1 00:00:00,904 --> 00:00:04,666 Trong tập trước của "Xác Sống"... 2 00:00:04,993 --> 00:00:06,842 Thỏa thuận chứ? 3 00:00:07,283 --> 00:00:08,209 Được. 4 00:00:08,328 --> 00:00:09,624 Cứ để tôi. 5 00:00:12,648 --> 00:00:14,706 CHÚNG TÔI CÒN 38 NGƯỜI RÚT LUI ĐI 6 00:00:14,952 --> 00:00:16,296 Để nó ở nơi mà chúng sẽ tìm thấy. 7 00:00:16,461 --> 00:00:18,097 Bỏ xuống mau! 8 00:00:18,278 --> 00:00:19,489 Bà? 9 00:00:20,672 --> 00:00:21,965 Ôi Chúa ơi. 10 00:00:23,971 --> 00:00:25,690 Cháu phải làm điều này. 11 00:00:25,691 --> 00:00:27,074 Cháu. 12 00:04:13,039 --> 00:04:14,740 Này. 13 00:04:14,758 --> 00:04:16,426 Chúng ta phải đi thôi. 14 00:04:34,478 --> 00:04:36,279 Này. 15 00:04:40,884 --> 00:04:43,420 Thằng bé từng ngồi ở trên nóc xe. 16 00:04:43,453 --> 00:04:45,088 Chúng ta phải đi thôi. 17 00:05:15,852 --> 00:05:17,487 Michonne! 18 00:05:28,665 --> 00:05:29,933 Michonne. 19 00:05:32,301 --> 00:05:34,137 Michonne! 20 00:06:22,137 --> 00:06:23,961 CHÀO MỪNG TỚI VÙNG AN TOÀN ALEXANDRIA 21 00:06:23,962 --> 00:06:26,461 THƯƠNG THAY NHỮNG KẺ LẠC LỐI BÁO THÙ CHO NHỮNG KẺ BỊ TƯỚC ĐOẠT 22 00:06:43,173 --> 00:06:45,008 Em nghĩ ý thằng bé là gì? 23 00:06:49,212 --> 00:06:52,582 Là ngừng chống lại lũ Saviors ư? 24 00:06:52,616 --> 00:06:56,920 Cứ thế đầu hàng Negan sao? 25 00:07:02,525 --> 00:07:04,861 Chúng ta có thể tấp xe lại. 26 00:07:04,894 --> 00:07:06,162 Đọc những gì thằng bé đã viết. 27 00:07:06,196 --> 00:07:08,632 Không. Chưa tới lúc. Không phải anh. 28 00:07:15,371 --> 00:07:17,607 Rick. 29 00:07:19,109 --> 00:07:20,910 Thằng bé... Carl... 30 00:07:20,943 --> 00:07:23,712 Thằng bé... 31 00:07:23,746 --> 00:07:26,550 đã viết một lá thư cho Negan. 32 00:07:30,553 --> 00:07:32,456 Anh cần nói chuyện với Jadis. 33 00:07:34,257 --> 00:07:36,426 Sao cơ? 34 00:07:36,459 --> 00:07:39,228 Họ có vũ khí... cả quân nữa. 35 00:07:39,262 --> 00:07:41,664 Chúng ta không thể từ bỏ những thứ đó được. 36 00:07:41,936 --> 00:07:43,733 Sao lại là bây giờ? 37 00:07:43,766 --> 00:07:48,304 Họ đã tới Sanctuary với anh. 38 00:07:48,338 --> 00:07:50,473 Quân Saviors đã thấy bọn anh ở đó. 39 00:07:50,506 --> 00:07:52,676 Họ cũng sẽ trở thành mục tiêu. 40 00:07:58,481 --> 00:08:01,317 Chúng ta vẫn cần họ. 41 00:08:01,351 --> 00:08:03,787 Họ là người của chúng ta, không phải của chúng. 42 00:09:04,936 --> 00:09:06,683 Chết tiệt. 43 00:09:08,726 --> 00:09:46,846 Phụ đề bởi Blue Subbing Team 44 00:09:50,190 --> 00:09:53,226 Hilltop bị bao vây rồi. Cả đường đi lẫn khu lân cận. 45 00:09:53,259 --> 00:09:56,263 Chúng vẫn ở ngoài đó, nên hãy cố mà tìm... 46 00:09:56,264 --> 00:09:59,701 ở mọi ngõ ngách xó xỉnh mà chúng có thể lẩn trốn. 47 00:10:01,803 --> 00:10:03,838 Ngõ ngách, xó xỉnh, hang hốc, mọi người ạ. 48 00:10:03,872 --> 00:10:05,573 Nghĩ thật sáng tạo vào. 49 00:10:09,744 --> 00:10:11,446 Có vẻ như những người bạn ở Alexandria của chúng ta... 50 00:10:11,479 --> 00:10:13,715 đã có sẵn một kế hoạch thoát thân rồi. 51 00:10:13,748 --> 00:10:18,286 Cậu quý tử chột mắt của Rick đã chơi tôi. 52 00:10:19,721 --> 00:10:21,089 Chết tiệt. 53 00:10:21,122 --> 00:10:25,426 Thằng nhóc đó... Nó có năng khiếu bẩm sinh đấy. 54 00:10:25,460 --> 00:10:28,263 Để tôi đi và kết thúc vụ này đi. 55 00:10:28,296 --> 00:10:31,199 Cứ để Arat lo. 56 00:10:31,232 --> 00:10:34,068 Bên Hilltop sao rồi? 57 00:10:34,102 --> 00:10:35,970 Như yêu cầu. 58 00:10:36,003 --> 00:10:37,138 Tốt lắm. 59 00:10:37,171 --> 00:10:38,873 Cho anh hẳn cả phiếu bé ngoan... 