1
00:05:06,096 --> 00:05:07,431
{\an8}C'est une chèvre ?
2
00:05:08,932 --> 00:05:10,434
{\an8}Et tous ces gens ?
3
00:05:24,865 --> 00:05:26,867
Bonjour, Hershel !
4
00:05:27,785 --> 00:05:28,994
Mon gros bébé !
5
00:05:59,316 --> 00:06:00,442
Maggie !
6
00:06:02,194 --> 00:06:04,238
{\an8}Tu es rentrée du chantier ?
7
00:06:04,738 --> 00:06:06,198
Oui, ce matin.
8
00:06:06,740 --> 00:06:09,326
{\an8}On a une autre lettre de Georgie.
9
00:06:09,493 --> 00:06:11,870
{\an8}J'allais la poser sur ton bureau.
Tiens.
10
00:06:12,121 --> 00:06:16,125
{\an8}Tu peux la mettre dans le tiroir ?
Je la lirai plus tard.
11
00:06:17,167 --> 00:06:18,210
{\an8}D'accord.
12
00:06:19,628 --> 00:06:21,046
Tu repars déjà ?
13
00:06:21,713 --> 00:06:23,882
{\an8}Je venais prendre
quelques affaires.
14
00:06:24,508 --> 00:06:25,676
{\an8}Un pied-de-biche ?
15
00:06:27,052 --> 00:06:29,638
{\an8}Tu as bien pris la relève, ici.
16
00:06:30,514 --> 00:06:32,182
Continue comme ça.
17
00:06:32,724 --> 00:06:35,269
Et toi,
tu vas ailleurs qu'au chantier ?
18
00:06:38,063 --> 00:06:40,023
Je vais rétablir la justice.
19
00:06:40,399 --> 00:06:41,942
Comme on en a discuté.
20
00:06:42,109 --> 00:06:43,527
Comme avec Gregory ?
21
00:06:43,694 --> 00:06:45,654
Sauf qu'on en a jamais discuté.
22
00:06:47,030 --> 00:06:50,075
- On peut ne pas être d'accord.
- Avant, on l'était.
23
00:06:52,369 --> 00:06:55,247
Negan méritait de mourir,
quand ça s'est fini.
24
00:06:56,707 --> 00:07:00,002
Rick a eu tort,
ce n'était pas à lui de décider.
25
00:07:01,754 --> 00:07:03,088
Je veux être sûr
26
00:07:03,422 --> 00:07:05,716
que tu n'as pas tort à ton tour.
27
00:07:06,967 --> 00:07:08,427
Et je veux que toi,
28
00:07:08,844 --> 00:07:10,053
tu sois sûre.
29
00:07:10,804 --> 00:07:11,847
Maggie !
30
00:07:14,099 --> 00:07:15,142
Prête ?
31
00:07:17,186 --> 00:07:18,187
Prête.
32
00:07:18,979 --> 00:07:20,773
Je rentre quand c'est fait.
33
00:07:48,258 --> 00:07:50,844
Tu as zieuté
l'eau déchaînée sous le pont ?
34
00:07:51,011 --> 00:07:52,012
Oui.
35
00:07:52,387 --> 00:07:55,057
Dame Nature
nous a joué un sale tour
36
00:07:55,224 --> 00:07:59,144
en forme de déluge
anéantisseur de la digue en amont.
37
00:08:00,020 --> 00:08:02,272
Le pont a des chances de tenir ?
38
00:08:02,606 --> 00:08:03,649
Vu la pression
39
00:08:03,899 --> 00:08:05,776
du courant contre les piliers
40
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
et le poids
des matériaux de chantier,
41
00:08:09,113 --> 00:08:12,282
je dis à regret qu'à long terme,
ça craint.
42
00:08:12,449 --> 00:08:13,492
Désolé.
43
00:08:13,659 --> 00:08:15,285
Il doit y avoir un moyen.
44
00:08:15,744 --> 00:08:19,248
Hélas, il est dangereux
de s'entêter dans ce projet,
45
00:08:19,414 --> 00:08:21,291
avec les effectifs actuels.
46
00:08:22,501 --> 00:08:24,795
Il y a un léger côté positif.
47
00:08:25,045 --> 00:08:25,754
Lequel ?
48
00:08:25,921 --> 00:08:30,050
Les deux meutes voisines
qu'on surveille, Tybalt et Cordelia,
49
00:08:30,217 --> 00:08:33,554
restent parallèles,
sans signe de fusion, Dieu merci.
50
00:08:33,720 --> 00:08:37,099
C'est une excellente nouvelle,
pour la sûreté du campement
51
00:08:37,266 --> 00:08:39,226
et parce qu'en cas de fusion,
52
00:08:39,393 --> 00:08:41,478
Tordelia ou Cordalt,
53
00:08:41,812 --> 00:08:43,856
ça n'aurait pas bien sonné.
54
00:08:45,524 --> 00:08:47,734
Ces noms sont tirés de la Bible...
55
00:08:48,360 --> 00:08:49,570
du théâtre.
56
00:08:49,862 --> 00:08:52,156
Des héros shakespeariens morts.
57
00:08:52,406 --> 00:08:54,116
Il fallait un stock inépuisable.
58
00:08:56,869 --> 00:08:58,036
Merci, Eugene.
