1 00:00:58,210 --> 00:01:00,673 La citta' e' stata invasa. 2 00:01:01,075 --> 00:01:03,609 Lui e Nicholas si sono separati dagli altri. 3 00:01:03,639 --> 00:01:06,546 La sua idea era che... 4 00:01:07,059 --> 00:01:09,154 se avesse acceso un fuoco, questo avrebbe impedito ai vaganti. 5 00:01:09,184 --> 00:01:10,872 di arrivare fin qui. 6 00:01:11,797 --> 00:01:14,431 Ho provato a farlo io al suo posto. 7 00:01:14,433 --> 00:01:16,967 Lo volevo. 8 00:01:17,069 --> 00:01:19,035 Il fuoco non e' mai stato acceso. 9 00:01:20,656 --> 00:01:23,240 Noi dovevamo continuare. 10 00:01:24,376 --> 00:01:26,326 Mi dispiace. 11 00:01:28,164 --> 00:01:30,753 Diceva che che se qualcosa l'avesse fermato, 12 00:01:30,783 --> 00:01:32,749 avrebbe trovato il modo di inviare un segnale. 13 00:01:32,891 --> 00:01:33,868 Un segnale? 14 00:01:33,898 --> 00:01:36,119 Aprite il cancello! 15 00:01:41,847 --> 00:01:43,511 Aprite il cancello! 16 00:02:02,099 --> 00:02:07,430 Aprite il cancello subito! 17 00:03:07,840 --> 00:03:15,237 A&D italiansubs [www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles] 18 00:03:15,417 --> 00:03:20,280 The Walking Dead Stagione 06 - Episodio 05 "Now" 19 00:03:50,741 --> 00:03:52,633 Lo potete sentire. 20 00:03:53,771 --> 00:03:56,167 Alcuni di voi lo hanno visto. 21 00:03:56,308 --> 00:04:00,141 La meta' di loro e' di nuovo qui. 22 00:04:00,319 --> 00:04:03,299 Sono ancora abbastanza da circondarci piu' di 20 volte. 23 00:04:06,486 --> 00:04:08,724 Ascoltate, so che siete spaventati. 24 00:04:09,363 --> 00:04:12,146 Non avete mai visto nulla di simile. 25 00:04:12,362 --> 00:04:15,394 Non avete mai dovuto affrontare qualcosa del genere. 26 00:04:15,961 --> 00:04:18,180 Ma per il momento siete al sicuro. 27 00:04:21,326 --> 00:04:24,353 Il pannello colpito dal camion, sembra essere intatto. 28 00:04:24,383 --> 00:04:26,272 Lo abbiamo rinforzato, nel caso servisse. 29 00:04:26,274 --> 00:04:29,525 In entrambi i casi, il recinto resistera'. 30 00:04:33,056 --> 00:04:34,574 E voi? 31 00:04:36,386 --> 00:04:39,260 Gli altri... stanno arrivando. 32 00:04:39,290 --> 00:04:40,842 Stanno arrivando. 33 00:04:44,175 --> 00:04:49,338 Daryl, Abraham, Sasha, hanno i veicoli. 34 00:04:49,912 --> 00:04:52,770 Li spingeranno lontano, proprio come gli altri. 35 00:04:53,143 --> 00:04:56,218 E Glenn e Nicholas sono a piedi e rientreranno dopo dal cancello. 36 00:04:56,506 --> 00:04:58,220 Sanno quello che fanno. 37 00:04:58,545 --> 00:05:01,557 E noi sappiamo quello che dobbiamo fare. 38 00:05:02,727 --> 00:05:05,110 Dovremmo fare meno rumore possibile. 39 00:05:05,440 --> 00:05:06,729 La sera, dobbiamo tirare le tende. 40 00:05:06,731 --> 00:05:10,234 Meglio ancora, se teniamo le luci spente. 