mẹ! 15 00:02:20,424 --> 00:02:21,748 Mẹ ơi! 16 00:02:21,750 --> 00:02:24,310 Mẹ ơi mau lên! 17 00:02:26,022 --> 00:02:27,913 Mẹ ơi! 18 00:02:41,262 --> 00:02:44,187 Con xin lỗi mẹ. 19 00:02:44,189 --> 00:02:47,616 Con lại suýt khiến chúng ta bị giết rồi. 20 00:02:49,937 --> 00:02:52,696 Mẹ ơi, có một người đàn ông ở đây. 21 00:03:58,763 --> 00:04:02,116 Tới lúc cả bầy quay lại rồi. 22 00:04:03,936 --> 00:04:06,102 Chúng ta phải tuyển thêm người. 23 00:04:06,104 --> 00:04:08,514 Chúng ta cần thêm người giám hộ. 24 00:04:08,516 --> 00:04:12,184 Chúng ta đang ở quá xa kẻ thù. 25 00:04:12,186 --> 00:04:14,778 Chúng sẽ không còn lo sợ nữa. 26 00:04:14,780 --> 00:04:18,632 Chúng sẽ sợ chúng ta dù chúng ta ở đâu. 27 00:04:18,634 --> 00:04:22,803 Chúng sẽ phải run sợ vì những gì chúng ta đã làm. 28 00:04:22,805 --> 00:04:26,715 Anh nghi ngờ tôi sao? Nghi ngờ sứ mệnh của chúng ta? 29 00:04:26,717 --> 00:04:28,434 Không bao giờ. 30 00:04:31,814 --> 00:04:34,389 Hãy đưa hai chị em họ đi cùng khi anh đi. 31 00:04:34,391 --> 00:04:40,070 Họ rất có năng khiếu với lũ xác sống. 32 00:04:49,406 --> 00:04:52,816 Chúng tôi không có ý đồ xấu. 33 00:04:57,673 --> 00:05:00,733 Anh có nói được không? 34 00:05:12,522 --> 00:05:15,597 Mẹ ơi, con không thích chỗ này. Đi đi mà. 35 00:05:15,599 --> 00:05:19,251 Cứ thử giết bọn tôi đi. 36 00:05:19,253 --> 00:05:24,681 Nhưng tôi biết hai điều. Một là tôi không dễ giết đâu. 37 00:05:24,683 --> 00:05:27,701 Hai là anh phải giết cả con gái tôi nữa 38 00:05:27,703 --> 00:05:31,113 vì tôi sẽ không chết mà thiếu nó đâu. 39 00:05:37,288 --> 00:05:40,548 Một đêm. 40 00:05:42,943 --> 00:05:44,718 Cảm ơn anh. 41 00:05:44,720 --> 00:05:47,555 Đừng có rời khỏi cái hành lang này. 42 00:05:50,876 --> 00:05:53,894 Mẹ ơi, con tắm rửa được không? 43 00:05:53,896 --> 00:05:57,122 - Con xin lỗi, nhưng mùi này ghê quá. - Có nước không? 44 00:06:06,558 --> 00:06:08,784 Chú ấy là quái vật ạ? 45 00:06:11,472 --> 00:06:14,306 Giờ chúng ta đều là quái vật cả. 46 00:06:17,828 --> 00:06:21,088 Hãy cảnh giác. 47 00:06:21,090 --> 00:06:24,316 Tòa nhà này có thể rất đông. 48 00:06:24,318 --> 00:06:26,427 Tập hợp tất cả bọn chúng sao? 49 00:06:26,429 --> 00:06:28,912 Tất cả. 50 00:06:40,610 --> 00:06:44,570 Mau chia nhau ra. Chúng ta sẽ tìm chúng tốt hơn. 51 00:06:46,507 --> 00:06:48,523 Em nghe thấy chị nói không thế? 52 00:07:30,368 --> 00:07:32,901 Ông ấy đang theo dõi em đấy. 53 00:07:32,903 --> 00:07:36,163 Hôm nay mặt trời khác quá. 54 00:07:38,058 --> 00:07:40,650 Chị có cảm nhận được không? 