60 00:10:38,907 --> 00:10:41,743 bởi tôi biết là anh không muốn làm vậy. 61 00:10:43,911 --> 00:10:46,080 Nghe được tin gì từ Gavin chưa? 62 00:10:46,114 --> 00:10:49,717 Chưa, nhưng chắc sắp rồi. 63 00:10:49,750 --> 00:10:52,086 Gavin hẳn đang bực mình lắm... 64 00:10:52,120 --> 00:10:54,923 nhưng hắn ta vẫn xử lý mọi việc ổn thỏa. 65 00:11:00,127 --> 00:11:02,930 Nếu tôi không theo đuôi Rick và đồng bọn... 66 00:11:02,963 --> 00:11:04,432 thì anh muốn tôi làm gì? 67 00:11:23,551 --> 00:11:25,754 Giết người. 68 00:11:25,787 --> 00:11:27,021 Tốt. 69 00:11:27,054 --> 00:11:29,757 Loại bỏ những kẻ phản bội... 70 00:11:29,790 --> 00:11:31,926 khiến chúng ta tiêu hao đạn dược... 71 00:11:31,960 --> 00:11:34,195 nhưng cũng đáng thôi. 72 00:11:38,966 --> 00:11:42,970 Tôi cần anh nghe tôi vụ này, Simon ạ. 73 00:11:43,004 --> 00:11:44,772 Những kẻ hai mặt khốn kiếp đó... 74 00:11:44,805 --> 00:11:46,541 có thể đã lừa chúng ta thêm lần nữa... 75 00:11:46,574 --> 00:11:48,142 nhưng nó cũng không thay đổi việc... 76 00:11:48,175 --> 00:11:50,345 chúng vẫn là một nguồn tài nguyên. 77 00:11:50,378 --> 00:11:52,213 Vậy nên anh phải cố mà đè nén... 78 00:11:52,246 --> 00:11:54,782 bất cứ thứ gì mà anh muốn làm... 79 00:11:54,815 --> 00:11:57,552 và nhắc nhở chúng rằng một thỏa thuận với quân Saviors... 80 00:11:57,585 --> 00:12:01,590 là một thỏa thuận không thể chấm dứt. 81 00:12:03,824 --> 00:12:08,729 Hãy chuyển tin nhắn đó đi, rồi giết ai đó... 82 00:12:08,763 --> 00:12:11,600 và lũ còn lại sẽ tự động chấn chỉnh. 83 00:12:14,535 --> 00:12:18,173 Chỉ cần một thôi, Simon ạ. 84 00:12:23,845 --> 00:12:27,581 Nếu anh có gì muốn nói... 85 00:12:27,615 --> 00:12:28,883 thì hãy nói đi. 86 00:12:31,453 --> 00:12:33,855 Có lẽ chúng ta nên kiểm soát thiệt hại. 87 00:12:36,257 --> 00:12:38,393 Những kẻ này không thể học được bài học... 88 00:12:38,426 --> 00:12:41,763 dù chúng ta có dạy chúng bao nhiêu lần đi nữa. 89 00:12:41,796 --> 00:12:46,267 Alexandria, Hilltop, Kingdom, lũ chuột cống bẩn thỉu này... 90 00:12:46,300 --> 00:12:48,403 chúng không hiểu được tình hình hiện nay đâu. 91 00:12:48,436 --> 00:12:51,005 Không một chút nào. 92 00:12:54,308 --> 00:12:57,445 Vậy có lẽ chúng ta nên tự rút ra bài học... 93 00:12:57,479 --> 00:13:01,015 và tống khứ những thứ rác rưởi. 94 00:13:01,049 --> 00:13:04,051 Tiến lên phía trước. 95 00:13:04,085 --> 00:13:07,421 Tìm những cộng đồng khác để... 96 00:13:07,455 --> 00:13:09,257 "cứu rỗi". 97 00:13:13,809 --> 00:13:16,030 Tôi đang cố hết sức mình... 98 00:13:16,063 --> 00:13:20,034 để giữ bình tĩnh đấy. 99 00:13:20,067 --> 00:13:24,973 Anh muốn loại bỏ những kẻ thừa thãi, áp dụng cách của riêng mình... 100 00:13:25,006 --> 00:13:26,874 Giết tất cả để giải quyết vấn đề... 101 00:13:26,907 --> 00:13:29,877 đó là cách dễ dàng, chứ không phải cách của chúng ta. 102 00:13:29,911 --> 00:13:32,280 Điều chúng ta làm... 103 00:13:32,313 --> 00:13:35,450 cứu rỗi mọi người, nó khó khăn hơn nhiều. 