1
00:00:23,066 --> 00:00:24,372
Đây đâu phải đường quay về Hilltop...
2
00:00:24,415 --> 00:00:26,069
Chúng ta đã phá vỡ thỏa thuận
giữa Tara với bọn chúng.
3
00:00:26,113 --> 00:00:29,029
Ta sẽ không quay về Hilltop.
4
00:00:29,072 --> 00:00:30,900
Ông ấy nói đúng, họ có rất đông.
5
00:00:30,943 --> 00:00:33,468
Alpha sẽ tiêu diệt Hilltop để đòi lại tớ.
6
00:00:33,511 --> 00:00:36,384
Tại sao cô không nói với bọn tôi rằng
bọn chúng có rất nhiều người?
7
00:00:36,427 --> 00:00:38,125
Ông đã nhốt tôi trong một cái lồng.
8
00:00:38,168 --> 00:00:39,430
Ông còn mong chờ điều gì?
9
00:00:39,474 --> 00:00:41,519
Tôi sẽ không phản bội lại người của mình đâu!
10
00:00:41,563 --> 00:00:44,131
Vậy thì cô nên quay lại với bọn họ.
11
00:00:44,174 --> 00:00:47,003
Henry nó không biết mình đang
dính vào chuyện gì đâu,
12
00:00:47,047 --> 00:00:48,831
Nhưng cô thì biết rõ.
13
00:00:48,874 --> 00:00:51,573
Tôi tưởng mình có thể trở lại.
14
00:00:53,488 --> 00:00:55,098
Nhưng không.
15
00:00:55,142 --> 00:00:58,493
Cô sẽ không đi cùng bọn tôi.
16
00:01:00,756 --> 00:01:03,498
Này, chúng ta có thể đi.
17
00:01:03,541 --> 00:01:06,283
Cháu và cậu ấy.
18
00:01:06,327 --> 00:01:08,155
Hai người hãy quay về,
còn bọn cháu sẽ chạy trốn.
19
00:01:08,198 --> 00:01:10,113
Họ không thể đổ tội cho Hilltop
nếu như bọn cháu biến mất.
20
00:01:10,157 --> 00:01:12,898
Không thể được, Henry.
21
00:01:12,942 --> 00:01:15,553
Hãy để cháu sửa sai.
22
00:01:17,990 --> 00:01:19,166
Không.
23
00:01:19,209 --> 00:01:21,211
Không đời nào,
24
00:01:21,255 --> 00:01:23,648
Ta lại để cháu bỏ trốn cùng đứa này.
25
00:01:23,692 --> 00:01:24,910
Không bao giờ.
26
00:01:24,954 --> 00:01:28,218
Nghĩ về mẹ cháu đi!
27
00:01:30,002 --> 00:01:31,700
Dứng dậy nào.
28
00:01:31,743 --> 00:01:33,267
Chúng ta phải đi thôi.
29
00:01:35,138 --> 00:01:37,445
Là lối này.
30
00:01:39,229 --> 00:01:41,275
Phải, lối này.
31
00:01:47,107 --> 00:01:50,414
Không, chó!
32
00:02:41,987 --> 00:02:45,426
Tôi sẽ trở thành một trong số chúng.
33
00:02:47,471 --> 00:02:51,083
Nhưng ngươi sẽ luôn là...
34
00:02:51,127 --> 00:02:52,650
Một trong chúng ta.
35
00:02:59,222 --> 00:03:02,312
Tìm vợ hắn đi.
36
00:03:02,356 --> 00:03:07,535
Hãy nói rằng sự thay đổi đã đến với hắn.
37
00:03:14,237 --> 00:03:17,240
Tìm được chúng không?
38
00:03:17,284 --> 00:03:22,811
Không, nhưng ta đang bám theo dấu vết.
39
00:03:22,854 --> 00:03:26,510
Cử một đội chiến đấu sẵn sàng đi.
40
00:03:26,554 --> 00:03:30,210
Lydia sẽ lại đồng hành với chúng ta...
41
00:03:30,253 --> 00:03:35,606
Hoặc tất cả bọn chúng
sẽ đồng hành cùng đám xác sống.
42
00:03:40,006 --> 00:04:20,806
>>>> DỊCH TOBEOLS <<<<
43
00:04:40,671 --> 00:04:42,804
Tôi bắt đầu nghĩ rằng...
44
00:04:42,847 --> 00:04:45,328
Chuyện này có thể sẽ thành công.
45
00:04:45,372 --> 00:04:46,851
Còn nghi ngờ gì sao?