55 00:07:40,652 --> 00:07:43,987 Như thế nó đang đốt cháy da chúng ta vậy. 56 00:07:43,989 --> 00:07:48,008 Thôi ngay. Em lại mơ màng rồi. 57 00:07:48,010 --> 00:07:51,069 Ông ấy sẽ nghĩ em không cam kết với sứ mệnh của chúng ta 58 00:07:51,071 --> 00:07:53,071 với bà ấy. 59 00:07:57,169 --> 00:07:59,186 Đừng có nói vậy. 60 00:08:03,600 --> 00:08:06,752 Đúng ra chị nên bỏ em lại khi có cơ hội. 61 00:08:13,761 --> 00:08:15,369 Em nghe thấy chúng. 62 00:08:15,371 --> 00:08:17,262 Ở phía đó. 63 00:08:45,050 --> 00:08:47,735 Suỵt. 64 00:09:27,835 --> 00:09:29,401 Cô hát đấy à? 65 00:09:31,930 --> 00:09:33,596 Cũng không hẳn. 66 00:09:33,598 --> 00:09:35,491 Đừng có làm vậy nữa. 67 00:09:45,035 --> 00:09:47,127 Cô có tên không? 68 00:09:47,129 --> 00:09:49,713 Người chết không có tên tuổi. 69 00:09:50,966 --> 00:09:53,116 Chúng ta cũng nên như vậy. 70 00:09:53,118 --> 00:09:55,803 Nếu không có tên tuổi hoặc quá khứ 71 00:09:55,805 --> 00:09:58,955 những kẻ đủ mạnh mẽ để sống sót như chúng ta 72 00:09:58,957 --> 00:10:01,700 sẽ tôn trọng lẫn nhau như những kẻ đầu đàn. 73 00:10:08,709 --> 00:10:11,543 Chúng không sợ gì cả. 74 00:10:11,545 --> 00:10:14,112 Chúng chỉ muốn ăn mà thôi. 75 00:10:15,473 --> 00:10:17,866 Chúng hoàn toàn tự do. 76 00:10:22,480 --> 00:10:25,499 Sao anh lại ở đây? 77 00:10:25,501 --> 00:10:29,819 Tôi đụng độ với lũ xác sống 78 00:10:29,821 --> 00:10:32,914 và buộc phải rời trại vài tháng trước. 79 00:10:32,916 --> 00:10:35,175 Đó là lý do anh đeo cái mặt nạ đó à? 80 00:10:38,238 --> 00:10:40,739 Mẹ ơi, quay lại đi. 81 00:10:43,260 --> 00:10:46,436 Tôi thích nó. 82 00:10:47,915 --> 00:10:50,315 Âm thanh của cái chết. 83 00:10:51,919 --> 00:10:55,028 Đó là bài hát duy nhất tôi không bao giờ muốn kết thúc. 84 00:12:21,692 --> 00:12:24,785 Em gái, tập trung đi. 85 00:12:56,485 --> 00:12:59,152 Em bị sao thế hả? 86 00:13:02,733 --> 00:13:05,659 Rồi mày sẽ phải trả giá. 87 00:13:12,058 --> 00:13:17,579 Tôi xin lỗi. 88 00:13:17,581 --> 00:13:20,415 Tôi xin lỗi. 89 00:13:20,417 --> 00:13:25,510 Tôi không nghĩ nó nên ở đó. 90 00:13:25,514 --> 00:13:29,074 Tôi yêu thằng bé, nhưng nó đi rồi. 91 00:13:35,416 --> 00:13:39,100 Anh ấy đang ở một nơi tốt đẹp hơn cùng họ! 92 00:13:39,102 --> 00:13:40,460 Dừng lại! 93 00:14:10,667 --> 00:14:15,378 Cô ta không hết lòng vì chúng ta. 94 00:14:15,380 --> 00:14:19,357 Hành động của cô ta đang đe dọa cả đàn. 95 00:14:21,904 --> 00:14:24,813 Việc phải bỏ con lại đã hủy hoại cô ta. 96 00:14:24,815 --> 00:14:29,468 Anh sẽ không bao giờ hiểu cảm giác khi bỏ lại con mình. 97 00:14:29,470 --> 00:14:32,395 Người vẫn nghĩ tới Lydia. 98 00:14:32,397 --> 00:14:35,540 Ngay cả trước khi tôi giết nó thì nó đã chết rồi. 99 00:14:43,483 --> 00:14:47,319 Đưa cô ta tới gặp tôi ở hang tối. 100 00:14:47,321 --> 00:14:48,987 Tôi sẽ đợi. 101 00:14:55,846 --> 00:14:58,513 Con phải ngủ ở đây. 102 00:14:58,515 --> 00:15:01,108 Mẹ sẽ ở ngay ngoài. 