1 00:05:06,096 --> 00:05:07,431 {\an8}C'est une chèvre ? 2 00:05:08,932 --> 00:05:10,434 {\an8}Et tous ces gens ? 3 00:05:24,865 --> 00:05:26,867 Bonjour, Hershel ! 4 00:05:27,785 --> 00:05:28,994 Mon gros bébé ! 5 00:05:59,316 --> 00:06:00,442 Maggie ! 6 00:06:02,194 --> 00:06:04,238 {\an8}Tu es rentrée du chantier ? 7 00:06:04,738 --> 00:06:06,198 Oui, ce matin. 8 00:06:06,740 --> 00:06:09,326 {\an8}On a une autre lettre de Georgie. 9 00:06:09,493 --> 00:06:11,870 {\an8}J'allais la poser sur ton bureau. Tiens. 10 00:06:12,121 --> 00:06:16,125 {\an8}Tu peux la mettre dans le tiroir ? Je la lirai plus tard. 11 00:06:17,167 --> 00:06:18,210 {\an8}D'accord. 12 00:06:19,628 --> 00:06:21,046 Tu repars déjà ? 13 00:06:21,713 --> 00:06:23,882 {\an8}Je venais prendre quelques affaires. 14 00:06:24,508 --> 00:06:25,676 {\an8}Un pied-de-biche ? 15 00:06:27,052 --> 00:06:29,638 {\an8}Tu as bien pris la relève, ici. 16 00:06:30,514 --> 00:06:32,182 Continue comme ça. 17 00:06:32,724 --> 00:06:35,269 Et toi, tu vas ailleurs qu'au chantier ? 18 00:06:38,063 --> 00:06:40,023 Je vais rétablir la justice. 19 00:06:40,399 --> 00:06:41,942 Comme on en a discuté. 20 00:06:42,109 --> 00:06:43,527 Comme avec Gregory ? 21 00:06:43,694 --> 00:06:45,654 Sauf qu'on en a jamais discuté. 22 00:06:47,030 --> 00:06:50,075 - On peut ne pas être d'accord. - Avant, on l'était. 23 00:06:52,369 --> 00:06:55,247 Negan méritait de mourir, quand ça s'est fini. 24 00:06:56,707 --> 00:07:00,002 Rick a eu tort, ce n'était pas à lui de décider. 25 00:07:01,754 --> 00:07:03,088 Je veux être sûr 26 00:07:03,422 --> 00:07:05,716 que tu n'as pas tort à ton tour. 27 00:07:06,967 --> 00:07:08,427 Et je veux que toi, 28 00:07:08,844 --> 00:07:10,053 tu sois sûre. 29 00:07:10,804 --> 00:07:11,847 Maggie ! 30 00:07:14,099 --> 00:07:15,142 Prête ? 31 00:07:17,186 --> 00:07:18,187 Prête. 32 00:07:18,979 --> 00:07:20,773 Je rentre quand c'est fait. 33 00:07:48,258 --> 00:07:50,844 Tu as zieuté l'eau déchaînée sous le pont ? 34 00:07:51,011 --> 00:07:52,012 Oui. 35 00:07:52,387 --> 00:07:55,057 Dame Nature nous a joué un sale tour 36 00:07:55,224 --> 00:07:59,144 en forme de déluge anéantisseur de la digue en amont. 37 00:08:00,020 --> 00:08:02,272 Le pont a des chances de tenir ? 38 00:08:02,606 --> 00:08:03,649 Vu la pression 39 00:08:03,899 --> 00:08:05,776 du courant contre les piliers 40 00:08:05,943 --> 00:08:08,946 et le poids des matériaux de chantier, 41 00:08:09,113 --> 00:08:12,282 je dis à regret qu'à long terme, ça craint. 42 00:08:12,449 --> 00:08:13,492 Désolé. 43 00:08:13,659 --> 00:08:15,285 Il doit y avoir un moyen. 44 00:08:15,744 --> 00:08:19,248 Hélas, il est dangereux de s'entêter dans ce projet, 45 00:08:19,414 --> 00:08:21,291 avec les effectifs actuels. 46 00:08:22,501 --> 00:08:24,795 Il y a un léger côté positif. 47 00:08:25,045 --> 00:08:25,754 Lequel ? 48 00:08:25,921 --> 00:08:30,050 Les deux meutes voisines qu'on surveille, Tybalt et Cordelia, 49 00:08:30,217 --> 00:08:33,554 restent parallèles, sans signe de fusion, Dieu merci. 50 00:08:33,720 --> 00:08:37,099 C'est une excellente nouvelle, pour la sûreté du campement 51 00:08:37,266 --> 00:08:39,226 et parce qu'en cas de fusion, 52 00:08:39,393 --> 00:08:41,478 Tordelia ou Cordalt, 53 00:08:41,812 --> 00:08:43,856 ça n'aurait pas bien sonné. 54 00:08:45,524 --> 00:08:47,734 Ces noms sont tirés de la Bible... 55 00:08:48,360 --> 00:08:49,570 du théâtre. 56 00:08:49,862 --> 00:08:52,156 Des héros shakespeariens morts. 57 00:08:52,406 --> 00:08:54,116 Il fallait un stock inépuisable. 58 00:08:56,869 --> 00:08:58,036 Merci, Eugene. 