41 00:05:12,570 --> 00:05:15,859 Faremo silenzio come se qui fossimo in un cimitero, 42 00:05:16,050 --> 00:05:17,055 sperando che vadano via. 43 00:05:17,085 --> 00:05:19,241 Questo posto e' un cimitero. 44 00:05:29,134 --> 00:05:32,196 La cava ha ceduto 45 00:05:32,226 --> 00:05:34,590 e i vaganti si stavano dirigendo da questa parte. 46 00:05:35,534 --> 00:05:37,209 Tutti. 47 00:05:39,324 --> 00:05:42,186 Il piano che Rick ha attuato 48 00:05:42,458 --> 00:05:44,600 ha impedito che questo accadesse. 49 00:05:44,931 --> 00:05:46,944 Ha spinto via la meta' di loro. 50 00:05:51,368 --> 00:05:54,560 Ero la' fuori a reclutare gente insieme con Daryl. 51 00:05:57,288 --> 00:06:00,399 Io volevo entrare in un conservificio, per cercare qualcosa, 52 00:06:00,401 --> 00:06:03,953 e Daryl voleva andare a cercare la gente. 53 00:06:05,589 --> 00:06:07,310 Abbiamo fatto come volevo io... 54 00:06:09,243 --> 00:06:11,911 e siamo caduti nella trappola tesa da quella gente. 55 00:06:12,075 --> 00:06:14,296 E ho perso il mio zaino. 56 00:06:14,422 --> 00:06:17,166 Devono aver seguito le nostre tracce. 57 00:06:17,464 --> 00:06:19,301 Le persone che ci hanno attaccati... 58 00:06:22,974 --> 00:06:25,526 ci hanno trovati per colpa mia. 59 00:06:40,241 --> 00:06:42,107 Ci sara' altro di cui parlare. 60 00:06:45,099 --> 00:06:46,445 Deanna? 61 00:06:52,366 --> 00:06:53,626 Deanna? 62 00:08:05,256 --> 00:08:06,775 Non farlo. 63 00:08:12,283 --> 00:08:14,750 Non seppelliamo gli assassini dentro il recinto. 64 00:08:20,728 --> 00:08:22,791 Non possiamo uscire la' fuori. 65 00:08:22,953 --> 00:08:24,293 Come facciamo? 66 00:08:27,785 --> 00:08:28,999 Aspettiamo. 67 00:08:34,454 --> 00:08:36,512 Non riesco nemmeno a fare due pasti con questo. 68 00:08:36,542 --> 00:08:39,888 Le zuppe e le salse possono essere allungate con un po' d'acqua. 69 00:08:39,918 --> 00:08:43,445 Questo che differenza fa, se domani saremo tutti morti? 70 00:08:45,802 --> 00:08:47,535 - Dobbiamo razionare ora... - Non posso. 71 00:08:48,997 --> 00:08:50,458 Per il tempo che mi resta non posso restare 72 00:08:50,488 --> 00:08:51,926 a guardare la mia famiglia che muore di fame. 73 00:08:52,254 --> 00:08:54,188 - Aspetta. - Mi dispiace. 74 00:08:57,021 --> 00:08:59,472 Scusa, Olivia. Non ne vedo la ragione. 75 00:09:05,734 --> 00:09:07,036 Ehi... Ehi! 76 00:09:07,227 --> 00:09:08,352 Fermo. 77 00:09:08,642 --> 00:09:10,761 Fermati subito. 78 00:09:10,951 --> 00:09:13,125 Questa roba e' per tutti. 79 00:09:13,479 --> 00:09:15,461 Dobbiamo razionarla, se vogliamo sopravvivere. 80 00:09:15,463 --> 00:09:18,430 Perche' non vai ad assicurarti che il cancello sia chiuso, Spencer? 81 00:09:18,682 --> 00:09:20,673 Gia'. Io ero cosi'. 82 00:09:21,552 --> 00:09:22,800 Ero cosi'. 83 00:09:24,637 --> 00:09:28,427 Ma quel camion al di fuori del recinto, 84 00:09:28,457 --> 00:09:31,393 sarebbe riuscito a entrare, se non fosse stato per me. 85 00:09:31,623 --> 00:09:33,490 Ho fatto anche questo. 