103 00:15:01,110 --> 00:15:03,835 Nơi này sẽ rất yên tĩnh. 104 00:15:03,837 --> 00:15:06,571 Sao lại có đệm ở trên tường hả mẹ? 105 00:15:08,342 --> 00:15:10,784 Để những người phải vào đây không tự làm đau họ. 106 00:15:13,196 --> 00:15:15,771 Những người như người đàn ông đó sao? 107 00:15:17,200 --> 00:15:20,418 Những bức tường này không thể cản người như anh ta. 108 00:15:23,799 --> 00:15:26,191 Mẹ thích chú ấy? 109 00:15:26,193 --> 00:15:28,093 Ừ. 110 00:15:34,201 --> 00:15:36,434 Con không cần nó. 111 00:15:38,705 --> 00:15:40,147 Con vẫn luôn ngủ với nó mà. 112 00:15:40,149 --> 00:15:42,816 Con không cần nó. 113 00:15:42,818 --> 00:15:45,301 Con đâu phải trẻ con nữa. 114 00:15:45,303 --> 00:15:47,879 Con không cần con thỏ ngu ngốc đó nữa. 115 00:15:47,881 --> 00:15:49,381 Con không muốn phải sợ hãi nữa. 116 00:15:49,383 --> 00:15:53,051 Con muốn trở nên như mẹ. 117 00:15:57,666 --> 00:16:00,458 Mẹ đã đợi câu nói này rất lâu rồi. 118 00:16:04,822 --> 00:16:11,730 Mẹ mong là con được như vậy, vì nếu không 119 00:16:11,738 --> 00:16:15,498 mẹ sẽ buộc phải bỏ con lại. 120 00:16:15,500 --> 00:16:17,350 Mẹ ơi, đừng bỏ con lại. 121 00:16:17,352 --> 00:16:20,020 Con hứa con sẽ mạnh mẽ hơn mà. 122 00:16:20,022 --> 00:16:22,247 Rồi mẹ sẽ thấy. 123 00:16:24,584 --> 00:16:27,009 Con yêu mẹ. 124 00:16:28,864 --> 00:16:30,363 Đừng gọi ta thế nữa. 125 00:17:01,621 --> 00:17:04,606 Alpha, tôi xin lỗi. 126 00:17:06,235 --> 00:17:07,943 Làm ơn. 127 00:17:10,054 --> 00:17:12,647 Tôi sẽ không nhắc về thằng bé nữa. 128 00:17:12,649 --> 00:17:15,224 Làm ơn. 129 00:17:15,226 --> 00:17:18,803 Bỏ mặt nạ của cô ra. 130 00:17:36,172 --> 00:17:38,490 Quỳ xuống. 131 00:18:45,742 --> 00:18:52,000 Cảm ơn. 132 00:19:29,360 --> 00:19:31,527 Alpha đã khai sáng cho em rồi chứ? 133 00:19:31,529 --> 00:19:34,964 Em sẽ không bao giờ lạc lối nữa. 134 00:19:37,201 --> 00:19:40,053 Chúng tôi cũng nghĩ về nơi đó. 135 00:19:40,055 --> 00:19:42,872 Trông nó rất an toàn. Còn có cả gia súc nữa. 136 00:19:42,874 --> 00:19:45,466 Chúng ta có thể quay lại. Chúng ta có thể... 137 00:20:00,558 --> 00:20:01,891 Tại sao? 138 00:20:01,893 --> 00:20:04,727 Đừng có nghi ngờ ta. 139 00:20:04,729 --> 00:20:07,822 Nếu cô ta lại lạc lối, ta sẽ tự lột da cô ta cho mấy người xem. 140 00:20:07,824 --> 00:20:10,809 Cô ta khiến cả đàn trở nên bất ổn. 141 00:20:10,811 --> 00:20:13,753 Thì chúng ta phải theo dõi sát sao. Đảm bảo cô ta không ảnh hưởng tới những kẻ khác. 142 00:20:13,755 --> 00:20:18,833 Những kẻ còn lại đang mơ tưởng tới kẻ thù. Về cuộc sống họ đã thấy. 143 00:20:18,835 --> 00:20:21,669 Đó không phải một