59
00:08:58,203 --> 00:09:00,664
Je regrette
de n'avoir pas fait plus.
60
00:09:02,458 --> 00:09:03,125
Si j'avais...
61
00:09:04,334 --> 00:09:07,337
lu plus de livres,
d'ingénierie ou de coaching,
62
00:09:07,504 --> 00:09:09,173
on aurait peut-être...
63
00:09:09,339 --> 00:09:10,674
Arrête.
64
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
Quoi ?
65
00:09:12,885 --> 00:09:15,220
Tu n'es pas qu'un cérébral.
66
00:09:15,971 --> 00:09:18,307
Tu as participé, en nous menant ici.
67
00:09:19,516 --> 00:09:21,268
Après tout ça,
68
00:09:22,019 --> 00:09:23,437
ça fait tout.
69
00:09:50,214 --> 00:09:51,840
Toi aussi, tu t'en vas ?
70
00:09:54,301 --> 00:09:55,344
Oui.
71
00:09:56,595 --> 00:09:58,472
Je ramène les miens.
72
00:09:59,515 --> 00:10:00,724
Au Royaume.
73
00:10:04,061 --> 00:10:05,854
Tu as vu ce qui s'est passé.
74
00:10:07,564 --> 00:10:10,067
- Et le Sanctuaire ?
- J'ai chargé Alden
75
00:10:10,317 --> 00:10:12,569
de rabattre et ramener le groupe.
76
00:10:12,736 --> 00:10:14,196
À eux de se gérer.
77
00:10:14,863 --> 00:10:16,740
Et s'ils y arrivent pas ?
78
00:10:17,199 --> 00:10:20,828
Et si ça se finit comme ici,
il se passera quoi ?
79
00:10:21,787 --> 00:10:23,122
Ce sera leur problème.
80
00:10:24,206 --> 00:10:26,416
Ils ne veulent plus de nous.
81
00:10:27,543 --> 00:10:30,254
Mais ils ne veulent plus de Negan
non plus.
82
00:10:30,879 --> 00:10:32,548
La plupart, en tout cas.
83
00:10:33,882 --> 00:10:36,260
À eux de voir ce qu'ils veulent être.
84
00:10:39,263 --> 00:10:40,639
Comme tu l'as fait ?
85
00:10:42,057 --> 00:10:43,600
Comme on l'a tous fait.
86
00:10:52,526 --> 00:10:55,446
Je sais pas si on fait le bon choix.
87
00:10:57,823 --> 00:10:59,283
Je sais vraiment pas.
88
00:11:02,453 --> 00:11:06,415
Mais s'il y a quelqu'un
qui me donne espoir en l'avenir,
89
00:11:08,041 --> 00:11:09,126
c'est bien toi.
90
00:11:11,712 --> 00:11:13,547
Tu le sais, pas vrai ?
91
00:11:14,965 --> 00:11:17,259
Je cherche encore des solutions.
92
00:11:18,677 --> 00:11:20,304
Comme tout le monde.
93
00:11:24,600 --> 00:11:26,268
Je suis désolée, Rick.
94
00:11:27,561 --> 00:11:29,146
Je voulais que ça marche.
95
00:11:30,564 --> 00:11:31,690
Vraiment.
96
00:11:33,400 --> 00:11:34,485
Je sais.
97
00:11:37,946 --> 00:11:38,697
Je sais.
98
00:11:41,700 --> 00:11:42,826
Allez, file.
99
00:11:53,420 --> 00:11:54,838
J'ai du neuf, chef.
100
00:11:55,464 --> 00:11:57,800
- Quoi ?
- Maggie va à Alexandria.
101
00:11:58,050 --> 00:11:59,510
Jésus voulait t'avertir.
102
00:12:00,469 --> 00:12:01,678
Elle est partie quand ?
103
00:12:01,845 --> 00:12:04,640
Aucune idée.
On vient d'avoir le message.
104
00:12:05,265 --> 00:12:06,642
Il a dit autre chose ?
105
00:12:07,392 --> 00:12:09,603
Que tu sais ce que ça veut dire.
106
00:12:09,770 --> 00:12:10,938
C'est tout, désolé.
107
00:12:11,271 --> 00:12:13,398
Non, je te remercie, Jerry.
108
00:12:14,900 --> 00:12:16,777
Alexandria Relais 1, ici Rick.
109
00:12:17,027 --> 00:12:18,153
Répondez.
110
00:12:19,196 --> 00:12:20,531
Ici AR1, j'écoute.
111
00:12:21,365 --> 00:12:24,243
J'ai un message urgent
pour Alexandria.
112
00:12:24,409 --> 00:12:26,203
Si Maggie Rhee arrive,
113
00:12:26,453 --> 00:12:28,288
retenez-la et prévenez Michonne.
114
00:12:28,455 --> 00:12:29,832
J'insiste,
115
00:12:30,082 --> 00:12:32,292
qu'elle n'entre pas sans escorte.
116
00:12:32,793 --> 00:12:33,502
Compris.
117
00:12:34,044 --> 00:12:36,630
On relaie tout de suite.
Terminé.
118
00:12:37,673 --> 00:12:39,758
Et Maggie si tu écoutes...
119
00:12:41,093 --> 00:12:42,344
discutons-en.
