1 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 ความเดิมตอนที่แล้ว.... 1 00:00:43,966 --> 00:00:47,709 สักพักละนะ ตั้งแต่ได้คุยกันแบบนี้ 2 00:00:47,752 --> 00:00:49,145 ไม่ต้องตอบอะไรหรอก 3 00:00:49,188 --> 00:00:50,538 ฉันรู้ 4 00:00:50,581 --> 00:00:53,932 ฉันเป็นคนนึงที่ต้องพูดเยอะ 5 00:00:53,976 --> 00:00:57,936 ฉันจะพยายามพูดสั้นๆละกัน แต่ยังไงแกก็อยู่ฟังอยู่แล้ว 6 00:00:57,980 --> 00:01:01,200 มันผ่านมาหลายวันแล้ว ฉันจะเล่าให้แกทันข่าวละกัน 7 00:01:05,988 --> 00:01:09,252 วันนี้ก็เป็นวันที่ 35 8 00:01:10,427 --> 00:01:12,647 และอะไรหลายๆอย่างเริ่มเข้ารูปแล้ว 9 00:01:20,045 --> 00:01:26,443 ไม่นานมานี้เราเพิ่งจะสู้กัน เพื่อที่จะอยู่รอด 10 00:01:26,487 --> 00:01:29,054 แต่มันไม่เป็นแบบนั้นอีกแล้ว 11 00:01:32,101 --> 00:01:34,190 เรากำลังสร้าง 12 00:01:34,233 --> 00:01:36,192 เรากำลังเติบโต 13 00:01:36,235 --> 00:01:41,371 เรายังพร้อมเสมอที่จะต่อสู้ กับโลกใบนี้ในแบบของเรา 14 00:01:41,415 --> 00:01:46,855 แต่เราจะไม่ยอมให้มัน มากำหนดเราอีกต่อไป 15 00:01:48,596 --> 00:01:50,380 - อะนี่ - ขอบคุณ 16 00:01:50,424 --> 00:01:52,774 จ้า 17 00:01:52,817 --> 00:01:56,778 เรากลับมาเป็นแบบที่เราควรจะเป็น 18 00:01:56,821 --> 00:02:00,434 เป็นแบบก่อนที่เกิดเรื่องแบบนี้ทั้งหมด 19 00:02:02,827 --> 00:02:06,570 มันกำลังเกิดขึ้น 20 00:02:06,614 --> 00:02:11,575 เราไม่ต่อสู้เพื่อที่จะเอาชีวิตรอด อีกต่อไปแล้ว 21 00:02:19,627 --> 00:02:22,020 เรากำลังสร้างการเริ่มต้นใหม่ 22 00:03:06,630 --> 00:03:09,630 Synced & corrected by MaxPayne Translated By `ThirTeen == https://subscene.com == 23 00:03:14,150 --> 00:03:16,500 นายควรจะภูมิใจนะ Henry 24 00:03:16,544 --> 00:03:18,677 กับงานที่นายทำที่นี่ 25 00:03:18,720 --> 00:03:21,549 สักวันนึงนายจะข้ามสะพานนั่น กับหลานนาย 26 00:03:21,592 --> 00:03:25,074 และเล่าถึงการสร้างสะพานให้พวกเขาได้ฟัง 27 00:03:25,118 --> 00:03:26,554 ผมคงไม่ทำให้หลานผมเบื่อ 28 00:03:26,597 --> 00:03:28,338 โดยการเล่าเกี่ยวกับสะพานนั่นให้ฟัง 29 00:03:28,382 --> 00:03:30,558 มันไม่ใช่แค่สะพานนะ 30 00:03:30,601 --> 00:03:32,908 หนทางนั้นเป็นหยาดเลือดของ ความศิวิไลซ์ 31 00:03:32,952 --> 00:03:35,650 กรุงโรมล่มสลายด้วยกับหนทาง 32 00:03:35,694 --> 00:03:38,740 ไม่มีสะพาน ก็จะไม่มีการค้าขาย 33 00:03:38,784 --> 00:03:41,047 กระสุนจากอเล็กซานเดรีย 34 00:03:41,090 --> 00:03:44,920 ธัญพืชจากฮิลล์ท๊อป ปลาจากโอเชี่ยนไซด์ 35 00:03:44,964 --> 00:03:48,010 ระบบที่น่าเบื่ออันนี้แหละ เป็นตัวเชื่อมพวกเราไว้ 36 00:03:49,490 --> 00:03:50,752 ถูมิใจซะเถอะ 37 00:03:50,796 --> 00:03:52,623 อีกชั่วโมงนึงกลับมานะ 38 00:03:52,667 --> 00:03:53,973 มาเก็บของ เราจะกลับบ้านกัน 39 00:03:54,016 --> 00:03:56,758 เฮ้ ลืมอะไรไปรึเปล่า? 40 00:04:00,849 --> 00:04:03,025 ขอบคุณจ๊ะ 41 00:04:03,069 --> 00:04:05,462 นี่อีกอันนึง 42 00:04:08,814 --> 00:04:10,554 เชาสูงขึ้นรึเปล่า? 43 00:04:10,598 --> 00:04:11,773 ฉันคิดว่าเขาสูงขึ้นนะ 44 00:04:11,817 --> 00:04:14,036 เขาจะจบมหาลัยก่อนที่ เราจะรู้ตัวซะอีก 45 00:04:17,605 --> 00:04:18,954 ถ้าคิงด้อมไม่ต้องการให้ผมไป 46 00:04:18,998 --> 00:04:21,174 และ Henry ไม่ต้องไปโรงเรียน 47 00:04:21,217 --> 00:04:24,177 ผมก็จะอยู่ที่นี่ตอกตะปูตัวสุด ท้ายด้วยตัวเอง 48 00:04:24,220 --> 00:04:25,961 49 00:04:26,005 --> 00:04:28,398 นั่นเป็นแค่เหตุผลเดียวเหรอที่คุณอยู่? 50 00:04:28,442 --> 00:04:30,966 ก็อาจมีอีกอันนึงนะ 51 00:04:31,010 --> 00:04:32,707 หืมม? 52 00:04:36,842 --> 00:04:39,627 แซงจูรี่ตอนนี่ยังไม่อยู่ตัว 53 00:04:39,670 --> 00:04:42,630 ฉันก็เลยต้องกลับไปที่นั่นหลังจากเสร็จ 54 00:04:42,673 --> 00:04:45,024 ผมคิดว่านั่นอาจเป็นไปได้นะ 55 00:04:46,025 --> 00:04:49,506 - แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า... - ผมรู้ ผมรู้ 56 00:04:49,550 --> 00:04:52,640 นิยายจบด้วยกับฮีโร่ที่ใช้ชีวิต อย่างมีความสุขตลอดไป 57 00:04:52,683 --> 00:04:54,729 แต่ในโลกแห่งความเป็นจริง ในโลกใบนี้ 58 00:04:54,773 --> 00:04:58,124 มันคือการตามหาโอกาส เพียงเล็กน้อย... 59 00:04:58,167 --> 00:05:01,388 และพยายามคว้ามา ซึ่งโอกาสแบบนั้นอีกเยอะๆ 60 00:05:02,911 --> 00:05:04,652 นี่มันแค่การจากลาสำหรับตอนนี้ 61 00:05:04,695 --> 00:05:07,437 ผมไม่ย้อมแพ้ให้กับโลกนิยายหรอกนะ 62 00:05:07,481 --> 00:05:10,092 ไม่มีทาง 63 00:05:12,007 --> 00:05:14,227 นับถือฝายกั้นน้ำของเราจริงๆ 64 00:05:14,270 --> 00:05:16,011 บังคับให้กระแสน้ำไหลได้คงที่ 65 00:05:16,055 --> 00:05:19,449 ผมจะกำหนดวันเสื่อมสภาพ ไว้ระหว่าง 6-9 วัน 66 00:05:19,493 --> 00:05:21,625 หลังจากนั้น ตู๊ม ลาก่อนทำนบสะพาน 67 00:05:21,669 --> 00:05:23,540 เร็วแค่ไหนกว่าการซับพอร์ตจะพร้อม? 68 00:05:23,584 --> 00:05:25,020 ก็ 6-9 วันเหมือนกัน 69 00:05:25,064 --> 00:05:26,693 แต่ถ้าเราอัดเสบียง และทำงานหนักขึ้น 70 00:05:26,717 --> 00:05:28,241 - ผมคิดว่าเราน่าจะเอาอยู่ - ดี 71 00:05:28,284 --> 00:05:30,330 ฉันจะไปคุยกับหัวหน้าคนงาน ให้รู้ว่าเราจะทำแบบนั้น 72 00:05:30,373 --> 00:05:31,592 พวกลาดตะเวนกลับมาแล้ว 73 00:05:31,635 --> 00:05:32,854 "เฮอริเชีย" จะมุ่งผ่านเราไป 74 00:05:32,898 --> 00:05:34,290 แต่มันจะใกล้กับคนงานมาก 75 00:05:34,334 --> 00:05:36,858 ได้นับตัวมามั้ย? ประมาณ 100 ตัว 76 00:05:36,902 --> 00:05:38,488 คุณคิดว่าเราควรกดระเบิดเหรอ? 