59 00:08:58,203 --> 00:09:00,664 Je regrette de n'avoir pas fait plus. 60 00:09:02,458 --> 00:09:03,125 Si j'avais... 61 00:09:04,334 --> 00:09:07,337 lu plus de livres, d'ingénierie ou de coaching, 62 00:09:07,504 --> 00:09:09,173 on aurait peut-être... 63 00:09:09,339 --> 00:09:10,674 Arrête. 64 00:09:11,300 --> 00:09:12,301 Quoi ? 65 00:09:12,885 --> 00:09:15,220 Tu n'es pas qu'un cérébral. 66 00:09:15,971 --> 00:09:18,307 Tu as participé, en nous menant ici. 67 00:09:19,516 --> 00:09:21,268 Après tout ça, 68 00:09:22,019 --> 00:09:23,437 ça fait tout. 69 00:09:50,214 --> 00:09:51,840 Toi aussi, tu t'en vas ? 70 00:09:54,301 --> 00:09:55,344 Oui. 71 00:09:56,595 --> 00:09:58,472 Je ramène les miens. 72 00:09:59,515 --> 00:10:00,724 Au Royaume. 73 00:10:04,061 --> 00:10:05,854 Tu as vu ce qui s'est passé. 74 00:10:07,564 --> 00:10:10,067 - Et le Sanctuaire ? - J'ai chargé Alden 75 00:10:10,317 --> 00:10:12,569 de rabattre et ramener le groupe. 76 00:10:12,736 --> 00:10:14,196 À eux de se gérer. 77 00:10:14,863 --> 00:10:16,740 Et s'ils y arrivent pas ? 78 00:10:17,199 --> 00:10:20,828 Et si ça se finit comme ici, il se passera quoi ? 79 00:10:21,787 --> 00:10:23,122 Ce sera leur problème. 80 00:10:24,206 --> 00:10:26,416 Ils ne veulent plus de nous. 81 00:10:27,543 --> 00:10:30,254 Mais ils ne veulent plus de Negan non plus. 82 00:10:30,879 --> 00:10:32,548 La plupart, en tout cas. 83 00:10:33,882 --> 00:10:36,260 À eux de voir ce qu'ils veulent être. 84 00:10:39,263 --> 00:10:40,639 Comme tu l'as fait ? 85 00:10:42,057 --> 00:10:43,600 Comme on l'a tous fait. 86 00:10:52,526 --> 00:10:55,446 Je sais pas si on fait le bon choix. 87 00:10:57,823 --> 00:10:59,283 Je sais vraiment pas. 88 00:11:02,453 --> 00:11:06,415 Mais s'il y a quelqu'un qui me donne espoir en l'avenir, 89 00:11:08,041 --> 00:11:09,126 c'est bien toi. 90 00:11:11,712 --> 00:11:13,547 Tu le sais, pas vrai ? 91 00:11:14,965 --> 00:11:17,259 Je cherche encore des solutions. 92 00:11:18,677 --> 00:11:20,304 Comme tout le monde. 93 00:11:24,600 --> 00:11:26,268 Je suis désolée, Rick. 94 00:11:27,561 --> 00:11:29,146 Je voulais que ça marche. 95 00:11:30,564 --> 00:11:31,690 Vraiment. 96 00:11:33,400 --> 00:11:34,485 Je sais. 97 00:11:37,946 --> 00:11:38,697 Je sais. 98 00:11:41,700 --> 00:11:42,826 Allez, file. 99 00:11:53,420 --> 00:11:54,838 J'ai du neuf, chef. 100 00:11:55,464 --> 00:11:57,800 - Quoi ? - Maggie va à Alexandria. 101 00:11:58,050 --> 00:11:59,510 Jésus voulait t'avertir. 102 00:12:00,469 --> 00:12:01,678 Elle est partie quand ? 103 00:12:01,845 --> 00:12:04,640 Aucune idée. On vient d'avoir le message. 104 00:12:05,265 --> 00:12:06,642 Il a dit autre chose ? 105 00:12:07,392 --> 00:12:09,603 Que tu sais ce que ça veut dire. 106 00:12:09,770 --> 00:12:10,938 C'est tout, désolé. 107 00:12:11,271 --> 00:12:13,398 Non, je te remercie, Jerry. 108 00:12:14,900 --> 00:12:16,777 Alexandria Relais 1, ici Rick. 109 00:12:17,027 --> 00:12:18,153 Répondez. 110 00:12:19,196 --> 00:12:20,531 Ici AR1, j'écoute. 111 00:12:21,365 --> 00:12:24,243 J'ai un message urgent pour Alexandria. 112 00:12:24,409 --> 00:12:26,203 Si Maggie Rhee arrive, 113 00:12:26,453 --> 00:12:28,288 retenez-la et prévenez Michonne. 114 00:12:28,455 --> 00:12:29,832 J'insiste, 115 00:12:30,082 --> 00:12:32,292 qu'elle n'entre pas sans escorte. 116 00:12:32,793 --> 00:12:33,502 Compris. 117 00:12:34,044 --> 00:12:36,630 On relaie tout de suite. Terminé. 118 00:12:37,673 --> 00:12:39,758 Et Maggie si tu écoutes... 119 00:12:41,093 --> 00:12:42,344 discutons-en. 120 00:12:43,679 --> 00:12:45,639 Elle a plus envie de discuter. 121 00:12:50,227 --> 00:12:51,437 Un problème ? 