cuộc sống. Nó chỉ là ảo mộng mà thôi. 144 00:20:21,671 --> 00:20:24,764 Và họ phải học được điều đó. 145 00:20:24,766 --> 00:20:27,842 Họ cần phải tận mắt thấy được điều đó. 146 00:20:27,844 --> 00:20:29,494 - Sẽ thôi. - Khi nào? 147 00:20:29,496 --> 00:20:31,012 Sớm. 148 00:20:37,187 --> 00:20:39,837 Người hạnh phúc chứ? 149 00:20:43,843 --> 00:20:48,270 Tôi đã thấy người đi lang thang lúc nửa đêm. 150 00:20:51,868 --> 00:20:54,869 Ta đang ở đây. 151 00:20:54,871 --> 00:20:57,297 Luôn luôn là vậy. 152 00:22:21,941 --> 00:22:24,533 Tôi thích giết chóc với anh đấy. 153 00:22:41,552 --> 00:22:45,054 Ôi, cô khác bọn chúng. 154 00:22:45,056 --> 00:22:47,799 Những người quen tôi trước khi mọi chuyện xảy ra 155 00:22:47,801 --> 00:22:50,577 chắc cũng sẽ nói vậy. 156 00:22:52,063 --> 00:22:55,731 Đằng nào tôi cũng chẳng tin chúng. 157 00:22:55,733 --> 00:22:58,659 Tôi không tin ai cả. 158 00:22:58,661 --> 00:23:00,712 Tôi cũng vậy. 159 00:23:11,507 --> 00:23:14,058 Làm tốt lắm, Big Man. 160 00:23:16,496 --> 00:23:19,163 - "Big Man"? - Được rồi. 161 00:23:19,165 --> 00:23:21,757 "Ngài B." 162 00:23:21,759 --> 00:23:24,611 Tôi tưởng chúng ta không có tên? 163 00:23:24,613 --> 00:23:28,031 Đó đâu phải tên. Chỉ là một chữ cái thôi. 164 00:23:29,934 --> 00:23:32,434 Nếu tôi là "B" thì cô là gì? 165 00:23:32,436 --> 00:23:34,579 "A". 166 00:23:43,614 --> 00:23:47,449 Vậy là cô có thể di chuyển với chúng nếu ngụy trang? 167 00:23:47,451 --> 00:23:51,212 Vấn đề không chỉ là di chuyển với chúng. 168 00:23:51,214 --> 00:23:56,384 Anh phải trở thành chúng, cảm nhận như chúng. 169 00:23:56,386 --> 00:23:58,127 Chúng cảm thấy thế nào? 170 00:23:58,129 --> 00:24:00,462 Không gì cả. 171 00:24:00,464 --> 00:24:03,374 Trên thế giới này chỉ còn hai loại người. 172 00:24:03,376 --> 00:24:07,044 Những kẻ đủ dũng cảm để đồng hành với lũ xác sống 173 00:24:07,046 --> 00:24:09,972 và những kẻ còn lại. 174 00:24:09,974 --> 00:24:13,034 Vậy thì nói xem, B. 175 00:24:13,036 --> 00:24:15,736 Anh là loại nào? 176 00:24:26,566 --> 00:24:29,509 Biến khỏi đây. 177 00:24:29,511 --> 00:24:32,920 Vào lúc trời sáng. 178 00:24:32,922 --> 00:24:35,423 Đừng quay lại. 179 00:25:02,526 --> 00:25:08,756 Được ở riêng với bà ấy thế nào? 180 00:25:11,627 --> 00:25:14,278 Y như em tưởng tượng. 