120
00:12:43,679 --> 00:12:45,639
Elle a plus envie de discuter.
121
00:12:50,227 --> 00:12:51,437
Un problème ?
122
00:12:52,312 --> 00:12:52,980
Maggie
123
00:12:53,272 --> 00:12:56,316
se dirige vers Alexandria.
Elle va faire une bêtise.
124
00:12:59,695 --> 00:13:01,572
Monte, je t'emmène.
125
00:13:01,947 --> 00:13:04,032
- Tu as assez d'essence ?
- Oui.
126
00:13:04,199 --> 00:13:05,617
On y sera plus vite.
127
00:13:22,426 --> 00:13:23,802
Je reviens, ma puce.
128
00:13:32,561 --> 00:13:33,979
Bonjour, Nora.
129
00:13:34,229 --> 00:13:35,773
C'est déjà l'heure ?
130
00:13:36,398 --> 00:13:38,609
J'apporte pas
que des mauvaises nouvelles.
131
00:13:39,151 --> 00:13:41,695
Pardon.
Comment s'annonce la journée ?
132
00:13:42,488 --> 00:13:43,822
Plutôt mal.
133
00:13:45,574 --> 00:13:48,327
Les corneilles ont mangé
un quart des tomates.
134
00:13:49,369 --> 00:13:51,455
- Il faut d'autres fanions.
- Oui.
135
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
Mais elles sont trop nombreuses.
136
00:13:53,624 --> 00:13:57,419
Il semblerait que la nature
prenne le dessus sur nous.
137
00:13:57,669 --> 00:13:59,463
Avec l'éolienne, ça ira mieux.
138
00:13:59,630 --> 00:14:02,382
Et je parlerai à Eugene.
Quoi d'autre ?
139
00:14:03,258 --> 00:14:05,219
Negan. Scott lui a apporté
140
00:14:05,469 --> 00:14:07,679
à manger ce matin, il refuse.
141
00:14:08,055 --> 00:14:08,847
Hier aussi.
142
00:14:09,098 --> 00:14:11,141
- Je réessaierai.
- C'est rien.
143
00:14:12,351 --> 00:14:13,352
Je m'en charge.
144
00:14:13,727 --> 00:14:14,895
Tu es sûre ?
145
00:14:15,145 --> 00:14:18,023
Il est sous ma responsabilité.
Je suis sûre.
146
00:14:18,482 --> 00:14:19,525
Mais merci.
147
00:14:20,150 --> 00:14:21,443
C'est mon travail.
148
00:14:44,216 --> 00:14:46,051
La route était là-bas.
149
00:14:49,930 --> 00:14:51,014
Arrête-toi.
150
00:14:52,808 --> 00:14:53,892
Arrête-toi !
151
00:14:59,773 --> 00:15:00,691
Tu fais quoi ?
152
00:15:01,150 --> 00:15:02,734
Tu le sais très bien.
153
00:15:04,445 --> 00:15:07,030
J'ai prévenu.
Maggie passera pas la grille.
154
00:15:07,281 --> 00:15:08,949
Le message est pas passé.
155
00:15:09,533 --> 00:15:10,826
T'as trafiqué le relais ?
156
00:15:11,493 --> 00:15:14,371
Ça va enfin se passer
comme ça aurait dû.
157
00:15:15,956 --> 00:15:16,957
Je crois pas.
158
00:16:01,126 --> 00:16:03,253
{\pub}C'est fini, la grève de la faim.
159
00:16:08,008 --> 00:16:10,427
- Je suis pas en grève.
- Alors quoi ?
160
00:16:10,677 --> 00:16:12,888
Je suis pas d'humeur à manger.
161
00:16:13,055 --> 00:16:15,557
Mais ça me touche
que tu t'en soucies.
162
00:16:16,225 --> 00:16:19,436
On te maintient en vie.
Et les vivants mangent.
163
00:16:19,812 --> 00:16:22,397
Alors mange, Negan.
C'est une belle journée.
164
00:16:24,983 --> 00:16:28,362
Je reviens dans une heure.
Je veux voir le plateau vide.
165
00:16:30,322 --> 00:16:31,573
T'as rien d'autre à dire ?
166
00:16:32,282 --> 00:16:34,368
J'ai d'autres choses à faire.
167
00:16:36,161 --> 00:16:38,038
Toi, tu veux que je mange.
168
00:16:38,747 --> 00:16:42,084
Moi, je veux que tu restes
pour me parler.
169
00:16:43,919 --> 00:16:47,923
Je suis la preuve que vous recréez
la civilisation, non ?
170
00:16:48,090 --> 00:16:50,634
C'est ce qu'a dit ton mec,
en tout cas.
171
00:16:51,427 --> 00:16:54,721
Ce sera plus compliqué
si je meurs de faim.
172
00:16:55,431 --> 00:16:57,808
Je croyais que t'étais pas en grève.
173
00:16:59,810 --> 00:17:02,312
À condition que tu restes
pour me parler.
174
00:17:10,529 --> 00:17:14,116
D'ici 20 minutes,
le soleil atteindra ce barreau.
175
00:17:15,117 --> 00:17:16,785
C'est le temps que tu as.
176
00:17:17,369 --> 00:17:21,081
Après ça, tu mangeras
jusqu'à la dernière bouchée.