86 00:09:33,976 --> 00:09:37,900 Se non lo avessi fatto, forse non staremmo qui a parlarne. 87 00:09:40,297 --> 00:09:42,625 Tu invece, dov'eri, Bruce? 88 00:09:45,549 --> 00:09:49,192 Se facciamo cosi', piu' niente avra' importanza. 89 00:09:50,344 --> 00:09:52,694 Piu' nessuno avra' importanza. 90 00:09:54,906 --> 00:09:57,920 E ripenseremo a questo preciso momento, 91 00:09:57,922 --> 00:10:00,139 come il momento in cui abbiamo distrutto questo posto. 92 00:11:02,354 --> 00:11:06,763 IN NOSTRA MEMORIA 93 00:11:43,331 --> 00:11:44,962 Stai andando fuori? 94 00:11:51,328 --> 00:11:53,487 Le torce elettriche, il tondino, la corda. 95 00:11:55,356 --> 00:11:58,042 Li allontanerai dal recinto a una buona distanza, 96 00:11:58,044 --> 00:12:00,170 forse riuscirai ad aggirarli. 97 00:12:00,200 --> 00:12:03,047 In questo modo i vaganti si spingeranno l'uno l'altro 98 00:12:03,327 --> 00:12:04,965 e tu ti farai strada, 99 00:12:10,844 --> 00:12:12,339 Ora prendi quello che ti serve. 100 00:12:14,323 --> 00:12:16,343 Aspetterai che cali il sole, giusto? 101 00:12:20,343 --> 00:12:24,902 E se dovessi slogarti una caviglia saltando giu'? 102 00:12:28,282 --> 00:12:30,357 O semplicemente uno di loro ti rallentera' 103 00:12:30,359 --> 00:12:32,866 e poi dovrai vedertela con tutti loro? 104 00:12:35,629 --> 00:12:37,451 Non posso lasciartelo fare. 105 00:12:39,820 --> 00:12:41,821 Non puoi fermarmi. 106 00:12:46,047 --> 00:12:47,591 Voglio aiutarti. 107 00:12:54,550 --> 00:12:56,216 E conosco un modo piu' sicuro per uscire. 108 00:14:08,800 --> 00:14:10,904 - Spencer? - Si'. 109 00:14:11,893 --> 00:14:12,872 Io... 110 00:14:13,810 --> 00:14:15,295 Colpa mia. 111 00:14:18,116 --> 00:14:20,050 Sei ubriaco? 112 00:14:20,335 --> 00:14:21,820 Ci sto provando. 113 00:14:29,119 --> 00:14:30,829 Questo viene dalla dispensa. 114 00:14:35,568 --> 00:14:37,785 Tu... l'hai rubato? 115 00:14:37,787 --> 00:14:39,403 Non la definirei proprio cosi'. 116 00:14:45,037 --> 00:14:46,837 Allora, cosa hai detto a tutti gli altri... 117 00:14:50,348 --> 00:14:51,632 che era solo una stronzata? 118 00:14:51,634 --> 00:14:54,968 No. Se fossero entrati tutti e avessero razziato la dispensa 119 00:14:54,970 --> 00:14:58,622 e tutti l'avessero saputo, visto, 120 00:14:58,652 --> 00:15:00,641 allora sarebbe stata la fine. 121 00:15:00,840 --> 00:15:03,343 Ma una sola persona? 122 00:15:03,345 --> 00:15:06,513 L'avrebbe saputo una sola persona e nessun altro. 123 00:15:10,336 --> 00:15:11,852 Quindi, perche' non io? 124 00:15:11,854 --> 00:15:13,737 Ho fermato quella piccola rapina. 125 00:15:13,739 --> 00:15:15,239 Mi merito un premio. 126 00:15:15,420 --> 00:15:18,153 Un'ultima festa. 