181 00:25:16,725 --> 00:25:22,044 Bà ấy mạnh mẽ, điềm đạm. 182 00:25:22,046 --> 00:25:24,939 Đầu em giờ lại sáng tỏ rồi. 183 00:25:27,961 --> 00:25:30,552 Vậy giờ em không còn nghĩ đến thằng bé nữa? 184 00:25:30,554 --> 00:25:32,980 Em mừng là mình đã hy sinh. 185 00:25:32,982 --> 00:25:36,826 Như Alpha đã hy sinh con gái bà ấy. 186 00:25:38,747 --> 00:25:40,913 Bà ấy nói khi nhìn con gái bà ấy chết 187 00:25:40,915 --> 00:25:43,416 bà ấy không hề khóc. 188 00:25:47,422 --> 00:25:49,922 Bà ấy là Alpha mà. 189 00:25:51,834 --> 00:25:53,801 Bà ấy không bao giờ khóc. 190 00:25:55,671 --> 00:25:58,931 Em rất xin lỗi 191 00:25:58,933 --> 00:26:00,992 vì đã mạo hiểm những gì chúng ta có ở đây. 192 00:26:00,994 --> 00:26:03,269 Chị biết. 193 00:26:07,275 --> 00:26:10,017 Đừng làm vậy nữa. 194 00:26:10,019 --> 00:26:12,278 Đừng bao giờ. 195 00:26:17,434 --> 00:26:20,936 Chị có ý đó thật không? 196 00:26:20,938 --> 00:26:23,364 Khi chị nói chị ước đã bỏ em lại? 197 00:26:31,633 --> 00:26:34,191 Ngủ đi. 198 00:27:35,846 --> 00:27:38,531 Dẫn chúng quay lại. 199 00:27:38,533 --> 00:27:42,443 Cẩn thận. Đừng có sơ hở. 200 00:27:47,375 --> 00:27:50,359 Chúng đông quá. 201 00:27:50,361 --> 00:27:52,879 Giữ vững đội hình. 202 00:27:52,881 --> 00:27:54,696 Ta muốn có được chúng. 203 00:28:14,569 --> 00:28:16,569 Mang nó theo. 204 00:28:16,571 --> 00:28:18,053 Bà mang cả một đứa trẻ sơ sinh theo? 205 00:28:29,250 --> 00:28:31,918 Không! 206 00:29:45,660 --> 00:29:48,577 Cô có hối hận về điều mình đã làm không? 207 00:29:55,228 --> 00:29:58,412 Con bé không còn đồng lòng với chúng ta nữa. 208 00:29:58,414 --> 00:30:01,465 Con bé không còn là người của chúng ta nữa. 209 00:30:02,752 --> 00:30:05,803 Tôi phải bảo vệ Alpha. 210 00:30:07,515 --> 00:30:10,407 Và cô đã làm vậy. 211 00:30:10,409 --> 00:30:13,410 Đó là số phận của cô. 212 00:30:13,412 --> 00:30:18,249 Một con sư tử dám giết chết chính con của nó 213 00:30:18,251 --> 00:30:21,935 chúng ta chỉ mạnh mẽ khi dám giết máu mủ ruột thịt của mình. 214 00:30:21,937 --> 00:30:24,421 Đó là cách đơn giản nhất 215 00:30:24,423 --> 00:30:27,441 để tạo ra sự hỗn loạn. 216 00:30:27,443 --> 00:30:30,453 Tôi sẽ không bao giờ quên sự trong sạch của cô. 217 00:30:33,190 --> 00:30:35,791 Vâng, thưa Alpha. 218 00:30:40,697 --> 00:30:43,365 Cô có rất nhiều tiềm năng đấy. 219 00:30:48,964 --> 00:30:51,724 Mặt nạ của người bị rách. 220 00:30:51,726 --> 00:30:53,559 Có cần tôi sửa không? 221 00:30:56,230 --> 00:30:58,639 Mau đi đi. 222 00:31:15,732 --> 00:31:17,958 Người có bị thương không? 223 00:31:19,587 --> 00:31:22,479 Ta cảm thấy vô cùng bình tĩnh. 224 00:31:22,481 --> 00:31:24,090 Bình tĩnh? 225 00:31:26,652 --> 00:31:30,429 Chúng ta mất ba người, cả lũ xác sống nữa. 226 00:31:30,431 --> 00:31:32,681 Vậy mà người lại bình tĩnh? 227 00:31:34,751 --> 00:31:36,844 Thật hỗn độn. 228 00:31:41,834 --> 00:31:44,777 Ta đã có được sự thông suốt giữa sự hỗn loạn. 229 00:31:48,341 --> 00:31:51,191 Cô ta không sợ gì cả. 230 00:32:36,647 --> 00:32:44,378 Giờ chúng ta đều là quái vật cả. 231 00:32:45,731 --> 00:32:48,990 Giờ chúng ta đều là quái vật cả. 232 00:32:51,179 --> 00:32:54,087 Giờ chúng ta đều là quái vật cả. 233 00:32:54,089 --> 00:32:57,832 Vì sự dũng cảm và hy sinh của cô 234 00:32:57,834 --> 00:33:03,022 và đặt lợi ích của cả đàn lên trên lợi ích của bản thân. 235 00:33:03,024 --> 00:33:04,932 Ta phong cho cô tước hiệu "Gamma". 