1 00:00:00,495 --> 00:00:04,098 Trong tập trước của Xác Sống... 2 00:00:04,478 --> 00:00:06,334 Cháu đã hỏi về anh trai cháu. 3 00:00:08,237 --> 00:00:10,172 Tôi muốn biết kẻ nào đã giết anh tôi. 4 00:00:15,348 --> 00:00:17,711 Cổng mở rồi. Mau đi thôi! 5 00:00:17,866 --> 00:00:19,847 Nổ súng đi nào, các chàng trai. 6 00:00:20,669 --> 00:00:22,751 - Không, không, đừng. - Làm ngay đi! 7 00:00:25,508 --> 00:00:27,888 Bỏ mẹ. 8 00:00:27,889 --> 00:00:29,291 Im mồm. 9 00:01:26,521 --> 00:01:28,517 Đúng ra cô không nên chơi mới phải. 10 00:01:29,199 --> 00:01:30,451 Đây không phải trò của cô. 11 00:03:59,878 --> 00:04:01,503 Cái mẹ gì thế? 12 00:04:05,953 --> 00:04:09,464 Không, thật đấy, cho tôi biết đi. Cái mẹ gì thế hả? 13 00:04:09,494 --> 00:04:47,512 Phụ đề bởi Blue Subbing Team 14 00:05:01,540 --> 00:05:04,643 Những kẻ đã trốn thoát có thể đã tới Sanctuary. 15 00:05:04,676 --> 00:05:06,845 Là bè lũ của tên Henry và cả Henry của chúng ta nữa. 16 00:05:06,878 --> 00:05:09,615 Có thể sẽ có một đợi tấn công nữa. Maggie cần tôi ở đây. 17 00:05:09,648 --> 00:05:12,484 Cô có thể đi mà. 18 00:05:12,517 --> 00:05:14,486 Chỉ là cô không muốn thôi. 19 00:05:14,519 --> 00:05:16,654 Cho tôi biết tại sao đi. 20 00:05:16,688 --> 00:05:18,524 Hãy đi đi. 21 00:05:21,184 --> 00:05:23,362 Cô nghĩ thằng bé đã chết rồi. 22 00:05:25,897 --> 00:05:28,433 Cô tin vậy thật à? 23 00:05:28,999 --> 00:05:34,139 Hay do cô không cho phép bản thân tin vào người khác? 24 00:05:34,172 --> 00:05:36,475 Cô đã bảo tôi hãy giả vờ... 25 00:05:36,508 --> 00:05:38,409 cho tới khi nó thành sự thật, vậy mà cô lại chẳng làm được. 26 00:05:39,227 --> 00:05:42,480 Không phải vậy. 27 00:05:42,514 --> 00:05:45,616 Tôi thấy lo lắng thay cho Henry. 28 00:05:46,268 --> 00:05:49,955 Cô, người mà tôi nghĩ là dũng cảm nhất tôi từng gặp... 29 00:05:52,357 --> 00:05:54,759 Không. 30 00:05:54,967 --> 00:05:56,462 Cô... 31 00:06:00,265 --> 00:06:02,668 Cô bị ngăn cản bởi sự hèn nhát. 32 00:06:16,615 --> 00:06:19,384 Chào. 33 00:06:23,555 --> 00:06:25,723 Cũng hơn một ngày rồi. 34 00:06:25,757 --> 00:06:29,094 Tôi không bị ốm. Bác sĩ nói tôi ổn. 35 00:06:31,630 --> 00:06:34,399 Cô cũng cứng quá nhỉ. 36 00:06:35,247 --> 00:06:39,570 Daryl, vậy chỉ có nghĩa là Dwight đã bắn tôi bằng mũi tên sạch. 37 00:06:39,571 --> 00:06:44,109 Hoặc do cô may mắn. Có nhiều lý do lắm. 38 00:06:44,142 --> 00:06:46,578 Nó đâu phải vết cắn. Đôi khi chẳng có gì xảy ra cả. 39 00:06:46,611 --> 00:06:49,981 - Daryl... - Nghe này, nếu Dwight biết trước... 40 00:06:50,014 --> 00:06:51,616 hắn đã có thể cảnh báo, gửi tin cho chúng ta. 41 00:06:51,649 --> 00:06:54,015 Có thể anh ta không thể làm vậy. 42 00:06:54,016 --> 00:06:57,514 Hắn ta bỏ phí cả một ngày khi người của chúng ta chết như rơm rạ. 43 00:06:57,515 --> 00:07:01,092 Tất cả những người bị thương trong trận chiến đều bị ốm. 44 00:07:01,126 --> 00:07:03,462 Đó không thể là trùng hợp được. 45 00:07:04,529 --> 00:07:06,765 Vậy là hắn ta được tha thứ? Chỉ thế thôi hả? 46 00:07:06,798 --> 00:07:07,874 Có thể. 47 00:07:07,875 --> 00:07:10,768 Nghe này... anh nói có thể chúng ta cần anh ta... 48 00:07:10,802 --> 00:07:12,170 và chúng ta cần anh ta bây giờ hơn bao giờ hết... 49 00:07:12,204 --> 00:07:14,749 và tôi muốn nói rằng nếu tôi giết anh ta... 50 00:07:14,750 --> 00:07:17,509 thì giờ chắc tôi cũng ngỏm rồi. 51 00:07:20,111 --> 00:07:23,148 Hãy cứ làm việc anh cần làm. 52 00:07:24,716 --> 00:07:27,019 Nhưng hãy biết là nó chỉ là vì anh thôi. 53 00:07:28,809 --> 00:07:30,455 Tôi xin rút. 54 00:08:09,079 --> 00:08:10,329 Anh... 55 00:08:12,431 --> 00:08:14,700 Anh có muốn đọc nó không? 56 00:08:30,348 --> 00:08:32,850 Anh định ra ngoài sao? 57 00:08:32,884 --> 00:08:35,353 Chúng ta cần thức ăn. 58 00:08:35,387 --> 00:08:37,389 Anh phải đi tìm đôi chút. 59 00:08:37,422 --> 00:08:39,224 Thằng bé đã viết gì cho anh? 60 00:08:46,431 --> 00:08:48,233 Anh không biết. Anh không thể. 61 00:08:48,266 --> 00:08:49,501 - Đợi đã. - Anh không thể. 62 00:08:49,534 --> 00:08:51,436 Anh phải đọc. 63 00:08:54,205 --> 00:08:57,122 Em cũng đã làm vậy... 64 00:08:57,123 --> 00:09:00,245 khi nó xảy ra với em. 65 00:09:00,803 --> 00:09:03,548 Anh phải liên tục di chuyển để trốn tránh. 