1 00:00:23,066 --> 00:00:24,372 Đây đâu phải đường quay về Hilltop... 2 00:00:24,415 --> 00:00:26,069 Chúng ta đã phá vỡ thỏa thuận giữa Tara với bọn chúng. 3 00:00:26,113 --> 00:00:29,029 Ta sẽ không quay về Hilltop. 4 00:00:29,072 --> 00:00:30,900 Ông ấy nói đúng, họ có rất đông. 5 00:00:30,943 --> 00:00:33,468 Alpha sẽ tiêu diệt Hilltop để đòi lại tớ. 6 00:00:33,511 --> 00:00:36,384 Tại sao cô không nói với bọn tôi rằng bọn chúng có rất nhiều người? 7 00:00:36,427 --> 00:00:38,125 Ông đã nhốt tôi trong một cái lồng. 8 00:00:38,168 --> 00:00:39,430 Ông còn mong chờ điều gì? 9 00:00:39,474 --> 00:00:41,519 Tôi sẽ không phản bội lại người của mình đâu! 10 00:00:41,563 --> 00:00:44,131 Vậy thì cô nên quay lại với bọn họ. 11 00:00:44,174 --> 00:00:47,003 Henry nó không biết mình đang dính vào chuyện gì đâu, 12 00:00:47,047 --> 00:00:48,831 Nhưng cô thì biết rõ. 13 00:00:48,874 --> 00:00:51,573 Tôi tưởng mình có thể trở lại. 14 00:00:53,488 --> 00:00:55,098 Nhưng không. 15 00:00:55,142 --> 00:00:58,493 Cô sẽ không đi cùng bọn tôi. 16 00:01:00,756 --> 00:01:03,498 Này, chúng ta có thể đi. 17 00:01:03,541 --> 00:01:06,283 Cháu và cậu ấy. 18 00:01:06,327 --> 00:01:08,155 Hai người hãy quay về, còn bọn cháu sẽ chạy trốn. 19 00:01:08,198 --> 00:01:10,113 Họ không thể đổ tội cho Hilltop nếu như bọn cháu biến mất. 20 00:01:10,157 --> 00:01:12,898 Không thể được, Henry. 21 00:01:12,942 --> 00:01:15,553 Hãy để cháu sửa sai. 22 00:01:17,990 --> 00:01:19,166 Không. 23 00:01:19,209 --> 00:01:21,211 Không đời nào, 24 00:01:21,255 --> 00:01:23,648 Ta lại để cháu bỏ trốn cùng đứa này. 25 00:01:23,692 --> 00:01:24,910 Không bao giờ. 26 00:01:24,954 --> 00:01:28,218 Nghĩ về mẹ cháu đi! 27 00:01:30,002 --> 00:01:31,700 Dứng dậy nào. 28 00:01:31,743 --> 00:01:33,267 Chúng ta phải đi thôi. 29 00:01:35,138 --> 00:01:37,445 Là lối này. 30 00:01:39,229 --> 00:01:41,275 Phải, lối này. 31 00:01:47,107 --> 00:01:50,414 Không, chó! 32 00:02:41,987 --> 00:02:45,426 Tôi sẽ trở thành một trong số chúng. 33 00:02:47,471 --> 00:02:51,083 Nhưng ngươi sẽ luôn là... 34 00:02:51,127 --> 00:02:52,650 Một trong chúng ta. 35 00:02:59,222 --> 00:03:02,312 Tìm vợ hắn đi. 36 00:03:02,356 --> 00:03:07,535 Hãy nói rằng sự thay đổi đã đến với hắn. 37 00:03:14,237 --> 00:03:17,240 Tìm được chúng không? 38 00:03:17,284 --> 00:03:22,811 Không, nhưng ta đang bám theo dấu vết. 39 00:03:22,854 --> 00:03:26,510 Cử một đội chiến đấu sẵn sàng đi. 40 00:03:26,554 --> 00:03:30,210 Lydia sẽ lại đồng hành với chúng ta... 41 00:03:30,253 --> 00:03:35,606 Hoặc tất cả bọn chúng sẽ đồng hành cùng đám xác sống. 42 00:03:40,006 --> 00:04:20,806 >>>> DỊCH TOBEOLS <<<< 43 00:04:40,671 --> 00:04:42,804 Tôi bắt đầu nghĩ rằng... 44 00:04:42,847 --> 00:04:45,328 Chuyện này có thể sẽ thành công. 45 00:04:45,372 --> 00:04:46,851 Còn nghi ngờ gì sao? 46 00:04:46,895 --> 00:04:48,853 Phải, tôi có một đôi. 47 00:04:48,897 --> 00:04:50,594 Không phải tôi. 48 00:04:50,638 --> 00:04:53,423 Đây là điều ta đã phải tranh đấu khổ cực. 49 00:04:53,467 --> 00:04:57,688 Cơ hội để thay đổi mọi người. 