46
00:04:46,895 --> 00:04:48,853
Phải, tôi có một đôi.
47
00:04:48,897 --> 00:04:50,594
Không phải tôi.
48
00:04:50,638 --> 00:04:53,423
Đây là điều ta đã phải tranh đấu khổ cực.
49
00:04:53,467 --> 00:04:57,688
Cơ hội để thay đổi mọi người.
50
00:04:57,732 --> 00:05:00,038
Không chỉ là chiến binh.
51
00:05:00,082 --> 00:05:03,346
Sau mọi thứ chúng ta đã trải qua ngoài kia...
52
00:05:03,390 --> 00:05:06,131
Chúng ta không thể bỏ cuộc lúc này được.
53
00:05:08,873 --> 00:05:11,615
Có vẻ như Jerry về hơi sớm.
54
00:05:11,659 --> 00:05:15,489
Áo giáp của họ đâu rồi?
55
00:05:15,532 --> 00:05:19,057
Chào anh bạn.
56
00:05:19,101 --> 00:05:21,364
Anh không sao chứ?
57
00:05:21,408 --> 00:05:23,540
Anh ổn.
58
00:05:23,584 --> 00:05:25,890
Thật đấy.
59
00:05:27,544 --> 00:05:30,286
Ta cần nói chuyện với nhà vua.
60
00:05:31,809 --> 00:05:33,245
Bọn tôi bị đột kích.
61
00:05:33,289 --> 00:05:35,335
Chúng tôi đang dọn dẹp
đám xác sống trên đường,
62
00:05:35,378 --> 00:05:38,338
Chúng thực sự đã lột sạch bọn tôi.
63
00:05:38,381 --> 00:05:40,818
Lấy hết tất cả đồ đạc và đưa thứ này.
64
00:05:48,696 --> 00:05:51,133
"Bọn ta là Highwaymen (Kẻ Cướp Đường)."
65
00:05:51,176 --> 00:05:54,484
"Con đường bao quanh Kingdom thuộc về bọn ta."
66
00:05:54,528 --> 00:05:57,835
"Tất cả các khách mời tới hội chợ,"
67
00:05:57,879 --> 00:06:01,491
"Sẽ phải quay về trừ khi các người trả phí cho bọn ta..."
68
00:06:01,535 --> 00:06:04,799
Đây là danh sách hàng hóa yêu cầu.
69
00:06:04,842 --> 00:06:07,628
Và một bản đồ chỉ dẫn nơi giao nộp.
70
00:06:07,671 --> 00:06:09,673
Hẳn là chúng đã theo dõi...
71
00:06:09,717 --> 00:06:12,546
Và nghe tôi nói về chuyện hội chợ...
72
00:06:13,416 --> 00:06:14,983
Xin lỗi ông chủ,
tôi đã làm hỏn chuyện.
73
00:06:15,026 --> 00:06:17,420
Không, Jerry.
74
00:06:17,464 --> 00:06:19,901
Hội chợ đâu phải là bí mật,
75
00:06:19,944 --> 00:06:23,513
Chúng ta cần nó bởi vì ta
đang thiếu lương thực và hàng hóa.
76
00:06:23,557 --> 00:06:26,429
Chúng ta không thể trả nổi
cho đám cướp biển này.
77
00:06:27,256 --> 00:06:29,563
Ai có ý tưởng gì không?
78
00:06:29,606 --> 00:06:31,042
Có một tin đồn ở Hilltop,
79
00:06:31,086 --> 00:06:34,524
Rằng vài kẻ nổi loạn ở Saviors
đã tới khu vực quanh đây...
80
00:06:34,568 --> 00:06:37,179
Nghe nói là nhóm của Jed.
81
00:06:37,222 --> 00:06:39,268
Chúng ta không thấy chúng ngoài kia,
82
00:06:39,311 --> 00:06:40,965
Nhưng có thể là người của hắn.
83
00:06:41,009 --> 00:06:42,314
Không phải chúng.
84
00:06:42,358 --> 00:06:44,447
Saviors không viết thư.
85
00:06:44,491 --> 00:06:45,970
Nếu nhóm của Jed ở ngoài kia,
86
00:06:46,014 --> 00:06:47,711
Thì hẳn đã có chuyện xảy ra với chúng,
87
00:06:47,755 --> 00:06:51,541
Vì đám "Highwaymen" này
đã nhảy vào địa bàn của chúng.
88
00:06:52,368 --> 00:06:55,806
À, thưa bệ hạ...