177
00:17:23,167 --> 00:17:24,001
Tu veux parler ?
178
00:17:28,005 --> 00:17:29,298
Parlons.
179
00:17:33,844 --> 00:17:35,095
Ces racines,
180
00:17:36,054 --> 00:17:37,931
c'est le seul moyen de sortir.
181
00:17:38,098 --> 00:17:39,641
Elles sont trop hautes.
182
00:17:42,644 --> 00:17:44,188
Et merde !
183
00:17:46,482 --> 00:17:48,233
Ça aussi, tu l'avais prévu ?
184
00:17:50,360 --> 00:17:52,237
Tu me mets ça sur le dos ?
185
00:17:54,031 --> 00:17:56,241
C'est toi qui as voulu la courser.
186
00:17:57,034 --> 00:17:58,911
Tu pouvais pas laisser pisser.
187
00:17:59,787 --> 00:18:01,914
Le laisser en vie,
c'est crucial pour nous.
188
00:18:02,790 --> 00:18:03,665
Et sa mort
189
00:18:03,916 --> 00:18:05,334
est cruciale pour elle.
190
00:18:06,418 --> 00:18:08,879
Je comprends qu'elle l'accepte pas.
191
00:18:09,338 --> 00:18:10,297
Ah oui ?
192
00:18:10,464 --> 00:18:12,007
Elle boycotte Alexandria,
193
00:18:12,257 --> 00:18:15,511
elle a pendu Gregory...
Je suis pas aveugle.
194
00:18:15,969 --> 00:18:17,846
Pourtant, c'est tout comme.
195
00:18:20,099 --> 00:18:21,934
Tu serais même plus là,
196
00:18:22,184 --> 00:18:23,185
sans Glenn.
197
00:18:23,644 --> 00:18:25,354
T'aurais pas retrouvé Lori,
198
00:18:25,604 --> 00:18:28,774
ni Carl,
et t'aurais trouvé aucun de nous.
199
00:18:30,943 --> 00:18:33,529
Tout ça, c'est grâce à lui.
T'as oublié ?
200
00:18:33,779 --> 00:18:37,241
Bien sûr que non.
J'y pense chaque jour que Dieu fait.
201
00:18:38,075 --> 00:18:39,368
J'ai fait du mal
202
00:18:39,618 --> 00:18:41,829
à Maggie,
mais j'ai fait ce qu'il fallait.
203
00:18:41,995 --> 00:18:44,039
- Elle aussi.
- Tu approuves ?
204
00:18:44,289 --> 00:18:46,208
Pourquoi j'approuverais pas ?
205
00:18:46,708 --> 00:18:48,085
T'as épargné Dwight.
206
00:18:48,377 --> 00:18:49,837
Après ce qu'il a fait à Denise
207
00:18:50,087 --> 00:18:51,088
et à toi.
208
00:18:52,131 --> 00:18:54,425
M'enfermer dans un placard ?
209
00:18:55,008 --> 00:18:56,510
M'exhiber en me muselant ?
210
00:18:57,261 --> 00:18:59,471
Tu le laisses en cage,
comme un symbole.
211
00:19:00,389 --> 00:19:02,599
Pour ces connards nostalgiques !
212
00:19:03,350 --> 00:19:05,436
On l'épargne pour éviter
213
00:19:05,686 --> 00:19:06,562
que ça recommence !
214
00:19:06,728 --> 00:19:10,190
Non, vous nourrissez leur espoir
que ça recommence.
215
00:19:12,234 --> 00:19:14,069
Michonne lui a parlé.
216
00:19:14,236 --> 00:19:16,613
Au campement,
elle se faisait à l'idée.
217
00:19:16,780 --> 00:19:18,240
Elle essayait.
218
00:19:19,324 --> 00:19:20,409
Mais en fait,
219
00:19:20,659 --> 00:19:21,702
elle supportait pas.
220
00:19:22,244 --> 00:19:23,829
Et Oceanside non plus.
221
00:19:26,206 --> 00:19:27,541
Oceanside ?
222
00:19:30,502 --> 00:19:33,130
C'est Oceanside
qui a tué ces Sauveurs ?
223
00:19:33,547 --> 00:19:34,506
Arat ?
224
00:19:35,007 --> 00:19:37,009
Je dis que c'était mérité.
225
00:19:38,927 --> 00:19:41,555
Tu étais au courant
et tu m'as rien dit.
226
00:19:42,765 --> 00:19:45,809
En fait, moi non plus,
je supportais pas l'idée.
227
00:19:47,394 --> 00:19:49,772
Si ça marche pas,
si elle tue Negan,
228
00:19:49,938 --> 00:19:51,523
ça fera de lui un martyr.
229
00:19:51,690 --> 00:19:54,943
La guerre et les morts
auront servi à rien.
230
00:19:58,280 --> 00:19:59,323
Carl...
231
00:19:59,990 --> 00:20:02,493
Carl sera mort pour rien.
232
00:20:03,035 --> 00:20:04,661
Et nous autres, alors ?
233
00:20:05,871 --> 00:20:09,333
Après ce qu'on a vécu,
t'as pas pensé à nous consulter ?
234
00:20:12,544 --> 00:20:16,256
Tu nous demandes sans arrêt
d'avoir foi en les autres.