50 00:04:57,732 --> 00:05:00,038 Không chỉ là chiến binh. 51 00:05:00,082 --> 00:05:03,346 Sau mọi thứ chúng ta đã trải qua ngoài kia... 52 00:05:03,390 --> 00:05:06,131 Chúng ta không thể bỏ cuộc lúc này được. 53 00:05:08,873 --> 00:05:11,615 Có vẻ như Jerry về hơi sớm. 54 00:05:11,659 --> 00:05:15,489 Áo giáp của họ đâu rồi? 55 00:05:15,532 --> 00:05:19,057 Chào anh bạn. 56 00:05:19,101 --> 00:05:21,364 Anh không sao chứ? 57 00:05:21,408 --> 00:05:23,540 Anh ổn. 58 00:05:23,584 --> 00:05:25,890 Thật đấy. 59 00:05:27,544 --> 00:05:30,286 Ta cần nói chuyện với nhà vua. 60 00:05:31,809 --> 00:05:33,245 Bọn tôi bị đột kích. 61 00:05:33,289 --> 00:05:35,335 Chúng tôi đang dọn dẹp đám xác sống trên đường, 62 00:05:35,378 --> 00:05:38,338 Chúng thực sự đã lột sạch bọn tôi. 63 00:05:38,381 --> 00:05:40,818 Lấy hết tất cả đồ đạc và đưa thứ này. 64 00:05:48,696 --> 00:05:51,133 "Bọn ta là Highwaymen (Kẻ Cướp Đường)." 65 00:05:51,176 --> 00:05:54,484 "Con đường bao quanh Kingdom thuộc về bọn ta." 66 00:05:54,528 --> 00:05:57,835 "Tất cả các khách mời tới hội chợ," 67 00:05:57,879 --> 00:06:01,491 "Sẽ phải quay về trừ khi các người trả phí cho bọn ta..." 68 00:06:01,535 --> 00:06:04,799 Đây là danh sách hàng hóa yêu cầu. 69 00:06:04,842 --> 00:06:07,628 Và một bản đồ chỉ dẫn nơi giao nộp. 70 00:06:07,671 --> 00:06:09,673 Hẳn là chúng đã theo dõi... 71 00:06:09,717 --> 00:06:12,546 Và nghe tôi nói về chuyện hội chợ... 72 00:06:13,416 --> 00:06:14,983 Xin lỗi ông chủ, tôi đã làm hỏn chuyện. 73 00:06:15,026 --> 00:06:17,420 Không, Jerry. 74 00:06:17,464 --> 00:06:19,901 Hội chợ đâu phải là bí mật, 75 00:06:19,944 --> 00:06:23,513 Chúng ta cần nó bởi vì ta đang thiếu lương thực và hàng hóa. 76 00:06:23,557 --> 00:06:26,429 Chúng ta không thể trả nổi cho đám cướp biển này. 77 00:06:27,256 --> 00:06:29,563 Ai có ý tưởng gì không? 78 00:06:29,606 --> 00:06:31,042 Có một tin đồn ở Hilltop, 79 00:06:31,086 --> 00:06:34,524 Rằng vài kẻ nổi loạn ở Saviors đã tới khu vực quanh đây... 80 00:06:34,568 --> 00:06:37,179 Nghe nói là nhóm của Jed. 81 00:06:37,222 --> 00:06:39,268 Chúng ta không thấy chúng ngoài kia, 82 00:06:39,311 --> 00:06:40,965 Nhưng có thể là người của hắn. 83 00:06:41,009 --> 00:06:42,314 Không phải chúng. 84 00:06:42,358 --> 00:06:44,447 Saviors không viết thư. 85 00:06:44,491 --> 00:06:45,970 Nếu nhóm của Jed ở ngoài kia, 86 00:06:46,014 --> 00:06:47,711 Thì hẳn đã có chuyện xảy ra với chúng, 87 00:06:47,755 --> 00:06:51,541 Vì đám "Highwaymen" này đã nhảy vào địa bàn của chúng. 