122 00:12:52,312 --> 00:12:52,980 Maggie 123 00:12:53,272 --> 00:12:56,316 se dirige vers Alexandria. Elle va faire une bêtise. 124 00:12:59,695 --> 00:13:01,572 Monte, je t'emmène. 125 00:13:01,947 --> 00:13:04,032 - Tu as assez d'essence ? - Oui. 126 00:13:04,199 --> 00:13:05,617 On y sera plus vite. 127 00:13:22,426 --> 00:13:23,802 Je reviens, ma puce. 128 00:13:32,561 --> 00:13:33,979 Bonjour, Nora. 129 00:13:34,229 --> 00:13:35,773 C'est déjà l'heure ? 130 00:13:36,398 --> 00:13:38,609 J'apporte pas que des mauvaises nouvelles. 131 00:13:39,151 --> 00:13:41,695 Pardon. Comment s'annonce la journée ? 132 00:13:42,488 --> 00:13:43,822 Plutôt mal. 133 00:13:45,574 --> 00:13:48,327 Les corneilles ont mangé un quart des tomates. 134 00:13:49,369 --> 00:13:51,455 - Il faut d'autres fanions. - Oui. 135 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 Mais elles sont trop nombreuses. 136 00:13:53,624 --> 00:13:57,419 Il semblerait que la nature prenne le dessus sur nous. 137 00:13:57,669 --> 00:13:59,463 Avec l'éolienne, ça ira mieux. 138 00:13:59,630 --> 00:14:02,382 Et je parlerai à Eugene. Quoi d'autre ? 139 00:14:03,258 --> 00:14:05,219 Negan. Scott lui a apporté 140 00:14:05,469 --> 00:14:07,679 à manger ce matin, il refuse. 141 00:14:08,055 --> 00:14:08,847 Hier aussi. 142 00:14:09,098 --> 00:14:11,141 - Je réessaierai. - C'est rien. 143 00:14:12,351 --> 00:14:13,352 Je m'en charge. 144 00:14:13,727 --> 00:14:14,895 Tu es sûre ? 145 00:14:15,145 --> 00:14:18,023 Il est sous ma responsabilité. Je suis sûre. 146 00:14:18,482 --> 00:14:19,525 Mais merci. 147 00:14:20,150 --> 00:14:21,443 C'est mon travail. 148 00:14:44,216 --> 00:14:46,051 La route était là-bas. 149 00:14:49,930 --> 00:14:51,014 Arrête-toi. 150 00:14:52,808 --> 00:14:53,892 Arrête-toi ! 151 00:14:59,773 --> 00:15:00,691 Tu fais quoi ? 152 00:15:01,150 --> 00:15:02,734 Tu le sais très bien. 153 00:15:04,445 --> 00:15:07,030 J'ai prévenu. Maggie passera pas la grille. 154 00:15:07,281 --> 00:15:08,949 Le message est pas passé. 155 00:15:09,533 --> 00:15:10,826 T'as trafiqué le relais ? 156 00:15:11,493 --> 00:15:14,371 Ça va enfin se passer comme ça aurait dû. 157 00:15:15,956 --> 00:15:16,957 Je crois pas. 158 00:16:01,126 --> 00:16:03,253 {\pub}C'est fini, la grève de la faim. 159 00:16:08,008 --> 00:16:10,427 - Je suis pas en grève. - Alors quoi ? 160 00:16:10,677 --> 00:16:12,888 Je suis pas d'humeur à manger. 161 00:16:13,055 --> 00:16:15,557 Mais ça me touche que tu t'en soucies. 162 00:16:16,225 --> 00:16:19,436 On te maintient en vie. Et les vivants mangent. 163 00:16:19,812 --> 00:16:22,397 Alors mange, Negan. C'est une belle journée. 164 00:16:24,983 --> 00:16:28,362 Je reviens dans une heure. Je veux voir le plateau vide. 165 00:16:30,322 --> 00:16:31,573 T'as rien d'autre à dire ? 166 00:16:32,282 --> 00:16:34,368 J'ai d'autres choses à faire. 167 00:16:36,161 --> 00:16:38,038 Toi, tu veux que je mange. 168 00:16:38,747 --> 00:16:42,084 Moi, je veux que tu restes pour me parler. 169 00:16:43,919 --> 00:16:47,923 Je suis la preuve que vous recréez la civilisation, non ? 170 00:16:48,090 --> 00:16:50,634 C'est ce qu'a dit ton mec, en tout cas. 171 00:16:51,427 --> 00:16:54,721 Ce sera plus compliqué si je meurs de faim. 172 00:16:55,431 --> 00:16:57,808 Je croyais que t'étais pas en grève. 173 00:16:59,810 --> 00:17:02,312 À condition que tu restes pour me parler. 174 00:17:10,529 --> 00:17:14,116 D'ici 20 minutes, le soleil atteindra ce barreau. 175 00:17:15,117 --> 00:17:16,785 C'est le temps que tu as. 176 00:17:17,369 --> 00:17:21,081 Après ça, tu mangeras jusqu'à la dernière bouchée. 