235
00:20:18,217 --> 00:20:20,719
Mais toi,
tu as pas assez foi en nous.
236
00:20:23,806 --> 00:20:26,225
Tu sais que c'est faux.
237
00:20:29,019 --> 00:20:30,312
Je mourrais pour toi.
238
00:20:34,191 --> 00:20:36,110
Et je serais mort pour Carl.
239
00:20:37,236 --> 00:20:38,403
Tu le sais.
240
00:20:43,033 --> 00:20:44,493
Mais écoute-moi.
241
00:20:46,286 --> 00:20:50,082
Ce que tu cherches à faire pour lui,
c'est pas faisable.
242
00:20:54,711 --> 00:20:56,630
Il faut que tu lâches prise.
243
00:20:59,007 --> 00:21:00,300
Laisse-le partir.
244
00:21:04,430 --> 00:21:07,766
J'ai jamais demandé à personne
de me suivre.
245
00:21:07,933 --> 00:21:09,101
Je sais.
246
00:21:10,602 --> 00:21:11,645
Je sais.
247
00:21:15,315 --> 00:21:16,775
Tu aurais peut-être dû.
248
00:21:24,741 --> 00:21:25,826
{\pub}Merde alors !
249
00:21:26,326 --> 00:21:29,079
Ta journée a l'air plus chiante
que la mienne.
250
00:21:29,246 --> 00:21:31,582
T'es coincée ici avec les boulets,
251
00:21:31,749 --> 00:21:36,128
tandis que Rick est dehors
avec sa joyeuse bande d'ouvriers.
252
00:21:37,629 --> 00:21:38,380
Pourquoi ?
253
00:21:38,964 --> 00:21:42,050
- Moi, coincée ?
- Moi, je suis pas fait
254
00:21:42,301 --> 00:21:44,178
pour croupir en cellule.
255
00:21:44,344 --> 00:21:46,221
Et la guerrière en toi
256
00:21:46,388 --> 00:21:49,767
est pas faite pour planter du kale
ou embrasser des bobos.
257
00:21:50,017 --> 00:21:51,810
Ça se limite à ça, pour toi ?
258
00:21:53,479 --> 00:21:55,439
On change l'ordre du monde.
259
00:21:56,106 --> 00:21:58,650
On recrée un gouvernement
et des lois.
260
00:21:59,026 --> 00:22:01,487
On recommence tout de zéro.
261
00:22:01,653 --> 00:22:03,238
Plus rien ne nous arrête.
262
00:22:03,489 --> 00:22:06,825
Pendant que toi,
tu croupis là, sans rien.
263
00:22:21,048 --> 00:22:22,382
Je suis...
264
00:22:23,300 --> 00:22:26,887
soulagé que ma femme
ait pas eu à me voir comme ça.
265
00:22:27,429 --> 00:22:30,849
En comparaison avec le connard
que tu étais avant ?
266
00:22:31,934 --> 00:22:33,060
Bon sang...
267
00:22:34,186 --> 00:22:35,521
C'était...
268
00:22:36,396 --> 00:22:37,689
C'était un ange.
269
00:22:38,649 --> 00:22:41,318
Elle méritait un meilleur sort.
270
00:22:47,449 --> 00:22:48,659
Que lui est-il arrivé ?
271
00:22:55,332 --> 00:22:57,209
Ce qui arrivait, avant.
272
00:22:58,919 --> 00:22:59,670
Un cancer.
273
00:23:02,214 --> 00:23:04,758
On aurait adoré avoir un gamin.
274
00:23:05,801 --> 00:23:08,470
On aurait adoré un fils comme Carl.
275
00:23:09,513 --> 00:23:10,889
T'as eu de la chance.
276
00:23:12,349 --> 00:23:14,810
Je pense à lui
chaque jour que Dieu fait.
277
00:23:17,271 --> 00:23:18,814
Mais il est toujours là.
278
00:23:19,857 --> 00:23:22,526
Quand je regarde
tout ce qu'on accomplit,
279
00:23:24,153 --> 00:23:25,863
je le vois partout.
280
00:23:26,822 --> 00:23:28,991
Tu le vois, dans cette cellule ?
281
00:23:31,410 --> 00:23:32,578
Partout.
282
00:23:35,122 --> 00:23:37,541
Carl était pas ton premier,
pas vrai ?
283
00:23:38,000 --> 00:23:40,919
Tu as 10 minutes pour manger.
Après, je pars.
284
00:23:41,086 --> 00:23:42,004
Il est mort comment ?
285
00:23:42,921 --> 00:23:44,923
C'était un fils, pas vrai ?
286
00:23:45,466 --> 00:23:46,633
Il avait tes yeux ?
287
00:23:46,884 --> 00:23:48,427
Il s'appelait Andre.
288
00:23:49,928 --> 00:23:51,764
Et il a pas survécu, point.
289
00:23:53,849 --> 00:23:54,892
Condoléances.
290
00:23:55,225 --> 00:23:57,019
J'ai fait mon deuil.
291
00:24:00,189 --> 00:24:01,273
Tu sais,
292
00:24:02,900 --> 00:24:04,359
si tu veux mon avis,
293
00:24:05,235 --> 00:24:06,528
c'est mieux comme ça.
