1 00:00:00,655 --> 00:00:04,689 - Judith, đi cùng với em con đi. - Bố mẹ tôi muốn xây dựng một tương lai tươi sáng hơn. 2 00:00:04,701 --> 00:00:07,077 Nhưng không phải ai cũng muốn tuân theo luật lệ. 3 00:00:08,663 --> 00:00:11,624 Thế giới mới của chúng tôi vẫn quá nguy hiểm. 4 00:00:11,625 --> 00:00:13,500 Chúng tôi đã gặp một nhóm người 5 00:00:13,501 --> 00:00:16,545 trông giống xác sống và đồng hành với chúng. 6 00:00:16,546 --> 00:00:20,049 Ta chỉ muốn một thứ từ các người thôi. Con gái ta. 7 00:00:20,050 --> 00:00:22,051 Thật khó để biết nên tin tưởng ai. 8 00:00:22,052 --> 00:00:23,427 Nhưng bạn cần có bạn đồng hành để sống sót. 9 00:00:23,428 --> 00:00:25,554 Nếu chúng tấn công một cộng đồng 10 00:00:25,555 --> 00:00:27,514 là chúng tấn công tất cả chúng ta. 11 00:00:27,515 --> 00:00:29,433 Lydia cần chúng tôi giúp đỡ. 12 00:00:29,434 --> 00:00:31,185 Và nếu bạn quan tâm tới người khác 13 00:00:31,186 --> 00:00:34,021 thì bạn phải giữ cho họ an toàn bằng mọi giá. 14 00:00:34,022 --> 00:00:37,775 Chúng tôi đã tụ tập tại Kingdom để tham gia hội chợ. 15 00:00:37,776 --> 00:00:40,110 Và chúng đã đến để bắt Lydia. 16 00:00:41,404 --> 00:00:43,947 Điều chúng đã làm với chúng tôi 17 00:00:43,948 --> 00:00:45,616 với bạn bè của chúng tôi... 18 00:00:45,617 --> 00:00:47,743 Ôi Chúa ơi. Không! Không! 19 00:00:47,744 --> 00:00:52,200 Mẹ tôi sẽ bảo vệ chúng tôi bằng mọi giá. 20 00:00:52,207 --> 00:00:54,875 Dù tương lai có ra sao đi nữa. 21 00:00:56,503 --> 00:00:57,670 Xin hết. 22 00:01:50,140 --> 00:01:52,641 Giữ vững đội hình. 23 00:02:11,453 --> 00:02:12,911 Sang bên phải. 24 00:03:02,086 --> 00:03:04,338 Dừng lại. 25 00:03:04,339 --> 00:03:06,173 Cúi xuống. 26 00:03:06,174 --> 00:03:07,966 Cung thủ. 27 00:03:12,013 --> 00:03:13,347 Rút lui! 28 00:03:16,434 --> 00:03:19,561 Tốt lắm. Tiến bước. 29 00:03:27,320 --> 00:03:29,321 Cung thủ, tập hợp. 30 00:03:34,994 --> 00:03:38,121 - Giữ vững đội hình. - Dừng lại. 31 00:03:41,376 --> 00:03:43,085 Giáo! 32 00:03:51,010 --> 00:03:52,261 Đâm! 33 00:04:13,032 --> 00:04:15,450 Dừng lại. 34 00:04:16,411 --> 00:04:17,703 Mở đường. 35 00:04:41,102 --> 00:04:42,227 Cố lên, Jerry. 36 00:04:42,228 --> 00:04:44,104 Tôi đang cố đây, sếp. 37 00:04:46,149 --> 00:04:47,357 Mau lùi lại. 38 00:04:47,358 --> 00:04:48,650 Sắp chiến thật rồi đây. 39 00:04:48,651 --> 00:04:50,152 Mọi người giữ vững đội hình. 40 00:05:04,334 --> 00:05:06,001 Tỏa ra! 41 00:05:09,422 --> 00:05:11,214 Giữ vững đội hình! 42 00:05:11,215 --> 00:05:13,008 Hãy nhớ những gì đã tập luyện! 43 00:05:42,997 --> 00:05:44,873 Theo tôi! 44 00:06:03,476 --> 00:06:06,560 Thứ kỳ cục nhất cô từng lấy được từ mấy chiếc tàu ma là gì? Nói đi. 45 00:06:06,562 --> 00:06:09,430 Chắc chắn là chiếc thùng toàn cúp hình xúc xích rồi. 46 00:06:09,440 --> 00:06:10,357 Ẩn dụ đấy à? 47 00:06:10,358 --> 00:06:11,858 Cô đang nói cái gì thế? 48 00:06:11,859 --> 00:06:13,735 Không. 49 00:06:13,736 --> 00:06:17,489 Thực sự là một đống cúp trông như mấy chiếc xúc xích đang nhảy múa. 50 00:06:17,490 --> 00:06:21,950 - Okay. - À ừ thì, chúng cũng có thể là hình ảnh ẩn dụ. 51 00:06:22,412 --> 00:06:23,328 Okay. 52 00:06:24,330 --> 00:06:26,164 Anh cần tôi giúp không? 53 00:06:26,165 --> 00:06:28,291 - Không. - Có vẻ như anh cần một người phụ nữ khỏe mạnh giúp đỡ. 54 00:06:28,292 --> 00:06:31,211 Cả với mấy chuyện khác nữa. 55 00:06:31,212 --> 00:06:34,464 Ý tôi là có. 56 00:06:34,465 --> 00:06:35,966 Cảm ơn. 57 00:06:35,967 --> 00:06:37,342 Này, Jules... 58 00:06:37,343 --> 00:06:39,011 Cô đang... 59 00:06:39,012 --> 00:06:42,305 Phải, tôi đang thả thính anh đấy, Luke ạ. 60 00:06:42,306 --> 00:06:43,306 Phải. 61 00:06:43,307 --> 00:06:45,517 Tốt. Thế thì tốt. 62 00:06:45,518 --> 00:06:46,852 Tôi cũng vậy mà. 63 00:06:46,853 --> 00:06:48,812 Vậy à. Tốt quá. 64 00:06:48,813 --> 00:06:50,939 Buổi luyện tập cũng bõ công đi lại đấy chứ. 65 00:06:50,940 --> 00:06:52,816 Ừ, họ đã làm rất tốt. 66 00:06:52,817 --> 00:06:54,735 Tara sẽ tự hào lắm. 67 00:06:54,736 --> 00:06:57,487 Tôi mong là vậy. 68 00:06:57,488 --> 00:06:59,573 Đưa lũ trẻ đi cùng cũng tốt. 69 00:06:59,574 --> 00:07:02,075 Cho chúng thấy đại dương lần đầu trong đời. 70 00:07:02,076 --> 00:07:05,413 Tôi biết một tên ngốc cũng thích biển lắm. 71 00:07:07,874 --> 00:07:10,917 ♪ 15 dặm trên kênh đào Erie Canal ♪ 72 00:07:10,918 --> 00:07:16,173 ♪ Cô ấy là một chú chó chăm chỉ và một người bạn tốt ♪ 73 00:07:16,174 --> 00:07:19,469 ♪ 15 dặm trên kênh đào Erie Canal ♪ 74 00:07:26,851 --> 00:07:29,352 Hôm nay ra biển chơi vui quá, RJ nhỉ? 75 00:07:29,353 --> 00:07:30,437 Đúng ạ. 76 00:07:30,438 --> 00:07:32,982 Để xem em tìm được gì nào. 77 00:08:37,004 --> 00:08:38,627 Lũ trẻ tìm thấy nó ở cửa sông. 78 00:08:38,631 --> 00:08:40,006 Chắc dòng nước đã cuốn theo nó. 79 00:08:40,007 --> 00:08:41,883 Vậy là sao? 80 00:08:41,884 --> 00:08:43,009 