177 00:17:23,167 --> 00:17:24,001 Tu veux parler ? 178 00:17:28,005 --> 00:17:29,298 Parlons. 179 00:17:33,844 --> 00:17:35,095 Ces racines, 180 00:17:36,054 --> 00:17:37,931 c'est le seul moyen de sortir. 181 00:17:38,098 --> 00:17:39,641 Elles sont trop hautes. 182 00:17:42,644 --> 00:17:44,188 Et merde ! 183 00:17:46,482 --> 00:17:48,233 Ça aussi, tu l'avais prévu ? 184 00:17:50,360 --> 00:17:52,237 Tu me mets ça sur le dos ? 185 00:17:54,031 --> 00:17:56,241 C'est toi qui as voulu la courser. 186 00:17:57,034 --> 00:17:58,911 Tu pouvais pas laisser pisser. 187 00:17:59,787 --> 00:18:01,914 Le laisser en vie, c'est crucial pour nous. 188 00:18:02,790 --> 00:18:03,665 Et sa mort 189 00:18:03,916 --> 00:18:05,334 est cruciale pour elle. 190 00:18:06,418 --> 00:18:08,879 Je comprends qu'elle l'accepte pas. 191 00:18:09,338 --> 00:18:10,297 Ah oui ? 192 00:18:10,464 --> 00:18:12,007 Elle boycotte Alexandria, 193 00:18:12,257 --> 00:18:15,511 elle a pendu Gregory... Je suis pas aveugle. 194 00:18:15,969 --> 00:18:17,846 Pourtant, c'est tout comme. 195 00:18:20,099 --> 00:18:21,934 Tu serais même plus là, 196 00:18:22,184 --> 00:18:23,185 sans Glenn. 197 00:18:23,644 --> 00:18:25,354 T'aurais pas retrouvé Lori, 198 00:18:25,604 --> 00:18:28,774 ni Carl, et t'aurais trouvé aucun de nous. 199 00:18:30,943 --> 00:18:33,529 Tout ça, c'est grâce à lui. T'as oublié ? 200 00:18:33,779 --> 00:18:37,241 Bien sûr que non. J'y pense chaque jour que Dieu fait. 201 00:18:38,075 --> 00:18:39,368 J'ai fait du mal 202 00:18:39,618 --> 00:18:41,829 à Maggie, mais j'ai fait ce qu'il fallait. 203 00:18:41,995 --> 00:18:44,039 - Elle aussi. - Tu approuves ? 204 00:18:44,289 --> 00:18:46,208 Pourquoi j'approuverais pas ? 205 00:18:46,708 --> 00:18:48,085 T'as épargné Dwight. 206 00:18:48,377 --> 00:18:49,837 Après ce qu'il a fait à Denise 207 00:18:50,087 --> 00:18:51,088 et à toi. 208 00:18:52,131 --> 00:18:54,425 M'enfermer dans un placard ? 209 00:18:55,008 --> 00:18:56,510 M'exhiber en me muselant ? 210 00:18:57,261 --> 00:18:59,471 Tu le laisses en cage, comme un symbole. 211 00:19:00,389 --> 00:19:02,599 Pour ces connards nostalgiques ! 212 00:19:03,350 --> 00:19:05,436 On l'épargne pour éviter 213 00:19:05,686 --> 00:19:06,562 que ça recommence ! 214 00:19:06,728 --> 00:19:10,190 Non, vous nourrissez leur espoir que ça recommence. 215 00:19:12,234 --> 00:19:14,069 Michonne lui a parlé. 216 00:19:14,236 --> 00:19:16,613 Au campement, elle se faisait à l'idée. 217 00:19:16,780 --> 00:19:18,240 Elle essayait. 218 00:19:19,324 --> 00:19:20,409 Mais en fait, 219 00:19:20,659 --> 00:19:21,702 elle supportait pas. 220 00:19:22,244 --> 00:19:23,829 Et Oceanside non plus. 221 00:19:26,206 --> 00:19:27,541 Oceanside ? 222 00:19:30,502 --> 00:19:33,130 C'est Oceanside qui a tué ces Sauveurs ? 223 00:19:33,547 --> 00:19:34,506 Arat ? 224 00:19:35,007 --> 00:19:37,009 Je dis que c'était mérité. 225 00:19:38,927 --> 00:19:41,555 Tu étais au courant et tu m'as rien dit. 226 00:19:42,765 --> 00:19:45,809 En fait, moi non plus, je supportais pas l'idée. 227 00:19:47,394 --> 00:19:49,772 Si ça marche pas, si elle tue Negan, 228 00:19:49,938 --> 00:19:51,523 ça fera de lui un martyr. 229 00:19:51,690 --> 00:19:54,943 La guerre et les morts auront servi à rien. 230 00:19:58,280 --> 00:19:59,323 Carl... 231 00:19:59,990 --> 00:20:02,493 Carl sera mort pour rien. 232 00:20:03,035 --> 00:20:04,661 Et nous autres, alors ? 233 00:20:05,871 --> 00:20:09,333 Après ce qu'on a vécu, t'as pas pensé à nous consulter ? 234 00:20:12,544 --> 00:20:16,256 Tu nous demandes sans arrêt d'avoir foi en les autres. 