88 00:06:52,368 --> 00:06:55,806 À, thưa bệ hạ... 89 00:06:55,850 --> 00:06:57,068 Những người ta đã mời 90 00:06:57,112 --> 00:06:59,723 Đã trông cậy chúng ta giữ an toàn cho họ 91 00:06:59,767 --> 00:07:03,248 Chúng ta phải làm gì đó. 92 00:07:03,292 --> 00:07:05,773 Sao đây, nữ hoàng của ta? 93 00:07:05,816 --> 00:07:07,427 Jerry nói đúng. 94 00:07:07,470 --> 00:07:10,038 Hội chợ này có thể là cơ hội cuối của chúng ta. 95 00:07:12,344 --> 00:07:15,565 Tập hợp mọi chiến binh ta có. 96 00:07:24,792 --> 00:07:27,447 Chuyện không bao giờ chấm dứt, phải không? 97 00:07:40,808 --> 00:07:42,853 Hẳn là do cơn bão. 98 00:07:42,897 --> 00:07:44,507 Được rồi. 99 00:07:44,551 --> 00:07:45,943 Chúng ta phải dọn dẹp con đường, 100 00:07:45,987 --> 00:07:47,641 Trước khi đoàn xe của Alden tới gặp chúng ta. 101 00:07:47,684 --> 00:07:49,643 - Bọn tôi sẽ thiết lập một phạm vi. - Được rồi. 102 00:07:49,686 --> 00:07:51,209 Đi nào. 103 00:07:58,608 --> 00:08:00,697 Tôi nên phụ giúp họ một tay. 104 00:08:00,741 --> 00:08:02,656 Ông làm hại bản thân còn chưa đủ sao. 105 00:08:02,699 --> 00:08:03,831 Còn bà thì đang hồi xuân sao? 106 00:08:03,874 --> 00:08:05,746 Ông đùa sao? 107 00:08:05,789 --> 00:08:07,617 Sau cả đêm thức trắng với thú vui bé nhỏ này ư? 108 00:08:07,661 --> 00:08:09,576 Lưng tôi đau như búa bổ vậy. 109 00:08:10,838 --> 00:08:12,187 Đứa bé này đáng được có thứ gì đó tốt hơn, 110 00:08:12,230 --> 00:08:14,189 Là cặp đôi già nua như tôi và bà, 111 00:08:14,232 --> 00:08:15,451 Đặc biệt là bà. 112 00:08:15,495 --> 00:08:16,626 Ahh. 113 00:08:16,670 --> 00:08:19,020 Ta sẽ tìm cho thằng bé một gia đình tốt. 114 00:08:19,063 --> 00:08:22,414 Tôi cảm thấy vui khi trông nom một đứa bé như này thôi. 115 00:08:32,381 --> 00:08:34,688 Này. 116 00:08:34,731 --> 00:08:37,212 Em có thể giúp gì không? 117 00:08:38,605 --> 00:08:41,999 Em cảm thấy phát điên ở đây. 118 00:08:42,043 --> 00:08:43,523 Connie sẽ ổn thôi, được chứ. 119 00:08:43,566 --> 00:08:45,089 Cô ấy đi cùng Daryl mà. 120 00:08:45,133 --> 00:08:46,526 Phải. 121 00:08:46,569 --> 00:08:48,528 Có khi là Daryl sẽ ổn thôi, 122 00:08:48,571 --> 00:08:49,964 Vì anh ta đi cùng Connie mà. 123 00:08:50,007 --> 00:08:52,444 Họ sẽ tìm được thằng nhóc đó, 124 00:08:52,488 --> 00:08:53,881 Và gặp chúng ta ở hội chợ. 125 00:08:53,924 --> 00:08:55,099 Biết sao không? 126 00:08:55,143 --> 00:08:56,753 Có khi họ đang chờ ta rồi đấy. 127 00:08:57,841 --> 00:08:58,799 Đi nào. 128 00:08:58,842 --> 00:09:01,105 Em có thể giúp bê và chặt nó. 129 00:09:23,954 --> 00:09:26,130 Tìm cao điểm hả? 130 00:09:26,174 --> 00:09:28,568 Phải. 131 00:09:31,568 --> 00:09:32,968 Góc chết. 132 00:09:33,094 --> 00:09:36,663 Ý hay đấy, đi nào. 133 00:09:38,621 --> 00:09:39,840 Cháu không hiểu. 134 00:09:39,883 --> 00:09:42,756 Họ sử dụng xác sống để tự vệ phải không? 