Chúng đã trở lại ư? 81 00:08:43,010 --> 00:08:44,386 Chúng tôi không biết nữa. 82 00:08:44,387 --> 00:08:47,013 Nhưng Alexandria phải phong tỏa khu vực để phòng trừ. 83 00:08:47,807 --> 00:08:49,683 Đợi đã. 84 00:08:49,684 --> 00:08:52,060 Chúng tôi không có bằng chứng xác thực. 85 00:08:52,061 --> 00:08:56,310 Nhưng tôi khuyên mọi người nên cẩn thận cho tới khi có thông báo. 86 00:08:56,315 --> 00:08:57,524 Hãy đề cao cảnh giác. 87 00:08:57,525 --> 00:08:58,608 Vậy thôi. 88 00:08:59,777 --> 00:09:02,654 Rõ rồi. Hết. 89 00:09:02,655 --> 00:09:04,489 Được rồi. 90 00:09:04,490 --> 00:09:05,740 Xin hết. 91 00:09:05,741 --> 00:09:09,494 Tôi đánh giá cao sự thận trọng của anh và tôi hiểu lý do vì sao. 92 00:09:09,495 --> 00:09:11,454 Nhưng chúng ta không nên khiến mọi người hoang mang. 93 00:09:11,455 --> 00:09:14,416 Có rất nhiều thứ trôi dạt lên bãi biển sau cơn bão vừa rồi. 94 00:09:14,417 --> 00:09:15,709 Có thể nó chẳng có gì đáng ngại đâu. 95 00:09:15,710 --> 00:09:17,377 Hoặc có đấy. 96 00:09:17,378 --> 00:09:19,462 Không ai thấy đàn của Alpha di chuyển ra ngoài cả. 97 00:09:19,463 --> 00:09:21,506 Vậy có lẽ cũng không ai thấy chúng quay lại. 98 00:09:21,507 --> 00:09:22,841 Nhưng nếu có mặt nạ 99 00:09:22,842 --> 00:09:25,677 có thể đó là dấu hiệu chúng vẫn đang ở ngoài đó. 100 00:09:25,678 --> 00:09:27,555 Chúng ta phải đảm bảo sự an toàn của mọi người. 101 00:09:30,683 --> 00:09:33,018 Tôi sẽ tập hợp một đội đi do thám trong 5 phút nữa. 102 00:09:33,019 --> 00:09:35,270 Tôi chưa đi luôn được. 103 00:09:35,271 --> 00:09:36,646 Tôi sẽ theo mọi người sau. 104 00:09:36,647 --> 00:09:39,733 Bảo cô ấy đừng có đi mà không chào tạm biệt nữa đấy. 105 00:09:39,734 --> 00:09:41,443 Được rồi. 106 00:09:44,614 --> 00:09:46,489 Mau tách ra thôi. 107 00:09:46,490 --> 00:09:49,409 Nếu thấy bất cứ dấu hiệu nào của chúng thì nhớ báo cáo lại. 108 00:10:15,811 --> 00:10:17,938 - Michonne... - Ừ? 109 00:10:17,939 --> 00:10:21,274 Chúng ta có phải người tốt không? 110 00:10:21,275 --> 00:10:22,776 Sao anh lại phải hỏi câu đó? 111 00:10:22,777 --> 00:10:25,487 Tôi đã nghĩ rất nhiều về chuyện này. 112 00:10:25,488 --> 00:10:28,573 Chúng ta là kẻ ác trong câu chuyện của họ. 113 00:10:28,574 --> 00:10:30,533 Mối đe dọa sự an nguy của họ. 114 00:10:30,534 --> 00:10:33,828 Chúng ta nguy hiểm tới mức họ phải dọa sẽ tiêu diệt chúng ta. 115 00:10:35,164 --> 00:10:38,625 Điều đó khiến tôi băn khoăn. 116 00:10:38,626 --> 00:10:41,790 Tôi không quan tâm tới lũ Whisperers và ý kiến của chúng. 117 00:10:41,796 --> 00:10:44,256 Tôi đâu chỉ nói về chúng. 118 00:11:14,412 --> 00:11:17,122 Có gì không? 119 00:11:17,123 --> 00:11:19,040 Tới giờ vẫn chưa thấy gì. 120 00:11:19,041 --> 00:11:22,877 Bên này cũng vậy. 121 00:11:22,878 --> 00:11:25,547 Có thể chúng ta sẽ không bao giờ tìm ra câu trả lời đâu. 122 00:11:25,548 --> 00:11:26,798 Chúng giỏi che dấu vết lắm. 123 00:11:26,799 --> 00:11:29,050 Nếu có mặt nạ thì chắc chắn có lý do. 124 00:11:30,970 --> 00:11:33,221 Đi nào. 125 00:11:33,222 --> 00:11:34,514 Này! Chết tiệt. 126 00:11:34,515 --> 00:11:35,682 Đi nào. 127 00:11:49,905 --> 00:11:51,323 Cẩn thận tay của chúng! 128 00:11:57,496 --> 00:11:59,247 Khốn nạn thật. 129 00:12:03,377 --> 00:12:04,336 Cúi xuống! 130 00:12:15,181 --> 00:12:17,557 Thật ngu xuẩn. 131 00:12:17,558 --> 00:12:19,517 Chúng ta đã đồng ý không vượt qua biên giới 132 00:12:19,518 --> 00:12:21,770 hoặc gây thù mà không có lý do chính đáng. 133 00:12:21,771 --> 00:12:23,438 Tôi đã mất Rick trên một... 134 00:12:29,820 --> 00:12:33,531 Nếu là chúng thật thì anh đã bỏ mạng rồi. 135 00:12:33,532 --> 00:12:36,576 Nhưng dù không phải chúng thì anh cũng suýt chết. 136 00:12:36,577 --> 00:12:38,953 Vì cái gì chứ? 137 00:12:38,954 --> 00:12:43,333 Chúng ta cứ cư xử như thể chuyện này là bình thường. 138 00:12:43,334 --> 00:12:46,711 Và sống luồn cúi suốt mấy tháng qua. 139 00:12:46,712 --> 00:12:48,713 Chuyện này không bình thường chút nào. 140 00:12:48,714 --> 00:12:51,299 Chúng ta phải giữ bình tĩnh, bằng không chúng sẽ thắng. 141 00:12:51,300 --> 00:12:53,927 Tôi đã giữ bình tĩnh cả đời mình rồi. 142 00:12:53,928 --> 00:12:59,141 Lúc nào tôi cũng đóng vai kẻ tốt, một người ngoan đạo. 143 00:13:00,309 --> 00:13:04,562 Nhưng Eric chết rồi. 144 00:13:04,563 --> 00:13:08,400 Jesus cũng vậy. 145 00:13:08,401 --> 00:13:10,945 Vậy nên tôi chán làm người tốt rồi. 146 00:13:11,445 --> 00:13:15,320 Vậy thì tốt. Tôi chẳng được lợi lộc gì khi làm người tốt cả. 147 00:13:15,324 --> 00:13:17,617 Nhưng làm một người khôn ngoan thì có. 148 00:13:17,618 --> 00:13:20,370 Chúng có vũ khí hạt nhân, còn chúng ta thì không. 