89
00:06:55,850 --> 00:06:57,068
Những người ta đã mời
90
00:06:57,112 --> 00:06:59,723
Đã trông cậy chúng ta giữ an toàn cho họ
91
00:06:59,767 --> 00:07:03,248
Chúng ta phải làm gì đó.
92
00:07:03,292 --> 00:07:05,773
Sao đây, nữ hoàng của ta?
93
00:07:05,816 --> 00:07:07,427
Jerry nói đúng.
94
00:07:07,470 --> 00:07:10,038
Hội chợ này có thể là cơ hội cuối của chúng ta.
95
00:07:12,344 --> 00:07:15,565
Tập hợp mọi chiến binh ta có.
96
00:07:24,792 --> 00:07:27,447
Chuyện không bao giờ chấm dứt, phải không?
97
00:07:40,808 --> 00:07:42,853
Hẳn là do cơn bão.
98
00:07:42,897 --> 00:07:44,507
Được rồi.
99
00:07:44,551 --> 00:07:45,943
Chúng ta phải dọn dẹp con đường,
100
00:07:45,987 --> 00:07:47,641
Trước khi đoàn xe của Alden tới gặp chúng ta.
101
00:07:47,684 --> 00:07:49,643
- Bọn tôi sẽ thiết lập một phạm vi.
- Được rồi.
102
00:07:49,686 --> 00:07:51,209
Đi nào.
103
00:07:58,608 --> 00:08:00,697
Tôi nên phụ giúp họ một tay.
104
00:08:00,741 --> 00:08:02,656
Ông làm hại bản thân còn chưa đủ sao.
105
00:08:02,699 --> 00:08:03,831
Còn bà thì đang hồi xuân sao?
106
00:08:03,874 --> 00:08:05,746
Ông đùa sao?
107
00:08:05,789 --> 00:08:07,617
Sau cả đêm thức trắng
với thú vui bé nhỏ này ư?
108
00:08:07,661 --> 00:08:09,576
Lưng tôi đau như búa bổ vậy.
109
00:08:10,838 --> 00:08:12,187
Đứa bé này đáng được có thứ gì đó tốt hơn,
110
00:08:12,230 --> 00:08:14,189
Là cặp đôi già nua như tôi và bà,
111
00:08:14,232 --> 00:08:15,451
Đặc biệt là bà.
112
00:08:15,495 --> 00:08:16,626
Ahh.
113
00:08:16,670 --> 00:08:19,020
Ta sẽ tìm cho thằng bé một gia đình tốt.
114
00:08:19,063 --> 00:08:22,414
Tôi cảm thấy vui khi trông nom
một đứa bé như này thôi.
115
00:08:32,381 --> 00:08:34,688
Này.
116
00:08:34,731 --> 00:08:37,212
Em có thể giúp gì không?
117
00:08:38,605 --> 00:08:41,999
Em cảm thấy phát điên ở đây.
118
00:08:42,043 --> 00:08:43,523
Connie sẽ ổn thôi, được chứ.
119
00:08:43,566 --> 00:08:45,089
Cô ấy đi cùng Daryl mà.
120
00:08:45,133 --> 00:08:46,526
Phải.
121
00:08:46,569 --> 00:08:48,528
Có khi là Daryl sẽ ổn thôi,
122
00:08:48,571 --> 00:08:49,964
Vì anh ta đi cùng Connie mà.
123
00:08:50,007 --> 00:08:52,444
Họ sẽ tìm được thằng nhóc đó,
124
00:08:52,488 --> 00:08:53,881
Và gặp chúng ta ở hội chợ.
125
00:08:53,924 --> 00:08:55,099
Biết sao không?
126
00:08:55,143 --> 00:08:56,753
Có khi họ đang chờ ta rồi đấy.
127
00:08:57,841 --> 00:08:58,799
Đi nào.
128
00:08:58,842 --> 00:09:01,105
Em có thể giúp bê và chặt nó.
129
00:09:23,954 --> 00:09:26,130
Tìm cao điểm hả?
130
00:09:26,174 --> 00:09:28,568
Phải.
131
00:09:31,568 --> 00:09:32,968
Góc chết.
132
00:09:33,094 --> 00:09:36,663
Ý hay đấy, đi nào.
133
00:09:38,621 --> 00:09:39,840
Cháu không hiểu.
134
00:09:39,883 --> 00:09:42,756
Họ sử dụng xác sống để tự vệ phải không?
135
00:09:42,799 --> 00:09:45,715
Vậy thì ta lên chỗ nào đó
mà xác sống không thể lên.
136
00:09:45,759 --> 00:09:47,848
Ta sẽ tách đưuọc người sống và xác chết.