135 00:09:42,799 --> 00:09:45,715 Vậy thì ta lên chỗ nào đó mà xác sống không thể lên. 136 00:09:45,759 --> 00:09:47,848 Ta sẽ tách đưuọc người sống và xác chết. 137 00:09:47,891 --> 00:09:49,763 Họ đồng hành cùng xác sống, 138 00:09:49,806 --> 00:09:52,417 Nhưng thực chất chỉ có khoảng 5 hay 6 người sống, phải không? 139 00:09:52,461 --> 00:09:54,158 Phải, nhưng nếu lên trên đó, 140 00:09:54,202 --> 00:09:56,073 Chúng ta sẽ mắc kẹt. 141 00:09:56,944 --> 00:09:58,554 Alpha sẽ không cử một đội quân tới, 142 00:09:58,598 --> 00:10:00,991 Bà ta không cần phải làm vậy. 143 00:10:01,035 --> 00:10:03,211 Bà ta sẽ cử Beta tới. 144 00:10:06,170 --> 00:10:07,868 Tôi chán phải trốn chạy rồi. 145 00:10:07,911 --> 00:10:10,958 Tên Beta này, hắn giỏi nhất hả? 146 00:10:12,524 --> 00:10:13,787 Tốt. 147 00:10:13,830 --> 00:10:15,092 Ta sẽ giết hắn trước. 148 00:10:15,136 --> 00:10:17,399 Đi nào. 149 00:10:38,420 --> 00:10:40,422 Hai lính gác. 150 00:10:40,465 --> 00:10:43,207 Chúng có súng. 151 00:10:51,868 --> 00:10:53,391 Cô có thể hạ cả hai tên, 152 00:10:53,435 --> 00:10:56,220 Trước khi một tên nổ súng không? 153 00:10:56,264 --> 00:10:57,787 Được. 154 00:10:57,831 --> 00:11:01,225 Như mọi khi thôi. 155 00:11:14,717 --> 00:11:16,850 Chúng có súng. 156 00:11:18,895 --> 00:11:21,463 Hội chợ này là một biểu tượng. 157 00:11:21,506 --> 00:11:24,466 Một hy vọng về tương lai tốt đẹp hơn. 158 00:11:28,035 --> 00:11:29,776 Nhưng có vẻ như bạo lực 159 00:11:29,819 --> 00:11:32,256 Là điều duy nhất cho tương lai, giống như xưa. 160 00:11:32,300 --> 00:11:33,997 Ezekiel, có lẽ... 161 00:11:34,041 --> 00:11:37,958 Có lẽ ta nên thử đối thoại với họ. 162 00:11:38,001 --> 00:11:41,657 Điều gì khiến em nghĩ rằng đám côn đồ này sẽ lắng nghe? 163 00:11:41,701 --> 00:11:43,572 Chúng đã lấy kiếm của tôi. 164 00:11:44,834 --> 00:11:46,749 Họ đã có thể giết cậu, 165 00:11:46,793 --> 00:11:48,446 Cậu và người của cậu. 166 00:11:48,490 --> 00:11:49,926 Nhưng không. 167 00:11:49,970 --> 00:11:52,537 Có nghĩa rằng họ gửi thư chỉ để "hù" chúng ta thôi. 168 00:11:52,581 --> 00:11:54,452 Ngôn từ chính xác là vậy. 169 00:11:54,496 --> 00:11:56,803 Có vẻ khá văn minh phải không? 170 00:11:56,846 --> 00:11:59,327 Với tất cả sự tông trọng, thưa nữ hoàng. 171 00:11:59,370 --> 00:12:00,807 Mặc kệ bức thư đi. 172 00:12:00,850 --> 00:12:03,418 Đó chính xác là ngôn từ đe dọa đấy. 173 00:12:03,461 --> 00:12:05,899 Không phải đâu. 174 00:12:05,942 --> 00:12:08,815 Nó chỉ nói rằng các vị khách tới hội chợ, 175 00:12:08,858 --> 00:12:10,947 Sẽ không được cho qua. 176 00:12:10,991 --> 00:12:16,518 Đám cướp biển này đã chĩa dao vào cổ của Kingdom. 