149 00:13:20,371 --> 00:13:23,998 Vấn đề không phải làm người tốt hay xấu. 150 00:13:23,999 --> 00:13:26,126 Mà là đảm bảo sự an toàn của người dân... 151 00:13:26,127 --> 00:13:28,504 và không khiến họ phải bỏ mạng chỉ vì sự ngu xuẩn. 152 00:13:32,133 --> 00:13:35,760 Tin tôi đi. 153 00:13:35,761 --> 00:13:38,597 Tôi cũng không ưa gì chuyện này đâu. 154 00:13:41,600 --> 00:13:45,146 Chúng ta nên quay lại trước khi trời tối. 155 00:13:50,526 --> 00:13:51,818 Chúng tôi không tìm thấy gì cả. 156 00:13:51,819 --> 00:13:54,112 Chúng tôi đang quay lại đây. 157 00:13:54,113 --> 00:13:55,321 Đợi đã. 158 00:13:55,322 --> 00:13:57,699 Mọi người cần xem cái này. 159 00:14:30,024 --> 00:14:32,066 Nó là bãi cắm trại. 160 00:14:32,067 --> 00:14:32,984 Chắc chỉ có vài người. 161 00:14:32,985 --> 00:14:34,527 Tôi bỏ lỡ gì à? 162 00:14:34,528 --> 00:14:37,739 Đây không phải thứ bọn tôi muốn cô xem. 163 00:14:53,506 --> 00:14:58,000 Chắc họ đã chạm trán với lũ xác sống, phải không? 164 00:14:58,010 --> 00:15:00,428 Hoặc có thể hai sự kiện không liên quan tới nhau. 165 00:15:20,908 --> 00:15:24,744 Có vẻ anh ta đã ở đây khá lâu rồi. 166 00:15:45,724 --> 00:15:48,309 Một bộ da. 167 00:15:55,859 --> 00:15:58,940 Vậy là ít nhất một trong số chúng đã vượt biên. 168 00:15:58,946 --> 00:16:01,239 Nhưng khi nào? 169 00:16:01,240 --> 00:16:03,658 Và chuyện quái gì đã xảy ra ở đây? 170 00:16:10,291 --> 00:16:13,668 Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng ta không hành động ngay lập tức. 171 00:16:13,669 --> 00:16:15,628 Nỗi sợ có thể rất nguy hiểm. 172 00:16:15,629 --> 00:16:18,756 Nó có thể chia rẽ chúng ta lần nữa. 173 00:16:18,757 --> 00:16:22,885 Chúng ta phải hành động trước khi nó bắt đầu. 174 00:16:22,886 --> 00:16:25,305 Nhưng nỗi sợ cũng giúp chúng ta được an toàn. 175 00:16:25,306 --> 00:16:27,432 Lúc ở trên cầu tôi đã quên mất điều đó. 176 00:16:27,433 --> 00:16:32,100 Tôi bảo anh phải khôn ngoan chứ không phải sợ hãi. 177 00:16:32,813 --> 00:16:36,357 Tôi đã nghĩ về chuyện anh nói. 178 00:16:36,358 --> 00:16:39,528 Về con người chúng ta và chúng ta sẽ ra sao trong tương lai. 179 00:16:43,073 --> 00:16:49,490 Sự thật là, chúng ta là người tốt. 180 00:16:49,496 --> 00:16:55,870 Tôi biết Rick, Carl, Eric và Jesus là ai. 181 00:16:55,878 --> 00:17:02,960 Chúng ta đã chọn trở thành người tốt dù có khó khăn thế nào. 182 00:17:02,968 --> 00:17:13,310 Và khi chúng ta tự hoài nghi và đánh mất bản thân 183 00:17:13,312 --> 00:17:16,890 thì câu trả lời cũng sẽ thay đổi. 184 00:17:16,899 --> 00:17:22,404 Điều đó còn đáng sợ hơn bất cứ kẻ thù nào. 185 00:17:30,829 --> 00:17:34,916 Chàng hiệp sĩ dũng cảm đã cưỡi ngựa đi rất xa 186 00:17:34,917 --> 00:17:38,836 để khiến đàn xác sống khổng lồ chuyển hướng. 187 00:17:38,837 --> 00:17:42,590 Nhưng không lâu sau, con ngựa bị dọa sợ và chạy mất 188 00:17:42,591 --> 00:17:44,967 khiến chàng hiệp sĩ chỉ còn lại một mình. 189 00:17:44,968 --> 00:17:48,596 Chàng hiệp sĩ đã tự đi bộ tới một cây cầu. 190 00:17:48,597 --> 00:17:51,224 - Em còn nhớ câu chuyện chàng hiệp sĩ xây cầu cho bạn bè chứ? - Vâng ạ. 191 00:17:51,225 --> 00:17:56,220 Hàng triệu tên xác sống đã đi theo chàng hiệp sĩ tới cây cầu 192 00:17:56,230 --> 00:17:58,980 ở phía bên kia là bạn bè của chàng đang chờ đợi. 193 00:17:58,982 --> 00:18:00,817 Chàng hiệp sĩ không thể để lũ xác sống 194 00:18:00,818 --> 00:18:02,527 tới chỗ bạn bè mình và làm hại họ 195 00:18:02,528 --> 00:18:03,778 nên chàng đã cho nổ tung cây cầu 196 00:18:03,779 --> 00:18:05,238 khiến lũ xác sống rơi hết xuống nước 197 00:18:05,239 --> 00:18:06,739 và cứu sống bạn bè của chàng. 198 00:18:06,740 --> 00:18:07,990 Hết chuyện. 199 00:18:07,991 --> 00:18:10,535 Chàng hiệp sĩ có tới thăm nhà bạn bè sau đó không? 200 00:18:10,536 --> 00:18:11,828 Không. 201 00:18:11,829 --> 00:18:13,538 Chàng đã chết và lên thiên đường. 202 00:18:13,539 --> 00:18:17,208 Chàng có sống dậy như lũ xác sống không? 203 00:18:17,209 --> 00:18:20,002 Không. 204 00:18:20,003 --> 00:18:24,130 Nhưng những người như chàng chẳng bao giờ biến mất cả. 205 00:18:24,133 --> 00:18:27,553 Chàng sẽ sống mãi trong tim ta và giúp ta dũng cảm hơn. 206 00:18:30,723 --> 00:18:32,432 Này. 207 00:18:32,433 --> 00:18:34,392 Có ai định chào mẹ không nhỉ? 208 00:18:34,393 --> 00:18:35,560 - Chào mẹ. - Chào mẹ. 209 00:18:35,561 --> 00:18:37,770 - Xin chào. - Chào mẹ. 210 00:18:37,771 --> 00:18:39,188 Lại đây nào. 211 00:18:39,189 --> 00:18:43,526 Chào con. 212 00:18:43,527 --> 00:18:46,320 Con nữa, bé con. Lại đây nào. 213 00:18:48,407 --> 00:18:49,574 Mẹ biết, mẹ biết mà. 214 00:18:51,243 --> 00:18:52,452 Xin chào. 215 00:18:54,455 --> 00:18:56,664 Mẹ ơi, con không thích chuyện chàng hiệp sĩ chết đâu. 216 00:18:56,665 --> 00:18:57,915 Sao anh ấy lại chết? 217 00:18:57,916 --> 00:19:00,835 À... 218 00:19:00,836 --> 00:19:03,504 Có những người mà con yêu họ tới mức 219 00:19:03,505 --> 00:19:06,257 con sẵn sàng làm mọi thứ vì họ. 220 00:19:06,258 --> 00:19:10,670 Như mẹ sẵn sàng làm mọi thứ vì con và Judith vậy. 221 00:19:12,264 --> 00:19:13,431 Cả bố con nữa ạ? 