127 00:15:19,066 --> 00:15:21,745 Perche' loro avevano ragione, mamma, 128 00:15:21,747 --> 00:15:23,632 e tu lo sai. 129 00:15:24,995 --> 00:15:26,716 Presto saremo tutti morti. 130 00:15:26,746 --> 00:15:28,806 Dannazione, Spencer! 131 00:15:28,836 --> 00:15:29,753 Io? 132 00:15:29,755 --> 00:15:31,705 Questa si' che e' una stronzata! 133 00:15:31,907 --> 00:15:33,946 Tu sei la ragione per cui siamo tutti fottuti. 134 00:15:33,976 --> 00:15:35,609 Sei tu che ci hai portati a questo punto. 135 00:15:35,611 --> 00:15:37,599 Non saremo mai al sicuro qui. 136 00:15:37,629 --> 00:15:38,901 Ma tu non volevi vederlo. 137 00:15:38,931 --> 00:15:40,102 Non volevi che noi lo vedessimo. 138 00:15:40,132 --> 00:15:42,466 Volevi sognare e basta. 139 00:15:42,608 --> 00:15:46,638 Quello che e' successo a papa', a Aiden, 140 00:15:46,668 --> 00:15:48,018 e' solo colpa tua. 141 00:16:29,439 --> 00:16:30,670 Ehi. 142 00:16:32,841 --> 00:16:34,718 Tutto bene? 143 00:16:34,908 --> 00:16:36,637 Perche' non dovrebbe? 144 00:16:40,359 --> 00:16:42,309 Hai visto Enid? 145 00:16:42,493 --> 00:16:45,612 Non da quando l'ho vista insieme a te. 146 00:16:46,085 --> 00:16:49,042 Credo che abbia scavalcato il recinto poco prima che arrivasse l'orda 147 00:16:49,072 --> 00:16:50,484 e adesso e' bloccata la' fuori. 148 00:16:50,486 --> 00:16:52,236 Cosa ti fa pensare che non sia morta? 149 00:16:52,238 --> 00:16:53,487 Andiamo, amico. 150 00:17:01,537 --> 00:17:03,080 Ascolta... 151 00:17:03,286 --> 00:17:04,581 Io vado a cercarla. 152 00:17:04,583 --> 00:17:06,662 Ho bisogno del tuo aiuto. 153 00:17:06,692 --> 00:17:08,585 - Forse se scavalchiamo... - Non ti aiutero', Carl. 154 00:17:10,202 --> 00:17:12,170 Non si tratta di me. 155 00:17:12,747 --> 00:17:14,641 Si tratta di Enid. 156 00:17:14,963 --> 00:17:17,478 - La tua amica. - La mia ragazza. 157 00:17:17,721 --> 00:17:19,346 Perche' era questo comunque, giusto? 158 00:17:19,348 --> 00:17:20,452 Quindi la vuoi lasciare la' fuori? 159 00:17:20,482 --> 00:17:22,266 Le ho detto di smettere di scavalcare il recinto. 160 00:17:22,268 --> 00:17:24,150 Le ho detto che ci sono le persone malvagie la' fuori 161 00:17:24,180 --> 00:17:25,521 e che e' stupido e pericoloso. 162 00:17:25,551 --> 00:17:27,488 No, se sai quello che fai. 163 00:17:30,955 --> 00:17:33,332 Beh, non ti lascera' andare. 164 00:17:33,682 --> 00:17:34,885 Carl. 165 00:17:35,364 --> 00:17:37,164 Carl, tu non andrai la' fuori. 166 00:17:37,315 --> 00:17:38,849 Sta' indietro. 167 00:17:41,321 --> 00:17:42,671 Come vuoi. 168 00:17:49,229 --> 00:17:51,128 Lo diro' a tuo padre. 169 00:17:51,329 --> 00:17:54,436 Lui verra' a cercarti e poi altra gente lo seguira'. 170 00:17:54,604 --> 00:17:56,800 E poi qualcuno morira'. 171 00:17:58,960 --> 00:17:59,960 Eh? 172 00:18:03,394 --> 00:18:05,789 Tu mi hai salvato la vita e adesso io salvo la tua. 173 00:18:45,420 --> 00:18:47,217 Scusa. 