66 00:09:05,751 --> 00:09:07,786 Andrea đã cản em lại. 67 00:09:08,874 --> 00:09:12,924 Và giờ... em sẽ cản anh. 68 00:09:17,162 --> 00:09:21,600 Carl đã viết bức thư này vì thằng bé muốn anh đọc nó. 69 00:09:23,101 --> 00:09:26,305 Đó là điều cuối cùng thằng bé làm. 70 00:09:29,640 --> 00:09:31,376 Anh phải ở lại. 71 00:10:06,083 --> 00:10:08,820 BỐ 72 00:10:22,836 --> 00:10:24,595 Anh định đi tìm thằng bé à? 73 00:10:24,629 --> 00:10:27,598 Tìm bọn chúng. 74 00:10:27,632 --> 00:10:30,701 - Anh không phải làm vậy đâu, Morgan. - Có đấy. 75 00:10:30,735 --> 00:10:33,271 Trước đây tôi đã không thể, dù tôi nên làm vậy. 76 00:10:33,305 --> 00:10:34,234 Đúng ra tôi phải làm vậy. 77 00:10:34,235 --> 00:10:36,975 Chúng ta giống nhau cả thôi, và đúng ra tôi nên làm vậy. 78 00:10:37,008 --> 00:10:38,877 Vậy mà tôi cứ tưởng... 79 00:10:42,547 --> 00:10:44,749 Rằng tôi buộc phải làm. 80 00:10:44,750 --> 00:10:48,320 Rằng nó sẽ khác. 81 00:10:51,071 --> 00:10:53,325 Morgan. 82 00:10:55,857 --> 00:10:58,295 Thôi được. 83 00:10:58,329 --> 00:11:00,565 Nhưng tôi sẽ đi cùng anh. 84 00:11:07,364 --> 00:11:08,906 Xe báo đã vào vị trí rồi. 85 00:11:08,940 --> 00:11:10,131 Nếu lũ Saviors lại kéo tới... 86 00:11:10,132 --> 00:11:12,076 chúng ta sẽ có ít nhất 10-15 phút chuẩn bị. 87 00:11:12,109 --> 00:11:13,879 - Còn đạn thì sao? - Cũng còn khoảng như ta nghĩ. 88 00:11:13,912 --> 00:11:16,571 Không đủ để chống chọi một cuộc tấn công tầm cỡ đó. 89 00:11:16,572 --> 00:11:19,370 Có thể chúng ta không phải lo về vụ đó nữa. 90 00:11:19,371 --> 00:11:20,885 Ít nhất là bây giờ. 91 00:11:20,918 --> 00:11:23,254 Có thể đánh giáp lá cà là lựa chọn duy nhất của chúng ta. 92 00:11:23,288 --> 00:11:25,056 Anh nghĩ chúng đang thiếu đạn? 93 00:11:25,089 --> 00:11:26,391 Chắc cũng phải ngốn không ít... 94 00:11:26,424 --> 00:11:27,859 để mà xử lũ xác sống ở Sanctuary. 95 00:11:27,893 --> 00:11:30,729 Cũng chẳng còn nhiều nơi để mà tìm nữa. 96 00:11:35,633 --> 00:11:38,080 Chúng có nhà chế đạn của chúng ta. Chúng có thể tạo ra thêm. 97 00:11:38,081 --> 00:11:40,571 Cô nghĩ lũ Saviors có đủ đồ để chế đạn sao? 98 00:11:40,605 --> 00:11:43,308 Nếu không thì tôi biết chúng có thể tìm ở đâu. 99 00:11:52,584 --> 00:11:55,119 Tôi ngửi thấy rồi. 100 00:11:55,902 --> 00:12:00,325 Dù cái quái gì xảy ra ở đây đi nữa, thì tôi cũng ngửi được. 101 00:12:02,294 --> 00:12:08,900 Thế nên cô mới dùng lửa và muối để làm bay mùi. 102 00:12:08,933 --> 00:12:13,304 Tôi đã nói với cô rồi, con người là một tài nguyên. 103 00:12:13,337 --> 00:12:17,141 Tôi không bao giờ vứt bỏ tài nguyên đi như vậy. 104 00:12:17,175 --> 00:12:18,776 Tôi rất tự tin rằng... 105 00:12:18,810 --> 00:12:22,047 mọi người đều có thể được đưa vào con đường đúng đắn... 106 00:12:22,048 --> 00:12:24,749 con đường của tôi. 107 00:12:24,782 --> 00:12:27,485 Tôi sẽ không giết hết người của cô đâu. 108 00:12:27,518 --> 00:12:29,587 Không. 109 00:12:30,686 --> 00:12:34,860 Đó là công việc của một người không tuân theo mệnh lệnh. 110 00:12:36,294 --> 00:12:38,363 Nhưng đây ư? 111 00:12:40,264 --> 00:12:43,735 Đây là lỗi của tôi. 112 00:12:43,768 --> 00:12:45,871 Tôi sẽ bù đắp cho việc này. 113 00:12:47,339 --> 00:12:48,640 Tôi đã thử một cơ hội với một người... 114 00:12:48,673 --> 00:12:50,308 cứ nghĩ mình đang làm điều đúng đắn... 115 00:12:50,341 --> 00:12:53,778 vậy mà tất cả những gì tôi làm chỉ là tự rước họa vào thân. 116 00:12:55,313 --> 00:12:59,517 Tôi rất xin lỗi vì việc này. 117 00:12:59,550 --> 00:13:01,986 Thật sự đấy. 118 00:13:02,020 --> 00:13:05,991 Tôi xin lỗi vì cô đã mất mọi thứ mình có. 119 00:13:06,024 --> 00:13:10,028 Nhưng tôi biết mình có thể giúp cô lấy lại chúng bằng cách nào đó... 120 00:13:10,061 --> 00:13:10,391 chúng tôi có thể... 121 00:13:17,201 --> 00:13:19,293 Đây là cơ hội tốt nhất của chúng ta. 122 00:13:19,294 --> 00:13:23,174 Chắc chúng sẽ đi con đường mà chúng đã tới. 123 00:13:23,207 --> 00:13:26,544 Có khả năng 50-50 chúng sẽ... 124 00:13:31,215 --> 00:13:32,354 Cái gì thế? 125 00:13:33,757 --> 00:13:35,553 Củ cải. 126 00:13:37,399 --> 00:13:39,757 Chúng ở phía bên này đường. 