294
00:24:07,029 --> 00:24:09,031
Je peux savoir pourquoi ?
295
00:24:09,740 --> 00:24:10,866
Ma femme...
296
00:24:12,576 --> 00:24:14,411
était pas taillée pour ça.
297
00:24:15,537 --> 00:24:16,371
Elle était faible.
298
00:24:16,955 --> 00:24:18,499
Quand elle est morte,
299
00:24:19,374 --> 00:24:22,086
quelque part,
je me suis senti soulagé.
300
00:24:23,962 --> 00:24:25,672
Maintenant, je sais...
301
00:24:26,715 --> 00:24:28,842
que c'est grâce à elle si je suis...
302
00:24:30,010 --> 00:24:31,220
pas faible.
303
00:24:32,387 --> 00:24:33,931
Et pour toi,
304
00:24:34,389 --> 00:24:35,724
c'est pareil.
305
00:24:35,974 --> 00:24:38,226
- Pas du tout.
- On vaut mieux que ça.
306
00:24:38,768 --> 00:24:40,812
C'est notre nature, Michonne.
307
00:24:42,188 --> 00:24:44,315
Entre des murs,
derrière des barreaux,
308
00:24:45,483 --> 00:24:46,901
on dépérit.
309
00:24:47,068 --> 00:24:49,278
Tu comprends, l'extérieur,
310
00:24:49,695 --> 00:24:51,364
c'est comme une drogue.
311
00:24:52,865 --> 00:24:55,785
Je sais
que tu sais de quoi je parle.
312
00:24:58,371 --> 00:25:00,248
Toi aussi, tu es soulagée.
313
00:25:03,042 --> 00:25:04,627
Soulagée de quoi ?
314
00:25:07,797 --> 00:25:09,382
Qu'Andre soit mort.
315
00:25:10,007 --> 00:25:13,052
Parce que tu sais
qu'il t'aurait rendue faible.
316
00:26:13,821 --> 00:26:15,823
Anne, s'il te plaît.
317
00:26:16,699 --> 00:26:17,700
Ne fais pas ça.
318
00:26:18,451 --> 00:26:20,244
Si, il le faut.
319
00:26:21,621 --> 00:26:23,956
Je n'ai pas d'autre endroit où aller.
320
00:26:24,999 --> 00:26:26,584
Je savais le prix à payer.
321
00:26:26,959 --> 00:26:29,879
Mais tu n'en as pas envie.
Je te connais, Anne.
322
00:26:31,672 --> 00:26:33,174
Tu n'as pas à avoir peur.
323
00:26:34,342 --> 00:26:36,844
- Tu as changé.
- Je voulais changer.
324
00:26:38,513 --> 00:26:39,722
J'ai essayé.
325
00:26:41,182 --> 00:26:43,392
Mais je ne suis pas comme toi,
Gabriel.
326
00:26:44,727 --> 00:26:46,854
Tu as laissé le passé derrière toi.
327
00:26:47,480 --> 00:26:49,023
Tu as ouvert ton cœur.
328
00:26:49,649 --> 00:26:51,359
Tu t'es ouvert aux autres.
329
00:26:52,568 --> 00:26:53,820
Tu ne vois pas ?
330
00:26:54,028 --> 00:26:56,489
Ça s'est fait grâce aux autres.
331
00:26:58,116 --> 00:26:59,283
Grâce à toi.
332
00:27:00,493 --> 00:27:02,412
Tu m'as rendu meilleur.
333
00:27:03,204 --> 00:27:04,580
Alors pardonne-moi.
334
00:27:05,790 --> 00:27:07,333
Ça a servi à rien.
335
00:27:12,046 --> 00:27:14,507
Ce que tu t'apprêtes à faire
est de ma faute.
336
00:27:15,883 --> 00:27:17,218
Je te demande pardon.
337
00:27:18,803 --> 00:27:20,638
Tu m'as demandé de l'aide.
338
00:27:22,098 --> 00:27:24,892
Et je t'ai laissée tomber, repoussée.
339
00:27:25,143 --> 00:27:27,937
Par peur, moi aussi.
Je m'en rends compte.
340
00:27:30,148 --> 00:27:33,943
Mais l'amour et le pardon divins
sont infinis.
341
00:27:35,069 --> 00:27:36,571
J'espère que tu me pardonneras.
342
00:27:37,655 --> 00:27:39,532
Tout comme je te pardonne.
343
00:27:41,367 --> 00:27:43,244
Je te pardonne, Anne.
344
00:27:43,661 --> 00:27:44,912
Quoi que tu fasses.
345
00:28:25,620 --> 00:28:26,913
{\pub}Tout va bien ?
346
00:28:27,205 --> 00:28:29,540
Enferme ces coffres à l'infirmerie.
347
00:28:29,707 --> 00:28:30,500
Ça roule.
348
00:28:30,750 --> 00:28:32,627
On peut être au Royaume
avant la nuit.
349
00:28:43,930 --> 00:28:45,765
Où tu as eu cette arme, Jed ?
350
00:28:45,932 --> 00:28:47,683
Alden est moins vif que toi.
351
00:28:48,559 --> 00:28:50,269
Moi aussi, ça m'a étonné.
352
00:28:51,562 --> 00:28:54,565
Baissons nos armes,
et il n'y aura pas de blessés.