174 00:18:48,595 --> 00:18:49,803 Lasciami sola. 175 00:18:50,476 --> 00:18:51,994 Sei ancora qui? 176 00:18:52,842 --> 00:18:54,283 Non farlo. 177 00:18:54,949 --> 00:18:55,950 Okay. 178 00:18:57,046 --> 00:18:58,535 Non ti diro' nemmeno che sei coraggiosa. 179 00:19:02,910 --> 00:19:06,653 Non si e' svegliato. La sua ferita si e' infettata. 180 00:19:07,222 --> 00:19:08,655 Non so che diavolo fare, 181 00:19:08,657 --> 00:19:11,721 quindi non importa cosa sia io. 182 00:19:12,127 --> 00:19:14,077 Gia', ma tu sei ancora qui. 183 00:19:16,076 --> 00:19:17,831 Perche' sei qui? 184 00:19:17,861 --> 00:19:19,249 Mi fa male la testa. 185 00:19:22,358 --> 00:19:24,176 Su una scala da 1 a 10, quanto ti fa male? 186 00:19:24,206 --> 00:19:26,156 E' una bugia. 187 00:19:27,016 --> 00:19:28,875 Sono venuta a vedere come stai. 188 00:19:29,822 --> 00:19:30,960 Bene... 189 00:19:33,832 --> 00:19:35,053 Eccomi qui. 190 00:19:36,193 --> 00:19:38,551 Sul pavimento, senza sapere cosa fare. 191 00:19:39,904 --> 00:19:42,389 Hai medicato la gente. 192 00:19:42,598 --> 00:19:45,647 Stai facendo in modo che le cose siano migliori. 193 00:19:45,677 --> 00:19:47,568 Credo che lui morira'. 194 00:19:48,460 --> 00:19:52,025 E sono cosi' spaventata da quello che sta accadendo qua dentro, 195 00:19:52,149 --> 00:19:54,769 che non riesco a pensare a quello che accade la' fuori. 196 00:19:55,886 --> 00:19:58,054 Ed effettivamente questo e' un bene. 197 00:19:58,056 --> 00:20:00,045 Non so cosa fare a riguardo. 198 00:20:00,930 --> 00:20:04,523 Voglio solo che lui viva e che i vaganti se ne vadano. 199 00:20:05,098 --> 00:20:06,863 E che un medico si presenti ai cancelli, 200 00:20:06,865 --> 00:20:08,565 cosi' io posso tornare a casa mia 201 00:20:08,567 --> 00:20:10,900 e continuare a leggere "Guerra e Pace". 202 00:20:12,737 --> 00:20:15,622 Ma ecco che arriva la fine del mondo. 203 00:20:16,969 --> 00:20:19,075 Lui non e' ancora morto. 204 00:20:19,274 --> 00:20:21,762 Non ne sono sicura. 205 00:20:25,750 --> 00:20:27,717 Sai, non e' che non ti capisca. 206 00:20:30,255 --> 00:20:32,338 Sai, avere paura fa schifo. 207 00:21:56,841 --> 00:21:59,342 Prima, io non volevo vedere 208 00:22:00,359 --> 00:22:02,428 come stanno le cose. 209 00:22:05,684 --> 00:22:07,850 Non e' che potessi farlo... 210 00:22:09,604 --> 00:22:13,189 e' solo che... non volevo. 211 00:22:17,224 --> 00:22:19,579 Ma adesso la vita e' cosi'. 212 00:22:22,624 --> 00:22:24,859 Dobbiamo capirlo. 213 00:22:25,981 --> 00:22:27,787 Dobbiamo combatterlo. 214 00:22:30,533 --> 00:22:34,711 Se noi non combattiamo, moriamo. 215 00:22:59,623 --> 00:23:01,798 Credevo che avessi detto, che non avremmo scavalcato... 216 00:23:01,828 --> 00:23:03,706 Non lo faremo. 217 00:23:03,708 --> 00:23:05,678 Scenderemo sotto terra. 218 00:23:07,996 --> 00:23:10,163 Questo conduce a una fogna. 