236 00:33:14,351 --> 00:33:36,030 Vì Gamma. 237 00:33:47,793 --> 00:33:50,194 Anh đã đi hàng giờ rồi. 238 00:33:51,981 --> 00:33:53,888 Anh giận tôi à? 239 00:33:53,890 --> 00:33:58,118 Ta chẳng cảm thấy gì cả. 240 00:34:00,473 --> 00:34:04,083 Tôi cũng trống rỗng, theo ý của Alpha. 241 00:34:04,085 --> 00:34:06,827 Bà ấy đâu rồi? 242 00:34:06,829 --> 00:34:10,497 Tôi thấy bà ấy đi về hướng trại cũ. 243 00:34:23,162 --> 00:34:31,168 Giờ chúng ta đều là quái vật cả. 244 00:34:36,099 --> 00:34:40,119 Giờ chúng ta đều là quái vật cả. 245 00:35:48,747 --> 00:35:50,689 Lydia? 246 00:35:54,103 --> 00:35:55,435 Lydia? 247 00:36:01,443 --> 00:36:02,776 Lydia? 248 00:36:44,578 --> 00:36:47,137 Anh bị lạc hả? 249 00:36:47,139 --> 00:36:48,914 Còn bà thì sao? 250 00:36:50,918 --> 00:36:54,736 Tôi đã bảo cô đừng bao giờ bước chân qua đây. 251 00:36:57,073 --> 00:37:00,150 Tôi cần phải tìm con gái tôi. 252 00:37:00,152 --> 00:37:02,836 Tôi không quan tâm. 253 00:37:02,838 --> 00:37:06,557 Bà vẫn giữ cái đó? 254 00:37:08,010 --> 00:37:10,269 Nó là dành cho Lydia. 255 00:37:12,923 --> 00:37:18,402 Bà nói con bé chết rồi. Rằng bà đã giết nó. 256 00:37:20,506 --> 00:37:22,406 Bà muốn con bé quay lại. 257 00:37:24,843 --> 00:37:26,844 Đúng ra anh không nên tới đây. 258 00:37:26,846 --> 00:37:29,196 Tại sao? 259 00:37:29,198 --> 00:37:32,249 Sao bà lại nói dối tôi? 260 00:37:33,627 --> 00:37:36,353 Con bé sẽ không bao giờ quay lại 261 00:37:36,355 --> 00:37:39,631 dù bà có muốn tới đâu 262 00:37:39,633 --> 00:37:43,952 hoặc dù bà có cố thay thế nó bằng người khác. 263 00:37:43,954 --> 00:37:48,790 Con bé đi rồi, Alpha! 264 00:37:54,231 --> 00:37:57,131 Không! 265 00:37:57,133 --> 00:38:00,560 Con bé là con tôi. Nó là con gái bé bỏng của tôi. 266 00:38:02,990 --> 00:38:05,549 Tôi không thể giết nó. 267 00:38:28,423 --> 00:38:30,741 Họ không thể phát hiện ra. 268 00:38:30,743 --> 00:38:34,836 Họ không thể biết Lydia còn sống. 269 00:38:34,838 --> 00:38:37,080 Họ không thể biết. 270 00:38:38,917 --> 00:38:40,341 Họ sẽ không biết đâu. 271 00:38:40,343 --> 00:38:42,861 Lydia chết rồi. 272 00:38:42,863 --> 00:38:45,030 Lydia đã chết với tôi. 273 00:38:45,032 --> 00:38:48,775 Con bé đã chết từ giây phút nó chào đời. 274 00:38:48,777 --> 00:39:12,430 Vì nó không hề giống tôi. 275 00:39:24,313 --> 00:39:27,221 Tôi hiểu anh hơn anh hiểu bản thân mình