127 00:13:46,633 --> 00:13:48,766 Henry. 128 00:13:49,307 --> 00:13:51,235 Henry! 129 00:13:55,205 --> 00:13:56,707 Henry! 130 00:14:03,630 --> 00:14:05,683 Henry. 131 00:14:13,286 --> 00:14:15,459 Chú biết nó là gì mà. 132 00:14:15,606 --> 00:14:17,962 Đúng ra chú phải biết chứ. 133 00:14:20,699 --> 00:14:23,200 Cháu không ở đây. Thằng bé không ở đây. 134 00:14:25,166 --> 00:14:27,471 Cháu không ở đây! 135 00:14:29,775 --> 00:14:31,608 Đúng ra cháu không nên ở đó. 136 00:14:31,641 --> 00:14:33,244 Cháu không nên. Cháu không... 137 00:14:40,492 --> 00:14:43,554 Thằng bé chết rồi. Cô biết mà. 138 00:14:44,395 --> 00:14:47,591 Tôi đâu có tới đây để tìm thằng bé. 139 00:14:47,624 --> 00:14:51,362 Tôi tới để để mắt tới anh. 140 00:14:54,382 --> 00:14:57,168 Ừ, tôi thấy rồi. 141 00:14:57,404 --> 00:15:01,772 Cô cứu người. Tôi thấy suốt rồi. 142 00:15:02,012 --> 00:15:04,942 Nhưng cô không thể cứu người đã chết rồi, Carol ạ. 143 00:15:05,560 --> 00:15:07,307 Anh đâu đã chết chứ. 144 00:15:07,308 --> 00:15:12,483 Tôi biết. Không phải tôi. Tôi không chết được đâu. 145 00:15:12,516 --> 00:15:15,786 Tôi chỉ thấy nó thôi. 146 00:15:15,819 --> 00:15:18,489 Cứ luẩn quẩn. 147 00:15:19,213 --> 00:15:21,792 Luẩn quẩn mãi. 148 00:15:22,069 --> 00:15:26,597 Kể cả khi nhìn đi chỗ khác, thì tôi vẫn thấy. 149 00:15:47,351 --> 00:15:49,653 Chúng tới qua đường này. 150 00:15:49,687 --> 00:15:52,256 Chắc là đường tắt. 151 00:15:52,415 --> 00:15:55,292 Đi thẳng tới con đường phía trước. 152 00:16:42,413 --> 00:16:44,357 Chúng đi đâu rồi? 153 00:16:44,358 --> 00:16:47,244 - Chúng tôi đã kể cho Maggie mọi thứ... - Vậy thì kể cho tôi đi. 154 00:16:50,663 --> 00:16:52,516 Tôi đoán chắc là khu Sanctuary. 155 00:16:52,549 --> 00:16:55,252 Đó cũng là phỏng đoán duy nhất của tôi. 156 00:16:55,286 --> 00:16:57,187 Họ cũng có nói về việc muốn trốn thoát... 157 00:16:57,221 --> 00:16:59,957 nhưng cũng chỉ là nói mồm, chứ không có kế hoạch gì cụ thể. 158 00:16:59,990 --> 00:17:02,059 Nghĩ rằng họ có kế hoạch từ trước là đánh giá họ quá cao đấy. 159 00:17:02,092 --> 00:17:03,593 Họ thấy một lối thoát, và thế là chạy thôi. 160 00:17:03,627 --> 00:17:07,565 Nếu là cậu thì sao? Cậu sẽ quay về kiểu gì? 161 00:17:07,598 --> 00:17:11,035 Đi bộ, mà chắc cũng có người bị thương. 162 00:17:11,068 --> 00:17:14,972 Chắc cậu cũng cần nơi để xử lý tình huống chứ. 163 00:17:19,142 --> 00:17:22,746 Có một quán bar cũ cách đường Edgehill ba dặm. 164 00:17:22,779 --> 00:17:24,715 Một vài người bọn họ đã đưa tôi tới đó vài lần. 165 00:17:24,748 --> 00:17:26,583 Họ muốn ý kiến chuyên gia của tôi về cách... 166 00:17:26,617 --> 00:17:29,586 biến nơi đó thành một tiền đồn. 167 00:17:29,660 --> 00:17:30,687 Tôi chỉ đoán bừa vậy thôi... 168 00:17:30,688 --> 00:17:32,722 chứ khả năng họ thực sự tới đó... 169 00:17:32,756 --> 00:17:34,325 Này. 170 00:17:35,659 --> 00:17:38,429 Tôi không chắc đây có phải một manh mối gì không... 171 00:17:38,462 --> 00:17:41,999 nhưng nếu anh đi ra ngoài đó... 172 00:17:42,032 --> 00:17:44,468 không phải vô nghĩa đâu... anh làm giùm tôi một việc được không? 