222 00:19:13,432 --> 00:19:16,184 Phải. Cả bố con nữa. 223 00:19:19,104 --> 00:19:21,981 Ôm mẹ cái nữa nào. Mau lên. 224 00:19:26,695 --> 00:19:28,279 - Chuyện gì vậy? - Có chuyện gì thế? 225 00:19:33,327 --> 00:19:35,411 - Đó là mưa sao băng ạ? - Mau lùi lại. 226 00:19:35,412 --> 00:19:37,663 - Tôi thấy rồi. - Tôi thấy rồi. 227 00:19:39,541 --> 00:19:41,250 Cái gì vậy? 228 00:19:43,086 --> 00:19:45,421 Michonne, Eugene đang gọi trên bộ đàm. 229 00:19:45,422 --> 00:19:47,381 Anh ấy cần nói chuyện với cô ngay. 230 00:19:53,931 --> 00:19:55,844 Lũ trẻ tìm thấy nó ở cửa sông. 231 00:19:55,849 --> 00:19:58,017 Chắc dòng nước đã cuốn theo nó. 232 00:19:58,018 --> 00:20:00,061 Điều này có nghĩa gì? 233 00:20:00,062 --> 00:20:01,604 Chúng quay lại rồi ư? 234 00:20:01,605 --> 00:20:03,064 Chúng tôi không chắc. 235 00:20:03,065 --> 00:20:06,400 Nhưng Alexandria nên phong tỏa khu vực để đề phòng. 236 00:20:06,401 --> 00:20:07,610 Đợi đã. 237 00:20:07,611 --> 00:20:09,946 Chúng ta không có bằng chứng xác thực. 238 00:20:09,947 --> 00:20:14,860 Tôi khuyên mọi người nên cảnh giác tới khi có thêm thông báo. 239 00:21:18,098 --> 00:21:19,473 Rõ rồi. 240 00:21:19,474 --> 00:21:20,725 Xin hết. 241 00:21:25,981 --> 00:21:27,315 5 phút 16 giây. 242 00:21:27,316 --> 00:21:28,983 Không hơn không kém. 243 00:21:30,027 --> 00:21:33,900 Vậy nếu tôi hâm nóng sữa trong 5 phút 18 giây... 244 00:21:33,906 --> 00:21:37,070 Tôi đã hẹn giờ vào đúng 5 phút 16 giây rồi. 245 00:21:37,075 --> 00:21:38,993 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 246 00:21:38,994 --> 00:21:43,120 Tôi cũng đã lên kế hoạch bú sữa và thay tã cho con bé rồi. 247 00:21:43,123 --> 00:21:45,750 Con bé đúng giờ lắm. Chúc mừng. 248 00:21:45,751 --> 00:21:48,377 Eugene, con bé là trẻ sơ sinh, không phải thí nghiệm khoa học. 249 00:21:48,378 --> 00:21:51,380 Anh không thể lập thời gian biểu cho con bé được. 250 00:21:51,381 --> 00:21:53,424 Anh biết gì không? Tôi sẽ nhận nó. 251 00:21:53,425 --> 00:21:59,550 Chưa chắc tôi đã dùng đâu, nhưng cảm ơn nhé. 252 00:21:59,556 --> 00:22:02,890 Anh biết đấy, kể từ khi anh lắp cái hệ thống radio chết tiệt kia 253 00:22:02,893 --> 00:22:05,311 anh ấy chẳng làm được gì ngoài nói cả. 254 00:22:05,312 --> 00:22:07,898 Anh phải chuyển nó ra khỏi nhà đi. 255 00:22:09,107 --> 00:22:12,736 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 256 00:22:14,988 --> 00:22:17,114 "Vâng ạ, cô gái nói. 257 00:22:17,115 --> 00:22:20,576 Tôi đã nha..." 258 00:22:20,577 --> 00:22:23,914 "Nhận được rồi". 259 00:22:25,832 --> 00:22:27,708 Em đã sống cả đời mà không cần biết đọc rồi. 260 00:22:27,709 --> 00:22:30,127 Giờ học thì có nghĩa gì chứ? 261 00:22:30,128 --> 00:22:32,088 Nó sẽ mở ra một thế giới mới cho em đấy. 262 00:22:32,089 --> 00:22:33,631 Và em đang học rất nhanh mà. 263 00:22:33,632 --> 00:22:34,715 Em có năng khiếu bẩm sinh đấy. 264 00:22:34,716 --> 00:22:37,218 Cái này thì có gì mà bẩm sinh cơ chứ. 265 00:22:42,766 --> 00:22:45,644 Chúng tôi cần phòng học. 266 00:22:47,604 --> 00:22:49,897 Con bé có nên ở lại không? 267 00:23:03,620 --> 00:23:05,205 Này nhóc con. 268 00:23:07,791 --> 00:23:10,793 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 269 00:23:10,794 --> 00:23:14,213 Ổn cả. 270 00:23:14,214 --> 00:23:17,174 Vẫn như 20 phút trước thôi. 271 00:23:17,175 --> 00:23:18,718 Có chuyện gì mà phải họp hành thế? 272 00:23:18,719 --> 00:23:21,095 Sao mọi người lườm nhóc ghê thế? 273 00:23:21,096 --> 00:23:24,974 Cũng như cách họ nhìn bác thôi. 274 00:23:24,975 --> 00:23:27,844 Bác đã làm chuyện gì trước khi đến đây hả? 275 00:23:27,844 --> 00:23:29,229 Negan. 276 00:23:30,564 --> 00:23:34,191 Ông mau làm việc tiếp đi. 277 00:23:34,192 --> 00:23:38,321 Em nên đứng ra xa chút chứ. 278 00:23:42,325 --> 00:23:43,826 Họ đang cảnh giác. 279 00:23:43,827 --> 00:23:45,870 Vì sao? 280 00:23:45,871 --> 00:23:48,789 Có người tìm thấy một bộ da. 281 00:23:48,790 --> 00:23:51,959 "Cảnh giác" là sao? 282 00:23:51,960 --> 00:23:53,961 Bác ở đây lâu hơn mà. 283 00:23:53,962 --> 00:23:55,254 Bác nói tôi nghe xem. 284 00:23:55,255 --> 00:23:58,340 Nó có nghĩa là cẩn thận đấy, nhóc ạ. 285 00:24:14,316 --> 00:24:16,650 Chào sếp. 286 00:24:26,536 --> 00:24:28,830 Của con đây. 287 00:24:34,628 --> 00:24:37,756 Hay quá hả? 288 00:24:39,424 --> 00:24:41,175 Con nghỉ đi nhé. 289 00:24:41,176 --> 00:24:44,178 Bố quay lại ngay. 290 00:25:12,207 --> 00:25:14,250 Jefe? 291 00:25:14,251 --> 00:25:16,252 Trái Đất gọi El Jefe. 292 00:25:18,046 --> 00:25:20,006 Anh đây rồi, Jef. 293 00:25:21,800 --> 00:25:23,968 Dante. 