77 00:05:38,512 --> 00:05:41,123 เปล่า ถ้าเรารอ เราจะซวย เพราะล่อฝูงอื่นมากด้วย 78 00:05:41,167 --> 00:05:42,646 "มากาเร้ต" 79 00:05:42,690 --> 00:05:43,865 ใช่ 80 00:05:43,909 --> 00:05:47,782 และนั่นมันจะใหญ่ขึ้นอีก 5 เท่า 81 00:05:49,523 --> 00:05:51,873 - เรามีเสียงไซเรนใช่มั้ยแถวนี้? - มีสิ 82 00:05:51,917 --> 00:05:53,483 งั้นเราจะระเบิดหินถล่ม 83 00:05:53,527 --> 00:05:55,442 ถ้าพวกฝูงมันเดินเข้ามา เราจะล่อมันไปทางอื่น 84 00:05:55,485 --> 00:05:57,183 ได้ ฉันจะบอกพวกเรา 85 00:05:57,226 --> 00:05:58,924 มีอะไรเกี่ยวกับคนที่ไม่เอาด้วยบ้างมั้ย? 86 00:05:58,967 --> 00:06:00,708 เท่าที่คิดได้นะ 87 00:06:00,751 --> 00:06:02,710 เราล้มซาเวียเออร์ได้อีกครั้งนึงเลย 88 00:06:02,753 --> 00:06:04,712 นั่นเป็นครั้งที่ 6 ในหนึ่งเดือนที่ผ่านมา 89 00:06:04,755 --> 00:06:07,889 ฉันจะไปคุยกับ carol เรื่องนี้ละกัน 90 00:06:07,933 --> 00:06:10,109 รับทราบ 91 00:06:11,458 --> 00:06:13,852 โชคดีมากที่แผลไม่ติดเชื้อ 92 00:06:13,895 --> 00:06:16,376 ครั้งหน้าละก็ ตรงมาหาพวกเราเลยนะ 93 00:06:16,419 --> 00:06:18,117 ฉันรู้ ฉันแค่รู้สึกงี่เง่า 94 00:06:18,160 --> 00:06:20,119 ที่ปลอกเปือกมันฝรั่ง แบบผิดท่า 95 00:06:20,162 --> 00:06:21,729 สุดท้ายก็มาจบที่สถานพยาบาล 96 00:06:21,772 --> 00:06:24,427 ใช่ มันจะผิดท่ากว่านี้ถ้ามันแผลเน่า 97 00:06:24,471 --> 00:06:26,081 นักเรียนเอกเป็นไงบ้าง? 98 00:06:26,125 --> 00:06:27,735 พร้อมที่จะทำทุกอย่างแล้ว 99 00:06:27,778 --> 00:06:29,911 ดีเลย เธอจะได้โอกาสนั้น 100 00:06:29,955 --> 00:06:32,087 ฉันอยากจะให้นายกลับไปที่บ้าน 101 00:06:32,131 --> 00:06:33,610 มันมีคนป่วยที่นั่นเยอะ 102 00:06:33,654 --> 00:06:35,569 โอเค เดี๋ยวออกไปกับ กลุ่มคุ้มกันรอบทัดไปเลย 103 00:06:35,612 --> 00:06:36,918 เดี๋ยว เขาจะไปแล้วเหรอ? 104 00:06:36,962 --> 00:06:38,311 - โอ้ย! - โทษที 105 00:06:38,354 --> 00:06:40,748 ไม่เป็นไร 106 00:06:40,791 --> 00:06:42,315 ฉันเอาอยู่ 107 00:06:42,358 --> 00:06:44,926 รู้แล้ว 108 00:06:45,971 --> 00:06:48,712 เรื่องสุดท้ายก็เรื่องอาหาร... 109 00:06:48,756 --> 00:06:50,149 เราขาดแคลนอาหาร 110 00:06:50,192 --> 00:06:52,847 อเล็กซานเดรียได้หยิบยื่น อาหารมาให้นิดหน่อย 111 00:06:52,891 --> 00:06:55,110 สำหรับทั้งสองแคมป์และแซงจูรี่ 112 00:06:55,154 --> 00:06:56,764 นั่นหมายถึงอาหารอันนิดนึงนี้ 113 00:06:56,807 --> 00:06:58,331 ก็จะนิดนึงลงไปอีกแล้วตอนนี้ 114 00:06:58,374 --> 00:06:59,767 เออ 115 00:06:59,810 --> 00:07:01,334 Michonne กำลังจัดการเรื่องนี้อยู่ 116 00:07:03,205 --> 00:07:04,598 117 00:07:09,820 --> 00:07:11,779 เย็นไว้ 118 00:07:22,224 --> 00:07:24,966 เด็กดี 119 00:07:30,493 --> 00:07:33,366 120 00:07:36,412 --> 00:07:38,284 เฮ้ 121 00:07:39,502 --> 00:07:40,373 มาคนเดียวเหรอ? 122 00:07:40,416 --> 00:07:42,592 มาจากแซงจูรี่เลย 123 00:07:42,636 --> 00:07:44,594 ได้อะไรมั้ย? 124 00:07:44,638 --> 00:07:46,137 พวกเขาบอกว่าส่งเอทานอลออกมา เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว 125 00:07:46,161 --> 00:07:47,380 ตามที่สัญญาไว้ 126 00:07:47,423 --> 00:07:49,034 มันก็ยังไม่ถึงที่นี่เลย 127 00:07:49,077 --> 00:07:50,644 ใช่ Jesus ก็ว่างั้น 128 00:07:50,687 --> 00:07:53,038 - ฉันไม่รู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น - พวกเขาอาจจะโกหกก็ได้ 129 00:07:53,081 --> 00:07:54,735 ฉันไม่คิดว่าพวกเขาจะโกหกนะ 130 00:07:54,778 --> 00:07:57,825 บางทีคนที่ออกมาส่งของ 131 00:07:57,868 --> 00:08:02,177 โดนพวกวอร์คเกอร์จัดการ หรือไม่พวกเขาก็หนีไป แต่... 132 00:08:02,221 --> 00:08:04,049 เราต้องการอาหาร 133 00:08:04,092 --> 00:08:06,834 ฉันหวังว่าเธอคงให้มา มากพอที่จะเลี้ยงปากท้องได้หมด 134 00:08:06,877 --> 00:08:08,618 เราหว่างที่เราคิดหาทางออก 135 00:08:08,662 --> 00:08:10,272 เราให้ได้นะ 136 00:08:10,316 --> 00:08:11,621 เรามีส่วนที่เกินอยู่ 137 00:08:11,665 --> 00:08:13,101 ใช่ แต่จะได้อีกนานแค่ไหนล่ะ? 138 00:08:13,145 --> 00:08:14,842 ถ้าเราไม่ได้น้ำมัน... 139 00:08:16,670 --> 00:08:19,412 รถแทร๊คเตอร์ก็ไม่ขยับ... 140 00:08:19,455 --> 00:08:21,892 นั่นหมายถึงที่เพาะปลูก ก็จะไม่ถูกหว่าน 141 00:08:21,936 --> 00:08:23,459 และผลผลิตก็จะได้น้อย 142 00:08:23,503 --> 00:08:25,766 แล้วรถไถที่เราเอากลับมา จากพิพิธภัณฑ์ล่ะ? 143 00:08:25,809 --> 00:08:27,420 ฉันต้องให้ช่างตีเหล็กซ่อมมันก่อน 144 00:08:27,463 --> 00:08:29,813 และตอนนี้ฉันก็ไม่มีเลยสักคน 145 00:08:30,901 --> 00:08:33,121 อีกนานแค่ไหนกว่า Earl จะถูกปล่อยตัว? 146 00:08:33,165 --> 00:08:35,515 ไม่รู้สิ 147 00:08:35,558 --> 00:08:36,951 ยังไม่ได้คิดไว้ 148 00:08:36,995 --> 00:08:38,973 มันเป็นครั้งแรกที่ต้องมาจัด การเรื่องแบบนี้ 149 00:08:38,997 --> 00:08:40,868 มันคงได้เวลาแล้วมั้ง 150 00:08:40,911 --> 00:08:44,089 ที่จะเริ่มพูดคุยกันถึงการตั้งกฎ 151 00:08:44,132 --> 00:08:46,265 เธอคิดเหรอว่าเขาจะทำแบบนั้นอีก? 152 00:08:46,308 --> 00:08:48,136 ฉันไม่คิดเลยว่า เขาจะทำแบบนั้นในครั้งแรก 153 00:08:48,180 --> 00:08:49,592 แต่เธอก็ไม่ได้แขวนคอเขาเหมือน ที่ Gregory โดน 154 00:08:49,616 --> 00:08:51,009 ต้องมีเหตุผลแน่ที่ไม่โดน 155 00:08:51,052 --> 00:08:52,899 แล้วเราควรปล่อยให้เขาเดินออก เหมือนกับไม่มีอะไรเกิดขึ้นงั้นเหรอ? 