173 00:17:46,871 --> 00:17:48,939 Nếu anh tìm thấy họ... 174 00:17:50,106 --> 00:17:52,676 đừng giết nhiều người hơn anh bắt buộc phải giết. 175 00:17:54,878 --> 00:17:57,114 Khi mọi chuyện xảy ra tối qua, họ đã có một lựa chọn. 176 00:17:57,147 --> 00:17:59,616 Và đó là lựa chọn sai lầm. 177 00:18:01,093 --> 00:18:05,388 Có thể vài người vẫn chưa nhận ra điều đó. 178 00:18:06,442 --> 00:18:09,492 Anh có thể cho họ thấy... bằng cách đưa họ quay lại. 179 00:18:09,526 --> 00:18:11,462 Anh có thể làm vậy mà. 180 00:18:13,196 --> 00:18:14,999 Ừ, tôi có thể. 181 00:18:29,980 --> 00:18:32,849 Này. 182 00:18:32,883 --> 00:18:34,717 Này! 183 00:18:34,751 --> 00:18:37,154 Này! Hãy nói về chuyện này đi chứ! 184 00:18:38,655 --> 00:18:40,591 Tôi chẳng hề liên quan gì tới vụ này! 185 00:19:03,255 --> 00:19:05,067 Tôi tóm được thanh pháo sáng... 186 00:19:05,068 --> 00:19:07,818 mà cô định thiêu cô em của tôi đây rồi. 187 00:19:07,851 --> 00:19:11,588 Và tôi đang kiềm chế lắm rồi đấy. 188 00:19:11,621 --> 00:19:15,324 Cố gắng đập anh chàng gập 90 độ này. 189 00:19:15,411 --> 00:19:18,695 Nghe này, dù cô đang làm gì... 190 00:19:18,729 --> 00:19:21,331 thì chắc cô cũng chẳng thực sự muốn vậy đâu. 191 00:19:21,364 --> 00:19:23,199 Vì nếu vậy thì cô đã không để tôi nằm đây... 192 00:19:23,233 --> 00:19:27,202 với một túi đầy súng rồi. 193 00:19:27,203 --> 00:19:29,974 Tôi cũng tìm thấy vài thứ nữa trong này đấy. 194 00:19:32,108 --> 00:19:36,080 Mấy bức ảnh này cũng thân thuộc quá nhỉ. 195 00:19:38,248 --> 00:19:40,884 Nên hãy nói chuyện chút nào. 196 00:19:41,446 --> 00:19:43,954 Để tôi đền bù cho cô. 197 00:19:49,825 --> 00:19:51,828 Chúng ta nên đợi. 198 00:19:51,861 --> 00:19:54,029 Để chúng đi qua. 199 00:19:54,063 --> 00:19:56,298 Nhưng dấu vết ở phía trước. 200 00:19:56,332 --> 00:19:58,401 Chúng ta có thể làm mất dấu. 201 00:19:58,434 --> 00:20:01,837 Chúng ta có thể mất nhiều thứ hơn dấu vết đấy. 202 00:20:04,911 --> 00:20:06,509 Morgan. 203 00:20:13,583 --> 00:20:15,351 Cây gậy đó. 204 00:20:16,920 --> 00:20:18,488 Là của Henry. 205 00:20:55,425 --> 00:20:57,427 Morgan, dừng lại đi. 206 00:21:00,807 --> 00:21:02,899 Nó tới từ con đường khác. 207 00:21:02,932 --> 00:21:05,301 Nếu đi đường khác, có thể chúng ta sẽ tìm thấy thằng bé. 208 00:21:05,334 --> 00:21:09,238 Nếu đi con đường đó, cô biết chúng ta sẽ tìm thấy gì mà. 209 00:21:09,271 --> 00:21:10,907 Nhưng tôi không biết. 210 00:21:10,940 --> 00:21:14,978 Tôi đã quyết định nó là gì. 211 00:21:17,013 --> 00:21:20,783 Nhưng tôi sẽ không thể biết được trừ khi tôi đi... 212 00:21:20,817 --> 00:21:23,453 trừ khi tôi cố gắng. 213 00:21:24,007 --> 00:21:25,088 Và anh cũng có thể cố gắng. 214 00:21:25,121 --> 00:21:26,655 Không. 215 00:21:26,689 --> 00:21:29,125 Không, tôi không thể. Tôi... 216 00:21:32,793 --> 00:21:35,754 Cô cứu người. 217 00:21:35,755 --> 00:21:37,633 Tôi nhìn họ chết. 218 00:21:40,184 --> 00:21:43,139 Tôi phải làm vậy. 219 00:21:43,518 --> 00:21:46,242 Đó là việc của tôi. 220 00:21:46,275 --> 00:21:50,312 Khi tôi cố chạy trốn, anh đã tìm thấy tôi. 221 00:21:51,017 --> 00:21:54,350 Anh đã cứu tôi. 222 00:21:57,486 --> 00:21:59,522 Anh biết tôi sẽ quay lại. 223 00:22:00,823 --> 00:22:03,192 Anh cũng có thể như vậy mà. 224 00:22:04,860 --> 00:22:06,729 Đó đâu phải là tôi. 225 00:22:08,749 --> 00:22:10,700 Tôi không mạnh mẽ như cô. 226 00:22:15,904 --> 00:22:19,566 Tôi đã ở đó suốt, nhìn họ... 227 00:22:19,567 --> 00:22:21,710 biết rằng điều gì có sẽ xảy ra. 228 00:22:21,744 --> 00:22:23,546 Tôi biết mà. Tôi đã thấy rồi. 229 00:22:23,579 --> 00:22:26,683 Tôi đã trông chờ nó xảy ra, rồi nó tới thật. 230 00:22:29,252 --> 00:22:31,487 Như mọi khi. 231 00:22:35,391 --> 00:22:38,127 Vậy nên tôi phải làm vậy. 232 00:22:38,160 --> 00:22:40,663 Tôi phải giết họ. 233 00:22:40,699 --> 00:22:42,432 Tôi phải làm vậy. 234 00:22:48,837 --> 00:22:51,140 Morgan... 235 00:22:58,881 --> 00:23:00,516 Morgan. 236 00:23:19,301 --> 00:23:21,737 Để những bức ảnh đó yên. 237 00:23:21,933 --> 00:23:25,407 Tôi đoán là chúng có ý nghĩa với cô. 238 00:23:25,441 --> 00:23:28,577 Nhất là khi đây là những bản cuối cùng. 239 00:23:28,611 --> 00:23:32,348 Giờ cô đâu thể sai người của mình... 240 00:23:32,381 --> 00:23:34,616 đi in thêm vài bản cho cô. 241 00:23:34,889 --> 00:23:38,254 Vậy nên tôi sẽ hỏi thêm lần nữa. 242 00:23:38,287 --> 00:23:40,055 Cái mẹ gì thế hả? 243 00:23:40,507 --> 00:23:43,626 Đây là cách cô giết người đấy hả? 244 00:23:43,659 --> 00:23:44,960 Với cái thứ đó? 245 00:23:44,994 --> 00:23:47,463 Một cách chậm rãi? 246 00:23:47,530 --> 00:23:49,398 Không. 