294 00:25:23,969 --> 00:25:26,053 Anh lên đây là gì thế hả? 295 00:25:26,054 --> 00:25:27,555 Con anh đang gào thét như thể có thảm sát ấy. 296 00:25:27,556 --> 00:25:29,181 Tôi nghe thấy tiếng con bé từ ở dưới trạm xá. 297 00:25:29,182 --> 00:25:30,558 Tôi đang... 298 00:25:30,559 --> 00:25:31,600 Chết tiệt. 299 00:25:31,601 --> 00:25:33,144 Tôi chỉ muốn chắc anh vẫn ổn thôi. 300 00:25:33,145 --> 00:25:34,395 Hey. 301 00:25:34,396 --> 00:25:36,605 Vậy... 302 00:25:36,606 --> 00:25:38,149 anh ổn chứ? 303 00:25:40,152 --> 00:25:45,900 Tôi đang xử lý mấy chuyện vặt vãnh ấy mà. 304 00:25:45,900 --> 00:25:48,740 May mà tôi tới kịp để anh còn chơi đồ hàng. 305 00:25:50,245 --> 00:25:52,288 Tôi sắp xếp lại tủ thuốc rồi. 306 00:25:52,289 --> 00:25:53,956 Trạm xá đang rối ren lắm. 307 00:25:53,957 --> 00:25:56,208 Chắc tôi sẽ được giữ lại thôi. 308 00:25:56,209 --> 00:25:58,627 Mà đùa ai cơ chứ? 309 00:25:58,628 --> 00:26:01,255 Chúng ta khác gì Chúa trong thời tận thế đâu. 310 00:26:02,883 --> 00:26:07,261 Mà vụ cảnh báo mã vàng này ấy. 311 00:26:09,139 --> 00:26:13,517 Chuyện lũ Whisperers là sao thế? 312 00:26:15,103 --> 00:26:17,605 Anh muốn kiếm một phòng không? 313 00:26:17,606 --> 00:26:19,857 Gì cơ? 314 00:26:19,858 --> 00:26:24,440 Anh cứ nhìn môi tôi mãi làm tôi thấy hơi hào hứng à nha. 315 00:26:25,864 --> 00:26:27,698 Hôn tôi luôn đi cho xong. 316 00:26:29,743 --> 00:26:31,160 Hấp dẫn thật đấy. 317 00:26:31,161 --> 00:26:33,454 Yeah. 318 00:26:33,455 --> 00:26:35,873 Nhưng tôi phải cho con bé đi ngủ. 319 00:26:35,874 --> 00:26:39,293 Cảm ơn vì đã kiểm tra tôi nhé. 320 00:26:39,294 --> 00:26:40,753 Tất nhiên rồi anh bạn. 321 00:26:43,006 --> 00:26:44,841 Tôi nên nói "Chúa" mới phải chứ nhỉ? 322 00:27:12,661 --> 00:27:14,245 Tôi ngạc nhiên là anh nghỉ làm sớm đấy. 323 00:27:14,246 --> 00:27:17,200 Tôi tưởng anh thích ra ngoài trời lắm mà. 324 00:27:18,541 --> 00:27:20,167 Nó đang bắt đầu rồi. 325 00:27:20,168 --> 00:27:24,080 Nếu anh muốn nói gì thì nói luôn vào vấn đề được không? 326 00:27:24,089 --> 00:27:25,881 Hôm nay tôi không rảnh đâu. Thật đấy. 327 00:27:25,882 --> 00:27:27,466 Ôi, bé Gabey. 328 00:27:27,467 --> 00:27:35,050 Sao anh không nép dưới tay tôi rồi để tôi khai sáng cho mà nghe? 329 00:27:35,058 --> 00:27:41,020 Anh biết đấy, mọi người thường không hiểu rõ về kẻ họ ghét đâu. 330 00:27:41,022 --> 00:27:46,860 Mới hôm qua tôi còn là kẻ thù của công chúng. 331 00:27:46,861 --> 00:27:47,903 Còn giờ ư? 332 00:27:47,904 --> 00:27:52,820 Tôi là ông chú nhặt rau ngoài vườn và đổ rác. 333 00:27:52,826 --> 00:27:55,077 Tôi ổn với điều đó. 334 00:27:55,078 --> 00:27:57,079 Chí ít là bây giờ. 335 00:27:57,080 --> 00:28:00,374 Nhưng tới khi vụ này êm xuống 336 00:28:00,375 --> 00:28:07,960 tôi phải ngoan ngoãn cúi đầu để mọi người coi tôi là một trong số họ. 337 00:28:07,966 --> 00:28:10,884 Đó không phải chuyện đang xảy ra đâu. 338 00:28:10,885 --> 00:28:13,804 Tôi đâu có nói là phải. 339 00:28:13,805 --> 00:28:15,556 Tôi nói là sẽ. 340 00:28:15,557 --> 00:28:19,427 Anh biết không, ông kẹ chỉ cần ló cái mặt nạ da người của mình 341 00:28:19,427 --> 00:28:29,150 từ sau tủ quần áo là mọi người bắt đầu vãi tè luôn rồi. 342 00:28:29,154 --> 00:28:35,150 Từ vụ báo động này, tôi chỉ thấy mỗi sự thiếu quyết đoán. 343 00:28:35,160 --> 00:28:41,950 Anh phải khiến họ thấy an toàn, ngay cả khi là diễn. 344 00:28:41,958 --> 00:28:44,160 Như cách mà anh cho người cầm giáo đi theo tôi cả ngày 345 00:28:44,160 --> 00:28:49,040 phòng khi tôi hứng lên và giết ai đó bằng quả cà chua vậy. 346 00:28:49,049 --> 00:28:52,343 Anh bảo tôi nên nói dối hả? 347 00:28:52,344 --> 00:28:54,428 Đó là lời khuyên của anh? 348 00:28:54,429 --> 00:28:57,014 Anh khai sáng cho tôi đấy hả? 349 00:28:57,015 --> 00:28:58,182 Không, không phải nói dối. 350 00:28:58,183 --> 00:29:05,060 Mặc dù phương pháp chiến lược này cũng hơi sai trái chút. 351 00:29:05,065 --> 00:29:08,567 Hãy coi như anh đang dùng sự thật để định hướng. 352 00:29:08,568 --> 00:29:17,110 Nhưng nếu nó giúp mọi người sống sót thì có sao? 353 00:29:36,262 --> 00:29:40,590 Hãy khóa cửa lại và tăng cường bảo vệ các bức tường. 354 00:29:55,031 --> 00:29:57,908 Alexandria gọi Oceanside. Trả lời đi, Oceanside. 355 00:29:57,909 --> 00:29:59,034 Mau trả lời đi. 356 00:29:59,035 --> 00:30:00,369 Oceanside nghe rõ. 357 00:30:00,370 --> 00:30:02,162 - Tôi là Rachel. - Tôi là Eugene. 358 00:30:02,163 --> 00:30:06,250 Tôi cần nói chuyện với Michonne và bất cứ lãnh đạo cộng đồng nào. 359 00:30:06,251 --> 00:30:08,752 Một chuyện quan trọng sắp xảy ra. 360 00:30:15,051 --> 00:30:17,048 Lũ trẻ tìm thấy nó ở cửa sông. 361 00:30:17,053 --> 00:30:18,470 Chắc dòng nước đã cuốn nó theo. 362 00:30:18,471 --> 00:30:20,389 Điều này có nghĩa gì? 363 00:30:20,390 --> 00:30:22,391 Chúng quay lại rồi ư? 364 00:30:22,392 --> 00:30:23,559 Kéo! 365 00:30:31,109 --> 00:30:33,694 Chết tiệt. Cẩn thận, Kel. 366 00:30:33,695 --> 00:30:35,154 Kéo nữa đi! 367 00:30:35,155 --> 00:30:36,447 Nữa đi! 368 00:30:36,448 --> 00:30:37,739 Cẩn thận kìa, Kel. 369 00:30:37,740 --> 00:30:39,908 Cẩn thận phía sau kìa! 370 00:30:39,909 --> 00:30:41,827 Được rồi, bỏ xuống đi. 371 00:30:41,828 --> 00:30:43,538 Xin lỗi. 372 00:30:55,958 --> 00:30:57,585 Thính giác của em bị sao thế? 373 00:30:57,585 --> 00:30:59,837 Không sao cả, em vẫn ổn. 374 00:30:59,837 --> 00:31:02,757 Nó đang tệ hơn, phải không? 