156 00:08:52,923 --> 00:08:54,577 ไม่ใช่ 157 00:08:54,621 --> 00:08:59,060 ฉันก็ไม่ชอบที่เขาทำกับเธอและ Enid 158 00:08:59,104 --> 00:09:01,236 แต่ถ้าเอาเขาขังไว้แบบนั้น 159 00:09:01,280 --> 00:09:02,933 นั่นก็หมายถึงพืชก็จะไม่ได้ปลูก 160 00:09:02,977 --> 00:09:04,476 และมันจะไม่ใช้แค่เขาที่โดน ทำโทษนะ 161 00:09:04,500 --> 00:09:07,590 ฮิลล์ท๊อปไม่เป็นไรอยู่แล้ว 162 00:09:07,634 --> 00:09:09,114 จนกว่าเอทานอลจะมา 163 00:09:09,157 --> 00:09:10,463 เราจะเก็บส่วนเกินเราเอาไว้ก่อน 164 00:09:10,506 --> 00:09:12,073 เพราะว่าเราก็จะต้องการมัน 165 00:09:17,122 --> 00:09:20,081 กลับไปที่อเล็กซานเดรียต้องเดินทางอีกไกล 166 00:09:20,125 --> 00:09:22,910 ยินดีนะที่จะพักอยู่ที่นี่สักคืนถ้าต้องการ 167 00:09:22,953 --> 00:09:24,477 ขอบคุณ 168 00:09:24,520 --> 00:09:26,305 ฉันจะอยู่ 169 00:09:27,175 --> 00:09:28,133 มาเถอะ 170 00:09:28,176 --> 00:09:30,918 ผมจะพาไปที่ห้อง 171 00:09:43,322 --> 00:09:49,284 ผมไปหาเธอหลังจากที่เธอหลับไป และอุ้มขึ้นมา 172 00:09:49,328 --> 00:09:53,245 และจากนั้นผ้าอ้อมก็ ระเบิดใส่ทั่วทั้งตัวผมเลย 173 00:09:53,288 --> 00:09:54,507 ฟังดูน่าสนุกนะ 174 00:09:54,550 --> 00:09:56,987 โอ้ สุดยอดอะ เดี๋ยวคุณก็รู้ 175 00:09:58,032 --> 00:09:59,990 อะไร? 176 00:10:00,034 --> 00:10:01,427 คุณเป็นพ่อที่เยี่ยมอยู่นะ 177 00:10:01,470 --> 00:10:02,515 เออ 178 00:10:05,474 --> 00:10:07,128 ขอบใจ ไอหนู 179 00:10:14,179 --> 00:10:17,617 ขอบใจ 180 00:10:22,361 --> 00:10:24,841 อย่าทำแบบนั้นสิ พวก ฉันยังไม่หายหิวเลยนะ 181 00:10:24,885 --> 00:10:27,061 ไม่ได้ มันจะไม่พอสำหรับคนอื่น กินไม่ได้แล้ว 182 00:10:27,105 --> 00:10:30,673 เอามาให้หมดนั้นแหละ ไอหนู 183 00:10:35,722 --> 00:10:37,332 หยุดเลย 184 00:10:41,423 --> 00:10:43,773 เฮ้ พวก ไม่เป็นไรหรอก 185 00:10:43,817 --> 00:10:46,559 ฉันเองก็เคยโดนเด็กเล่นงาน มาเหมือนกัน 186 00:10:46,602 --> 00:10:48,561 แต่ตอนนั้นฉันอายุ 6 ขวบนะ 187 00:10:50,128 --> 00:10:52,434 เฮ้ เด็กนั่นแค่ทำตามหน้าที่ 188 00:10:52,478 --> 00:10:53,914 กลับไปทำงานต่อ 189 00:10:53,957 --> 00:10:55,959 ฉันไม่ต้องการให้คนของแก มาสั่งฉันว่าต้องทำอะไร 190 00:10:56,003 --> 00:10:58,310 แกไม่ใช่พี่เลี้ยงฉันอีกต่อไปแล้ว 191 00:10:59,615 --> 00:11:03,010 192 00:11:05,143 --> 00:11:06,666 193 00:11:08,816 --> 00:11:11,142 ผมได้วางแผนและนึกไว้เกี่ยวกับ อาหารกินไม่ได้ 194 00:11:11,166 --> 00:11:14,256 โดยดูจากวันหมดอายุของกระป๋องและเครื่องปรุง 195 00:11:14,300 --> 00:11:17,433 โดยการต้มซอสเก่า และให้ความเย็นมันด้วยกับแตงกวา 196 00:11:17,477 --> 00:11:20,001 ผมคิดว่าเราจะสามารถ ทำคาสปาโช่ที่พอกินได้ 197 00:11:28,836 --> 00:11:31,665 เฮ้ หยุดนะโว้ย 198 00:11:31,708 --> 00:11:34,886 แยกกันเดี๋ยวนี้เลย! 199 00:11:35,843 --> 00:11:37,845 เฮ้! 200 00:11:37,889 --> 00:11:39,107 ฉันบอกว่าพอแล้ว! 201 00:11:39,151 --> 00:11:41,849 พอแล้ว 202 00:11:51,032 --> 00:11:53,774 กลับไปทำงาน 203 00:11:54,514 --> 00:11:57,125 แล้วไง ไอ้หมอนั่นจะทำอะไรก็ได้งั้นใช่มั้ย? 204 00:11:57,169 --> 00:11:59,040 อีกแค่ไม่กี่วันน่า 205 00:11:59,084 --> 00:12:00,563 ฉันเองก็ไม่ชอบเหมือนกัน 206 00:12:00,607 --> 00:12:02,870 แต่เราอยู่ในช่วงเร่งรีบที่ จะทำมันให้เสร็จ 207 00:12:02,914 --> 00:12:04,219 เขาแข็งแรงดี 208 00:12:04,263 --> 00:12:05,830 พวกเซเวียเออร์เป็นคนงานมากกว่าครึ่ง 209 00:12:05,873 --> 00:12:07,440 และเรามีคนที่ไม่เอาด้วย เยอะอยู่แล้ว 210 00:12:07,483 --> 00:12:09,050 ใช่ก็เพราะพวกมันเป็นงั้นกันไง 211 00:12:09,094 --> 00:12:10,878 บางคนในพวกมันไม่มีวันแตกแถว 212 00:12:10,922 --> 00:12:13,925 - เพียงเพราะนายบอกงั้น - Daryl พูดถูกนะ 213 00:12:13,968 --> 00:12:16,449 คนพวกนี้ไม่เคยได้อยู่ร่วมกัน 214 00:12:16,492 --> 00:12:19,669 เราคาดหวังไม่ได้หรอกนะ ที่จะพวกเขาลืมในสิ่งที่เกิดขึ้น 215 00:12:19,713 --> 00:12:21,802 มันไม่ง่าย ผมรู้ 216 00:12:21,846 --> 00:12:23,935 มันไม่เป็นงั้นแน่ ไม่ใช่สักพักนึงเลย 217 00:12:23,978 --> 00:12:25,893 แต่มันไม่ใช่เรื่องการลืมสิ่งที่เกิดขึ้น 218 00:12:25,937 --> 00:12:29,636 มันเป็นเรื่องการเดินต่อไปข้างหน้า ด้วยกัน 219 00:12:29,679 --> 00:12:31,290 เราทำแบบนั้น 220 00:12:31,333 --> 00:12:35,424 พวกเขาจะได้เห็นว่าเราอยู่ฝั่งเดียวกัน 221 00:12:35,468 --> 00:12:36,686 งั้นเหรอ? 222 00:12:39,776 --> 00:12:42,431 เราอยู่ฝั่งเดียวกันรึเปล่า Rick? 223 00:12:42,475 --> 00:12:44,085 นายบอกฉันสิ 224 00:12:44,129 --> 00:12:46,522 เรื่องคือ ฉันกำลังพยายามบอกอยู่ 225 00:12:46,566 --> 00:12:49,221 แต่นายดูเหมือนไม่อยากฟัง 226 00:12:51,136 --> 00:12:55,488 Daryl 227 00:12:55,531 --> 00:12:58,708 มันซับซ้อนน่ะ 228 00:12:58,752 --> 00:13:01,189 มันเปลี่ยนไปตั้งแต่ Gregory 229 00:13:01,233 --> 00:13:03,931 หรือบางทีอาจจะก่อนหน้านั้นไปอีก 230 00:13:03,975 --> 00:13:05,759 คุณควรคุยกับเขานะ 231 00:13:08,327 --> 00:13:09,589 จะให้พูดอะไรล่ะ? 232 00:13:12,897 --> 00:13:14,420 ฉันเข้าใจว่าคุณพยายามจะทำอะไรที่นี่ 233 00:13:14,463 --> 00:13:16,291 และมันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง 234 00:13:16,335 --> 00:13:18,119 แต่บางทีบางส่วนจากพวกเขา 235 00:13:18,163 --> 00:13:19,947 พวกเขาแค่ไม่พร้อมสำหรับมัน 236 00:13:30,697 --> 00:13:33,569 คุณกันเขาออกจากฉันแบบนี้ไม่ได้นะ 237 00:13:33,613 --> 00:13:35,963 เธอไม่บอกเลยด้วยซ้ำ ว่าเขาต้องอยู่อีกนานแค่ไหน 238 00:13:36,007 --> 00:13:37,356 ทำไมคุณไม่ช่วยฉันล่ะ? 239 00:13:37,399 --> 00:13:39,314 ผมให้คุณลงไปข้างล่างไม่ได้ 240 00:13:39,358 --> 00:13:41,708 - ไม่ได้ถ้า Maggie ไม่โอเค - เขาเป็นสามีฉันนะ 241 00:13:41,751 --> 00:13:43,188 คุณต้องให้ฉันเจอเขาสิ 242 00:13:43,231 --> 00:13:44,841 แน่นอน ว่าคุณจะได้เจอเขาแน่ 243 00:13:44,885 --> 00:13:46,321 แต่วันนี้เราเข้าไปไม่ได้ 244 00:13:46,365 --> 00:13:47,583 ถ้าไม่ใช่วันนี้ แล้ววันไหน? 245 00:13:47,627 --> 00:13:48,976 ฉันควรจะได้รับคำตอบสิ 246 00:13:49,020 --> 00:13:50,804 -Tammy ขอร้องแหละ ผมไม่... - บอกมาสิ 247 00:13:50,847 --> 00:13:52,806 บอกมาสิว่าเมื่อไหร่ฉันจะได้เจอสามี! 