247 00:23:49,431 --> 00:23:51,934 Con người là một tài nguyên. 248 00:23:53,936 --> 00:23:57,206 Bỏ thanh pháo sáng ra đi. Làm ơn. 249 00:23:57,852 --> 00:23:58,974 Chúng là tất cả những gì tôi có. 250 00:23:59,007 --> 00:24:02,912 Chúng là tất cả những gì nơi này có. Anh đã tước đoạt mọi thứ rồi. 251 00:24:02,945 --> 00:24:04,914 Anh đã tước đoạt con người của tôi. 252 00:24:11,031 --> 00:24:15,324 Vợ tôi tên là Lucille. 253 00:24:15,357 --> 00:24:17,793 Cô ấy đã giúp tôi vượt qua. 254 00:24:17,826 --> 00:24:21,964 Tôi chẳng cho cô ấy gì cả, vậy mà cô ấy vẫn giúp tôi vượt qua. 255 00:24:21,997 --> 00:24:24,199 Cuộc sống ấy. 256 00:24:24,200 --> 00:24:27,636 Cuộc sống thường ngày. 257 00:24:27,730 --> 00:24:33,442 Cây gậy... Cây gậy đã giúp tôi vượt qua chuyện này. 258 00:24:33,475 --> 00:24:37,113 Vậy nên tôi đặt tên nó theo cô ấy. 259 00:24:37,146 --> 00:24:40,916 Chỉ vậy thôi. Chẳng còn gì liên quan tới cô ấy nữa cả. 260 00:24:40,950 --> 00:24:45,321 Nhưng nó cũng là thứ cuối cùng của cô ấy mà tôi có. 261 00:24:45,832 --> 00:24:50,025 Cũng như mấy bức ảnh của cô nhỉ? 262 00:24:50,059 --> 00:24:52,261 Phải. 263 00:25:00,522 --> 00:25:03,005 Dừng lại đi. 264 00:25:30,363 --> 00:25:32,168 Cái quái gì thế? 265 00:25:40,566 --> 00:25:42,745 Không! Không! Không! 266 00:25:42,882 --> 00:25:45,581 Tôi ở đây! Tôi ở đây! 267 00:25:45,614 --> 00:25:48,684 Tôi ở đây! 268 00:25:48,727 --> 00:25:50,886 Tôi ở đây. 269 00:26:03,365 --> 00:26:05,267 Không. Không, đừng! 270 00:26:05,500 --> 00:26:08,671 Đừng! 271 00:26:08,959 --> 00:26:12,274 Tôi đâu có đốt ảnh của cô. 272 00:26:12,293 --> 00:26:14,677 Tôi đâu có làm vậy. Tôi sẽ không làm vậy đâu. 273 00:26:14,710 --> 00:26:16,512 Đó là tất cả những gì tôi còn của cô ấy. 274 00:26:16,545 --> 00:26:21,117 Cô đốt cô ấy, và cô chỉ có tro bụi mà thôi. 275 00:26:21,150 --> 00:26:24,053 Không, tôi được làm anh phải đau đớn. 276 00:26:26,054 --> 00:26:28,557 Tôi đâu có làm vậy. 277 00:26:30,140 --> 00:26:33,588 Tôi có thể bù đắp mà. 278 00:26:33,589 --> 00:26:38,467 Tôi thề trước bi của mình, tôi sẽ bù đắp cho cô. 279 00:26:38,500 --> 00:26:40,524 Tôi có thể đền bù mà. 280 00:26:40,525 --> 00:26:42,171 Được chứ? 281 00:26:45,273 --> 00:26:47,343 Được chứ? 282 00:27:18,963 --> 00:27:20,409 Morgan. 283 00:27:21,179 --> 00:27:24,013 Morgan. Morgan, này. 284 00:27:24,046 --> 00:27:26,182 Anh biết tôi mà. 285 00:27:31,192 --> 00:27:33,022 Tôi... 286 00:27:35,459 --> 00:27:37,526 Tôi không ổn. 287 00:27:43,001 --> 00:27:45,701 Có lẽ anh không nên ra ngoài... 288 00:27:45,734 --> 00:27:48,170 Tôi không đi đâu cả đâu. 289 00:27:51,340 --> 00:27:55,167 Anh tới đây vì họ. 290 00:27:55,168 --> 00:27:56,746 Tôi cũng vậy. 291 00:28:03,985 --> 00:28:07,990 Vậy chúng ta hãy kết thúc nó thôi. 292 00:28:49,189 --> 00:28:53,860 Chúng ta đã phải tránh đường cái, tránh cả khu rừng, vậy mà... 293 00:28:53,894 --> 00:28:55,161 Chắc chúng ta không đi kịp. 294 00:28:55,195 --> 00:28:56,730 Có thể có thì sao. 295 00:28:58,372 --> 00:28:59,733 Có thể họ không khỏe.... 296 00:28:59,766 --> 00:29:01,985 bởi chúng ta chặt người họ ra thì sao. 297 00:29:01,986 --> 00:29:04,337 Chúng ta không thể vứt họ ở đây được. 298 00:29:07,040 --> 00:29:09,542 Nhìn họ mà xem. Họ chết sẵn rồi. 299 00:29:09,576 --> 00:29:11,577 Anh ta nói đúng. 300 00:29:11,611 --> 00:29:13,379 Họ biết luật mà. 301 00:29:13,412 --> 00:29:15,615 Anh mà bị thương, thì chẳng ai vác anh đi cùng đâu. 302 00:29:15,649 --> 00:29:17,750 Sau những gì chúng ta đã trải qua ư? 303 00:29:17,784 --> 00:29:19,452 - Mọi thứ đang lung lay. Chúng ta có... - Vẫn có luật lệ phải tuân theo... 304 00:29:19,486 --> 00:29:22,065 nên dù có sao cũng không được kéo mọi người xuống cùng. 305 00:29:22,066 --> 00:29:23,523 Như lúc này đây. 306 00:29:23,557 --> 00:29:25,892 Chúng ta đã có thể đi được nửa đường rồi. 307 00:29:26,402 --> 00:29:28,887 Tôi ngất bao lâu rồi? 308 00:29:28,888 --> 00:29:30,730 Đủ lâu để tới được đây. 309 00:29:30,763 --> 00:29:32,040 Cứ coi như chúng ta tới nơi. 310 00:29:32,766 --> 00:29:34,066 Rồi sao? 311 00:29:34,067 --> 00:29:35,978 Anh ấy nói đúng đấy, Jared. 