375 00:31:03,800 --> 00:31:05,301 Em ổn mà. 376 00:31:06,135 --> 00:31:12,850 Chỉ là có quá nhiều giọng nói và âm thanh 377 00:31:12,850 --> 00:31:16,437 Em không nghe được khi nào có người nói với em 378 00:31:19,524 --> 00:31:23,069 và em không đoán được khi nào họ sẽ nói. 379 00:31:29,992 --> 00:31:31,661 Không sao đâu. 380 00:31:31,661 --> 00:31:36,040 Chúng ta sẽ luyện tập để chuẩn bị sẵn sàng. 381 00:31:36,958 --> 00:31:41,712 Nhưng ai sẽ lo cho chị nếu em không phiên dịch được? 382 00:31:41,712 --> 00:31:46,425 Ai sẽ lo cho chị ư? Cho chị xin. 383 00:31:46,425 --> 00:31:48,427 Chúng ta làm được mà. 384 00:31:48,427 --> 00:31:51,973 Chúng ta có nhau mà. Nhớ không? 385 00:31:53,724 --> 00:32:02,233 Nó không phải một khiếm khuyết mà là sức mạnh siêu nhiên. 386 00:32:27,058 --> 00:32:30,769 Anh có biết vì sao họ gọi phân chim là "guano" không? 387 00:32:30,770 --> 00:32:32,312 Không. 388 00:32:32,313 --> 00:32:34,398 Tôi chỉ gọi nó là phân chim thôi. 389 00:32:34,399 --> 00:32:37,317 Ừ. 390 00:32:37,318 --> 00:32:39,070 Tôi cũng vậy. 391 00:32:41,239 --> 00:32:43,991 Anh biết đấy, khi tôi còn làm trong sở thú 392 00:32:43,992 --> 00:32:46,952 lũ chim là tôi sợ chết khiếp. 393 00:32:46,953 --> 00:32:48,245 Tôi chẳng sợ gì sư tử với hổ. 394 00:32:48,246 --> 00:32:50,914 Vì tôi hiểu cách hoạt động của lũ mèo lớn. 395 00:32:50,915 --> 00:32:53,792 Nhưng bọn đà điểu ư? 396 00:32:53,793 --> 00:32:56,128 Chúng sẽ xé xác anh nếu dám nhìn đểu chúng đấy. 397 00:32:56,129 --> 00:33:01,425 Anh phải ăn nhiều thịt chim vào để cho chúng sợ. 398 00:33:01,426 --> 00:33:04,678 Không biết mòng biển có vị thế nào nhỉ. 399 00:33:04,679 --> 00:33:05,762 Chắc không giống gà. 400 00:33:10,393 --> 00:33:13,521 Chào anh bạn. 401 00:33:18,109 --> 00:33:23,030 Không, chỉ là nó thích cô hơn thôi. 402 00:33:23,031 --> 00:33:24,406 Phải không? 403 00:33:26,367 --> 00:33:28,160 Xin chào, xin chào. 404 00:33:29,787 --> 00:33:31,079 Chó ngoan. 405 00:33:41,716 --> 00:33:43,050 Thật hả? 406 00:33:47,597 --> 00:33:50,098 Này. 407 00:34:04,322 --> 00:34:05,947 Carol. 408 00:34:13,748 --> 00:34:16,583 Hey. 409 00:34:16,584 --> 00:34:17,668 Gặp lại anh thật tốt. 410 00:34:17,669 --> 00:34:19,836 Em cũng vậy. 411 00:34:19,837 --> 00:34:21,296 Trông em khỏe lắm. 412 00:34:21,297 --> 00:34:23,090 Cảm ơn anh. 413 00:34:23,091 --> 00:34:25,175 Xin lỗi. Đợi em chút. 414 00:34:25,176 --> 00:34:26,968 Ừ. 415 00:34:34,811 --> 00:34:37,479 Anh nhớ tôi không? 416 00:34:37,480 --> 00:34:38,772 Không hẳn. 417 00:34:38,773 --> 00:34:40,273 Tạm chấp nhận. 418 00:34:44,821 --> 00:34:48,907 Ở ngoài đó thế nào? 419 00:34:48,908 --> 00:34:53,820 Phải làm việc tới gãy cả lưng, rồi lại làm việc tiếp. 420 00:34:53,830 --> 00:35:00,370 Rồi tới đêm, tôi lăn ra ngủ như chết trên boong tàu dưới những vì sao. 421 00:35:00,378 --> 00:35:01,712 Tuyệt lắm. 422 00:35:01,713 --> 00:35:03,338 Cô có tìm thấy thứ mình muốn không? 423 00:35:03,339 --> 00:35:05,841 Chúng tôi tới một bến tàu 424 00:35:05,842 --> 00:35:09,428 nơi dân Oceanside lấy thư Maggie gửi. 425 00:35:09,429 --> 00:35:11,847 Nhưng chẳng có gì ở đó cả. Từ lâu rồi. 426 00:35:11,848 --> 00:35:14,099 Cũng lâu rồi tôi mới nghe tin từ cô. 427 00:35:14,100 --> 00:35:16,643 Tôi bảo rồi, câu cá khó lắm. 428 00:35:16,644 --> 00:35:18,895 Ý tôi đâu phải vậy. 429 00:35:18,896 --> 00:35:21,398 Cô tìm bà ta hả? 430 00:35:21,399 --> 00:35:23,692 Không. 431 00:35:23,693 --> 00:35:25,569 Thật đấy. 432 00:35:25,570 --> 00:35:28,155 Tôi đã cố quên đi mọi chuyện đã xảy ra. 433 00:35:28,156 --> 00:35:29,406 Tôi thấy tốt lắm. 434 00:35:29,407 --> 00:35:34,410 Nếu may mắn thì chúng ta sẽ không phải nghe tin từ lũ dị hợm đó nữa. 435 00:35:36,497 --> 00:35:38,999 Sao thế? 436 00:35:39,000 --> 00:35:42,003 Chúng tôi tìm thấy một chiếc mặt nạ. 437 00:35:44,338 --> 00:35:46,673 Được rồi. 438 00:35:46,674 --> 00:35:49,009 Michonne đã cử một đội đi tìm dấu vết của chúng. 439 00:35:49,010 --> 00:35:50,928 Cô muốn đi không? 440 00:35:52,680 --> 00:35:54,890 Không. 