248 00:13:52,849 --> 00:13:54,112 Tammy ผมขอโทษด้วย 249 00:13:54,155 --> 00:13:56,375 ฟังนะ ลูกฉันตาย 250 00:13:56,418 --> 00:13:57,854 สามีฉันก็ถูกขัง 251 00:13:57,898 --> 00:13:59,595 ไม่มีใครพูดกับฉันอีกต่อไปแล้ว 252 00:13:59,639 --> 00:14:01,946 เพราะพวกเขาไม่รู้ว่าจะพูดอะไร 253 00:14:01,989 --> 00:14:04,165 ฉันไม่มีอะไรเหลือเยอะนัก แต่ฉันก็ยังเหลือสิทธิอยู่ 254 00:14:04,209 --> 00:14:07,125 คุณจะเอามันไปจากฉันด้วยเหมือกันใช่มั้ย? 255 00:14:07,168 --> 00:14:08,996 เขาพยายามจะฆ่า Maggie 256 00:14:09,040 --> 00:14:11,259 เขาพยายามจะฆ่าเธอนะ Tammy 257 00:14:12,304 --> 00:14:16,090 ขอแค่ให้เวลาเธอคิดหาทางอีกนิด 258 00:14:16,134 --> 00:14:18,266 ก็ได้ 259 00:14:18,310 --> 00:14:21,617 แต่คุณไปบอกเธอเลยนะว่า ฉันไม่ไปไหน 260 00:14:21,661 --> 00:14:23,619 จนกว่าเธอจะให้ฉันเข้าไปในนั้น 261 00:14:23,663 --> 00:14:26,927 ไปเลย ไปบอกเธอเลย 262 00:14:26,971 --> 00:14:28,624 ฉันไม่มีใครเหลือแล้ว 263 00:14:28,668 --> 00:14:31,671 ฉันไม่มีที่ๆจะอยู่แล้ว โอเค้? 264 00:14:45,902 --> 00:14:47,643 จะบอกเธอเรื่องนี้มั้ย? 265 00:14:47,687 --> 00:14:49,428 Maggie? 266 00:14:49,471 --> 00:14:51,212 เธอจะทำอะไรก็ได้ตามที่เธอยากทำ 267 00:14:51,256 --> 00:14:52,648 แต่คุณคิดว่ายังไงล่ะ? 268 00:14:52,692 --> 00:14:54,955 ผมคิดว่าไม่ใช่หน้าที่ผม 269 00:14:54,999 --> 00:14:57,218 แต่คุณก็เห็นด้วยใช่มั้ย? 270 00:14:59,699 --> 00:15:02,223 ผมไม่รู้ว่าเธอแขวนคอ Gregory เพื่อทุกคน 271 00:15:02,267 --> 00:15:05,226 หรือเพื่อตัวเธอเองหรือทั้งสองอย่าง 272 00:15:05,270 --> 00:15:06,836 แต่ผมก็ไม่ห้ามหรอกนะ ที่แม่ผู้โศกเศร้า 273 00:15:06,880 --> 00:15:08,055 จะเจอกับสามีของเธอเอง 274 00:15:08,099 --> 00:15:09,926 งั้นคุณควรจะไปคุยกับเธอนะ 275 00:15:09,970 --> 00:15:12,059 เธอเชื่อคุณ เธอฟังคุณ 276 00:15:12,103 --> 00:15:14,235 และผมเองก็เชื่อเธอ... 277 00:15:14,279 --> 00:15:17,456 สัญชาตญาณของเธอ ถ้าไม่ใช่ทุกๆการตัดสินใจของเธอ 278 00:15:17,499 --> 00:15:19,806 ก็ไม่มีใครถูกตลอดไป 279 00:15:19,849 --> 00:15:23,462 ทั้งเธอ ทั้งผม ทั้งคุณ 280 00:15:23,505 --> 00:15:25,464 นั่นแหละทำไมเราถึงต้องการ สร้างอะไรบางอย่าง 281 00:15:25,507 --> 00:15:27,422 ที่ยิ่งใหญ่กว่าเราทุกๆคน 282 00:15:44,309 --> 00:15:47,268 สูงกว่านี้ หรือ ต่ำกว่านี้? 283 00:15:47,312 --> 00:15:49,096 น่าจะต่ำกว่านะ 284 00:15:49,140 --> 00:15:51,272 แบบนี้เหรอ? 285 00:15:53,579 --> 00:15:55,450 ใช่ 286 00:15:55,494 --> 00:15:57,626 นั่นแหละเธอ 287 00:16:00,194 --> 00:16:01,543 คุณมีความสามารถมากเลยนะ 288 00:16:03,197 --> 00:16:05,417 คำชมจากนักวิจารณ์ตาบอดข้างนึงต่อ งานศิลปะ 289 00:16:05,460 --> 00:16:07,506 ฉันชอบวาด 290 00:16:07,549 --> 00:16:11,336 มันรู้สึกใกล้ชิด เหมือนกับฉันเป็นพวกคุณ 291 00:16:11,379 --> 00:16:13,381 คุณเป็นพวกเดียวกับเรา 292 00:16:13,425 --> 00:16:15,383 ขอบคุณ คุณ... 293 00:16:15,427 --> 00:16:16,950 และก็ Rick และก็ Morgan 294 00:16:16,993 --> 00:16:19,257 คุณเป็นคนนึงที่ช่วยฉันเอาไว้ 295 00:16:19,300 --> 00:16:21,476 คนอื่นๆ... 296 00:16:21,520 --> 00:16:23,696 เดี๋ยวคนอื่นๆก็จะมาช่วย 297 00:16:23,739 --> 00:16:26,090 ตอนแรกก็ไม่มีใครไว้ใจฉัน เหมือนกัน 298 00:16:26,133 --> 00:16:30,137 ฉันทำให้พวกเขาไม่ชอบฉันอย่างดีเลยแหละ 299 00:16:30,181 --> 00:16:31,878 เหมือกัน 300 00:16:31,921 --> 00:16:33,749 เชื่อผมเถอะ 301 00:16:33,793 --> 00:16:35,708 แต่จากนั้น Rick ก็ช่วยผมไว้เหมือนกัน 302 00:16:35,751 --> 00:16:38,189 เขา เอ่อ... 303 00:16:38,232 --> 00:16:40,887 เขาก็เป็นคนดีแบบนั้นแหละ 304 00:16:43,759 --> 00:16:45,109 ไม่ใช่แค่เขาคนเดียวหรอก 305 00:16:55,641 --> 00:16:57,730 ก็นะ... 306 00:16:57,773 --> 00:17:01,995 นั่นแหละงานผม... ตอนอยู่ที่นี่ 307 00:17:09,872 --> 00:17:11,744 บางทีเราอาจจะสามารถหาช่องระบาย ในรถพ่วง 308 00:17:11,787 --> 00:17:15,008 หรือย้ายโรงเรียนออกมาข้างนอกจน กว่าคลื่นความร้อนจะหมดไป 309 00:17:15,051 --> 00:17:17,141 ผมจะบอก Bertie ให้ 310 00:17:24,496 --> 00:17:25,801 ขอบคุณ 311 00:17:25,845 --> 00:17:28,456 จดหมายอีกอันจาก Georgie เหรอ? 312 00:17:28,500 --> 00:17:33,853 ไม่ใช่ ฉันแค่อ่านหนึ่งในฉบับเก่าที่เธอส่งมา 313 00:17:33,896 --> 00:17:35,985 กำลังคิดถึงเรื่องเยอะแค่ไหน ที่เธอทำให้ไว้กับเรา 314 00:17:36,029 --> 00:17:38,118 และอีกเยอะแค่ไหนที่เราต้องทำต่อ 315 00:17:38,162 --> 00:17:40,294 คุณกำลังคิดถึงเรื่องที่จะไปร่วมกับเธอเหรอ? 316 00:17:40,338 --> 00:17:43,341 คุณก็รู้ว่าเธอไม่เคย ที่จะหยุดขอให้ร่วมเลย 317 00:17:43,384 --> 00:17:46,082 ฉันชอบความคิดเธอ แต่ก็ไม่ได้เยอะขนาดนั้นนะ 318 00:17:46,126 --> 00:17:48,868 ผมเดาเลยว่าเธอคงได้แผ่นเสียงนักฆ่า ไปสะสมแล้วตอนนี้ 319 00:17:48,911 --> 00:17:53,438 ฉันงานล้นมือแล้ว กับการสร้างอานาคตที่นี่ 320 00:17:53,481 --> 00:17:55,918 ใช่มั้ย? 321 00:17:55,962 --> 00:17:57,442 ใช่มั้ยจ๊ะ? 322 00:18:00,358 --> 00:18:01,968 คุณคิดอะไรอยู่? 