312 00:29:35,979 --> 00:29:38,138 Có gì chờ đợi chúng ta ở đó chứ? 313 00:29:38,171 --> 00:29:41,141 Chúng ta có thể đi hướng khác, tạm biệt quân Saviors. 314 00:29:41,174 --> 00:29:44,944 Chúng ta đã bị tóm. Simon đâu có định cứu chúng ta. 315 00:29:44,978 --> 00:29:48,081 Phải đấy. Bởi chúng ta đã thua. 316 00:29:48,114 --> 00:29:49,349 Nhưng mọi chuyện đã thay đổi rồi. 317 00:29:51,784 --> 00:29:54,787 Đưa tên khốn Rick này tới cho Negan là một thắng lợi. 318 00:29:54,874 --> 00:29:56,623 Chúng ta lập công lớn lần này... 319 00:29:56,656 --> 00:29:58,959 và Sếp Lớn sẽ công nhận thôi. 320 00:29:58,960 --> 00:30:01,994 Này. Hắn ta tỉnh rồi. 321 00:30:07,867 --> 00:30:09,902 Dậy đi nào, tóc xoăn. 322 00:30:09,936 --> 00:30:12,439 Sẵn sàng đi chưa? 323 00:30:14,976 --> 00:30:16,776 Tất nhiên là rồi. 324 00:30:16,809 --> 00:30:18,277 Đi thôi nào các gái! 325 00:30:18,399 --> 00:30:21,080 Chúng ta phải bỏ những người đã chết lại và bước tiếp. 326 00:30:21,114 --> 00:30:22,982 Chỉ là giải quyết tận gốc thôi mà. 327 00:30:23,016 --> 00:30:24,918 Sẽ tốt hơn cho cả đôi bên đấy. 328 00:30:24,951 --> 00:30:27,253 Đợi đã! Xe tải của tôi không ở xa đây lắm. 329 00:30:27,286 --> 00:30:31,158 Chúng ta có thể đưa họ tới chỗ bác sĩ của Hilltop. 330 00:30:32,692 --> 00:30:35,862 Họ có thể về với chúng tôi. 331 00:30:35,895 --> 00:30:38,331 Tất cả mọi người đều có thể. 332 00:30:38,520 --> 00:30:40,834 Các người đâu có muốn làm vậy. 333 00:30:40,867 --> 00:30:43,303 Các người đã quyết định khi nông nổi, và lỡ mắc sai lầm... 334 00:30:43,336 --> 00:30:44,604 nhưng vẫn chưa quá muộn đâu. 335 00:30:44,638 --> 00:30:48,674 Thả chúng tôi ra, và hợp tác... 336 00:30:48,708 --> 00:30:51,177 chúng tôi sẽ cho mọi người một khởi đầu mới. 337 00:30:51,881 --> 00:30:54,513 Một cơ hội được làm một phần của cộng đồng chúng tôi... 338 00:30:54,547 --> 00:30:56,849 trở thành người của chúng tôi. 339 00:30:57,432 --> 00:30:59,586 Tôi đảm bảo đấy. 340 00:31:01,845 --> 00:31:03,790 Giờ chẳng có thứ gì đáng giá cả... 341 00:31:03,823 --> 00:31:06,767 nhưng lời đảm bảo của một người đàn ông... 342 00:31:06,768 --> 00:31:10,096 cũng phải có giá trị gì đó chứ nhỉ? 343 00:31:16,503 --> 00:31:20,306 Lũ ngu chúng mày không tin thật đấy chứ? 344 00:31:20,340 --> 00:31:23,009 Chúng ta có thể nghe anh ta giải thích đã. 345 00:31:23,043 --> 00:31:26,279 Không có thời gian làm vậy đâu. 346 00:31:27,447 --> 00:31:31,084 Có một đàn đang tới hướng này, chắc cũng sắp tới nơi rồi. 347 00:31:31,117 --> 00:31:33,520 Mọi người phải lựa chọn thôi... 348 00:31:33,553 --> 00:31:35,088 ngay bây giờ. 349 00:31:35,121 --> 00:31:37,190 Tỉnh lại đi, mọi người. 350 00:31:37,223 --> 00:31:38,825 Chẳng có đàn xác sống nào đâu. 351 00:31:38,859 --> 00:31:41,861 Chẳng có "cơ hội" nào ở Hilltop cả 352 00:31:41,895 --> 00:31:44,430 Mấy người nghĩ lũ khốn này tới cứu chúng ta ư? 353 00:31:44,464 --> 00:31:47,400 Chúng tới để trả nợ máu đấy. 354 00:31:47,434 --> 00:31:49,903 Tên này còn bóp cổ một người của hắn... 355 00:31:49,936 --> 00:31:54,940 tới chết bằng tay không cơ đấy. 356 00:31:54,974 --> 00:32:01,915 Rick muốn nói rằng có một đống rắc rối đang tới đây. 357 00:32:04,218 --> 00:32:07,214 Anh nói cũng đúng đấy. 358 00:32:07,330 --> 00:32:09,389 Tôi tới để làm việc tôi nên làm. 359 00:32:11,170 --> 00:32:13,292 Giết tất cả bọn anh. 360 00:32:26,725 --> 00:32:30,676 Tiết kiệm đạn đi, anh sẽ cần nó đấy. 361 00:32:30,791 --> 00:32:33,045 Đàn xác sống đó đang tới thật. 362 00:32:33,079 --> 00:32:35,948 Có thể chúng sẽ nghe được tiếng ho hoặc rên rỉ. 363 00:32:35,981 --> 00:32:38,250 Hoặc tình cờ đi vào qua một bức tường mở... 364 00:32:38,251 --> 00:32:40,386 nhưng chắc chắn là chúng đang tới. 365 00:32:40,419 --> 00:32:42,994 Và sau đó... 366 00:32:42,995 --> 00:32:46,033 sau đó, khi mấy người chỉ còn lại da lột... 367 00:32:46,034 --> 00:32:49,294 răng và máu... 368 00:32:49,295 --> 00:32:52,065 khi mấy người chỉ còn là những thứ chúng không thèm ăn... 369 00:32:53,833 --> 00:32:55,936 thì sẽ đáng tiếc lắm đấy. 370 00:32:57,550 --> 00:33:01,541 Vì sẽ chẳng còn lại ai để tôi giết cả. 371 00:33:03,088 --> 00:33:05,912 Chúng ta xong việc rồi. 372 00:33:05,945 --> 00:33:08,748 Vứt chúng lại và đi thôi. 373 00:33:08,782 --> 00:33:09,983 Tôi muốn một chiếc sandwich. 