104 00:13:37,485 --> 00:13:40,689 Nhưng chắc chắn nó sẽ có tác dụng. 105 00:13:44,592 --> 00:13:46,995 Gần đây thì không đâu. 106 00:13:48,029 --> 00:13:51,165 Một khi tôi loại bỏ được Rick... 107 00:13:51,199 --> 00:13:55,069 mọi thứ sẽ lại đâu vào đấy thôi, Simon ạ. 108 00:14:02,677 --> 00:14:04,278 Sao thế? 109 00:14:14,321 --> 00:14:15,656 Cái quái gì đây? 110 00:14:15,690 --> 00:14:18,092 Một bưu phẩm từ Hilltop. 111 00:14:18,126 --> 00:14:20,094 Tôi mang tới cho anh một thứ để xứ lý nó đây. 112 00:14:20,128 --> 00:14:21,462 Được nạp đạn rồi đấy. 113 00:14:23,965 --> 00:14:25,999 Ra ngoài đi. 114 00:14:33,532 --> 00:14:37,583 CHÚNG TÔI CÒN 38 NGƯỜI NỮA RÚT LUI ĐI 115 00:14:55,929 --> 00:14:57,231 Thêm chút nữa đi. 116 00:15:04,839 --> 00:15:06,340 Đó là Dean. 117 00:15:06,374 --> 00:15:08,742 Có nghĩa "38 người" mà quân Hilltop đang giữ... 118 00:15:08,776 --> 00:15:10,678 là từ Tiền đồn Satellite. 119 00:15:10,712 --> 00:15:12,146 Đó là người của tôi. 120 00:15:12,180 --> 00:15:14,582 Tôi sẽ giết tất cả lũ nông dân đó! 121 00:15:14,616 --> 00:15:16,250 Anh sẽ làm theo lời tôi bảo. 122 00:15:16,284 --> 00:15:18,252 Chúng ta không thể để chúng thoát tội được. 123 00:15:18,286 --> 00:15:21,255 Anh sẽ làm... 124 00:15:21,288 --> 00:15:22,991 việc của mình! 125 00:15:35,872 --> 00:15:38,107 Chúng tôi tới nhờ sự giúp đỡ của mọi người. 126 00:15:38,140 --> 00:15:39,476 Anh không nên tới thì đúng hơn. 127 00:15:52,522 --> 00:15:53,623 Này. Làm ơn đi. 128 00:15:53,657 --> 00:15:55,091 Hãy... 129 00:15:55,124 --> 00:15:56,092 Làm ơn. Hãy... 130 00:15:57,693 --> 00:15:58,695 Hãy nói chuyện một chút. 131 00:16:04,800 --> 00:16:07,828 Natania là người nhà của cô. 132 00:16:07,829 --> 00:16:09,631 Mọi chuyện phụ thuộc vào cô đấy, Cyndie. 133 00:16:09,664 --> 00:16:11,199 Tất cả mọi chuyện. 134 00:16:11,233 --> 00:16:13,135 Chúng ta nên giết quách họ đi cho xong. 135 00:16:30,285 --> 00:16:32,154 Chúng ta sẽ thoát được thôi. 136 00:16:35,257 --> 00:16:38,427 Không phải là vì chuyện đó. 137 00:16:44,266 --> 00:16:46,435 Bà ấy đã buộc tôi phải làm vậy. 138 00:16:49,471 --> 00:16:51,440 Bà ấy đã buộc tôi phải giết bà ấy. 139 00:16:55,677 --> 00:16:57,512 Tôi vẫn sẽ làm vậy. 140 00:16:57,545 --> 00:16:59,081 Nếu bị bắt buộc. 141 00:17:02,550 --> 00:17:04,252 Dù có biết trước như vậy cũng chẳng đỡ hơn gì. 142 00:17:21,469 --> 00:17:23,372 Cảm ơn. 143 00:17:35,183 --> 00:17:36,851 Đưa họ tới bãi biển. 144 00:17:36,885 --> 00:17:38,270 Cô định giết chúng tôi sao? 145 00:17:38,271 --> 00:17:39,654 Đưa họ đi. 146 00:17:39,687 --> 00:17:41,489 Đây là quyết định của cô. 147 00:17:41,523 --> 00:17:42,791 Nó phụ thuộc vào cô. 148 00:17:42,825 --> 00:17:44,559 Cyndie. 149 00:17:44,593 --> 00:17:46,161 Cô nên có một lý do tốt hơn để giết chúng tôi... 150 00:17:46,194 --> 00:17:49,130 thay vì nghĩ rằng nó sẽ khiến cô thấy tốt hơn. 151 00:17:49,164 --> 00:17:50,665 Bởi không đâu. 152 00:17:50,699 --> 00:17:52,401 Hãy cứ làm cho xong chuyện đi. 153 00:17:52,434 --> 00:17:54,302 Sao cô lại muốn giết chúng tôi chứ? 154 00:17:54,336 --> 00:17:56,138 Để trừng phạt ư? 155 00:17:56,171 --> 00:17:58,240 Cô không hiểu sao? 156 00:17:58,273 --> 00:18:00,075 Giết người mới là một sự trừng phạt. 157 00:18:00,977 --> 00:18:01,709 Cô xử tử