323 00:18:04,275 --> 00:18:06,494 Tammy Rose 324 00:18:08,975 --> 00:18:11,804 เธอมาขอเจอ Earl ทั้งเดือนแล้วตอนนี้ 325 00:18:13,893 --> 00:18:15,460 คุณคิดว่านั่นมันไม่แฟร์ใช่มั้ย? 326 00:18:15,503 --> 00:18:19,420 ผมคิดว่าการตัดสินใจบางอย่าง มันใหญ่เกินไปที่จะตักสินโดยคนเดียว 327 00:18:19,464 --> 00:18:21,117 แต่ก็นั้นแหละ ทำไมเราถึงเคยมีกฎหมายกันไง 328 00:18:21,161 --> 00:18:22,597 คุยกับ Michonne มาละสิ 329 00:18:22,641 --> 00:18:24,425 เธอก็พูดไม่ผิดนะ Maggie 330 00:18:24,469 --> 00:18:28,386 Negan Gregory Earl 331 00:18:28,429 --> 00:18:29,648 คุณไม่พูดมันออกมา 332 00:18:29,691 --> 00:18:31,084 แต่คุณคิดว่าฉันผิดเรื่องพวกเขา 333 00:18:32,433 --> 00:18:35,219 ผมคิดว่าคุณเป็นคนดี 334 00:18:35,262 --> 00:18:37,090 และคนดีนั้นสามารถไม่เห็นด้วยได้ 335 00:19:01,462 --> 00:19:03,116 ฉันพยายามมาหาคุณตลอดเลย 336 00:19:03,159 --> 00:19:05,292 ทุกวันๆ ฉันพยายามที่จะมาหาคุณตลอด 337 00:19:05,336 --> 00:19:06,859 ไม่เป็นไรนะ 338 00:19:06,902 --> 00:19:09,601 ผมไม่เป็นไร 339 00:19:09,644 --> 00:19:10,906 พวกเขาดูแลผมดี 340 00:19:10,950 --> 00:19:12,473 ดีกว่าที่ผมควรจะได้รับซะอีก 341 00:19:12,517 --> 00:19:13,866 อย่าพูดแบบนั้น 342 00:19:13,909 --> 00:19:16,303 มันก็เรื่องจริงนะ 343 00:19:16,347 --> 00:19:18,305 ไม่เมามา 20 ปี 344 00:19:18,349 --> 00:19:21,308 ผมทำให้คุณและความทรงจำ ของ Kenneth ต้องอับอาย 345 00:19:21,352 --> 00:19:22,744 ผมไม่ได้อยากจะทำนะ 346 00:19:22,788 --> 00:19:24,442 Earl คุณทำพลาด 347 00:19:24,485 --> 00:19:26,444 คุณเสียสติไป 348 00:19:26,487 --> 00:19:28,054 แต่คุณก็กลับมา 349 00:19:28,097 --> 00:19:30,317 คุณอยู่นี่แล้ว และฉันให้อภัยคุณ 350 00:19:30,361 --> 00:19:32,841 ได้ยินมั้ย? พระเจ้าให้อภัยคุณ 351 00:19:32,885 --> 00:19:34,103 Tammy 352 00:19:34,147 --> 00:19:38,891 ไม่ใช่การให้อถัยของคุณหรอก ที่ผมต้องการ 353 00:19:38,934 --> 00:19:41,981 ผมแค่... 354 00:19:42,024 --> 00:19:43,896 ผมคิดถึงลูกเหลือเกิน 355 00:19:43,939 --> 00:19:48,335 ฉันด้วย 356 00:19:48,379 --> 00:19:52,731 ที่รัก ผมคิดถึงลูก 357 00:19:58,780 --> 00:20:00,695 บางเราควรจะถอยออกไปไกลหน่อยมั้ย 358 00:20:00,739 --> 00:20:03,568 ไม่เป็นไรหรอก เชื่อฉัน 359 00:20:05,613 --> 00:20:07,528 แล้วเธอเชื่อฉันรึเปล่าล่ะ? 360 00:20:07,572 --> 00:20:10,966 หลังจากที่เธอเฉือนหน้าฉันด้วยมีดนะเหรอ? ไม่เชิงอะ 361 00:20:11,010 --> 00:20:12,707 ระเบิด! 362 00:20:50,540 --> 00:20:52,933 ฉันไม่เคยคิดเลยว่า ตอนที่ฉันขอให้คุณสร้างกรงนี้ขึ้น 363 00:20:52,977 --> 00:20:55,371 คุณจะเป็นคนแรกที่ ฉันจับเข้าไปอยู่ 364 00:21:01,768 --> 00:21:05,032 เล่าเรื่องการดื่มนั้นทีสิ 365 00:21:07,426 --> 00:21:08,732 อยากรู้ส่วนไหนล่ะ? 366 00:21:08,775 --> 00:21:11,126 ฉันอยากรู้ว่าคุณมาเป็นแบบนี้ได้ไง 367 00:21:14,999 --> 00:21:18,959 ผมเริ่มดื่มทันทีหลังจากที่ ผมเลิกสูบบุหรี่ 368 00:21:19,003 --> 00:21:22,267 เป็นวิธีที่แดกดันใช่มั้ยล่ะ? 369 00:21:22,311 --> 00:21:24,313 มันไม่ใช่อะไรที่ไม่สามารถควบคุมได้ 370 00:21:24,356 --> 00:21:26,837 มันมักจะแย่เสมอ 371 00:21:26,880 --> 00:21:31,972 ผมเมา วันที่ Kenneth เกิด 372 00:21:32,016 --> 00:21:38,414 ผมจำไม่ได้เลยตอนที่ผมได้เห็น ลูกครั้งแรก 373 00:21:40,981 --> 00:21:43,854 ผมเข้าร่วมกลุ่มบำบัด หลังจากนั้น 374 00:21:45,334 --> 00:21:48,424 แต่... 375 00:21:54,647 --> 00:21:56,562 ตอน Kenny อายุได้ 2 ขวบ 376 00:21:56,606 --> 00:22:00,610 ผมกับ Tammy แทบจะไม่มีเงินพอเลี้ยงปากท้อง 377 00:22:00,653 --> 00:22:02,568 ผมว่าความเครียดมันมาลงที่ผมทั้งหมด 378 00:22:02,612 --> 00:22:05,963 ไม่รู้สิ 379 00:22:06,006 --> 00:22:08,226 ผมกำลังไปรับเขาจากพี้เลี้ยง 380 00:22:08,270 --> 00:22:14,885 และผมเห็นป้ายของร้านแม๊กดัฟฟี่ อยู่ข้างถนน 381 00:22:19,411 --> 00:22:21,239 พี้เลี้ยงได้กลิ่นวิสกี้ออกจากตัวผม 382 00:22:21,283 --> 00:22:24,242 เธอบอกกับผมว่า 383 00:22:24,286 --> 00:22:25,591 เธอไม่อยากส่งตัวลูกผมให้ 384 00:22:25,635 --> 00:22:28,115 เธอพยายามที่จะหยิบกุญแจรถผม 385 00:22:28,159 --> 00:22:29,639 ผมทำให้เธอไม่มีตัวเลือก 386 00:22:29,682 --> 00:22:32,903 ผมเอาตัวลูกผมมา และเอาเขาไว้บนรถ 387 00:22:35,645 --> 00:22:37,386 สิ่งถัดมาที่ผมจำได้ 388 00:22:37,429 --> 00:22:42,042 คือผมหักเลี้ยวออกจากถนน และ Tammy อยู่ที่นั่น 389 00:22:42,086 --> 00:22:45,829 ผมโทรเรียกเธอมา คิดว่านะ 390 00:22:45,872 --> 00:22:48,048 และบอกเธอว่าผมเมา 391 00:22:48,092 --> 00:22:53,053 และเธอก็มารับเรา และพาเรากลับบ้าน 392 00:22:54,664 --> 00:22:57,275 ผมคิดเลยว่า เธอคงไปจากชีวิตผมแน่ 393 00:22:57,319 --> 00:22:59,146 แต่เธอก็ยังอยู่ 394 00:23:02,672 --> 00:23:06,763 เธอบอกว่าผมป่วย... 395 00:23:06,806 --> 00:23:09,418 เรากสัญญากันว่าจะอยู่ด้วยกัน ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น 396 00:23:09,461 --> 00:23:11,942 และสิ่งนั้นแหละ เป็นสิ่งที่เราจะทำ 397 00:23:18,688 --> 00:23:20,646 ผมไม่เคยดื่มอีกเลยหลังจากนั้น 398 00:23:20,690 --> 00:23:23,432 ไม่แม้แต่จะคิด 399 00:23:23,475 --> 00:23:26,870 อย่างน้อย ก็ไม่จนถึง... 400 00:23:26,913 --> 00:23:29,176 ต่อจากนี้ไปคุณก็รู้หมดแล้ว 401 00:23:38,142 --> 00:23:39,535 ขอบคุณนะ 402 00:23:47,369 --> 00:23:50,197 Maggie เดี๋ยวก่อน 403 00:23:53,940 --> 00:23:56,508 ทำไมคุณถึงแขวนคอ Gregoro ไม่ใช่ผม? 404 00:23:57,596 --> 00:24:00,904 คือ ผมทั้งเมาและอ่อนแอ 405 00:24:00,947 --> 00:24:04,342 แต่สิ่งที่ผมทำลงไปก็เป็นตัวผมเอง 406 00:24:04,386 --> 00:24:07,127 Gregory ไม่ได้บังคับให้ผมทำอะไรเลย 407 00:24:08,520 --> 00:24:11,001 คุณคิดว่าฉันตัดสินใจผิดงั้นเหรอ? 408 00:24:13,830 --> 00:24:15,353 เปล่าเลย 409 00:24:15,397 --> 00:24:17,181 ดี 410 00:24:43,076 --> 00:24:45,185 แม่ห่าน นี้คือดวงตาบนท้องฟ้า ตอบด้วย 411 00:24:47,733 --> 00:24:49,300 "แม่ห่าน" รึ? 412 00:24:49,344 --> 00:24:50,910 ใช่ ไม่ได้จะว่านะ 413 00:24:50,954 --> 00:24:52,627 แต่ชื่อที่คุณตั้งให้มันห่วย ดังนั้นเอาชื่อดีๆไป 414 00:24:52,651 --> 00:24:53,957 Rick! 415 00:24:56,002 --> 00:24:58,353 Tara มีอะไรจะบอกเหรอ? 