đấy. 276 00:39:27,223 --> 00:39:29,974 Anh cũng có nỗi khổ riêng, như tôi. 277 00:39:29,976 --> 00:39:31,635 Nhưng anh không hề bị hủy hoại. 278 00:39:31,637 --> 00:39:33,820 Anh được sinh ra để làm điều này! 279 00:39:33,822 --> 00:39:38,066 Không! Dừng lại đi! Bà ấy đang cố cứu ông đấy! 280 00:39:47,410 --> 00:39:49,786 Con tôi. 281 00:39:52,415 --> 00:39:55,325 - Mẹ ơi, con đã mạnh mẽ rồi. - Đúng vậy. 282 00:39:55,327 --> 00:39:57,769 Mẹ rất tự hào về con. 283 00:39:57,771 --> 00:40:00,922 Nhưng đừng bao giờ rời bỏ mẹ nữa, nghe chưa? 284 00:40:00,924 --> 00:40:03,516 Nghe rõ chưa?! 285 00:40:15,939 --> 00:40:23,870 Thế giới phải trở nên tăm tối để chúng ta thấy được một con đường mới. 286 00:40:23,872 --> 00:40:26,781 Vậy nên hãy đi cùng chúng tôi. 287 00:40:26,783 --> 00:40:28,133 Đi nào. 288 00:40:28,135 --> 00:40:31,953 Hãy đi cùng tôi trong bóng đêm. 289 00:40:31,955 --> 00:40:34,473 Hãy đi cùng tôi. 290 00:40:34,475 --> 00:40:37,034 Và anh sẽ không bao giờ phải cô đơn nữa. 291 00:40:37,036 --> 00:40:39,219 "B" của tôi. 292 00:40:39,221 --> 00:40:49,738 Tôi là dấu chấm hết của thế giới này. 293 00:40:51,233 --> 00:40:58,664 Chúng ta là dấu chấm hết của thế giới này. 294 00:41:14,848 --> 00:41:17,073 Hãy đi cùng chúng tôi. 295 00:41:17,075 --> 00:41:21,186 Tôi không thể bỏ thằng bé lại. 296 00:41:24,249 --> 00:41:26,933 Anh đâu phải làm vậy. 297 00:42:05,882 --> 00:42:08,883 Tôi thấy có khói ở phía biên giới. 298 00:42:13,056 --> 00:42:16,557 Kẻ thù có thể đã vượt qua. 299 00:42:19,137 --> 00:42:21,154 Chúng ta phải dạy chúng một bài học. 300 00:42:21,156 --> 00:42:24,398 Và cả đàn sẽ chứng kiến. 301 00:42:24,400 --> 00:42:27,419 Chúng ta phải quay lại. 302 00:42:46,498 --> 00:42:49,423 Chúng ta cùng đi trong bóng đêm. 303 00:42:49,425 --> 00:42:51,668 Chúng ta hoàn toàn tự do. 304 00:42:51,670 --> 00:42:54,279 Chúng ta cùng tắm trong biển máu. 305 00:42:54,281 --> 00:42:56,264 Chúng ta hoàn toàn tự do. 306 00:42:56,266 --> 00:42:58,842 Chúng ta không yêu gì cả. 307 00:42:58,844 --> 00:43:01,194 Chúng ta hoàn toàn tự do. 308 00:43:01,196 --> 00:43:03,437 Chúng ta không sợ gì cả. 309 00:43:03,439 --> 00:43:05,865 Chúng ta hoàn toàn tự do. 310 00:43:05,867 --> 00:43:08,126 Chúng ta không cần lời nói. 311 00:43:08,128 --> 00:43:09,536 Chúng ta hoàn toàn tự do. 312 00:43:09,538 --> 00:43:12,947 Chúng ta nắm lấy cái chết của mình. 313 00:43:12,949 --> 00:43:14,207 Chúng ta hoàn toàn tự do. 314 00:43:18,213 --> 00:43:21,865 Đây là dấu chấm hết của thế giới. 315 00:43:26,705 --> 00:43:30,464 Giờ là dấu chấm hết của thế giới. 316 00:43:33,728 --> 00:43:37,564 Chúng ta là dấu chấm hết của thế giới. 317 00:43:37,564 --> 00:43:39,560 PhimMedia.TV