chúng tôi... 158 00:18:01,743 --> 00:18:04,513 rồi có lẽ một vài người chúng tôi sẽ tìm tới. 159 00:18:04,546 --> 00:18:06,348 Và cô có thể sẽ giết bọn họ... 160 00:18:06,381 --> 00:18:09,150 nhưng sau cùng, sẽ có đủ người tới đây... 161 00:18:09,184 --> 00:18:11,320 và họ sẽ xóa sổ bọn cô. 162 00:18:13,555 --> 00:18:16,024 Bà của cô đã tự khiến mình bị giết... 163 00:18:16,057 --> 00:18:18,994 vậy nên đừng mắc sai lầm giống vậy. 164 00:18:19,027 --> 00:18:20,662 Hãy để chúng tôi đi... 165 00:18:20,695 --> 00:18:24,032 chúng tôi sẽ tiếp tục chiến đấu và bọn cô có thể tiếp tục lẩn trốn. 166 00:18:31,806 --> 00:18:32,774 Không. 167 00:18:34,742 --> 00:18:36,845 Họ sẽ được sống. 168 00:18:39,581 --> 00:18:43,352 Nếu chúng tôi thắng thì cô có muốn biết không? 169 00:18:43,385 --> 00:18:44,919 Có. 170 00:18:44,953 --> 00:18:47,021 Vậy hãy giúp chúng tôi thắng đi. 171 00:18:47,055 --> 00:18:49,725 Chúng tôi sẽ giúp các người thắng bằng cách không giết hai người. 172 00:18:49,758 --> 00:18:52,360 Đó là cách đóng góp của chúng tôi. 173 00:18:52,394 --> 00:18:55,930 Các người đã lấy mọi thứ chúng tôi có thể cho rồi. 174 00:19:04,406 --> 00:19:06,341 Đừng tới đây nữa. 175 00:19:10,111 --> 00:19:12,014 Đừng cố giết những người lạ nữa. 176 00:19:14,415 --> 00:19:16,651 Chúng tôi biết mình phải giết ai. 177 00:19:16,684 --> 00:19:20,789 Chúng tôi biết phân biệt giữa bạn và thù. 178 00:19:20,822 --> 00:19:22,524 Cô cũng nên vậy. 179 00:19:25,193 --> 00:19:27,129 Đừng quay lại đây nữa. 180 00:19:40,642 --> 00:19:43,611 Cô biết đường quay lại xe chứ? 181 00:19:43,644 --> 00:19:44,846 Ừ. 182 00:19:44,879 --> 00:19:45,981 Tốt. 183 00:19:47,148 --> 00:19:48,283 Không. 184 00:19:48,316 --> 00:19:51,119 Aaron, họ sẽ không giúp chúng ta đâu. 185 00:19:51,153 --> 00:19:52,487 Tôi muốn về nhà. 186 00:19:52,521 --> 00:19:57,191 Tôi cũng muốn vậy hơn gì hết. 187 00:19:57,225 --> 00:19:59,827 Nhưng tôi không thể rời đi được. 188 00:19:59,861 --> 00:20:01,529 Cho tới khi họ tham chiến. 189 00:20:01,563 --> 00:20:04,432 Họ sẽ không tham gia đâu. 190 00:20:04,465 --> 00:20:06,835 Beatrice và Kathy từng đồng tình với việc chiến đấu. 191 00:20:06,869 --> 00:20:09,304 Tôi nghĩ mình có thể thuyết phục họ. Tôi chỉ cần thêm thời gian thôi. 192 00:20:09,337 --> 00:20:11,539 Vậy thì cả hai chúng ta sẽ ở lại. 193 00:20:11,572 --> 00:20:13,308 Cô cần quay trở lại. 194 00:20:13,341 --> 00:20:17,012 Nói cho Maggie biết chuyện đang xảy ra, điều tôi đang làm... 195 00:20:17,045 --> 00:20:19,081 và bảo cô ấy đừng tới đây. 196 00:20:21,916 --> 00:20:24,786 Họ sẽ giết anh nếu anh quay trở lại. 197 00:20:24,819 --> 00:20:25,854 Tôi sẽ không quay lại đó đâu. 198 00:20:29,090 --> 00:20:31,660 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 199 00:20:31,693 --> 00:20:33,829 Dù chuyện gì xảy ra đi nữa, thì cũng sẽ ổn cả thôi. 200 00:20:36,598 --> 00:20:38,166 Hứa là tôi sẽ gặp lại anh đi. 201 00:20:40,535 --> 00:20:41,837 Hứa đi. 202 00:20:46,375 --> 00:20:48,243 Hứa với tôi là anh sẽ ổn đi. 203 00:21:00,755 --> 00:21:02,324 Mau đi đi. 204 00:21:38,769 --> 00:21:40,905 Vậy... 205 00:21:40,938 --> 00:21:43,841 chúng ta có cho bọn Hilltop sáng nhất đêm nay không? 