235 00:20:18,217 --> 00:20:20,719 Mais toi, tu as pas assez foi en nous. 236 00:20:23,806 --> 00:20:26,225 Tu sais que c'est faux. 237 00:20:29,019 --> 00:20:30,312 Je mourrais pour toi. 238 00:20:34,191 --> 00:20:36,110 Et je serais mort pour Carl. 239 00:20:37,236 --> 00:20:38,403 Tu le sais. 240 00:20:43,033 --> 00:20:44,493 Mais écoute-moi. 241 00:20:46,286 --> 00:20:50,082 Ce que tu cherches à faire pour lui, c'est pas faisable. 242 00:20:54,711 --> 00:20:56,630 Il faut que tu lâches prise. 243 00:20:59,007 --> 00:21:00,300 Laisse-le partir. 244 00:21:04,430 --> 00:21:07,766 J'ai jamais demandé à personne de me suivre. 245 00:21:07,933 --> 00:21:09,101 Je sais. 246 00:21:10,602 --> 00:21:11,645 Je sais. 247 00:21:15,315 --> 00:21:16,775 Tu aurais peut-être dû. 248 00:21:24,741 --> 00:21:25,826 {\pub}Merde alors ! 249 00:21:26,326 --> 00:21:29,079 Ta journée a l'air plus chiante que la mienne. 250 00:21:29,246 --> 00:21:31,582 T'es coincée ici avec les boulets, 251 00:21:31,749 --> 00:21:36,128 tandis que Rick est dehors avec sa joyeuse bande d'ouvriers. 252 00:21:37,629 --> 00:21:38,380 Pourquoi ? 253 00:21:38,964 --> 00:21:42,050 - Moi, coincée ? - Moi, je suis pas fait 254 00:21:42,301 --> 00:21:44,178 pour croupir en cellule. 255 00:21:44,344 --> 00:21:46,221 Et la guerrière en toi 256 00:21:46,388 --> 00:21:49,767 est pas faite pour planter du kale ou embrasser des bobos. 257 00:21:50,017 --> 00:21:51,810 Ça se limite à ça, pour toi ? 258 00:21:53,479 --> 00:21:55,439 On change l'ordre du monde. 259 00:21:56,106 --> 00:21:58,650 On recrée un gouvernement et des lois. 260 00:21:59,026 --> 00:22:01,487 On recommence tout de zéro. 261 00:22:01,653 --> 00:22:03,238 Plus rien ne nous arrête. 262 00:22:03,489 --> 00:22:06,825 Pendant que toi, tu croupis là, sans rien. 263 00:22:21,048 --> 00:22:22,382 Je suis... 264 00:22:23,300 --> 00:22:26,887 soulagé que ma femme ait pas eu à me voir comme ça. 265 00:22:27,429 --> 00:22:30,849 En comparaison avec le connard que tu étais avant ? 266 00:22:31,934 --> 00:22:33,060 Bon sang... 267 00:22:34,186 --> 00:22:35,521 C'était... 268 00:22:36,396 --> 00:22:37,689 C'était un ange. 269 00:22:38,649 --> 00:22:41,318 Elle méritait un meilleur sort. 270 00:22:47,449 --> 00:22:48,659 Que lui est-il arrivé ? 271 00:22:55,332 --> 00:22:57,209 Ce qui arrivait, avant. 272 00:22:58,919 --> 00:22:59,670 Un cancer. 273 00:23:02,214 --> 00:23:04,758 On aurait adoré avoir un gamin. 274 00:23:05,801 --> 00:23:08,470 On aurait adoré un fils comme Carl. 275 00:23:09,513 --> 00:23:10,889 T'as eu de la chance. 276 00:23:12,349 --> 00:23:14,810 Je pense à lui chaque jour que Dieu fait. 277 00:23:17,271 --> 00:23:18,814 Mais il est toujours là. 278 00:23:19,857 --> 00:23:22,526 Quand je regarde tout ce qu'on accomplit, 279 00:23:24,153 --> 00:23:25,863 je le vois partout. 280 00:23:26,822 --> 00:23:28,991 Tu le vois, dans cette cellule ? 281 00:23:31,410 --> 00:23:32,578 Partout. 282 00:23:35,122 --> 00:23:37,541 Carl était pas ton premier, pas vrai ? 283 00:23:38,000 --> 00:23:40,919 Tu as 10 minutes pour manger. Après, je pars. 284 00:23:41,086 --> 00:23:42,004 Il est mort comment ? 285 00:23:42,921 --> 00:23:44,923 C'était un fils, pas vrai ? 286 00:23:45,466 --> 00:23:46,633 Il avait tes yeux ? 287 00:23:46,884 --> 00:23:48,427 Il s'appelait Andre. 288 00:23:49,928 --> 00:23:51,764 Et il a pas survécu, point. 289 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 Condoléances. 290 00:23:55,225 --> 00:23:57,019 J'ai fait mon deuil. 291 00:24:00,189 --> 00:24:01,273 Tu sais, 292 00:24:02,900 --> 00:24:04,359 si tu veux mon avis, 293 00:24:05,235 --> 00:24:06,528 c'est mieux comme ça. 294 00:24:07,029 --> 00:24:09,031 Je peux savoir pourquoi ? 