416 00:24:59,876 --> 00:25:02,748 ใช่ "เฮอเรเชีย" เพิ่งมาถึงจุดหมาย ตรงตามเวลา 417 00:25:04,228 --> 00:25:06,448 โอเค 418 00:25:06,491 --> 00:25:08,537 - เอาเลย - รับทราบ แม่ห่าน 419 00:25:09,842 --> 00:25:11,931 คนเป่าที่หนึ่ง เริ่มได้ 420 00:25:13,542 --> 00:25:14,760 รับทราบ ดวงตาบนท้องฟ้า 421 00:25:14,804 --> 00:25:17,067 คนเป่าที่หนึ่งเริ่ม 422 00:25:28,470 --> 00:25:30,080 Rick 423 00:25:30,123 --> 00:25:32,561 Carol ขอให้ผมมาเช็คพวกเซเวียเออร์ ที่หนีไป 424 00:25:32,604 --> 00:25:34,171 ผมเพิ่งได้ยินจาก... 425 00:25:34,214 --> 00:25:35,583 ใช่เลย ผมอยากจะคุยกับคุณเรื่องนั้น แต่แปปนะ 426 00:25:35,607 --> 00:25:37,435 Tara เป็นไงบ้าง? 427 00:25:40,612 --> 00:25:42,309 เราล่อมันให้หันไปได้แล้ว 428 00:25:42,353 --> 00:25:44,399 ดี จับตามองพวกที่หลงกลุ่มด้วย 429 00:25:44,442 --> 00:25:46,313 ให้มันเคลียร์แคมป์ไป จากนั้นก็สร้างเสียงที่สอง 430 00:25:46,357 --> 00:25:47,793 ก่อนที่พวกมันจะไปถึง สถานที่ทำไม้ 431 00:25:47,837 --> 00:25:49,099 รับทราบ 432 00:25:49,142 --> 00:25:51,014 คนเป่าที่สอง รอสัญญาณนะ 433 00:25:51,057 --> 00:25:52,861 - แล้วเรื่องเซเวียเออร์ ? - ผมเพิ่งได้ยินมาจากแซงจูรี่ 434 00:25:52,885 --> 00:25:54,863 ไม่มีใครที่ไม่เอาด้วยกลับมาที่แซงจูรี่เลย 435 00:25:54,887 --> 00:25:57,629 - ไม่มีใครเลยเหรอ? - ไม่เลย บางส่วนของพวกเขามีครอบครัวอยู่ 436 00:25:57,673 --> 00:26:00,042 มีคนนึงเพิ่งจะมีลูก ไม่มีทางเลยที่พวกเขาจะทิ้งลูกไว้ 437 00:26:00,066 --> 00:26:01,261 คนเป่าที่สอง ได้ยินมั้ย? 438 00:26:01,285 --> 00:26:02,895 แล้วนายคิดว่ามันเกิดอะไรขึ้น? 439 00:26:02,939 --> 00:26:04,917 ผมไม่รู้แต่แซงจูรี่เริ่มเป็นห่วงแล้ว 440 00:26:04,941 --> 00:26:06,701 และพวกเขาเป็นกลุ่มเดียวที่ไม่มีปืน... 441 00:26:06,725 --> 00:26:08,814 ใช่เรา เก็บอาวุธพวกแซงจูรี่ เพราะมีเหตุผลนะ 442 00:26:08,858 --> 00:26:10,990 คนเป่าที่สอง นี่ตาบนท้องฟ้า ตอบด้วย 443 00:26:11,034 --> 00:26:12,664 พวกเขาอยู่ที่นี่กันเยอะ มากกว่าที่อื่น 444 00:26:12,688 --> 00:26:14,080 และพวกเขาก็กลัว 445 00:26:14,124 --> 00:26:16,169 ถ้าพวกเขาตัดสินใจว่า พวกเขาจะปลอดภัยกว่าที่จะกลับ 446 00:26:16,213 --> 00:26:17,475 เรื่องทั้งหมดนี่จะจบ 447 00:26:17,519 --> 00:26:19,477 ฉันจะทำให้มั่นใจเลยว่า พวกเขาได้รับการคุ้มครอง 448 00:26:19,521 --> 00:26:22,175 โอ้ งั้นแสดงว่าเขาทำงานให้คุณ และคุณก็คุ้มครองพวกเขา? 449 00:26:22,219 --> 00:26:24,177 ฟังดูคุ้นมั้ย? 450 00:26:24,221 --> 00:26:26,068 คนเป่าที่สอง ตอบด้วย ได้ยินมั้ย? 451 00:26:26,092 --> 00:26:27,746 Tara มันเกิดอะไรขึ้นเนี่ย? 452 00:26:27,790 --> 00:26:29,835 เสียงไซเรนที่สองไม่ยอมดัง 453 00:26:29,879 --> 00:26:31,271 ถ้าฝูงไม่ถูกล่อไปเร็วๆนี้ละก็ 454 00:26:31,315 --> 00:26:33,012 พวกมันจะต้องมุ่งไปหา คนของเราแน่ 455 00:27:11,094 --> 00:27:13,531 ฝูงมา! 456 00:27:13,575 --> 00:27:14,837 กระจายตัวออกไป! 457 00:27:18,928 --> 00:27:21,626 โอ้ พระเจ้า เราต้องออกไปจากที่นี่ 458 00:27:21,670 --> 00:27:23,802 ระวัง! 459 00:27:29,591 --> 00:27:31,244 เอาคนหามออกไป! 460 00:27:31,288 --> 00:27:33,725 นาย...ลงมานี่เดี๋ยวนี้! 461 00:27:33,769 --> 00:27:35,901 462 00:27:42,995 --> 00:27:44,344 ไป! 463 00:27:44,388 --> 00:27:45,650 ออกไปจากที่นี่ซะ! 464 00:27:45,694 --> 00:27:47,347 ไป! 465 00:27:47,391 --> 00:27:49,524 ช่วยไปนะ 466 00:27:57,793 --> 00:28:01,318 โอ้ บ้าเอ้ย! 467 00:28:01,361 --> 00:28:02,580 468 00:28:02,624 --> 00:28:05,278 เร็วเข้า ลุกขึ้น! 469 00:28:08,804 --> 00:28:11,110 มาเร็ว 470 00:28:11,154 --> 00:28:12,547 471 00:28:19,728 --> 00:28:21,556 เราจัดการเอง กลับไปที่แคมป์ 472 00:28:21,599 --> 00:28:23,906 ทราบ 473 00:28:35,439 --> 00:28:37,615 474 00:28:46,406 --> 00:28:47,669 คิดว่าคุณไปแล้วซะอีก 475 00:28:47,712 --> 00:28:49,714 ผมได้ยินว่ามีปัญหา 476 00:29:31,060 --> 00:29:33,236 Siddiq อยู่ไหน? 477 00:29:33,279 --> 00:29:34,803 เขาไปแล้ว เหลือแค่ฉัน 478 00:29:34,846 --> 00:29:36,587 เหลือแค่เธอ งั้นสิ 479 00:29:50,383 --> 00:29:51,689 ฉันต้องตัดแขน 480 00:29:51,733 --> 00:29:53,125 อะไรนะ? 481 00:29:53,169 --> 00:29:54,387 ไม่มีทางอื่นแล้วเหรอ? 482 00:29:54,431 --> 00:29:55,824 ทางเดียวที่จะหยุดเลือดได้ 483 00:29:55,867 --> 00:29:57,782 คือตัดแขนและจี้แผลด้วยเหล็กร้อน 484 00:29:57,826 --> 00:30:01,264 อะไรนะ? 485 00:30:01,307 --> 00:30:03,745 เดี๋ยวๆ 486 00:30:06,095 --> 00:30:08,837 มีอะไรมาระงับความเจ็บมั้ย? 487 00:30:08,880 --> 00:30:10,839 มันจะไม่จะออกฤทธิ์ไม่เร็วพอ 488 00:30:10,882 --> 00:30:12,797 เราต้องตัดตั้งแต่ตอนนี้เลย 489 00:30:14,233 --> 00:30:15,626 โทษทีนะ พวก 490 00:30:20,675 --> 00:30:22,851 ฉันต้องการให้คุณกดเขาไว้นะ 491 00:30:34,036 --> 00:30:36,473 เธอทำได้แน่ 492 00:30:36,516 --> 00:30:38,954 เอาเลย 493 00:30:50,922 --> 00:30:53,316 และฉันไม่สนว่า นายกำลังพยายามทำอะไร... 494 00:30:53,359 --> 00:30:55,100 ใครที่ควรจะล่อฝูง? 495 00:30:58,582 --> 00:31:00,889 เฮ้ วิทยุไม่ได้ชาร์จไว้ 496 00:31:00,932 --> 00:31:03,935 ตอแหล มันเป็นวิทยุโซล่า แกไม่ได้คิดจะดูเลยรึไง? 497 00:31:03,979 --> 00:31:05,850 ไม่ความผิดฉันนะเว้ย ที่วิทยุมันกาก 498 00:31:09,506 --> 00:31:11,203 499 00:31:11,247 --> 00:31:13,728 Daryl หยุด! 500 00:31:13,771 --> 00:31:14,771 501 00:31:17,209 --> 00:31:18,863 Daryl! 