177 00:12:18,346 --> 00:12:20,261 Nếu em nhầm thì sao? 178 00:12:20,304 --> 00:12:21,610 Sẽ có rủi ro. 179 00:12:21,653 --> 00:12:23,264 Chúng ta sẽ nói chuyện với họ... 180 00:12:23,307 --> 00:12:27,834 Nếu em nhầm và họ không chịu nghe... 181 00:12:27,877 --> 00:12:30,097 Thì ta sẽ giết họ. 182 00:13:29,417 --> 00:13:32,855 Cầu thang đã bị chặn. 183 00:13:34,901 --> 00:13:39,079 Tôi đoán cô biết điều đó. 184 00:13:40,863 --> 00:13:43,997 Cảm ơn. 185 00:13:47,497 --> 00:13:49,197 Bọn tôi đã từng ở đây 186 00:13:49,231 --> 00:13:50,699 Phải rồi. 187 00:13:50,742 --> 00:13:52,179 Một kho bí mật phòng trường hợp cấp bách ư? 188 00:13:52,222 --> 00:13:53,789 Thông minh đấy. 189 00:14:06,454 --> 00:14:07,977 Được rồi. 190 00:14:08,021 --> 00:14:11,589 Chỉ có hai đường lên, tốt đấy. 191 00:14:11,633 --> 00:14:13,853 Tôi nghĩ chỗ chướng ngại vật này, 192 00:14:13,896 --> 00:14:15,637 Có hơi quá. 193 00:14:15,680 --> 00:14:20,642 Chúng ta nên mở một lối để chúng có thể lên đây. 194 00:14:20,685 --> 00:14:22,426 Được chứ? 195 00:14:22,470 --> 00:14:24,037 Cảm ơn. 196 00:14:24,080 --> 00:14:26,474 Nơi này khá đấy. 197 00:14:26,517 --> 00:14:28,780 Sẽ có hiệu quả, 198 00:14:34,134 --> 00:14:36,919 "Rồi sao ư?" 199 00:14:36,963 --> 00:14:38,878 Rồi ta sẽ đi. 200 00:14:45,878 --> 00:14:47,278 Cô bé ở lại 201 00:14:47,712 --> 00:14:49,236 Không. 202 00:14:49,279 --> 00:14:51,107 Không đâu. 203 00:14:55,111 --> 00:14:59,986 Nếu ta đưa nó về, bạn bè tôi sẽ chết. 204 00:15:00,029 --> 00:15:02,379 Bạn của cô cũng vậy. 205 00:15:02,423 --> 00:15:03,903 Đưa nó đây. 206 00:15:19,803 --> 00:15:21,103 Bạn chúng ta sẽ chết! 207 00:15:36,803 --> 00:15:38,503 Chúng ta có bạn, còn cô bé thì không! 208 00:16:32,034 --> 00:16:35,777 Đây là cuộc gặp riêng với nhà vua! 209 00:16:38,301 --> 00:16:44,003 Nhà vua và nữ hoàng cùng nhau cai trị! 210 00:16:44,046 --> 00:16:46,092 Đó không phải thỏa thuận. 211 00:16:46,135 --> 00:16:49,182 Chúng ta đâu có thỏa thuận nào. 212 00:16:50,357 --> 00:16:53,012 Ta sẽ thỏa thuận hay không đây? 213 00:17:01,716 --> 00:17:04,849 Các người nên đem tới cho ta thứ gì đó chứ. 214 00:17:04,893 --> 00:17:06,721 Chúng tôi sẽ không trả phí cho anh. 215 00:17:06,764 --> 00:17:11,334 Chúng tôi tới để bàn về các giải pháp thay thế. 216 00:17:11,378 --> 00:17:15,599 "Giải pháp thay thế" này thì sao nhỉ? 217 00:17:26,219 --> 00:17:31,833 Nếu Kingdom không trả phí cho con đường của chúng ta... 218 00:17:31,876 --> 00:17:34,140 Có lẽ họ sẽ phải trả giá cho ông. 219 00:17:34,183 --> 00:17:38,100 Họ không thể chi trả với thứ họ không có. 220 00:17:40,320 --> 00:17:43,671 Các người có thức ăn... 221 00:17:43,714 --> 00:17:45,890 Và nước sạch. 222 00:17:45,934 --> 00:17:48,154 Bọn ta sẽ lấy tất cả những thứ các người có. 223 00:17:48,197 --> 00:17:51,026 Bọn ta cần những thứ bọn ta có. 224 00:17:51,070 --> 00:17:54,464 Bọn ta cũng vậy. 225 00:18:08,652 --> 00:18:12,787 Những gì các ngươi đòi hỏi đang đe dọa tới tương lai cộng đồng của bọn ta. 226 00:18:12,830 --> 00:18:16,791 Bọn ta sẽ chiến đấu để ngăn ngươi làm điều đó. 227 00:18:20,186 --> 00:18:22,013 Được thôi. 228 00:18:22,057 --> 00:18:24,320 Ta nghe đây. 229 00:18:27,454 --> 00:18:30,587 Bọn ta đề nghị các người một công việc. 230 00:18:32,154 --> 00:18:35,549 Bọn tôi cần giúp bảo vệ đường tới Kingdom. 