441 00:35:54,891 --> 00:35:58,560 Tôi chỉ ở đây tới chuyến tàu sau thôi. 442 00:35:58,561 --> 00:36:00,854 Được rồi. 443 00:36:00,855 --> 00:36:03,440 Vậy cô định làm gì? 444 00:36:05,651 --> 00:36:07,360 Tôi chưa tới đây bao giờ. 445 00:36:07,361 --> 00:36:11,320 Chúng tôi mới dọn đường để đi vòng qua biên giới. 446 00:36:13,242 --> 00:36:14,534 Nhanh nữa đi. 447 00:36:14,535 --> 00:36:15,952 Bám chắc vào. 448 00:36:36,349 --> 00:36:37,974 Tôi nhắm được nó rồi mà. 449 00:36:37,975 --> 00:36:41,061 Cô phải bảo tôi chứ. 450 00:36:41,062 --> 00:36:42,854 Anh đâu có bảo gì đâu. 451 00:36:42,855 --> 00:36:45,690 Cô cứ gian lận là tôi không chơi với cô nữa đâu. 452 00:36:45,691 --> 00:36:47,192 Tôi đâu có gian lận. 453 00:36:49,570 --> 00:36:51,738 Cẩn thận tay chúng đấy. 454 00:37:41,163 --> 00:37:43,206 Dừng lại. 455 00:37:43,207 --> 00:37:44,457 Sao thế? 456 00:37:44,458 --> 00:37:47,043 Là ranh giới của mụ ta. 457 00:37:47,044 --> 00:37:48,128 Chúng là lũ xác sống mà. 458 00:37:48,129 --> 00:37:49,880 Chúng ta vẫn lấy được con hươu. 459 00:37:49,881 --> 00:37:51,298 Không, quá muộn rồi. 460 00:37:51,299 --> 00:37:54,801 Sao chúng ta phải tuân thủ mấy cái ranh giới mình không đồng tình 461 00:37:54,802 --> 00:37:56,303 ngay cả khi Alpha không ở đây? 462 00:37:56,304 --> 00:37:59,097 - Cứ mặc kệ nó được không? - Quá muộn rồi. 463 00:38:06,856 --> 00:38:09,190 Con hươu đó có thể cho 200 người ăn đấy. 464 00:38:18,534 --> 00:38:23,496 Xin lỗi vì làm cô bực mình. 465 00:38:23,497 --> 00:38:26,500 Tôi cũng xin lỗi vì anh làm tôi bực mình. 466 00:38:26,876 --> 00:38:29,794 Chẳng việc gì phải gây chiến nếu chúng ta không bị bắt ép. 467 00:38:29,795 --> 00:38:32,548 Chúng ta đã đồng ý sau cơn bão rồi mà. 468 00:38:34,258 --> 00:38:37,135 Vậy nên tôi mới phải đi. 469 00:38:38,763 --> 00:38:42,515 Tôi cũng đã nghĩ về chuyện đó. 470 00:38:42,516 --> 00:38:45,685 Sao cô không về nhà? 471 00:38:45,686 --> 00:38:47,896 Giờ tôi là lính biển rồi. 472 00:38:47,897 --> 00:38:52,109 Sao anh không lo chuyện của anh đi hả? 473 00:38:53,569 --> 00:38:58,400 Xin lỗi vì tôi không muốn bạn thân mình dành cả đời trên biển. 474 00:38:58,407 --> 00:39:00,617 Bạn thân? 475 00:39:00,618 --> 00:39:02,243 Anh mới 10 tuổi hả? 476 00:39:02,244 --> 00:39:03,662 Gì cũng được. 477 00:39:03,663 --> 00:39:06,498 Chúng ta có nên đeo vòng đôi không? 478 00:39:06,499 --> 00:39:07,958 Chúa ơi, quên nó đi. 479 00:39:07,959 --> 00:39:10,543 Chắc tôi tết được vòng với lưới đánh cá đấy. 480 00:39:10,544 --> 00:39:12,170 Trang trí các kiểu. 481 00:39:12,171 --> 00:39:13,922 Cho thêm mấy cái vỏ sò vào chắc xinh lắm. 482 00:39:13,923 --> 00:39:15,423 Chúa ơi. Tôi xin rút lại lời vừa rồi. 483 00:39:15,424 --> 00:39:17,342 Anh thích màu gì? 484 00:39:17,343 --> 00:39:18,718 Xanh lá à? Hay xanh biển? 485 00:39:18,719 --> 00:39:21,638 Đen. Chắc chắn là đen. 486 00:39:21,639 --> 00:39:22,722 Tôi có ý này. 487 00:39:22,723 --> 00:39:25,101 Sao chúng ta không ăn trong im lặng nhỉ? 488 00:39:28,729 --> 00:39:30,855 Chúng ta có nên làm cả vòng đôi cho Chó không? 489 00:39:45,371 --> 00:39:47,163 Daryl? 490 00:39:47,164 --> 00:39:50,417 Ừ? 491 00:39:50,418 --> 00:39:53,920 Anh có thắc mắc liệu đây là kết thúc rồi không? 492 00:39:53,921 --> 00:40:00,960 Cứ gặp kẻ khác rồi giết chóc lẫn nhau tới khi có người chịu thua? 493 00:40:00,970 --> 00:40:04,680 Đôi khi tôi nghĩ chúng ta chỉ còn sống tới trận chiến tiếp theo mà thôi. 494 00:40:04,682 --> 00:40:08,101 Trước đây chúng ta từng vậy mà. 495 00:40:08,102 --> 00:40:09,477 Phải. 496 00:40:09,478 --> 00:40:12,564 Phải có những người khác giống chúng ta chứ. 497 00:40:12,565 --> 00:40:14,774 Phải không? 498 00:40:18,988 --> 00:40:22,741 Tôi hiểu Maggie đang làm gì với Georgie. 499 00:40:22,742 --> 00:40:25,118 Tôi hiểu. 500 00:40:27,747 --> 00:40:30,331 Lần này đi biển với tôi đi. 501 00:40:31,751 --> 00:40:33,418 Chạy trốn cùng nhau hả? 502 00:40:33,419 --> 00:40:37,255 Chứ sao. Làm cướp biển. 503 00:40:37,256 --> 00:40:38,298 Thôi khỏi. 504 00:40:38,299 --> 00:40:41,217 Sống chật chội trong cái cabin đó ấy hả? 505 00:40:41,218 --> 00:40:44,137 Đó đâu phải tôi. 506 00:40:44,138 --> 00:40:45,305 Mặc xác cái thuyền. 507 00:40:45,306 --> 00:40:48,600 Chúng ta lấy xe của anh đi cũng được. 508 00:40:48,601 --> 00:40:50,351 Nghe hay hơn đấy. 509 00:40:50,352 --> 00:40:51,853 Đi về phía Tây. 510 00:40:51,854 --> 00:40:53,938 New Mexico. 511 00:40:53,939 --> 00:40:56,566 Ở New Mexico có cái quái gì nhỉ? 512 00:40:56,567 --> 00:40:58,693 Những người biết tết vòng tay. 513 00:41:01,781 --> 00:41:05,450 Không đánh đấm nữa. 514 00:41:05,451 --> 00:41:08,078 Cứ lên xe và đi thôi. 515 00:41:08,079 --> 00:41:10,039 Xem xem còn ai khác. 516 00:41:18,506 --> 00:41:21,174 Nghe hay đấy chứ. 517 00:41:50,746 --> 00:41:53,748 - Thật điên rồi. Chúng ta không thể làm vậy được. - Chúng ta không có lựa chọn khác. 518 00:41:53,749 --> 00:41:56,577 Nếu chúng ta bị phát hiện thì chiến tranh sẽ nổ ra. 519 00:41:56,577 --> 00:41:57,669 Nó là đám cháy. Mà đám cháy thì sẽ lây lan. 520 00:41:57,670 --> 00:42:00,839 - Nó có thể cháy cả khu săn bắn của chúng ta. - Hoặc san bằng cả Oceanside. 521 00:42:00,840 --> 00:42:04,008 Michonne, chúng ta có nên đi không? 