502 00:31:20,430 --> 00:31:22,258 Daryl 503 00:31:22,301 --> 00:31:23,912 ฉันบอกว่าหยุดไง 504 00:31:29,265 --> 00:31:32,572 เราจะจัดเขาแน่ แต่ไม่ใช่แบบนี้ 505 00:31:32,616 --> 00:31:35,445 มีแค่ทางเดียวเท่านั้นแหละที่จะ จัดการไองั่งนี่ได้ 506 00:32:01,494 --> 00:32:05,063 เธอได้ทำบางอย่างที่สุดยอด มากกับที่แห่งนี้ 507 00:32:05,106 --> 00:32:07,848 ฉันไม่ได้มาเพื่อมาพูดอย่างอื่นเลย 508 00:32:07,892 --> 00:32:10,242 ฉันรู้ว่าเธอมาทำอะไร 509 00:32:12,375 --> 00:32:14,202 และฉันได้คิดดูแล้วนะ 510 00:32:15,682 --> 00:32:20,252 เราสามารถพูดกันเกี่ยวกับกฎหมายทั่วๆไป 511 00:32:20,296 --> 00:32:21,447 แต่ฉันไม่ยอมเสียสิทธิ 512 00:32:21,471 --> 00:32:22,883 ที่จะทำสิ่งที่ดีที่สุดให้กับคนของฉัน 513 00:32:22,907 --> 00:32:25,344 เราเองก็ด้วย 514 00:32:25,388 --> 00:32:27,128 แต่ฉันคิดว่า อะไรคือสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับทุกคน 515 00:32:27,172 --> 00:32:30,131 ที่จะหยุดเป็น อะไรที่ดีที่สุดสำหรับฮิลล์ท๊อปด้วย 516 00:32:30,175 --> 00:32:32,308 ก็อาจจะ 517 00:32:32,351 --> 00:32:33,787 ฉันหวังว่าอย่างงั้น 518 00:32:36,964 --> 00:32:39,489 ฉันขอให้ Jesus ขนอาหาร ตามที่เราสัญญาแล้ว... 519 00:32:39,532 --> 00:32:41,360 ทั้งหมดเลย 520 00:32:44,972 --> 00:32:49,499 Earl ยังคงติดหนีเรื่องความผิดอยู่ แต่เขาจะต้องจ่ายแน่ 521 00:32:49,542 --> 00:32:51,588 เขาทำงานภายใต้การควบคุม 522 00:32:51,631 --> 00:32:53,154 และสภาจะช่วยฉันตัดสิน 523 00:32:53,198 --> 00:32:55,243 เมื่อถึงเวลาสำหรับการเปลี่ยนแปลง 524 00:32:56,462 --> 00:32:59,509 คันไถจะถูกซ่อม 525 00:32:59,552 --> 00:33:02,163 และแปลงเพาะจะถูกปลูก 526 00:33:05,863 --> 00:33:08,518 ถ้าเธอไม่ว่าอะไรขอถามหน่อยนะ 527 00:33:08,561 --> 00:33:10,868 อะไรที่ทำให้เปลี่ยนใจ? 528 00:33:11,434 --> 00:33:14,132 รู้มั้ย พ่อฉันก็ขี้เมา 529 00:33:15,655 --> 00:33:19,137 เขาเป็นคนดี 530 00:33:19,180 --> 00:33:20,723 และถ้าเขาไม่ได้โอกาสที่สองละก็ 531 00:33:20,747 --> 00:33:23,750 หลายคนเลยที่จะต้องแย่ลงกว่านี้ 532 00:33:23,794 --> 00:33:26,187 ฉันนับตัวเองเป็นหนึ่งในนั้นด้วยนะ 533 00:33:29,016 --> 00:33:32,368 แต่ Gregory... 534 00:33:32,411 --> 00:33:35,762 เขาได้รับโอกาสหลายครั้งมาก และเขาก็ใช้มันสูญเปล่า 535 00:33:35,806 --> 00:33:37,547 Maggie... 536 00:33:37,590 --> 00:33:39,984 ฉันไม่เสียใจในสิ่งที่ทำลงไปเลย Michonne 537 00:33:42,421 --> 00:33:48,558 บางคนไถ่ถอนได้ 538 00:33:48,601 --> 00:33:51,604 แต่หลายคนไม่ 539 00:33:53,171 --> 00:33:55,565 และใครเป็นคนตัดสินใจล่ะ? 540 00:33:58,785 --> 00:34:00,023 ฉันคิดว่านั่นเป็นหนึ่งในหลายๆสิ่ง 541 00:34:00,047 --> 00:34:01,788 ที่เราต้องคิดหาทางให้ได้นะ 542 00:34:07,881 --> 00:34:10,014 เฮ้ นายต้องกันหมานาย ไม่ให้มันกัดหน่อยนะ 543 00:34:10,057 --> 00:34:11,798 ว่าไงน่ะ? 544 00:34:11,842 --> 00:34:13,365 ได้ยินละนิ 545 00:34:13,409 --> 00:34:15,489 พวกของนายเกือบฆ่าฉัน ทั้งๆที่ไม่ได้ทำไรผิด 546 00:34:20,633 --> 00:34:24,028 ฉันรู้จักคนแบบแก 547 00:34:24,071 --> 00:34:26,073 ฉันเคยเป็นตำรวจ 548 00:34:26,117 --> 00:34:27,597 และทุกๆคืนวันเสา 549 00:34:27,640 --> 00:34:29,599 ฉันก็จะไปลากคนแบบแกเนี่ยแหละ 550 00:34:29,642 --> 00:34:31,427 และก็ต้องมานั่งฟังมันบ่น 551 00:34:31,470 --> 00:34:32,863 อยูที่หลังรถฉัน 552 00:34:32,906 --> 00:34:34,734 ทุกๆคนเลยนะ พยายามโทษคนอื่นหมด 553 00:34:34,778 --> 00:34:36,214 ทั้งๆที่มันเป็นคนผิด 554 00:34:36,257 --> 00:34:38,042 ฉันไม่จำเป็นต้องฟังอะไรแบบนี้วะ 555 00:34:38,085 --> 00:34:39,435 ผิดแล้ว 556 00:34:39,478 --> 00:34:44,048 แกจะต้องยืนอยู่นิ่งๆ และฟังให้ครบทุกคำ 557 00:34:44,091 --> 00:34:47,051 ที่นี่ ฉันยกผลประโยชน์ ของความกำกวมให้ละกัน 558 00:34:47,094 --> 00:34:48,313 คือมันจบแล้ว 559 00:34:48,356 --> 00:34:50,446 ไปเก็บของ 560 00:34:50,489 --> 00:34:52,249 และไสหัวออกไปตอนรุ่งเช้าเลย 561 00:34:52,273 --> 00:34:54,624 ถ้าฉันเห็นหน้านายอีกครั้งนะ 562 00:34:54,667 --> 00:34:59,498 เย็บแผลก็รักษานายไม่ได้ 563 00:34:59,542 --> 00:35:02,109 ไม่อยู่หรอกต่อให้นายขอร้องก็ตาม 564 00:35:02,153 --> 00:35:03,850 ฉันไม่รอให้ถึงพรุ่งนี้เช้าด้วย 565 00:35:12,511 --> 00:35:14,948 ขอบคุณ 566 00:35:25,132 --> 00:35:27,483 ทำได้ดีนิ 567 00:35:28,571 --> 00:35:30,660 เขาจะไม่เป็นไรใช่มั้ย? 568 00:35:30,703 --> 00:35:32,923 ใช่ 569 00:35:32,966 --> 00:35:36,404 ถ้าเราทำให้แผลไม่ติดเชื้อ 570 00:35:36,448 --> 00:35:38,058 แต่เขาก็ต้องทนกับความเจ็บปวด 571 00:35:38,102 --> 00:35:40,060 เขาไหวอยู่ 572 00:35:40,104 --> 00:35:42,193 แน่นอน 573 00:35:54,553 --> 00:35:58,470 ฉันเสียใจด้วยที่ เรื่องนี้เกิดขึ้นกับนาย 574 00:35:58,514 --> 00:36:01,821 เราทั้งหมดควรที่จะได้ทำงานร่วมกัน 575 00:36:01,865 --> 00:36:04,128 - ผมคิดว่าเราเป็นแบบนั้น - คุณไม่รู้หรอกว่ามันจะเกิด 576 00:36:09,568 --> 00:36:12,310 ฉันกดดันทุกคนหนักเกินไป 577 00:36:12,353 --> 00:36:15,052 ฉันรู้ว่าฉันทำ 578 00:36:18,969 --> 00:36:22,538 ฉันดันเรื่องนี้ขึ้นมาก่อน 579 00:36:22,581 --> 00:36:25,541 และคุณก็จ่ายค่าเสียหาย 580 00:36:26,585 --> 00:36:28,413 มันคุ้มอยู่ 581 00:36:30,589 --> 00:36:33,549 เมื่อความตายเริ่มเกิดขึ้น 582 00:36:35,681 --> 00:36:41,644 ผมคิดแล้วว่าผมกำลังเห็น จุดจบของทุกๆอย่าง 583 00:36:41,687 --> 00:36:45,212 แต่คุณเปลี่ยนมัน Rick 584 00:36:47,606 --> 00:36:53,046 มันไม่ใช่จุดจบของโลกอีกต่อไปแล้ว 585 00:36:53,090 --> 00:36:55,135 มันคือการเริ่มต้นใหม่ทั้งหมด 586 00:36:57,007 --> 00:37:00,576 ผมดีใจมาตลอดที่ได้เป็นส่วนหนึ่ง ของเรื่องนี้ 587 00:37:11,456 --> 00:37:13,763 ได้ยินมั้ย? 588 00:37:13,806 --> 00:37:18,071 พวกกบกำลังคุยกัน 589 00:37:21,031 --> 00:37:25,426 ต้องเป็นปาตี้กบแน่เลย 590 00:37:27,254 --> 00:37:30,257 นั้นเป็นสิ่งที่ประหลาดมากเลย ที่ได้รู้ 591 00:37:30,301 --> 