231 00:18:35,592 --> 00:18:38,421 Vậy nên thay vì đe dọa con đường, 232 00:18:38,465 --> 00:18:42,512 Mấy người hãy bảo vệ chúng cho bọn tôi. 233 00:18:47,300 --> 00:18:51,695 Jerry cũng muốn đòi lại thanh kiếm của cậu ấy. 234 00:18:53,915 --> 00:18:58,180 Chính xác thì bọn ta được gì khi làm việc cho các ngươi? 235 00:18:58,224 --> 00:19:00,922 Ngươi và người của mình sẽ được chấp thuận, 236 00:19:00,965 --> 00:19:04,404 Tới Kingdom và hội chợ. 237 00:19:14,457 --> 00:19:17,939 Đây có phải là trò đùa không? 238 00:19:19,245 --> 00:19:20,724 Trao đổi buôn bán. 239 00:19:20,768 --> 00:19:22,944 Đó là vấn đề. 240 00:19:22,987 --> 00:19:25,338 Thứ gì các ngươi ăn cắp, 241 00:19:25,381 --> 00:19:28,428 Mà không thể có thứ mình cần ư? 242 00:19:35,739 --> 00:19:40,222 Ngươi nên làm tốt hơn mới phải. 243 00:19:44,008 --> 00:19:47,534 Được thôi... 244 00:19:50,014 --> 00:19:53,366 Lần cuối cùng các người.. 245 00:19:53,409 --> 00:19:59,285 Được xem một bộ phim là bao giờ? 246 00:20:09,033 --> 00:20:11,340 Thật sao? 247 00:20:25,615 --> 00:20:27,400 Lydia. 248 00:20:33,406 --> 00:20:38,062 Tớ tìm thấy trong tủ quần áo. 249 00:20:38,106 --> 00:20:40,500 Đầu nhọn. 250 00:20:48,899 --> 00:20:51,162 Cậu không cần phải vậy đâu. 251 00:20:51,206 --> 00:20:52,512 Không, tớ không cần nó. 252 00:20:52,555 --> 00:20:55,428 Tớ nghĩ một cây giáo sẽ dễ cho cậu hơn. 253 00:20:56,907 --> 00:21:00,084 Dễ giết người sao? 254 00:21:03,610 --> 00:21:07,222 Họ là người của tớ mà. 255 00:21:08,484 --> 00:21:13,010 Họ trông chừng tớ suốt hầu hết cuộc đời tớ. 256 00:21:14,447 --> 00:21:17,406 Xin lỗi, tớ không thể. 257 00:21:17,450 --> 00:21:20,235 Không sao, thôi vậy. 258 00:21:22,455 --> 00:21:25,022 Còn cậu? 259 00:21:30,158 --> 00:21:32,465 Tớ sẽ cố gắng không làm. 260 00:21:35,032 --> 00:21:37,818 Tớ hứa. 261 00:21:45,391 --> 00:21:48,394 Sao cậu phải làm vậy? 262 00:21:52,528 --> 00:21:54,922 Cậu không muốn quay lại phải không? 263 00:21:54,965 --> 00:21:57,359 Không, nhưng đó không phải lý do... 264 00:21:57,403 --> 00:21:59,970 - Để mạo hiểm tính mạng cậu vì tớ. - Có mà. 265 00:22:00,014 --> 00:22:01,494 Tớ chỉ không muốn để họ đem cậu đi, 266 00:22:01,537 --> 00:22:03,931 Khi cậu không muốn. 267 00:22:03,974 --> 00:22:06,368 Đó là điều đúng đắn phải làm. 268 00:22:06,412 --> 00:22:09,502 Không, đó là việc làm ngu ngốc. 269 00:22:09,545 --> 00:22:12,374 Cậu khiến mẹ tôi trông yếu đuối. 270 00:22:12,418 --> 00:22:14,724 Bà ta sẽ không bỏ qua chuyện này đâu. 271 00:22:14,768 --> 00:22:16,683 Vậy thì ta sẽ bỏ trốn. 272 00:22:16,726 --> 00:22:18,249 Cậu thôi đi được không? 273 00:22:18,293 --> 00:22:20,164 Chả có nơi nào ta có thể đi mà bà ấy không tìm được đâu. 274 00:22:20,208 --> 00:22:22,515 Thôi nào, có chứ. 275 00:22:22,558 --> 00:22:24,386 Lydia... 