295 00:24:09,740 --> 00:24:10,866 Ma femme... 296 00:24:12,576 --> 00:24:14,411 était pas taillée pour ça. 297 00:24:15,537 --> 00:24:16,371 Elle était faible. 298 00:24:16,955 --> 00:24:18,499 Quand elle est morte, 299 00:24:19,374 --> 00:24:22,086 quelque part, je me suis senti soulagé. 300 00:24:23,962 --> 00:24:25,672 Maintenant, je sais... 301 00:24:26,715 --> 00:24:28,842 que c'est grâce à elle si je suis... 302 00:24:30,010 --> 00:24:31,220 pas faible. 303 00:24:32,387 --> 00:24:33,931 Et pour toi, 304 00:24:34,389 --> 00:24:35,724 c'est pareil. 305 00:24:35,974 --> 00:24:38,226 - Pas du tout. - On vaut mieux que ça. 306 00:24:38,768 --> 00:24:40,812 C'est notre nature, Michonne. 307 00:24:42,188 --> 00:24:44,315 Entre des murs, derrière des barreaux, 308 00:24:45,483 --> 00:24:46,901 on dépérit. 309 00:24:47,068 --> 00:24:49,278 Tu comprends, l'extérieur, 310 00:24:49,695 --> 00:24:51,364 c'est comme une drogue. 311 00:24:52,865 --> 00:24:55,785 Je sais que tu sais de quoi je parle. 312 00:24:58,371 --> 00:25:00,248 Toi aussi, tu es soulagée. 313 00:25:03,042 --> 00:25:04,627 Soulagée de quoi ? 314 00:25:07,797 --> 00:25:09,382 Qu'Andre soit mort. 315 00:25:10,007 --> 00:25:13,052 Parce que tu sais qu'il t'aurait rendue faible. 316 00:26:13,821 --> 00:26:15,823 Anne, s'il te plaît. 317 00:26:16,699 --> 00:26:17,700 Ne fais pas ça. 318 00:26:18,451 --> 00:26:20,244 Si, il le faut. 319 00:26:21,621 --> 00:26:23,956 Je n'ai pas d'autre endroit où aller. 320 00:26:24,999 --> 00:26:26,584 Je savais le prix à payer. 321 00:26:26,959 --> 00:26:29,879 Mais tu n'en as pas envie. Je te connais, Anne. 322 00:26:31,672 --> 00:26:33,174 Tu n'as pas à avoir peur. 323 00:26:34,342 --> 00:26:36,844 - Tu as changé. - Je voulais changer. 324 00:26:38,513 --> 00:26:39,722 J'ai essayé. 325 00:26:41,182 --> 00:26:43,392 Mais je ne suis pas comme toi, Gabriel. 326 00:26:44,727 --> 00:26:46,854 Tu as laissé le passé derrière toi. 327 00:26:47,480 --> 00:26:49,023 Tu as ouvert ton cœur. 328 00:26:49,649 --> 00:26:51,359 Tu t'es ouvert aux autres. 329 00:26:52,568 --> 00:26:53,820 Tu ne vois pas ? 330 00:26:54,028 --> 00:26:56,489 Ça s'est fait grâce aux autres. 331 00:26:58,116 --> 00:26:59,283 Grâce à toi. 332 00:27:00,493 --> 00:27:02,412 Tu m'as rendu meilleur. 333 00:27:03,204 --> 00:27:04,580 Alors pardonne-moi. 334 00:27:05,790 --> 00:27:07,333 Ça a servi à rien. 335 00:27:12,046 --> 00:27:14,507 Ce que tu t'apprêtes à faire est de ma faute. 336 00:27:15,883 --> 00:27:17,218 Je te demande pardon. 337 00:27:18,803 --> 00:27:20,638 Tu m'as demandé de l'aide. 338 00:27:22,098 --> 00:27:24,892 Et je t'ai laissée tomber, repoussée. 339 00:27:25,143 --> 00:27:27,937 Par peur, moi aussi. Je m'en rends compte. 340 00:27:30,148 --> 00:27:33,943 Mais l'amour et le pardon divins sont infinis. 341 00:27:35,069 --> 00:27:36,571 J'espère que tu me pardonneras. 342 00:27:37,655 --> 00:27:39,532 Tout comme je te pardonne. 343 00:27:41,367 --> 00:27:43,244 Je te pardonne, Anne. 344 00:27:43,661 --> 00:27:44,912 Quoi que tu fasses. 345 00:28:25,620 --> 00:28:26,913 {\pub}Tout va bien ? 346 00:28:27,205 --> 00:28:29,540 Enferme ces coffres à l'infirmerie. 347 00:28:29,707 --> 00:28:30,500 Ça roule. 348 00:28:30,750 --> 00:28:32,627 On peut être au Royaume avant la nuit. 349 00:28:43,930 --> 00:28:45,765 Où tu as eu cette arme, Jed ? 350 00:28:45,932 --> 00:28:47,683 Alden est moins vif que toi. 351 00:28:48,559 --> 00:28:50,269 Moi aussi, ça m'a étonné. 352 00:28:51,562 --> 00:28:54,565 Baissons nos armes, et il n'y aura pas de blessés. 