137
00:09:47,891 --> 00:09:49,763
Họ đồng hành cùng xác sống,
138
00:09:49,806 --> 00:09:52,417
Nhưng thực chất chỉ có khoảng
5 hay 6 người sống, phải không?
139
00:09:52,461 --> 00:09:54,158
Phải, nhưng nếu lên trên đó,
140
00:09:54,202 --> 00:09:56,073
Chúng ta sẽ mắc kẹt.
141
00:09:56,944 --> 00:09:58,554
Alpha sẽ không cử một đội quân tới,
142
00:09:58,598 --> 00:10:00,991
Bà ta không cần phải làm vậy.
143
00:10:01,035 --> 00:10:03,211
Bà ta sẽ cử Beta tới.
144
00:10:06,170 --> 00:10:07,868
Tôi chán phải trốn chạy rồi.
145
00:10:07,911 --> 00:10:10,958
Tên Beta này, hắn giỏi nhất hả?
146
00:10:12,524 --> 00:10:13,787
Tốt.
147
00:10:13,830 --> 00:10:15,092
Ta sẽ giết hắn trước.
148
00:10:15,136 --> 00:10:17,399
Đi nào.
149
00:10:38,420 --> 00:10:40,422
Hai lính gác.
150
00:10:40,465 --> 00:10:43,207
Chúng có súng.
151
00:10:51,868 --> 00:10:53,391
Cô có thể hạ cả hai tên,
152
00:10:53,435 --> 00:10:56,220
Trước khi một tên nổ súng không?
153
00:10:56,264 --> 00:10:57,787
Được.
154
00:10:57,831 --> 00:11:01,225
Như mọi khi thôi.
155
00:11:14,717 --> 00:11:16,850
Chúng có súng.
156
00:11:18,895 --> 00:11:21,463
Hội chợ này là một biểu tượng.
157
00:11:21,506 --> 00:11:24,466
Một hy vọng về tương lai tốt đẹp hơn.
158
00:11:28,035 --> 00:11:29,776
Nhưng có vẻ như bạo lực
159
00:11:29,819 --> 00:11:32,256
Là điều duy nhất cho tương lai, giống như xưa.
160
00:11:32,300 --> 00:11:33,997
Ezekiel, có lẽ...
161
00:11:34,041 --> 00:11:37,958
Có lẽ ta nên thử đối thoại với họ.
162
00:11:38,001 --> 00:11:41,657
Điều gì khiến em nghĩ rằng
đám côn đồ này sẽ lắng nghe?
163
00:11:41,701 --> 00:11:43,572
Chúng đã lấy kiếm của tôi.
164
00:11:44,834 --> 00:11:46,749
Họ đã có thể giết cậu,
165
00:11:46,793 --> 00:11:48,446
Cậu và người của cậu.
166
00:11:48,490 --> 00:11:49,926
Nhưng không.
167
00:11:49,970 --> 00:11:52,537
Có nghĩa rằng họ gửi thư
chỉ để "hù" chúng ta thôi.
168
00:11:52,581 --> 00:11:54,452
Ngôn từ chính xác là vậy.
169
00:11:54,496 --> 00:11:56,803
Có vẻ khá văn minh phải không?
170
00:11:56,846 --> 00:11:59,327
Với tất cả sự tông trọng, thưa nữ hoàng.
171
00:11:59,370 --> 00:12:00,807
Mặc kệ bức thư đi.
172
00:12:00,850 --> 00:12:03,418
Đó chính xác là ngôn từ đe dọa đấy.
173
00:12:03,461 --> 00:12:05,899
Không phải đâu.
174
00:12:05,942 --> 00:12:08,815
Nó chỉ nói rằng
các vị khách tới hội chợ,
175
00:12:08,858 --> 00:12:10,947
Sẽ không được cho qua.
176
00:12:10,991 --> 00:12:16,518
Đám cướp biển này đã chĩa dao
vào cổ của Kingdom.
177
00:12:18,346 --> 00:12:20,261
Nếu em nhầm thì sao?
178
00:12:20,304 --> 00:12:21,610
Sẽ có rủi ro.
179
00:12:21,653 --> 00:12:23,264
Chúng ta sẽ nói chuyện với họ...
180
00:12:23,307 --> 00:12:27,834
Nếu em nhầm và họ không chịu nghe...
181
00:12:27,877 --> 00:12:30,097
Thì ta sẽ giết họ.
182
00:13:29,417 --> 00:13:32,855
Cầu thang đã bị chặn.
183
00:13:34,901 --> 00:13:39,079
Tôi đoán cô biết điều đó.