276 00:22:24,430 --> 00:22:27,476 Có cả một thế giới ở ngoài kia. 277 00:22:27,520 --> 00:22:30,479 Ý cậu muốn nói tối hôm qua sao? 278 00:22:30,523 --> 00:22:33,961 Rằng cậu sẽ đi cùng tớ ư? 279 00:22:34,004 --> 00:22:36,398 Phải. 280 00:22:36,442 --> 00:22:38,748 Đúng vậy. 281 00:22:44,450 --> 00:22:46,756 Sao cậu lại tới vì tớ? 282 00:22:50,586 --> 00:22:54,024 Lần này hãy nói thật đi. 283 00:22:54,068 --> 00:22:56,592 Hãy nói tại sao. 284 00:22:56,636 --> 00:22:59,552 Bởi vì... 285 00:22:59,595 --> 00:23:02,772 Tớ quan tấm tới cậu. 286 00:23:10,606 --> 00:23:13,217 Này. 287 00:23:13,261 --> 00:23:18,614 Đi nào, chúng ta cần phải canh gác. 288 00:23:18,658 --> 00:23:21,443 Vâng. 289 00:23:39,156 --> 00:23:41,289 Này, Tara. 290 00:23:41,332 --> 00:23:43,639 Xác sống đang theo lối này. 291 00:23:43,683 --> 00:23:44,727 Bao nhiêu con? 292 00:23:44,771 --> 00:23:46,250 Khoảng 10 con, khó nói lắm. 293 00:23:46,294 --> 00:23:47,643 Chúng đang ra khỏi khu rừng. 294 00:23:47,687 --> 00:23:49,210 Chúng ta có thể lo được. 295 00:23:49,253 --> 00:23:50,559 Phải, nhưng cũng có thể là đám tâm thần đội lốt đấy. 296 00:23:50,603 --> 00:23:52,953 - Earl, ông giữ ngựa nhé? - Được thôi. 297 00:23:52,996 --> 00:23:55,651 Kal, Oscar, theo tôi. 298 00:23:55,695 --> 00:23:57,914 Ba người trông xe hàng. Cẩn trọng đấy. 299 00:24:06,706 --> 00:24:08,142 Để ý tay chúng. 300 00:24:08,185 --> 00:24:11,232 Để mắt tới vũ khí. 301 00:24:36,562 --> 00:24:38,738 Earl! Đằng sau ông! 302 00:24:44,744 --> 00:24:45,745 Ổn rồi. 303 00:24:47,137 --> 00:24:49,618 Đừng lo, nhóc. 304 00:25:12,946 --> 00:25:14,774 Iim đi, Earl! 305 00:25:16,689 --> 00:25:19,169 Tôi không sao. 306 00:25:19,213 --> 00:25:20,475 Tôi không sao. 307 00:25:26,829 --> 00:25:27,961 Này. 308 00:25:42,671 --> 00:25:45,152 Các người là ai vậy? 309 00:25:45,195 --> 00:25:46,632 Chúng tôi là Highwaymen. 310 00:25:46,675 --> 00:25:48,938 Chúng tôi hộ tống các người tới hội chợ. 311 00:25:48,982 --> 00:25:51,724 Sẵn lòng phục vụ. 312 00:26:45,342 --> 00:26:47,214 Đó. 313 00:26:56,266 --> 00:26:57,703 Họ tới rồi. 314 00:27:12,892 --> 00:27:16,896 Tản ra đi. 315 00:27:55,238 --> 00:27:58,589 Chúng tới rồi. Đi thôi. 316 00:28:32,972 --> 00:28:35,496 Cầu thang phía bắc. 317 00:28:35,539 --> 00:28:37,759 Lấy một nửa. 318 00:28:37,803 --> 00:28:40,762 Để chúng không có đường ra. 319 00:28:53,427 --> 00:28:55,298 Chào. 320 00:28:55,342 --> 00:28:57,692 Cô theo tôi. 321 00:28:58,824 --> 00:29:00,956 Đi nào nhóc 322 00:29:15,318 --> 00:29:18,582 Bọn vệ sĩ không thể trèo qua đó. 323 00:29:18,626 --> 00:29:22,108 - Bọn tôi thì không. - Có vẻ như... 324 00:29:22,151 --> 00:29:24,937 Đây là cái bẫy. 325 00:29:47,655 --> 00:29:49,178 Vào đi. 326 00:29:49,222 --> 00:29:50,310 Cái quái gì vậy? 327 00:29:50,353 --> 00:29:51,833 Tôi muốn giúp. 328 00:29:51,877 --> 00:29:54,053 Giúp kiểu gì đây khi cô không biết chiến đấu? 329 00:29:54,096 --> 00:29:55,794 Hãy vào đó đi 330 00:29:55,837 --> 00:29:59,623 Vào mau. 331 00:30:01,190 --> 00:30:02,539 Chó. 332 00:30:02,583 --> 00:30:04,019 Kẻ nào bước vào, 333 00:30:04,063 --> 00:30:05,412 Nó sẽ hạ chúng. 