353
00:28:54,732 --> 00:28:55,733
C'est ça.
354
00:28:56,109 --> 00:28:57,610
Écoutez ce qu'elle dit.
355
00:28:58,653 --> 00:29:00,113
La fête est finie.
356
00:29:04,742 --> 00:29:05,827
Tu vois,
357
00:29:06,119 --> 00:29:09,080
j'ai mis le temps,
mais j'ai fini par piger.
358
00:29:10,289 --> 00:29:12,166
C'est Oceanside qui nous tue.
359
00:29:12,708 --> 00:29:15,044
Donc puisque c'est la guerre,
360
00:29:16,212 --> 00:29:17,672
elles vont payer.
361
00:29:17,922 --> 00:29:19,048
Arrête, Jed.
362
00:29:20,341 --> 00:29:21,968
Tu vas faire des morts.
363
00:29:22,677 --> 00:29:23,970
Désolé, Carol.
364
00:29:25,430 --> 00:29:27,265
T'es plus notre patronne.
365
00:29:28,891 --> 00:29:31,978
T'es qu'une faible
qui a eu un coup de bol.
366
00:29:32,979 --> 00:29:34,105
Et maintenant...
367
00:29:36,357 --> 00:29:37,525
écoute-moi bien.
368
00:29:39,277 --> 00:29:40,820
Écarte-toi.
369
00:30:19,734 --> 00:30:20,818
Ça vient du campement.
370
00:30:21,194 --> 00:30:23,070
Ça va attirer les meutes.
371
00:30:28,993 --> 00:30:29,994
Approche !
372
00:30:31,329 --> 00:30:32,622
Un, deux, trois.
373
00:30:34,457 --> 00:30:36,125
- Merde !
- Ça va ?
374
00:30:36,375 --> 00:30:37,919
Allez, on va y arriver.
375
00:30:39,170 --> 00:30:40,630
Prêt ? Ça va le faire.
376
00:31:53,286 --> 00:31:54,954
Pourquoi tu as dit tout ça ?
377
00:31:55,621 --> 00:31:57,915
C'était pas pour t'énerver.
378
00:31:58,249 --> 00:31:59,625
Sache-le.
379
00:32:00,209 --> 00:32:02,253
Pourquoi mon opinion t'importe ?
380
00:32:02,837 --> 00:32:04,672
Parce que tu viens jamais.
381
00:32:04,839 --> 00:32:06,507
C'est soit Rick soit un autre.
382
00:32:06,758 --> 00:32:08,593
Alors pourquoi ça t'importe ?
383
00:32:11,012 --> 00:32:14,098
J'aurais pas dû évoquer ton fils.
T'es pas prête à l'entendre.
384
00:32:14,348 --> 00:32:15,683
À entendre quoi ?
385
00:32:16,267 --> 00:32:17,727
Qu'on est pareils.
386
00:32:17,935 --> 00:32:19,353
Entiers.
387
00:32:19,771 --> 00:32:21,439
Tu es piégée, comme moi.
388
00:32:21,689 --> 00:32:23,566
Proche des morts, comme moi.
389
00:32:23,733 --> 00:32:24,942
On est pareils.
390
00:32:25,109 --> 00:32:27,779
Et tu supportes pas
qu'on soit pareils.
391
00:32:33,409 --> 00:32:34,702
On n'est pas pareils.
392
00:32:36,621 --> 00:32:39,290
Oui, on n'a pas peur
de se salir les mains.
393
00:32:40,666 --> 00:32:42,293
Mais toi, ça t'éclate.
394
00:32:43,836 --> 00:32:47,465
Moi, j'essaie jour après jour
de rendre la vie meilleure,
395
00:32:47,632 --> 00:32:49,550
de rassembler les gens,
396
00:32:49,717 --> 00:32:51,803
pas de créer des conflits.
397
00:32:52,428 --> 00:32:55,431
Je fais des sacrifices,
des compromis.
398
00:32:57,016 --> 00:32:58,017
Oui,
399
00:32:58,518 --> 00:33:01,312
les morts me renforcent,
mais je vis pour les vivants.
400
00:33:01,479 --> 00:33:03,648
Et je l'assume complètement.
401
00:33:05,608 --> 00:33:07,110
Mes fils sont morts.
402
00:33:08,069 --> 00:33:12,949
Mais ce monde sera meilleur
pour ma fille et tous les enfants.
403
00:33:18,162 --> 00:33:23,251
T'as pas peur d'être comme moi,
t'as peur de finir comme moi.
404
00:33:23,960 --> 00:33:27,630
Privée de ce que tu aimes
et de ceux que tu aimes.
405
00:33:31,509 --> 00:33:33,845
Tu fais tout pour créer un lien.
406
00:33:34,262 --> 00:33:37,640
Parce qu'il y a rien de pire
que le néant.
407
00:33:40,977 --> 00:33:42,937
Tant que tu respires,
408
00:33:44,188 --> 00:33:45,690
c'est pas le néant.
409
00:33:48,192 --> 00:33:49,402
C'est l'heure.
410
00:33:50,611 --> 00:33:51,863
Mange, Negan.
411
00:33:52,405 --> 00:33:53,239
À un moment,
412
00:33:54,532 --> 00:33:56,200
tu seras bien obligé.