206 00:21:43,874 --> 00:21:46,376 Đợi thêm chút nữa đi. 207 00:21:46,410 --> 00:21:48,913 Alas, mau tới chỗ phế thải đi. 208 00:21:50,414 --> 00:21:52,883 Đừng lo, Gary ạ. 209 00:21:52,917 --> 00:21:55,553 Không được tha cho bất cứ ai cả. 210 00:22:10,067 --> 00:22:12,603 Đợi chút đã nào! 211 00:22:12,636 --> 00:22:16,039 Mọi người cứ bình tĩnh lại chút đi. 212 00:22:16,073 --> 00:22:18,476 Chúng ta là bạn cả mà. 213 00:22:20,277 --> 00:22:21,879 Phải không? 214 00:22:25,049 --> 00:22:27,417 Xong xuôi vụ đó cả rồi nhỉ... 215 00:22:27,451 --> 00:22:30,020 giờ thì vào vấn đề chính nhé. 216 00:22:30,054 --> 00:22:33,757 Tôi cần một lời xin lỗi. 217 00:22:33,791 --> 00:22:35,426 Nói cho cảm động vào. 218 00:22:41,799 --> 00:22:45,303 Tôi biết cô đã có chút thỏa thuận với Rick. 219 00:22:47,071 --> 00:22:52,043 Mấy người đã dắt tay nhau tới tận chỗ bọn tôi. 220 00:22:52,076 --> 00:22:57,447 Kể cả khi đã hợp tác với chúng tôi. 221 00:22:57,481 --> 00:23:02,953 Chắc cô cũng biết bọn tôi đã thấy cô, vì chúng tôi đã cố giết bọn cô mà. 222 00:23:02,986 --> 00:23:08,759 Nên chắc mấy người đã có thời gian mà chuẩn bị rồi. 223 00:23:08,793 --> 00:23:13,498 Tôi mong đó là một lời thú tội ngọt ngào. 224 00:23:17,335 --> 00:23:20,771 Cứ cầm giấy đọc cũng được. 225 00:23:22,773 --> 00:23:25,009 Chẳng có thỏa thuận nào với Rick cả. 226 00:23:25,042 --> 00:23:26,911 Đưa hắn tới. 227 00:23:26,944 --> 00:23:28,479 Cho bọn anh. 228 00:23:28,513 --> 00:23:30,181 Nhưng anh lại nổ súng. 229 00:23:33,283 --> 00:23:36,154 Xàm quá! 230 00:23:45,963 --> 00:23:47,531 Nhưng khỏi lo. 231 00:23:51,736 --> 00:23:55,539 Giờ mấy người được ân xá rồi... 232 00:23:55,572 --> 00:23:59,276 một cái ân huệ lớn lắm đấy. 233 00:23:59,309 --> 00:24:04,448 Negan sẵn sàng tha thứ cho mấy người... 234 00:24:04,482 --> 00:24:06,450 miễn là mấy người đồng ý tiếp tục... 235 00:24:06,483 --> 00:24:08,719 với thỏa thuận cũ của chúng ta. 236 00:24:08,752 --> 00:24:11,288 Cô làm vậy... 237 00:24:11,321 --> 00:24:14,825 thì mọi việc sẽ được tha thứ. 238 00:24:14,858 --> 00:24:16,994 May mắn quá nhỉ? 239 00:24:19,830 --> 00:24:24,669 Nhưng chúng tôi sẽ phải tịch thu toàn bộ súng và đạn của các người. 240 00:24:24,702 --> 00:24:26,803 Đó đâu phải thỏa thuận cũ. 241 00:24:26,837 --> 00:24:28,005 Không phải đâu. 242 00:24:30,174 --> 00:24:33,044 Nhưng chúng tôi đang có nhu cầu. 243 00:24:34,612 --> 00:24:37,181 Là bạn thì phải giúp đỡ nhau chứ. 244 00:24:37,214 --> 00:24:40,818 Cứ coi như đây là biểu hiện của tình đồng chí đi. 245 00:24:40,851 --> 00:24:42,586 Nguy hiểm rình rập ở mọi nơi. 246 00:24:42,619 --> 00:24:44,855 Chúng tôi cũng cần súng. 247 00:24:44,889 --> 00:24:46,724 Có chúng tôi rồi thì cần gì nữa. 248 00:24:46,757 --> 00:24:50,494 Khi nào mấy người cần súng... 249 00:24:50,527 --> 00:24:53,697 thì quân Saviors sẵn sàng cung cấp. 250 00:24:53,730 --> 00:24:57,735 Nạp đạn đầy đủ, sẵn sàng sử dụng. 251 00:25:07,144 --> 00:25:08,312 Cảm ơn. 252 00:25:38,775 --> 00:25:40,177 Đây là cô ấy hả? 253 00:25:41,946 --> 00:25:44,381 Không tệ đâu. 254 00:25:44,414 --> 00:25:46,817 Cô học trước hay sau? 255 00:25:46,850 --> 00:25:48,619 Chẳng học gì cả. 256 00:25:48,652 --> 00:25:50,253 Cái này ấy hả? 257 00:25:50,287 --> 00:25:53,257 Tự biết thôi. 258 00:25:57,294 --> 00:26:00,731 Sao