334 00:30:05,455 --> 00:30:08,328 Nếu chuyện xảy ra, thì cô hãy chạy đi. 335 00:30:10,460 --> 00:30:12,332 Khoan đã. 336 00:30:14,464 --> 00:30:16,902 Cảm ơn ông. 337 00:32:34,169 --> 00:32:36,302 Henry! 338 00:33:01,588 --> 00:33:03,851 Không! 339 00:33:05,592 --> 00:33:07,420 - Henry! - Lydia. 340 00:33:08,334 --> 00:33:09,944 Lydia, tớ xin lỗi. 341 00:33:09,988 --> 00:33:10,901 Tớ đã cố không giết ai, nhưng tớ không biết... 342 00:33:10,945 --> 00:33:13,165 Không, không sao. 343 00:33:13,208 --> 00:33:14,688 Tớ rất xin lỗi. 344 00:33:17,430 --> 00:33:19,084 Tớ ghét chuyện này. 345 00:33:19,127 --> 00:33:23,523 Tớ cũng vậy. 346 00:33:34,751 --> 00:33:36,318 Không, không! 347 00:33:49,331 --> 00:33:52,204 Đứa bé, nó ở đâu? 348 00:34:36,944 --> 00:34:38,902 Nó ở đâu? 349 00:34:57,182 --> 00:35:01,055 Ôi! 350 00:35:21,380 --> 00:35:26,863 Ngươi và người của mình chả là gì với ta đâu. 351 00:35:26,907 --> 00:35:31,303 Thế giới của ngươi đã chết rồi. 352 00:35:33,305 --> 00:35:36,960 Thứ ta muốn là đứa bé. 353 00:36:46,247 --> 00:36:47,988 Thiên thần bé nhỏ nào đây? 354 00:36:48,031 --> 00:36:50,251 Anh bạn nhỏ này đã mất cha mẹ. 355 00:36:50,295 --> 00:36:51,600 Nên chúng tôi đưa nó tới, 356 00:36:51,644 --> 00:36:53,863 Để tìm ai đó có thể nhận nó, nhưng... 357 00:36:53,907 --> 00:36:57,476 Earl, tôi sẽ không bỏ nó đâu. 358 00:37:01,828 --> 00:37:04,787 Tôi cho là nó đã có một tổ ấm tốt rồi. 359 00:37:04,831 --> 00:37:08,356 Tuyệt lắm. 360 00:37:12,404 --> 00:37:15,276 Chào! 361 00:37:15,320 --> 00:37:16,538 Chào. 362 00:37:23,197 --> 00:37:25,504 Henry đâu rồi? 363 00:37:25,547 --> 00:37:27,245 Nó chưa tới đây sao? 364 00:37:27,288 --> 00:37:29,247 Daryl thì sao? 365 00:37:29,290 --> 00:37:30,813 Bọn tôi sẽ gặp bọn họ ở đây mà. 366 00:37:31,814 --> 00:37:34,774 Bọn họ là những ai vậy? 367 00:38:08,590 --> 00:38:12,159 Được rồi, đi thôi. 368 00:38:12,202 --> 00:38:13,682 Tìm được nơi chúng ta sẽ đi chưa? 369 00:38:13,726 --> 00:38:16,337 Alexandria là gần nhất, nên ta sẽ đưa cháu tới đó. 370 00:38:16,381 --> 00:38:17,730 Không được. 371 00:38:17,773 --> 00:38:19,427 Nếu người của cậu ấy biết được ta ở đó... 372 00:38:19,471 --> 00:38:20,689 Chúng ta sẽ không ở lại đâu. 373 00:38:20,733 --> 00:38:22,300 Để cháu tự đi được đã, 374 00:38:22,343 --> 00:38:24,476 Rồi ta lại lên đường 375 00:38:24,519 --> 00:38:26,869 Tất cả chúng ta. 376 00:38:30,482 --> 00:38:32,310 Không. 377 00:38:32,440 --> 00:38:37,053 Chúng ta sẽ đi đâu chứ? 378 00:38:40,056 --> 00:38:42,798 Ta nghe nói có cả một thế giới ngoài kia. 379 00:38:42,842 --> 00:38:45,366 Đi thôi.