353 00:28:54,732 --> 00:28:55,733 C'est ça. 354 00:28:56,109 --> 00:28:57,610 Écoutez ce qu'elle dit. 355 00:28:58,653 --> 00:29:00,113 La fête est finie. 356 00:29:04,742 --> 00:29:05,827 Tu vois, 357 00:29:06,119 --> 00:29:09,080 j'ai mis le temps, mais j'ai fini par piger. 358 00:29:10,289 --> 00:29:12,166 C'est Oceanside qui nous tue. 359 00:29:12,708 --> 00:29:15,044 Donc puisque c'est la guerre, 360 00:29:16,212 --> 00:29:17,672 elles vont payer. 361 00:29:17,922 --> 00:29:19,048 Arrête, Jed. 362 00:29:20,341 --> 00:29:21,968 Tu vas faire des morts. 363 00:29:22,677 --> 00:29:23,970 Désolé, Carol. 364 00:29:25,430 --> 00:29:27,265 T'es plus notre patronne. 365 00:29:28,891 --> 00:29:31,978 T'es qu'une faible qui a eu un coup de bol. 366 00:29:32,979 --> 00:29:34,105 Et maintenant... 367 00:29:36,357 --> 00:29:37,525 écoute-moi bien. 368 00:29:39,277 --> 00:29:40,820 Écarte-toi. 369 00:30:19,734 --> 00:30:20,818 Ça vient du campement. 370 00:30:21,194 --> 00:30:23,070 Ça va attirer les meutes. 371 00:30:28,993 --> 00:30:29,994 Approche ! 372 00:30:31,329 --> 00:30:32,622 Un, deux, trois. 373 00:30:34,457 --> 00:30:36,125 - Merde ! - Ça va ? 374 00:30:36,375 --> 00:30:37,919 Allez, on va y arriver. 375 00:30:39,170 --> 00:30:40,630 Prêt ? Ça va le faire. 376 00:31:53,286 --> 00:31:54,954 Pourquoi tu as dit tout ça ? 377 00:31:55,621 --> 00:31:57,915 C'était pas pour t'énerver. 378 00:31:58,249 --> 00:31:59,625 Sache-le. 379 00:32:00,209 --> 00:32:02,253 Pourquoi mon opinion t'importe ? 380 00:32:02,837 --> 00:32:04,672 Parce que tu viens jamais. 381 00:32:04,839 --> 00:32:06,507 C'est soit Rick soit un autre. 382 00:32:06,758 --> 00:32:08,593 Alors pourquoi ça t'importe ? 383 00:32:11,012 --> 00:32:14,098 J'aurais pas dû évoquer ton fils. T'es pas prête à l'entendre. 384 00:32:14,348 --> 00:32:15,683 À entendre quoi ? 385 00:32:16,267 --> 00:32:17,727 Qu'on est pareils. 386 00:32:17,935 --> 00:32:19,353 Entiers. 387 00:32:19,771 --> 00:32:21,439 Tu es piégée, comme moi. 388 00:32:21,689 --> 00:32:23,566 Proche des morts, comme moi. 389 00:32:23,733 --> 00:32:24,942 On est pareils. 390 00:32:25,109 --> 00:32:27,779 Et tu supportes pas qu'on soit pareils. 391 00:32:33,409 --> 00:32:34,702 On n'est pas pareils. 392 00:32:36,621 --> 00:32:39,290 Oui, on n'a pas peur de se salir les mains. 393 00:32:40,666 --> 00:32:42,293 Mais toi, ça t'éclate. 394 00:32:43,836 --> 00:32:47,465 Moi, j'essaie jour après jour de rendre la vie meilleure, 395 00:32:47,632 --> 00:32:49,550 de rassembler les gens, 396 00:32:49,717 --> 00:32:51,803 pas de créer des conflits. 397 00:32:52,428 --> 00:32:55,431 Je fais des sacrifices, des compromis. 398 00:32:57,016 --> 00:32:58,017 Oui, 399 00:32:58,518 --> 00:33:01,312 les morts me renforcent, mais je vis pour les vivants. 400 00:33:01,479 --> 00:33:03,648 Et je l'assume complètement. 401 00:33:05,608 --> 00:33:07,110 Mes fils sont morts. 402 00:33:08,069 --> 00:33:12,949 Mais ce monde sera meilleur pour ma fille et tous les enfants. 403 00:33:18,162 --> 00:33:23,251 T'as pas peur d'être comme moi, t'as peur de finir comme moi. 404 00:33:23,960 --> 00:33:27,630 Privée de ce que tu aimes et de ceux que tu aimes. 405 00:33:31,509 --> 00:33:33,845 Tu fais tout pour créer un lien. 406 00:33:34,262 --> 00:33:37,640 Parce qu'il y a rien de pire que le néant. 407 00:33:40,977 --> 00:33:42,937 Tant que tu respires, 408 00:33:44,188 --> 00:33:45,690 c'est pas le néant. 409 00:33:48,192 --> 00:33:49,402 C'est l'heure. 410 00:33:50,611 --> 00:33:51,863 Mange, Negan. 411 00:33:52,405 --> 00:33:53,239 À un moment, 412 00:33:54,532 --> 00:33:56,200 tu seras bien obligé. 