184
00:13:40,863 --> 00:13:43,997
Cảm ơn.
185
00:13:47,497 --> 00:13:49,197
Bọn tôi đã từng ở đây
186
00:13:49,231 --> 00:13:50,699
Phải rồi.
187
00:13:50,742 --> 00:13:52,179
Một kho bí mật phòng
trường hợp cấp bách ư?
188
00:13:52,222 --> 00:13:53,789
Thông minh đấy.
189
00:14:06,454 --> 00:14:07,977
Được rồi.
190
00:14:08,021 --> 00:14:11,589
Chỉ có hai đường lên, tốt đấy.
191
00:14:11,633 --> 00:14:13,853
Tôi nghĩ chỗ chướng ngại vật này,
192
00:14:13,896 --> 00:14:15,637
Có hơi quá.
193
00:14:15,680 --> 00:14:20,642
Chúng ta nên mở một lối để chúng có thể lên đây.
194
00:14:20,685 --> 00:14:22,426
Được chứ?
195
00:14:22,470 --> 00:14:24,037
Cảm ơn.
196
00:14:24,080 --> 00:14:26,474
Nơi này khá đấy.
197
00:14:26,517 --> 00:14:28,780
Sẽ có hiệu quả,
198
00:14:34,134 --> 00:14:36,919
"Rồi sao ư?"
199
00:14:36,963 --> 00:14:38,878
Rồi ta sẽ đi.
200
00:14:45,878 --> 00:14:47,278
Cô bé ở lại
201
00:14:47,712 --> 00:14:49,236
Không.
202
00:14:49,279 --> 00:14:51,107
Không đâu.
203
00:14:55,111 --> 00:14:59,986
Nếu ta đưa nó về,
bạn bè tôi sẽ chết.
204
00:15:00,029 --> 00:15:02,379
Bạn của cô cũng vậy.
205
00:15:02,423 --> 00:15:03,903
Đưa nó đây.
206
00:15:19,803 --> 00:15:21,103
Bạn chúng ta sẽ chết!
207
00:15:36,803 --> 00:15:38,503
Chúng ta có bạn,
còn cô bé thì không!
208
00:16:32,034 --> 00:16:35,777
Đây là cuộc gặp riêng với nhà vua!
209
00:16:38,301 --> 00:16:44,003
Nhà vua và nữ hoàng cùng nhau cai trị!
210
00:16:44,046 --> 00:16:46,092
Đó không phải thỏa thuận.
211
00:16:46,135 --> 00:16:49,182
Chúng ta đâu có thỏa thuận nào.
212
00:16:50,357 --> 00:16:53,012
Ta sẽ thỏa thuận hay không đây?
213
00:17:01,716 --> 00:17:04,849
Các người nên đem tới cho ta thứ gì đó chứ.
214
00:17:04,893 --> 00:17:06,721
Chúng tôi sẽ không trả phí cho anh.
215
00:17:06,764 --> 00:17:11,334
Chúng tôi tới để bàn về các giải pháp thay thế.
216
00:17:11,378 --> 00:17:15,599
"Giải pháp thay thế" này thì sao nhỉ?
217
00:17:26,219 --> 00:17:31,833
Nếu Kingdom không trả phí
cho con đường của chúng ta...
218
00:17:31,876 --> 00:17:34,140
Có lẽ họ sẽ phải trả giá cho ông.
219
00:17:34,183 --> 00:17:38,100
Họ không thể chi trả
với thứ họ không có.
220
00:17:40,320 --> 00:17:43,671
Các người có thức ăn...
221
00:17:43,714 --> 00:17:45,890
Và nước sạch.
222
00:17:45,934 --> 00:17:48,154
Bọn ta sẽ lấy tất cả
những thứ các người có.
223
00:17:48,197 --> 00:17:51,026
Bọn ta cần những thứ bọn ta có.
224
00:17:51,070 --> 00:17:54,464
Bọn ta cũng vậy.
225
00:18:08,652 --> 00:18:12,787
Những gì các ngươi đòi hỏi đang đe dọa
tới tương lai cộng đồng của bọn ta.
226
00:18:12,830 --> 00:18:16,791
Bọn ta sẽ chiến đấu để ngăn ngươi làm điều đó.
227
00:18:20,186 --> 00:18:22,013
Được thôi.
228
00:18:22,057 --> 00:18:24,320
Ta nghe đây.
229
00:18:27,454 --> 00:18:30,587
Bọn ta đề nghị các người một công việc.
230
00:18:32,154 --> 00:18:35,549
Bọn tôi cần giúp bảo vệ đường tới Kingdom.