00:37:33,217 ผมโตขึ้นโดยการเล่นอยู่ในป่า 592 00:37:33,260 --> 00:37:36,655 เสียงเหมือนอยู่บ้านเลยสำหรับผม 593 00:37:38,222 --> 00:37:41,660 ขอถามคำถามส่วนตัว หน่อยได้มั้ย? 594 00:37:43,270 --> 00:37:45,795 ถ้าผมบอกว่าไม่ให้ถาม คุณจะหยุดถามมั้ย? 595 00:37:45,838 --> 00:37:48,536 ใครคือผู้หญิงที่คุณให้ฉันวาด? 596 00:37:51,670 --> 00:37:53,237 ไม่เอาน่า 597 00:37:53,280 --> 00:37:55,282 เราไม่พูดถึงอดีตคุณเลยนะ 598 00:37:55,326 --> 00:37:56,632 แต่ของผมพูดมันแฟร์เหรอ? 599 00:37:56,675 --> 00:37:59,635 คุณสามารถถามฉันถึงอดีตได้นะ 600 00:37:59,678 --> 00:38:02,681 แค่อย่าถามเรื่องความลับ 601 00:38:04,291 --> 00:38:07,294 นั่นแสดงว่าเธอเป็นรึเปล่า... ความลับน่ะ? 602 00:38:07,338 --> 00:38:10,036 รักต้องห้ามแน่เลย? 603 00:38:10,080 --> 00:38:11,647 ไม่ใช่ 604 00:38:11,690 --> 00:38:14,301 ไม่ใช่แบบนั้น 605 00:38:14,345 --> 00:38:17,870 เธอเป็นคนเล่นออร์แกนในโบสถ์ผม 606 00:38:22,919 --> 00:38:28,751 ผมแคร์เธอมากๆ 607 00:38:28,794 --> 00:38:31,710 แต่ผมกลัว 608 00:38:31,754 --> 00:38:33,016 และผมก็เสียเธอไป 609 00:38:35,627 --> 00:38:37,411 ฉันคิดว่านักบวชต้องอยู่โสดซะอีก 610 00:38:37,455 --> 00:38:39,936 ผมเป็นคนที่อยู่ในการดูแลของบาทหลวง 611 00:38:39,979 --> 00:38:42,503 ผมไม่ใช่คาทอลิก 612 00:38:42,547 --> 00:38:45,419 คำสาบานไม่ได้ห้ามผมจาก... 613 00:38:50,816 --> 00:38:52,557 งั้น... 614 00:38:54,080 --> 00:38:58,128 ถ้านั่นไม่ใช่สิ่งที่ยั้งคุณไว้ แล้วมันคืออะไรล่ะ? 615 00:38:58,171 --> 00:38:59,346 ยังกลัวอยู่เหรอ? 616 00:38:59,390 --> 00:39:01,479 ถ้าใช่ละก็ 617 00:39:01,522 --> 00:39:03,873 ฉันคงต้องผิดหวังมากๆแน่ 618 00:39:16,755 --> 00:39:19,715 ผมควรจะเฝ้ายามนะ 619 00:39:19,758 --> 00:39:21,325 ก็เฝ้าไปสิ 620 00:39:44,328 --> 00:39:47,742 ใช่ เขาบอกว่า "บอกมานะและฉันจะให้เงินคืน" 621 00:39:46,373 --> 00:39:47,742 622 00:39:49,028 --> 00:39:50,638 ลองมองเร็วๆและ... 623 00:39:50,682 --> 00:39:53,206 ไม่ 624 00:39:53,250 --> 00:39:54,773 ไม่ๆ 625 00:39:56,165 --> 00:39:59,952 คุณยังพกแหวนเก่าๆไว้อยู่มั้ย? 626 00:40:02,302 --> 00:40:03,477 โอ้ แน่นอน 627 00:40:03,521 --> 00:40:05,044 ฉัน..ฉันไม่ได้ตอบตกลง 628 00:40:05,087 --> 00:40:06,872 ฉันแค่คิดว่าฉันจะลองใส่ มันดูสักพัก 629 00:40:06,915 --> 00:40:09,353 - ระหว่างที่คุณไปและ... - ตามใจคุณเลย 630 00:40:09,396 --> 00:40:11,050 เอ่อ... 631 00:40:11,093 --> 00:40:12,747 ไม่ๆ อย่าคุกเข่า 632 00:40:14,009 --> 00:40:15,272 ไม่เอาน่า 633 00:40:15,315 --> 00:40:17,665 อย่าเลย ฉันไม่ได้พูดเล่นนะ 634 00:40:17,709 --> 00:40:20,102 แต่ผม... 635 00:40:20,146 --> 00:40:22,366 ผมเขียนคำพูดไว้แล้วนะ 636 00:40:23,410 --> 00:40:25,456 แหงแหละฉันเชื่อ 637 00:40:25,499 --> 00:40:28,502 และคุณอ่านให้ฉันฟังที่หลังละกัน 638 00:40:50,176 --> 00:40:52,613 มันเป็นวันที่หนักหนา 639 00:40:56,530 --> 00:40:59,881 หนักหนาสุดเท่าที่เราเคยมีมาสักพัก 640 00:41:00,839 --> 00:41:04,277 มีคนเสียแขน 641 00:41:04,321 --> 00:41:05,931 โปรเจ็คล่าช้ากว่ากำหนด 642 00:41:07,759 --> 00:41:12,154 ผู้คนต่างทะเลาะกัน 643 00:41:12,198 --> 00:41:15,941 เรื่องคือ มันก็แย่แบบนั้นแหละ... 644 00:41:15,984 --> 00:41:19,510 เมื่อถึงเวลาที่มันเสร็จ... 645 00:41:19,553 --> 00:41:22,513 พวกเขาก็จะกลับมาอยู่ร่วมกัน 646 00:41:22,556 --> 00:41:28,519 ไม่หมดทุกคนหรอก แต่ก็เยอะพอ 647 00:41:28,562 --> 00:41:33,698 พวกเขาเลือกที่จะอยู่ด้วยกัน 648 00:41:33,741 --> 00:41:37,179 นายเห็นมั้ยว่าฉันไปถึงไหนแล้ว? 649 00:41:37,223 --> 00:41:40,182 ไม่สำคัญว่ามันเกิดอะไรขึ้น 650 00:41:40,226 --> 00:41:45,536 มันเป็นสัญชาตญาณที่จะอยู่ร่วมกัน 651 00:41:45,579 --> 00:41:48,974 นั่นแหละที่เราทำ 652 00:41:51,019 --> 00:41:54,849 นั่นช่างเป็นภาพที่สวยงามนะ Rick ที่นายได้สร้างเอาไว้ 653 00:41:56,982 --> 00:41:58,984 เมื่อไหร่ที่ฉันจะได้ดูสักทีล่ะ? 654 00:41:59,506 --> 00:42:02,074 ไม่มีวัน 655 00:42:02,117 --> 00:42:04,076 แกจะต้องตายอยู่ในกรงนี่ 656 00:42:04,119 --> 00:42:05,556 แกก็รู้ตัวดี 657 00:42:05,599 --> 00:42:09,864 ถ้างั้น ขอถามคำถามสุดท้าย? 658 00:42:09,908 --> 00:42:11,388 ทำไมนายไม่พาฉันไป... 659 00:42:11,431 --> 00:42:13,041 นี่แกไม่เหนื่อยบ้างหรือไง 660 00:42:13,085 --> 00:42:15,696 ที่ทำเหมือนตัวเองยังใหญ่อยู่? 661 00:42:15,740 --> 00:42:18,786 แกล่ะ? 662 00:42:18,830 --> 00:42:21,789 แกคิดว่าเพียงแค่เพราะ พวกเขาได้มีไส้กรอกย่างไว้กิน 663 00:42:21,833 --> 00:42:24,313 นั่นทำให้นายคุมทุกอย่างได้งั้นเหรอ? 664 00:42:26,838 --> 00:42:32,321 เมื่อทั้งหมดนี่มันเริ่มเละเทะ.. ซึ่งมันเละแน่... 665 00:42:32,365 --> 00:42:36,413 กลับมาเล่าให้ฉันฟังด้วยนะ เกี่ยวกับความเละเทะนั่น 666 00:42:33,627 --> 00:42:36,413 667 00:42:36,456 --> 00:42:41,418 เรากำลังไปได้ดีโดยไม่มีแก 668 00:42:41,461 --> 00:42:45,813 กำลังสร้างอนาคต เหมือนกับที่ฉันบอกไปว่าเราจะทำ 669 00:42:45,857 --> 00:42:48,250 สร้างมันไปเพื่อใครล่ะ? 670 00:42:48,294 --> 00:42:50,514 Carl เหรอ? 671 00:42:53,865 --> 00:42:57,390 อย่าพูดถึงชื่อเขา 672 00:42:57,434 --> 00:43:02,439 ครอบครัวแกไปหมดแล้ว Rick เหมือนกับของฉัน 673 00:43:02,482 --> 00:43:06,443 สะพานนั่น... ไม่ใช่อนาคตอะไรเลย 674 00:43:06,486 --> 00:43:09,663 มันเป็นอนุสรณ์ของความตาย 675 00:43:15,147 --> 00:43:18,585 แกไม่ได้ช่วยเหลือโลกนี้ไว้ Rick 676 00:43:18,629 --> 00:43:21,936 แกแค่ทำมันให้พร้อมสำหรับฉัน 677 00:44:39,753 --> 00:44:42,539 พระเจ้า แกเกือบทำตัวเองตายแล้ว 678 00:44:42,582 --> 00:44:43,582 แกเป็นอะไร...