522 00:42:04,009 --> 00:42:07,095 - Phải đi ngay thôi. - Đi nào. 523 00:42:37,835 --> 00:42:41,713 Chúng ta phải bắt đầu từ rìa ngoài rồi tiến dần vào. 524 00:43:06,280 --> 00:43:09,407 Đêm nay sẽ dài đấy, con trai. 525 00:43:09,408 --> 00:43:11,534 Một đêm dài và nóng nực. 526 00:43:14,205 --> 00:43:17,874 Ngay khi xong khu vực của bạn thì chuyển tới chỗ khác. 527 00:43:17,875 --> 00:43:19,500 Tiếp tục đào đi. 528 00:43:19,501 --> 00:43:22,128 Chúng ta phải đào xong trước khi ngọn lửa bùng lên. 529 00:43:22,129 --> 00:43:25,048 - Mau lên. - Chết tiệt. 530 00:43:25,049 --> 00:43:28,968 Magna. 531 00:43:28,969 --> 00:43:30,970 - Magna. - Sao thế? 532 00:43:30,971 --> 00:43:32,805 - Em đang bực đấy. - Em ổn. 533 00:43:32,806 --> 00:43:34,766 Không đâu. Sao thế hả? 534 00:43:34,767 --> 00:43:36,851 Nhìn quanh đi. 535 00:43:51,075 --> 00:43:53,743 - Chúng tôi phải đi đâu? - Tới chỗ ngọn lửa. 536 00:43:53,744 --> 00:43:56,120 Mau lấy một chiếc thùng đi. 537 00:43:58,457 --> 00:44:00,208 Mọi người lùi lại về sau đi. 538 00:44:00,209 --> 00:44:01,709 Lùi lại. 539 00:44:01,710 --> 00:44:05,540 Chúng ta phải đốt nhiên liệu quanh biên giới để ngọn lửa không lây lan. 540 00:44:05,547 --> 00:44:07,131 Nổi lửa lên đi. 541 00:44:42,418 --> 00:44:44,002 Sếp. 542 00:44:44,003 --> 00:44:45,920 Không phải sếp của anh nữa rồi, Jerry. 543 00:44:45,921 --> 00:44:47,380 Hãy giữ sức khỏe nhé. 544 00:44:47,381 --> 00:44:49,674 Chắc sẽ tốn khá lâu đấy. 545 00:44:50,884 --> 00:44:52,635 Chính lửa là thứ đã giết chết Kingdom. 546 00:44:52,636 --> 00:44:54,887 Chúng ta không thể để điều này xảy ra với Oceanside được. 547 00:44:56,056 --> 00:44:57,307 Sếp ổn chứ? 548 00:44:57,308 --> 00:45:00,727 Để tôi làm cho, được chứ? 549 00:45:10,654 --> 00:45:16,492 Tôi hết nước rồi. 550 00:45:22,458 --> 00:45:26,085 Lũ xác sống đang tới kìa! 551 00:45:26,086 --> 00:45:28,212 - Ở hướng 6 giờ! - Daryl! 552 00:45:28,213 --> 00:45:30,465 Mang theo vũ khí đi. 553 00:45:34,094 --> 00:45:35,928 Cẩn thận! 554 00:45:35,929 --> 00:45:38,306 Chúng ta ổn rồi. 555 00:45:56,283 --> 00:45:57,617 Có bao nhiêu tên? 556 00:46:21,934 --> 00:46:24,268 Mau lên! 557 00:46:24,269 --> 00:46:27,146 Tập trung dập tắt ngọn lửa đi! 558 00:46:27,147 --> 00:46:29,315 Xác sống! 559 00:46:29,316 --> 00:46:31,192 Có quá nhiều! 560 00:46:40,828 --> 00:46:44,831 Hướng chúng tới ngọn lửa! 561 00:47:12,234 --> 00:47:15,653 Mau lên! 562 00:47:17,614 --> 00:47:19,740 Nhanh chân lên! 563 00:47:24,997 --> 00:47:27,206 Ở đây! 564 00:47:31,253 --> 00:47:33,546 Cẩn thận phía sau! 565 00:48:00,240 --> 00:48:03,326 Chúng quá đông! 566 00:48:03,327 --> 00:48:05,912 Mọi người tránh xa cái cây đó ra! 567 00:48:05,913 --> 00:48:07,580 Nó sắp đổ đấy! 568 00:48:09,917 --> 00:48:11,709 Lùi lại. 569 00:48:13,670 --> 00:48:15,796 Mau ra khỏi đây đi! 570 00:49:01,843 --> 00:49:04,053 Mau lên. Chúng ta phải đi thôi. 571 00:49:04,054 --> 00:49:06,639 Nhanh lên nào! 572 00:49:06,640 --> 00:49:08,808 Eugene, đi thôi. 573 00:49:08,809 --> 00:49:11,394 - Tôi cần 20 phút thôi. - Không có phút giây nào hết. 574 00:49:11,395 --> 00:49:13,437 - Anh phải đi ngay. - 10 thôi cũng được. 575 00:49:13,438 --> 00:49:15,690 Chúng ta nên tháo dỡ và mang cái vệ tinh này theo. 576 00:49:15,691 --> 00:49:19,235 Tôi tin là chúng có giá trị lớn cho các cộng đồng 577 00:49:19,236 --> 00:49:22,321 nếu tôi có thể lấy được các thành phần bên trong. 578 00:49:22,322 --> 00:49:24,323 - Tôi không xin phép đâu nhé. - Lạy Chúa tôi. 579 00:49:24,324 --> 00:49:27,618 Yumiko, Luke, Magna, mọi người mau lên. 580 00:49:27,619 --> 00:49:31,330 Chúng ta phải giúp tháo dỡ vệ tinh. 5 phút thôi đấy. 581 00:49:34,626 --> 00:49:40,590 Này, Eugenius, còn phóng xạ thì sao? 582 00:49:40,591 --> 00:49:42,842 Ở đâu chẳng có phóng xạ. 583 00:49:42,843 --> 00:49:44,552 Tất nhiên trong vũ trụ cũng có 584 00:49:44,553 --> 00:49:47,597 nhưng chúng ta đều đã nhiễm đầy phóng xạ 585 00:49:47,598 --> 00:49:50,766 có thể cho chúng ta chầu trời rồi. 586 00:49:50,767 --> 00:49:53,769 - Tôi chẳng hiểu ý anh là gì nữa. - Tôi hiểu rồi. 587 00:49:53,770 --> 00:49:57,023 Không ai có siêu năng lực cả. Để tôi. 588 00:49:57,024 --> 00:50:00,234 Làm phí thời gian của tôi. 589 00:50:00,235 --> 00:50:02,695 Được rồi. 590 00:50:04,114 --> 00:50:06,407 Chúng ta đã lựa chọn đúng đắn. 591 00:50:06,408 --> 00:50:08,576 Đừng có thử thách vận may của chúng ta. 592 00:50:08,577 --> 00:50:10,995 Có thể chuyện này sẽ cộng điểm cho chúng ta. 593 00:50:10,996 --> 00:50:13,080 Họ cũng được lợi mà. 594 00:50:13,081 --> 00:50:14,624 Chúng ta đã giúp người của mình. 595 00:50:14,625 --> 00:50:17,377 Với tôi vậy là đủ. 596 00:50:19,129 --> 00:50:22,381 Carol và Daryl đâu rồi? 597 00:50:32,809 --> 00:50:36,896 Cô vẫn muốn bỏ trốn cùng nhau chứ? 598 00:50:36,897 --> 00:50:39,565 Ừ. 599 00:50:39,566 --> 00:50:42,152 Ngày mai. 600 00:50:44,112 --> 00:50:47,239 Tôi cần cô ở lại. 601 00:50:51,495 --> 00:50:54,497 Cứ nghĩ đi nhé. 602 00:50:57,668 --> 00:51:02,088 Nếu không tôi sẽ phải đục thủng hết mấy cái thuyền. 603 00:51:02,088 --> 00:51:04,080 PhimMedia.TV