231
00:18:35,592 --> 00:18:38,421
Vậy nên thay vì đe dọa con đường,
232
00:18:38,465 --> 00:18:42,512
Mấy người hãy bảo vệ chúng cho bọn tôi.
233
00:18:47,300 --> 00:18:51,695
Jerry cũng muốn đòi lại
thanh kiếm của cậu ấy.
234
00:18:53,915 --> 00:18:58,180
Chính xác thì bọn ta được gì
khi làm việc cho các ngươi?
235
00:18:58,224 --> 00:19:00,922
Ngươi và người của mình
sẽ được chấp thuận,
236
00:19:00,965 --> 00:19:04,404
Tới Kingdom và hội chợ.
237
00:19:14,457 --> 00:19:17,939
Đây có phải là trò đùa không?
238
00:19:19,245 --> 00:19:20,724
Trao đổi buôn bán.
239
00:19:20,768 --> 00:19:22,944
Đó là vấn đề.
240
00:19:22,987 --> 00:19:25,338
Thứ gì các ngươi ăn cắp,
241
00:19:25,381 --> 00:19:28,428
Mà không thể có thứ mình cần ư?
242
00:19:35,739 --> 00:19:40,222
Ngươi nên làm tốt hơn mới phải.
243
00:19:44,008 --> 00:19:47,534
Được thôi...
244
00:19:50,014 --> 00:19:53,366
Lần cuối cùng các người..
245
00:19:53,409 --> 00:19:59,285
Được xem một bộ phim là bao giờ?
246
00:20:09,033 --> 00:20:11,340
Thật sao?
247
00:20:25,615 --> 00:20:27,400
Lydia.
248
00:20:33,406 --> 00:20:38,062
Tớ tìm thấy trong tủ quần áo.
249
00:20:38,106 --> 00:20:40,500
Đầu nhọn.
250
00:20:48,899 --> 00:20:51,162
Cậu không cần phải vậy đâu.
251
00:20:51,206 --> 00:20:52,512
Không, tớ không cần nó.
252
00:20:52,555 --> 00:20:55,428
Tớ nghĩ một cây giáo sẽ dễ cho cậu hơn.
253
00:20:56,907 --> 00:21:00,084
Dễ giết người sao?
254
00:21:03,610 --> 00:21:07,222
Họ là người của tớ mà.
255
00:21:08,484 --> 00:21:13,010
Họ trông chừng tớ suốt hầu hết cuộc đời tớ.
256
00:21:14,447 --> 00:21:17,406
Xin lỗi, tớ không thể.
257
00:21:17,450 --> 00:21:20,235
Không sao, thôi vậy.
258
00:21:22,455 --> 00:21:25,022
Còn cậu?
259
00:21:30,158 --> 00:21:32,465
Tớ sẽ cố gắng không làm.
260
00:21:35,032 --> 00:21:37,818
Tớ hứa.
261
00:21:45,391 --> 00:21:48,394
Sao cậu phải làm vậy?
262
00:21:52,528 --> 00:21:54,922
Cậu không muốn quay lại phải không?
263
00:21:54,965 --> 00:21:57,359
Không, nhưng đó không phải lý do...
264
00:21:57,403 --> 00:21:59,970
- Để mạo hiểm tính mạng cậu vì tớ.
- Có mà.
265
00:22:00,014 --> 00:22:01,494
Tớ chỉ không muốn để họ đem cậu đi,
266
00:22:01,537 --> 00:22:03,931
Khi cậu không muốn.
267
00:22:03,974 --> 00:22:06,368
Đó là điều đúng đắn phải làm.
268
00:22:06,412 --> 00:22:09,502
Không, đó là việc làm ngu ngốc.
269
00:22:09,545 --> 00:22:12,374
Cậu khiến mẹ tôi trông yếu đuối.
270
00:22:12,418 --> 00:22:14,724
Bà ta sẽ không bỏ qua chuyện này đâu.
271
00:22:14,768 --> 00:22:16,683
Vậy thì ta sẽ bỏ trốn.
272
00:22:16,726 --> 00:22:18,249
Cậu thôi đi được không?
273
00:22:18,293 --> 00:22:20,164
Chả có nơi nào ta có thể đi
mà bà ấy không tìm được đâu.
274
00:22:20,208 --> 00:22:22,515
Thôi nào, có chứ.
275
00:22:22,558 --> 00:22:24,386
Lydia...
276
00:22:24,430 --> 00:22:27,476
Có cả một thế giới ở ngoài kia.