413
00:34:11,549 --> 00:34:12,550
Attends.
414
00:34:12,925 --> 00:34:14,010
Quoi ?
415
00:34:19,766 --> 00:34:22,685
Avant que tu partes,
j'ai une question.
416
00:34:30,568 --> 00:34:32,987
Il y a des choses dans ce monde
417
00:34:33,404 --> 00:34:37,200
auxquelles on s'accroche
quand on n'a plus rien.
418
00:34:42,997 --> 00:34:44,707
Depuis le début,
419
00:34:45,708 --> 00:34:49,003
tu te dis
que je suis ta meilleure chance.
420
00:34:54,133 --> 00:34:55,593
Je veux la voir.
421
00:34:55,968 --> 00:34:57,970
- J'en ai besoin.
- Non.
422
00:34:58,471 --> 00:34:59,806
Je t'en prie.
423
00:35:00,556 --> 00:35:01,682
Negan...
424
00:35:02,558 --> 00:35:04,310
On n'a pas ta batte.
425
00:35:08,314 --> 00:35:10,733
Elle est où ?
Vous en avez fait quoi ?
426
00:35:11,776 --> 00:35:12,985
Elle est dans la nature.
427
00:35:13,653 --> 00:35:14,695
Non.
428
00:35:18,408 --> 00:35:19,742
Mange, Negan.
429
00:35:20,701 --> 00:35:21,953
C'est bon.
430
00:35:28,334 --> 00:35:30,253
Je reverrai ma Lucille.
431
00:36:00,908 --> 00:36:01,576
{\pub}Attention !
432
00:36:14,756 --> 00:36:15,548
Ça va ?
433
00:36:16,924 --> 00:36:17,925
En voilà d'autres !
434
00:36:27,727 --> 00:36:28,978
Tu peux l'attraper ?
435
00:36:47,663 --> 00:36:48,498
Attention !
436
00:37:57,442 --> 00:37:59,485
Daryl, dépêche-toi.
437
00:38:00,319 --> 00:38:01,487
Je me dépêche !
438
00:38:14,292 --> 00:38:15,585
Attrape ma main.
439
00:38:20,173 --> 00:38:21,007
Tu y es.
440
00:38:21,507 --> 00:38:22,508
Allez !
441
00:38:25,553 --> 00:38:26,554
Tu y es presque.
442
00:38:30,266 --> 00:38:31,267
Mon frère...
443
00:38:31,809 --> 00:38:32,852
Mon frère...
444
00:38:33,853 --> 00:38:35,104
attrape ma main.
445
00:38:51,788 --> 00:38:52,455
Derrière !
446
00:38:58,461 --> 00:38:59,462
En avant.
447
00:39:12,183 --> 00:39:13,643
- Viens.
- Attends.
448
00:39:14,268 --> 00:39:16,312
Je reste pour les dévier.
449
00:39:16,729 --> 00:39:18,314
- Quoi ?
- Je reste.
450
00:39:18,773 --> 00:39:19,774
Non, mec !
451
00:39:20,024 --> 00:39:21,275
Je renonce pas encore.
452
00:39:23,736 --> 00:39:25,738
La rivière...
Emmène-les au pont.
453
00:39:25,905 --> 00:39:28,241
Il cédera, et l'eau le s emportera.
454
00:39:28,491 --> 00:39:30,910
- Je le sacrifie pas.
- C'est le seul moyen !
455
00:39:31,077 --> 00:39:33,663
Pas question que je détruise le pont.
456
00:39:33,830 --> 00:39:35,039
On en a besoin.
457
00:39:37,959 --> 00:39:39,085
D'accord.
458
00:39:45,925 --> 00:39:46,676
Sois prudent !
459
00:39:47,343 --> 00:39:48,469
Toi aussi.
460
00:40:18,708 --> 00:40:19,709
Anne !
461
00:40:39,353 --> 00:40:41,773
"Pour aller vite, il faut être seul.
462
00:40:42,148 --> 00:40:44,734
"Pour aller loin,
il faut être plusieurs."
463
00:40:44,984 --> 00:40:46,736
Je dois aller vite.
464
00:41:03,002 --> 00:41:05,713
"C'est enfin
le grand jour du match.
465
00:41:05,880 --> 00:41:09,967
"Les garçons et les filles
brûlent d'impatience.
466
00:41:11,761 --> 00:41:15,223
"Ils se lavent la figure,
se brossent les dents
467
00:41:15,556 --> 00:41:18,976
"et enfilent
leur tenue toute neuve et propre.
468
00:41:29,278 --> 00:41:31,030
"Ils prennent leur matériel,
469
00:41:31,280 --> 00:41:34,492
"puis ils se préparent
à entrer sur le terrain."
470
00:41:36,786 --> 00:41:37,954
Fin de l'histoire.
471
00:41:38,913 --> 00:41:40,456
Tu me fais un bisou ?
472
00:41:42,166 --> 00:41:43,709
Merci, ma puce.
473
00:42:21,748 --> 00:42:23,583
Tout doux, tout doux.
474
00:42:36,637 --> 00:42:37,638
Merde !
475
00:44:04,225 --> 00:44:08,521
Adaptation : Anaïs Duchet
476
00:44:08,688 --> 00:44:12,525
Sous-titrage : VSI - Paris