413 00:34:11,549 --> 00:34:12,550 Attends. 414 00:34:12,925 --> 00:34:14,010 Quoi ? 415 00:34:19,766 --> 00:34:22,685 Avant que tu partes, j'ai une question. 416 00:34:30,568 --> 00:34:32,987 Il y a des choses dans ce monde 417 00:34:33,404 --> 00:34:37,200 auxquelles on s'accroche quand on n'a plus rien. 418 00:34:42,997 --> 00:34:44,707 Depuis le début, 419 00:34:45,708 --> 00:34:49,003 tu te dis que je suis ta meilleure chance. 420 00:34:54,133 --> 00:34:55,593 Je veux la voir. 421 00:34:55,968 --> 00:34:57,970 - J'en ai besoin. - Non. 422 00:34:58,471 --> 00:34:59,806 Je t'en prie. 423 00:35:00,556 --> 00:35:01,682 Negan... 424 00:35:02,558 --> 00:35:04,310 On n'a pas ta batte. 425 00:35:08,314 --> 00:35:10,733 Elle est où ? Vous en avez fait quoi ? 426 00:35:11,776 --> 00:35:12,985 Elle est dans la nature. 427 00:35:13,653 --> 00:35:14,695 Non. 428 00:35:18,408 --> 00:35:19,742 Mange, Negan. 429 00:35:20,701 --> 00:35:21,953 C'est bon. 430 00:35:28,334 --> 00:35:30,253 Je reverrai ma Lucille. 431 00:36:00,908 --> 00:36:01,576 {\pub}Attention ! 432 00:36:14,756 --> 00:36:15,548 Ça va ? 433 00:36:16,924 --> 00:36:17,925 En voilà d'autres ! 434 00:36:27,727 --> 00:36:28,978 Tu peux l'attraper ? 435 00:36:47,663 --> 00:36:48,498 Attention ! 436 00:37:57,442 --> 00:37:59,485 Daryl, dépêche-toi. 437 00:38:00,319 --> 00:38:01,487 Je me dépêche ! 438 00:38:14,292 --> 00:38:15,585 Attrape ma main. 439 00:38:20,173 --> 00:38:21,007 Tu y es. 440 00:38:21,507 --> 00:38:22,508 Allez ! 441 00:38:25,553 --> 00:38:26,554 Tu y es presque. 442 00:38:30,266 --> 00:38:31,267 Mon frère... 443 00:38:31,809 --> 00:38:32,852 Mon frère... 444 00:38:33,853 --> 00:38:35,104 attrape ma main. 445 00:38:51,788 --> 00:38:52,455 Derrière ! 446 00:38:58,461 --> 00:38:59,462 En avant. 447 00:39:12,183 --> 00:39:13,643 - Viens. - Attends. 448 00:39:14,268 --> 00:39:16,312 Je reste pour les dévier. 449 00:39:16,729 --> 00:39:18,314 - Quoi ? - Je reste. 450 00:39:18,773 --> 00:39:19,774 Non, mec ! 451 00:39:20,024 --> 00:39:21,275 Je renonce pas encore. 452 00:39:23,736 --> 00:39:25,738 La rivière... Emmène-les au pont. 453 00:39:25,905 --> 00:39:28,241 Il cédera, et l'eau le s emportera. 454 00:39:28,491 --> 00:39:30,910 - Je le sacrifie pas. - C'est le seul moyen ! 455 00:39:31,077 --> 00:39:33,663 Pas question que je détruise le pont. 456 00:39:33,830 --> 00:39:35,039 On en a besoin. 457 00:39:37,959 --> 00:39:39,085 D'accord. 458 00:39:45,925 --> 00:39:46,676 Sois prudent ! 459 00:39:47,343 --> 00:39:48,469 Toi aussi. 460 00:40:18,708 --> 00:40:19,709 Anne ! 461 00:40:39,353 --> 00:40:41,773 "Pour aller vite, il faut être seul. 462 00:40:42,148 --> 00:40:44,734 "Pour aller loin, il faut être plusieurs." 463 00:40:44,984 --> 00:40:46,736 Je dois aller vite. 464 00:41:03,002 --> 00:41:05,713 "C'est enfin le grand jour du match. 465 00:41:05,880 --> 00:41:09,967 "Les garçons et les filles brûlent d'impatience. 466 00:41:11,761 --> 00:41:15,223 "Ils se lavent la figure, se brossent les dents 467 00:41:15,556 --> 00:41:18,976 "et enfilent leur tenue toute neuve et propre. 468 00:41:29,278 --> 00:41:31,030 "Ils prennent leur matériel, 469 00:41:31,280 --> 00:41:34,492 "puis ils se préparent à entrer sur le terrain." 470 00:41:36,786 --> 00:41:37,954 Fin de l'histoire. 471 00:41:38,913 --> 00:41:40,456 Tu me fais un bisou ? 472 00:41:42,166 --> 00:41:43,709 Merci, ma puce. 473 00:42:21,748 --> 00:42:23,583 Tout doux, tout doux. 474 00:42:36,637 --> 00:42:37,638 Merde ! 475 00:44:04,225 --> 00:44:08,521 Adaptation : Anaïs Duchet 476 00:44:08,688 --> 00:44:12,525 Sous-titrage : VSI - Paris