lại chọn bãi phế thải. 259 00:26:00,764 --> 00:26:03,334 Còn nơi khác tốt hơn để coi là nhà mà. 260 00:26:04,635 --> 00:26:07,437 Nơi của chúng tôi. 261 00:26:07,470 --> 00:26:08,673 Của chúng tôi. 262 00:26:12,343 --> 00:26:16,113 Sao lại có cả bãi đáp trực thăng ở sân sau thế? 263 00:26:17,715 --> 00:26:19,650 Rồi pin năng lượng mặt trời nữa? 264 00:26:21,318 --> 00:26:22,853 Nơi này từng là gì thế? 265 00:26:25,990 --> 00:26:27,558 Bãi phế thải. 266 00:26:40,237 --> 00:26:42,540 Tôi muốn biết nếu cô biết. 267 00:26:45,309 --> 00:26:47,010 Anh có súng rồi. 268 00:26:47,044 --> 00:26:49,045 Thỏa thuận được chưa? 269 00:26:49,079 --> 00:26:51,314 Tôi thấy rằng có vẻ như cô vẫn chưa hiểu... 270 00:26:51,348 --> 00:26:53,984 thế nào là lời xin lỗi. 271 00:26:54,871 --> 00:26:58,322 Tôi biết là mấy người biết lỗi rồi... 272 00:26:58,355 --> 00:27:02,159 nên mới lôi súng ra để mà chuộc tội. 273 00:27:02,193 --> 00:27:05,129 Nhưng cái mà tôi không cảm nhận được... 274 00:27:05,162 --> 00:27:06,731 là sự hối cải. 275 00:27:08,833 --> 00:27:11,368 Chúng tôi có hối lỗi mà. 276 00:27:20,010 --> 00:27:22,146 Chúng tôi có thấy hối lỗi. 277 00:27:22,179 --> 00:27:23,213 Không! 278 00:27:25,616 --> 00:27:27,484 Nói lại đi! 279 00:27:31,755 --> 00:27:35,893 Chúng tôi có thấy hối lỗi, tên khốn kiếp! 280 00:27:40,297 --> 00:27:43,166 Không, không, không. 281 00:27:49,940 --> 00:27:51,742 Tôi không nghĩ cô có ý đó đâu. 282 00:28:01,118 --> 00:28:02,586 Nổ súng đi! 283 00:28:04,487 --> 00:28:06,190 Nổ súng mau! 284 00:28:40,323 --> 00:28:41,759 Xử lý xong chưa? 285 00:28:41,792 --> 00:28:43,793 Xong cả rồi. 286 00:28:45,262 --> 00:28:46,396 Anh vẫn ổn chứ? 287 00:28:46,430 --> 00:28:49,166 Chưa có tin của Gavin. 288 00:28:49,199 --> 00:28:51,635 Muốn tôi quay lại... 289 00:28:51,668 --> 00:28:55,338 tìm hiểu sáng tỏ mọi chuyện không? 290 00:28:56,640 --> 00:28:59,443 Tôi vừa cử một đội đi rồi. 291 00:28:59,476 --> 00:29:01,444 Vậy hả. 292 00:29:01,478 --> 00:29:03,446 Tôi chắc là anh ta ổn thôi. 293 00:29:03,480 --> 00:29:08,585 Nếu không thì cứ truyền một tin nhắn khác đi là được. 294 00:29:08,618 --> 00:29:11,621 Nói tôi xem mọi chuyện ra sao coi. 295 00:29:11,655 --> 00:29:13,757 Truyền tải thông điệp theo tiêu chuẩn thôi mà. 296 00:29:13,790 --> 00:29:14,858 Nói rõ ràng cho chúng hiểu. 297 00:29:16,994 --> 00:29:18,128 Họ hối lỗi lắm. 298 00:29:18,526 --> 00:29:19,638 Negan. 299 00:29:19,729 --> 00:29:21,832 Sao thế? 300 00:29:22,178 --> 00:29:23,600 Là Rick. 301 00:29:58,916 --> 00:30:00,118 Mau lên! 302 00:30:13,934 --> 00:30:15,136 Rick. 303 00:30:20,974 --> 00:30:22,843 Chuyện gì đã xảy ra thế? 304 00:30:22,876 --> 00:30:25,845 Lũ Saviors. 305 00:30:25,879 --> 00:30:28,983 Vậy sao chúng ta thoát ra được? 306 00:30:29,016 --> 00:30:30,985 Ra... 307 00:30:31,018 --> 00:30:32,953 bằng đường vào thôi. 308 00:30:38,826 --> 00:30:41,661 Trước đây chúng không chất thành đống đâu. 309 00:30:41,695 --> 00:30:44,498 Chỉ có rác thải vương vãi... 310 00:30:44,531 --> 00:30:49,036 ở khắp mọi nơi chúng ta có thể thấy. 311 00:30:49,069 --> 00:30:52,807 Tôi từng tới đây tìm thứ để vẽ lại. 312 00:30:52,840 --> 00:30:55,175 Các mảnh kim loại. 313 00:30:55,208 --> 00:30:58,679 Vải vóc. 314 00:30:58,712 --> 00:31:05,152 Rồi sau khi mọi thứ thay đổi... 315 00:31:05,185 --> 00:31:08,989 tôi nhận ra toàn bộ nơi đây là một bức vẽ. 316 00:31:10,658 --> 00:31:13,193 Rằng chúng tôi chính là màu vẽ. 317 00:31:13,227 --> 00:31:15,895 Chúng tôi đã có thể tạo ra một thứ gì đó mới mẻ. 318 00:31:15,929 --> 00:31:18,199 Chúng tôi đã có thể trở thành thứ gì đó mới mẻ. 319 00:31:22,036 --> 00:31:23,571 Chúng tôi đã làm được điều đó. 320 00:31:26,673 --> 00:31:29,576 Đây từng là cả thế giới của chúng tôi. 321 00:31:29,610 --> 00:31:32,580 Tách biệt khỏi tất cả những người khác. 322 00:31:32,613 --> 00:31:34,682 Theo mọi khía cạnh. 323 00:31:35,716 --> 00:31:38,385 Cô đã gây ra chuyện này. 324 00:31:38,419 --> 00:31:40,187 Tất cả là tại cô. 325 00:32:02,910 --> 00:32:05,745 Anh đang làm gì thế? 326 00:32:05,779 --> 00:32:07,581 Chúng ta phải chạy thoát thân thôi. 327 00:32:15,488 --> 00:32:17,257 Để tôi đi cùng anh. 328 00:32:17,290 --> 00:32:19,393 Tới khi chúng rời đi hết thôi. 329 00:32:22,997 --> 00:32:24,698 Không. 330 00:32:24,731 --> 00:32:29,136 Anh chán mấy trò chơi của cô ta rồi. 331 00:32:29,169 --> 00:32:31,438 Cô ta cũng chẳng thể giúp gì nữa. 332 00:32:31,472 --> 00:32:32,873 Mau đi thôi. 333 00:33:18,518 --> 00:33:21,522 Đợi đã! Làm ơn! Để tôi thoát ra với! 334 00:37:28,446 --> 00:37:33,128 SỐT TÁO GIỮ ĐƯỢC LÂU 335 00:38:06,475 --> 00:38:10,646 Anh bắn phía trên đầu cô ta. Anh chỉ muốn cô ta đi khuất mắt thôi. 336 00:38:10,679 --> 00:38:14,016 Anh thấy cô ta thoát được rồi. 337 00:38:14,049 --> 00:38:17,219 Cô ta chạy vào một cái ngõ trống trước khi anh đi. 338 00:38:18,987 --> 00:38:21,757 Anh đâu có muốn cô ta phải chết. 339 00:38:21,790 --> 00:38:24,159 Anh chỉ muốn cô ta bỏ đi thôi. 340 00:38:26,528 --> 00:38:29,398 Em thấy như đây là ý của Carl vậy. 341 00:38:31,666 --> 00:38:35,871 Điều chúng ta nên làm khi có lựa chọn. 342 00:38:49,418 --> 00:38:51,553 Anh cần một... Anh cần một giây. 343 00:38:51,586 --> 00:38:53,622 Không sao đâu. 344 00:39:28,492 --> 00:39:33,000 Gửi bố. 345 00:40:19,333 --> 00:40:22,277 Cho tôi gặp Negan. 346 00:40:23,579 --> 00:40:25,146 Tên quái nào đang nói thế? 347 00:40:30,586 --> 00:40:32,153 Là Rick Grimes. 348 00:40:37,993 --> 00:40:40,662 Ricky. Coi kìa, rồng gọi cho tôm cơ đấy. 349 00:40:40,695 --> 00:40:42,331 Anh muốn nói cho tôi chỗ của anh... 350 00:40:42,364 --> 00:40:44,766 để chúng ta nói chuyện mặt đối mặt không? 351 00:40:46,801 --> 00:40:48,604 Carl chết rồi. 352 00:40:51,540 --> 00:40:53,108 Thằng bé đã viết một vài bức thư. 353 00:40:55,344 --> 00:40:57,179 Có cả một bức gửi anh. 354 00:40:57,212 --> 00:41:01,583 Thằng bé muốn anh dừng lại. 355 00:41:01,616 --> 00:41:03,485 Thằng bé muốn tôi dừng lại. 356 00:41:05,887 --> 00:41:08,991 Thằng bé muốn chúng ta đem lại hòa bình. 357 00:41:10,793 --> 00:41:13,161 Nhưng quá muộn rồi. 358 00:41:16,231 --> 00:41:19,134 Giờ có thỏa thuận hay không không quan trọng. 359 00:41:22,170 --> 00:41:23,204 Tao sẽ giết mày. 360 00:41:28,043 --> 00:41:29,544 Chuyện đó xảy ra như thế nào? 361 00:41:35,350 --> 00:41:37,018 Gì cơ? 362 00:41:37,052 --> 00:41:40,389 Thằng bé chết thế nào? 363 00:41:40,422 --> 00:41:42,390 Là tại chúng tôi à? 364 00:41:42,424 --> 00:41:45,227 Do lựu đạn? 365 00:41:45,260 --> 00:41:46,561 Hay đám lửa? 366 00:41:46,594 --> 00:41:48,163 Không phải do các người. 