374 00:33:10,016 --> 00:33:11,817 Thất chưa? Nó sẽ chẳng thay đổi. 375 00:33:11,851 --> 00:33:13,352 Chẳng bao giờ đâu. 376 00:33:13,497 --> 00:33:15,321 Và tôi không thể chết được. 377 00:33:15,354 --> 00:33:16,855 Tôi không chết. Không ai phải chết cả! 378 00:33:16,856 --> 00:33:18,758 Bởi tất cả sẽ đều bị biến đổi! 379 00:33:18,791 --> 00:33:22,128 Này! Tất cả mọi người đều biến đổi! 380 00:33:22,161 --> 00:33:23,797 Này. Anh đang làm cái quái gì thế? 381 00:33:23,830 --> 00:33:26,299 Anh sẽ phá hỏng cơ hội trở lại Hilltop của chúng ta mất. 382 00:33:40,653 --> 00:33:43,382 Lũ xác sống! Chúng ta bị bao vây rồi! 383 00:33:43,637 --> 00:33:46,119 Vấn đề là, chúng tôi đã giết mấy người rồi còn đâu. 384 00:33:47,248 --> 00:33:48,988 Chúng đang vào! Chúng đang vào! 385 00:34:09,876 --> 00:34:12,144 Mấy người quá yếu để tự xử chúng. 386 00:34:12,178 --> 00:34:13,379 Thả chúng tôi ra. 387 00:34:13,413 --> 00:34:15,068 Đưa vũ khí của mấy người đây. Chúng tôi có thể giúp! 388 00:34:15,069 --> 00:34:17,350 Không! Không ai được thả chúng ra cả! 389 00:34:17,383 --> 00:34:18,751 Tôi sẽ giết lũ khốn này ngay bây giờ! 390 00:34:22,265 --> 00:34:23,305 Mau lên! 391 00:34:25,249 --> 00:34:26,492 Không! 392 00:34:26,525 --> 00:34:29,595 - Mau lên! - Chúng ta phải tìm đường ra! 393 00:34:39,366 --> 00:34:41,240 Đưa cái gậy đây! 394 00:34:55,738 --> 00:34:57,090 Chúng ta sắp hết đạn rồi. Đi trước đi. 395 00:35:17,744 --> 00:35:19,412 Chết tiệt! 396 00:36:19,511 --> 00:36:21,374 Mày thích gậy hả? 397 00:36:33,220 --> 00:36:34,853 Bỏ ra! Bỏ ra! 398 00:36:35,135 --> 00:36:38,123 Bỏ ra! Không, không! Bỏ ra! 399 00:36:38,331 --> 00:36:40,292 Bỏ ra! 400 00:36:45,713 --> 00:36:46,799 Bỏ ra! 401 00:36:46,832 --> 00:36:48,233 Bỏ ra! 402 00:36:48,267 --> 00:36:50,069 Bỏ ra! 403 00:36:50,102 --> 00:36:51,871 Bỏ ra! 404 00:37:23,603 --> 00:37:26,572 Anh nói... 405 00:37:26,606 --> 00:37:28,908 - Anh nói... - Tôi nói dối đấy. 406 00:37:29,658 --> 00:37:32,412 Tôi thì không. 407 00:37:32,660 --> 00:37:34,746 Chúng tôi đã có thể... 408 00:37:34,780 --> 00:37:39,151 Chúng tôi đã có thể sống. 409 00:37:39,863 --> 00:37:40,810 Sau vụ này. 410 00:38:08,814 --> 00:38:11,317 Mọi người đều bị biến đổi. 411 00:38:26,132 --> 00:38:28,301 Anh đã cứu tôi. 412 00:38:28,334 --> 00:38:31,771 Morgan, anh đã cứu tôi. 413 00:38:33,439 --> 00:38:36,175 Tôi đã có thể chết. 414 00:38:36,465 --> 00:38:41,314 Có thể là trên con đường đó, trước cửa nhà anh. 415 00:38:41,347 --> 00:38:44,050 Anh đâu có biết tôi. 416 00:38:45,150 --> 00:38:50,106 Sao anh lại làm vậy? 417 00:38:50,107 --> 00:38:51,023 Chúng ta nên đi thôi. 418 00:38:51,057 --> 00:38:53,126 Nói cho tôi đi. 419 00:38:55,561 --> 00:38:58,364 Sao anh lại cứu tôi? 420 00:38:58,398 --> 00:38:59,865 - Anh đi cùng con trai. - Không. 421 00:38:59,898 --> 00:39:01,901 - Có đấy. - Không. 422 00:39:06,806 --> 00:39:08,340 Sao anh lại cứu tôi? Hả? 423 00:39:08,374 --> 00:39:10,810 Bởi vì. 424 00:39:12,044 --> 00:39:13,846 Bởi... 425 00:39:16,689 --> 00:39:18,718 Bởi con trai tôi đã ở đó. 426 00:39:47,266 --> 00:39:49,135 Cô không đánh mất bản thân mình đâu. 427 00:39:51,169 --> 00:39:53,739 Cô nên biết điều đó. 428 00:40:03,648 --> 00:40:07,944 Cô muốn kể cho tôi nghe chuyện quái gì đã xảy ra ở đây không? 