277
00:22:27,520 --> 00:22:30,479
Ý cậu muốn nói tối hôm qua sao?
278
00:22:30,523 --> 00:22:33,961
Rằng cậu sẽ đi cùng tớ ư?
279
00:22:34,004 --> 00:22:36,398
Phải.
280
00:22:36,442 --> 00:22:38,748
Đúng vậy.
281
00:22:44,450 --> 00:22:46,756
Sao cậu lại tới vì tớ?
282
00:22:50,586 --> 00:22:54,024
Lần này hãy nói thật đi.
283
00:22:54,068 --> 00:22:56,592
Hãy nói tại sao.
284
00:22:56,636 --> 00:22:59,552
Bởi vì...
285
00:22:59,595 --> 00:23:02,772
Tớ quan tấm tới cậu.
286
00:23:10,606 --> 00:23:13,217
Này.
287
00:23:13,261 --> 00:23:18,614
Đi nào, chúng ta cần phải canh gác.
288
00:23:18,658 --> 00:23:21,443
Vâng.
289
00:23:39,156 --> 00:23:41,289
Này, Tara.
290
00:23:41,332 --> 00:23:43,639
Xác sống đang theo lối này.
291
00:23:43,683 --> 00:23:44,727
Bao nhiêu con?
292
00:23:44,771 --> 00:23:46,250
Khoảng 10 con, khó nói lắm.
293
00:23:46,294 --> 00:23:47,643
Chúng đang ra khỏi khu rừng.
294
00:23:47,687 --> 00:23:49,210
Chúng ta có thể lo được.
295
00:23:49,253 --> 00:23:50,559
Phải, nhưng cũng có thể
là đám tâm thần đội lốt đấy.
296
00:23:50,603 --> 00:23:52,953
- Earl, ông giữ ngựa nhé?
- Được thôi.
297
00:23:52,996 --> 00:23:55,651
Kal, Oscar, theo tôi.
298
00:23:55,695 --> 00:23:57,914
Ba người trông xe hàng.
Cẩn trọng đấy.
299
00:24:06,706 --> 00:24:08,142
Để ý tay chúng.
300
00:24:08,185 --> 00:24:11,232
Để mắt tới vũ khí.
301
00:24:36,562 --> 00:24:38,738
Earl!
Đằng sau ông!
302
00:24:44,744 --> 00:24:45,745
Ổn rồi.
303
00:24:47,137 --> 00:24:49,618
Đừng lo, nhóc.
304
00:25:12,946 --> 00:25:14,774
Iim đi, Earl!
305
00:25:16,689 --> 00:25:19,169
Tôi không sao.
306
00:25:19,213 --> 00:25:20,475
Tôi không sao.
307
00:25:26,829 --> 00:25:27,961
Này.
308
00:25:42,671 --> 00:25:45,152
Các người là ai vậy?
309
00:25:45,195 --> 00:25:46,632
Chúng tôi là Highwaymen.
310
00:25:46,675 --> 00:25:48,938
Chúng tôi hộ tống các người tới hội chợ.
311
00:25:48,982 --> 00:25:51,724
Sẵn lòng phục vụ.
312
00:26:45,342 --> 00:26:47,214
Đó.
313
00:26:56,266 --> 00:26:57,703
Họ tới rồi.
314
00:27:12,892 --> 00:27:16,896
Tản ra đi.
315
00:27:55,238 --> 00:27:58,589
Chúng tới rồi.
Đi thôi.
316
00:28:32,972 --> 00:28:35,496
Cầu thang phía bắc.
317
00:28:35,539 --> 00:28:37,759
Lấy một nửa.
318
00:28:37,803 --> 00:28:40,762
Để chúng không có đường ra.
319
00:28:53,427 --> 00:28:55,298
Chào.
320
00:28:55,342 --> 00:28:57,692
Cô theo tôi.
321
00:28:58,824 --> 00:29:00,956
Đi nào nhóc
322
00:29:15,318 --> 00:29:18,582
Bọn vệ sĩ không thể trèo qua đó.
323
00:29:18,626 --> 00:29:22,108
- Bọn tôi thì không.
- Có vẻ như...
324
00:29:22,151 --> 00:29:24,937
Đây là cái bẫy.
325
00:29:47,655 --> 00:29:49,178
Vào đi.
326
00:29:49,222 --> 00:29:50,310
Cái quái gì vậy?
327
00:29:50,353 --> 00:29:51,833
Tôi muốn giúp.
328
00:29:51,877 --> 00:29:54,053
Giúp kiểu gì đây khi cô
không biết chiến đấu?