367 00:41:51,066 --> 00:41:54,670 Carl đã xả thân cứu một người. 368 00:41:57,071 --> 00:41:58,239 Và thằng bé bị cắn. 369 00:42:04,879 --> 00:42:06,481 Chết tiệt. 370 00:42:09,017 --> 00:42:11,940 Chết tiệt. Tôi... 371 00:42:11,941 --> 00:42:13,359 Tôi rất tiếc. 372 00:42:14,456 --> 00:42:17,092 Anh biết đấy, tôi đã muốn thằng bé làm gì đó. 373 00:42:17,125 --> 00:42:18,359 Tôi đã có kế hoạch. 374 00:42:18,393 --> 00:42:21,496 Thằng nhóc đó... 375 00:42:21,529 --> 00:42:23,498 Thằng nhóc đó chính là tương lai. 376 00:42:23,532 --> 00:42:25,867 Tương lai duy nhất là tương lai mày đã chết! 377 00:42:28,036 --> 00:42:30,505 Anh đang làm gì thế, Rick? 378 00:42:30,538 --> 00:42:32,774 Sao lại phải chống cự? Sao lại phải khiến mọi việc khó khăn tới vậy? 379 00:42:32,807 --> 00:42:35,877 Carl chết là bởi anh. 380 00:42:35,911 --> 00:42:40,348 Bởi anh không thể để mọi việc yên. 381 00:42:40,381 --> 00:42:43,785 Thằng bé đã có thể chết theo cách khác. 382 00:42:43,818 --> 00:42:45,887 Bất cứ chúng ta đều có thể chết bất cứ khi nào. 383 00:42:45,920 --> 00:42:47,255 Nhưng lần này... 384 00:42:47,288 --> 00:42:49,858 lần này... 385 00:42:49,891 --> 00:42:51,860 thằng bé chết là do anh. 386 00:42:51,893 --> 00:42:53,261 Bởi anh đã không ở đó... 387 00:42:53,294 --> 00:42:56,231 để ngăn thằng bé khỏi làm việc gì đó ngu ngốc. 388 00:42:58,299 --> 00:43:01,636 Lỗi của anh đấy, Rick ạ. 389 00:43:01,670 --> 00:43:03,071 Tiếp theo là ai đây? 390 00:43:03,104 --> 00:43:04,706 Là mày đấy. 391 00:43:06,308 --> 00:43:07,375 Không. 392 00:43:07,408 --> 00:43:09,877 Nhưng sẽ là ai đó thôi. 393 00:43:09,911 --> 00:43:13,882 Tôi ngăn mọi người khỏi cái chết. 394 00:43:13,915 --> 00:43:16,317 Tôi chính là câu trả lời. 395 00:43:16,351 --> 00:43:18,920 Có thể anh đã phải học được một bài học khó nuốt... 396 00:43:18,954 --> 00:43:20,489 nhưng giờ anh nên hiểu điều đó chứ. 397 00:43:20,522 --> 00:43:21,957 Tới lúc rồi. 398 00:43:21,990 --> 00:43:25,093 Đừng có để mấy cái quyết định ngu ngốc của anh... 399 00:43:25,126 --> 00:43:28,130 khiến người anh yêu thương phải bỏ mạng nữa. 400 00:43:29,197 --> 00:43:31,833 Điều đó... 401 00:43:31,866 --> 00:43:34,068 sẽ đi theo anh suốt đời. 402 00:43:34,102 --> 00:43:36,337 Mãi mãi. 403 00:43:36,532 --> 00:43:38,507 Y như Carl vậy. 404 00:43:40,541 --> 00:43:43,011 Tôi cũng thấy buồn mà. 405 00:43:43,044 --> 00:43:45,280 Và tôi sẽ buồn suốt một thời gian đấy. 406 00:43:47,715 --> 00:43:52,454 Đúng ra anh nên để tôi cứu rỗi bọn anh. 407 00:43:52,487 --> 00:43:55,490 Vậy nên tôi mới giết bạn anh. 408 00:43:55,957 --> 00:43:57,325 Anh có thể cứ ngồi đó... 409 00:43:57,358 --> 00:43:59,328 nói rằng anh sẽ giết tôi... 410 00:43:59,361 --> 00:44:02,163 nhưng anh không thể đâu. 411 00:44:02,197 --> 00:44:04,799 Anh đã thất bại rồi. 412 00:44:04,833 --> 00:44:06,668 Anh đã thất bại với tư cách thủ lĩnh... 413 00:44:06,701 --> 00:44:09,971 và hơn hết, Rick ạ, anh đã thất bại với tư cách một người cha. 414 00:44:12,574 --> 00:44:16,611 Từ bỏ đi. 415 00:44:16,644 --> 00:44:19,380 Từ bỏ đi, bởi anh đã thua rồi. 416 00:44:19,381 --> 00:44:24,036 Phụ đề bởi Blue Subbing Team