429 00:40:07,945 --> 00:40:10,589 Vụ vừa rồi là sao thế hả? 430 00:40:17,179 --> 00:40:20,007 Cô có thể đi cùng tôi. 431 00:40:20,008 --> 00:40:22,134 Đi theo một con đường mới. 432 00:40:22,167 --> 00:40:24,503 Con đường của anh ấy hả? 433 00:40:27,339 --> 00:40:30,443 Lời đề nghị vẫn ở đó. 434 00:40:30,444 --> 00:40:33,979 Thỉnh thoảng tôi sẽ qua thăm. 435 00:40:34,012 --> 00:40:36,548 Ai mà biết được? 436 00:40:36,582 --> 00:40:40,119 Có thể cô sẽ muốn chia sẻ. 437 00:41:04,002 --> 00:41:05,460 Cứu tôi! 438 00:41:06,866 --> 00:41:08,093 Cứu tôi! 439 00:41:10,465 --> 00:41:11,841 Cứu tôi! 440 00:41:13,688 --> 00:41:15,153 Làm ơn! 441 00:41:17,081 --> 00:41:18,411 Cứu tôi! 442 00:41:41,146 --> 00:41:44,283 Cháu xin lỗi. 443 00:41:44,316 --> 00:41:46,552 Cháu xin lỗi. 444 00:41:46,585 --> 00:41:46,817 It's okay. 445 00:41:46,817 --> 00:41:50,856 Không sao đâu. 446 00:41:50,889 --> 00:41:53,458 Cháu xin lỗi. 447 00:41:53,491 --> 00:41:56,933 Cháu rất xin lỗi. 448 00:41:56,934 --> 00:41:58,664 Cô sai rồi. 449 00:42:01,333 --> 00:42:02,861 Cháu có thể sống sót. 450 00:42:02,862 --> 00:42:06,138 Cô sai rồi. 451 00:42:06,171 --> 00:42:09,975 Cô sai rồi. 452 00:42:16,290 --> 00:42:17,882 Tới rồi đây. 453 00:42:18,629 --> 00:42:21,086 Này! Tới đây! Tới mau! 454 00:42:21,119 --> 00:42:23,822 Đánh lạc hướng lũ xác sống đi! 455 00:42:23,855 --> 00:42:26,491 Có thế chứ! Mau tới đây! 456 00:42:26,524 --> 00:42:29,127 Ở đây! Ở đây! Này! 457 00:42:30,863 --> 00:42:32,364 Thưa Ngài! 458 00:42:36,986 --> 00:42:38,470 Ông bạn à. 459 00:42:44,573 --> 00:42:46,345 Ezekiel! 460 00:43:04,875 --> 00:43:08,079 Anh nói đúng. Tôi đã sợ. 461 00:43:08,112 --> 00:43:10,848 Phải rồi. Tôi đã thấy mà. 462 00:43:14,618 --> 00:43:16,781 Nhưng cô không phải kẻ hèn nhát. 463 00:43:22,184 --> 00:43:23,828 Tôi từng có một đứa con gái. 464 00:43:28,666 --> 00:43:32,403 Sau khi mất con bé, tôi... 465 00:43:32,668 --> 00:43:35,606 tôi chẳng là gì cả. 466 00:43:35,859 --> 00:43:39,743 Nhưng những người tôi đi cùng... 467 00:43:39,777 --> 00:43:43,848 đồng hành với họ... 468 00:43:43,881 --> 00:43:47,451 tôi đã tìm lại được bản thân. 469 00:43:47,484 --> 00:43:50,321 Một phiên bản nào đó, tốt hơn của tôi. 470 00:43:54,325 --> 00:43:57,995 Nhưng tôi vẫn luôn cảm thấy mình có thể... 471 00:43:58,029 --> 00:44:00,131 bị cuốn trôi lúc nào không hay. 472 00:44:03,492 --> 00:44:09,099 Nhưng đâu có nghĩa là nó sẽ xảy ra, và... 473 00:44:09,100 --> 00:44:10,207 đâu có nghĩa... 474 00:44:10,241 --> 00:44:12,977 rằng tôi không thể tìm lại bản thân. 475 00:45:01,859 --> 00:45:04,328 Chú... 476 00:45:04,726 --> 00:45:06,296 đã giết chúng. 477 00:45:06,978 --> 00:45:10,568 Chú đã giết kẻ đã giết anh cháu. 478 00:45:10,569 --> 00:45:14,850 Thật đấy. 479 00:45:14,851 --> 00:45:16,941 Chú đã giết hắn rồi. 480 00:45:19,977 --> 00:45:22,880 Cháu xin lỗi. 481 00:45:26,550 --> 00:45:28,785 Không. 482 00:45:28,819 --> 00:45:30,854 Không. 483 00:45:31,409 --> 00:45:32,890 Đừng bao giờ xin lỗi. 484 00:47:10,595 --> 00:47:12,757 Lạy Chúa. 485 00:47:22,195 --> 00:47:24,446 Chết tiệt thật. 486 00:47:24,447 --> 00:47:29,406 Nếu phân có thể ị ra phân, thì cũng không trông tệ như anh đâu. 487 00:47:29,440 --> 00:47:32,343 Vào đi. 488 00:47:51,756 --> 00:47:55,032 Negan. Tôi biết mà. 489 00:47:55,287 --> 00:47:57,334 Tôi biết anh còn sống mà. 490 00:47:57,414 --> 00:47:59,704 Tất nhiên rồi. 491 00:47:59,737 --> 00:48:02,339 Nhưng anh không được nói lời nào cả. Hiểu chứ? 492 00:48:02,373 --> 00:48:05,609 Bố về nhà rồi đây, và nó sẽ là một bất ngờ lớn. 493 00:48:06,488 --> 00:48:10,614 Tôi có cả đống bất ngờ để ban phát đây. 494 00:48:16,943 --> 00:48:18,968 Có vẻ anh nói đúng. 495 00:48:18,969 --> 00:48:20,670 Họ đang hoạt động liên tục. 496 00:48:21,549 --> 00:48:23,047 Phải rồi. 497 00:48:23,048 --> 00:48:27,464 Hàng thùng vỏ đạn để Eugen biến thành đạn. 498 00:48:27,618 --> 00:48:29,333 Phải làm luôn thôi. 499 00:48:33,537 --> 00:48:36,039 Chúng ta không loại trừ máy móc. 500 00:48:36,073 --> 00:48:37,808 Mà phải trừ khử kẻ vận hành nó. 501 00:49:24,020 --> 00:49:26,089 Cảm ơn. 502 00:49:29,786 --> 00:49:31,962 Anh xin lỗi. 503 00:49:32,783 --> 00:49:35,399 Anh đâu cần xin lỗi. 504 00:49:36,867 --> 00:49:38,702 Anh yêu em. 505 00:49:41,243 --> 00:49:43,147 Em cũng yêu anh. 506 00:50:49,811 --> 00:50:56,094 Phụ đề bởi Blue Subbing Team Phim.Media