329
00:29:54,096 --> 00:29:55,794
Hãy vào đó đi
330
00:29:55,837 --> 00:29:59,623
Vào mau.
331
00:30:01,190 --> 00:30:02,539
Chó.
332
00:30:02,583 --> 00:30:04,019
Kẻ nào bước vào,
333
00:30:04,063 --> 00:30:05,412
Nó sẽ hạ chúng.
334
00:30:05,455 --> 00:30:08,328
Nếu chuyện xảy ra, thì cô hãy chạy đi.
335
00:30:10,460 --> 00:30:12,332
Khoan đã.
336
00:30:14,464 --> 00:30:16,902
Cảm ơn ông.
337
00:32:34,169 --> 00:32:36,302
Henry!
338
00:33:01,588 --> 00:33:03,851
Không!
339
00:33:05,592 --> 00:33:07,420
- Henry!
- Lydia.
340
00:33:08,334 --> 00:33:09,944
Lydia, tớ xin lỗi.
341
00:33:09,988 --> 00:33:10,901
Tớ đã cố không giết ai,
nhưng tớ không biết...
342
00:33:10,945 --> 00:33:13,165
Không, không sao.
343
00:33:13,208 --> 00:33:14,688
Tớ rất xin lỗi.
344
00:33:17,430 --> 00:33:19,084
Tớ ghét chuyện này.
345
00:33:19,127 --> 00:33:23,523
Tớ cũng vậy.
346
00:33:34,751 --> 00:33:36,318
Không, không!
347
00:33:49,331 --> 00:33:52,204
Đứa bé, nó ở đâu?
348
00:34:36,944 --> 00:34:38,902
Nó ở đâu?
349
00:34:57,182 --> 00:35:01,055
Ôi!
350
00:35:21,380 --> 00:35:26,863
Ngươi và người của mình chả là gì với ta đâu.
351
00:35:26,907 --> 00:35:31,303
Thế giới của ngươi đã chết rồi.
352
00:35:33,305 --> 00:35:36,960
Thứ ta muốn là đứa bé.
353
00:36:46,247 --> 00:36:47,988
Thiên thần bé nhỏ nào đây?
354
00:36:48,031 --> 00:36:50,251
Anh bạn nhỏ này đã mất cha mẹ.
355
00:36:50,295 --> 00:36:51,600
Nên chúng tôi đưa nó tới,
356
00:36:51,644 --> 00:36:53,863
Để tìm ai đó có thể nhận nó, nhưng...
357
00:36:53,907 --> 00:36:57,476
Earl, tôi sẽ không bỏ nó đâu.
358
00:37:01,828 --> 00:37:04,787
Tôi cho là nó đã có một tổ ấm tốt rồi.
359
00:37:04,831 --> 00:37:08,356
Tuyệt lắm.
360
00:37:12,404 --> 00:37:15,276
Chào!
361
00:37:15,320 --> 00:37:16,538
Chào.
362
00:37:23,197 --> 00:37:25,504
Henry đâu rồi?
363
00:37:25,547 --> 00:37:27,245
Nó chưa tới đây sao?
364
00:37:27,288 --> 00:37:29,247
Daryl thì sao?
365
00:37:29,290 --> 00:37:30,813
Bọn tôi sẽ gặp bọn họ ở đây mà.
366
00:37:31,814 --> 00:37:34,774
Bọn họ là những ai vậy?
367
00:38:08,590 --> 00:38:12,159
Được rồi, đi thôi.
368
00:38:12,202 --> 00:38:13,682
Tìm được nơi chúng ta sẽ đi chưa?
369
00:38:13,726 --> 00:38:16,337
Alexandria là gần nhất,
nên ta sẽ đưa cháu tới đó.
370
00:38:16,381 --> 00:38:17,730
Không được.
371
00:38:17,773 --> 00:38:19,427
Nếu người của cậu ấy biết được ta ở đó...
372
00:38:19,471 --> 00:38:20,689
Chúng ta sẽ không ở lại đâu.
373
00:38:20,733 --> 00:38:22,300
Để cháu tự đi được đã,
374
00:38:22,343 --> 00:38:24,476
Rồi ta lại lên đường
375
00:38:24,519 --> 00:38:26,869
Tất cả chúng ta.
376
00:38:30,482 --> 00:38:32,310
Không.
377
00:38:32,440 --> 00:38:37,053
Chúng ta sẽ đi đâu chứ?
378
00:38:40,056 --> 00:38:42,798
Ta nghe nói có cả một thế giới ngoài kia.
379
00:38:42,842 --> 00:38:45,366
Đi thôi.