219 00:23:10,165 --> 00:23:11,714 Faceva parte del vecchio quartiere, 220 00:23:11,716 --> 00:23:14,757 che era qui prima che costruissero tutto questo. 221 00:23:14,787 --> 00:23:17,970 Ci portera' sotto le mura... 222 00:23:20,485 --> 00:23:23,890 e, speriamo, anche oltre i vaganti. 223 00:23:23,920 --> 00:23:25,536 Grazie... 224 00:23:26,064 --> 00:23:28,848 ma da questo punto in poi, vado da sola. 225 00:23:28,850 --> 00:23:32,101 - Maggie... - No. 226 00:23:32,103 --> 00:23:33,853 Ti prego. 227 00:23:36,107 --> 00:23:39,575 Non posso... non posso vedere scrivere altri nomi su quel muro. 228 00:23:44,499 --> 00:23:46,699 - Se lui fosse vivo... - Se? 229 00:23:46,894 --> 00:23:48,284 Ha detto a Michonne che avrebbe trovato 230 00:23:48,286 --> 00:23:50,620 un modo per segnalare che l'aveva scampata. 231 00:23:50,622 --> 00:23:54,257 Se e' vivo o e' ferito o e' in trappola. Forse e' stato preso. 232 00:23:55,960 --> 00:23:57,150 Se e' vivo, ha bisogno del mio aiuto. 233 00:23:57,180 --> 00:23:59,962 E' per questo che lo sto facendo. 234 00:23:59,964 --> 00:24:02,181 E se e' morto, non voglio starlo ad aspettare. 235 00:24:04,803 --> 00:24:08,603 Tu non hai alcuna colpa di quello che e' accaduto. Non devi farlo. 236 00:24:10,600 --> 00:24:13,142 Sono morte delle persone. 237 00:24:13,144 --> 00:24:14,777 Quello, in parte, e' accaduto a causa mia. 238 00:24:16,865 --> 00:24:18,648 E devo accettarlo. 239 00:24:26,374 --> 00:24:29,909 Non scendo quaggiu' da quando tutto ha avuto inizio. 240 00:24:35,800 --> 00:24:38,700 Questa scala deve essere caduta molto tempo fa. 241 00:24:41,222 --> 00:24:42,839 Proviamo a toglierla da qui. 242 00:24:43,063 --> 00:24:45,050 - Si'. - Al tre, sei pronto? 243 00:24:45,080 --> 00:24:47,677 Uno, due, tre. 244 00:24:49,681 --> 00:24:52,348 Uno, due, tre. 245 00:24:52,350 --> 00:24:54,183 Aaron! 246 00:24:57,762 --> 00:25:00,523 Sto bene, la scaletta mi ha fregato. 247 00:25:47,648 --> 00:25:49,572 Stai bene? 248 00:25:51,708 --> 00:25:53,409 Si'. 249 00:25:53,411 --> 00:25:54,877 Grazie. 250 00:25:55,101 --> 00:25:58,164 Aaron... la testa. 251 00:26:01,586 --> 00:26:03,599 Vieni. 252 00:26:03,629 --> 00:26:05,972 Potresti avere bisogno di punti, Aaron, torna indietro. 253 00:26:05,974 --> 00:26:07,673 - No. - Si'. 254 00:26:07,675 --> 00:26:10,476 - Ti ho aiutata. - Avrei potuto farcela da sola. 255 00:26:11,846 --> 00:26:13,583 Va' avanti tu. 256 00:26:13,842 --> 00:26:15,116 Per favore? 257 00:26:35,082 --> 00:26:36,667 Accidenti. 258 00:27:02,465 --> 00:27:04,195 Accidenti. 259 00:27:07,518 --> 00:27:10,484 Daryl, Sasha, Abraham, mi ricevete? 260 00:27:12,732 --> 00:27:14,036 Rick? 261 00:27:14,991 --> 00:27:17,041 Posso salire? 262 00:27:17,043 --> 00:27:18,542 Si'. 263 00:27:28,813 --> 00:27:30,504 Tu non l'hai visto. 264 00:27:30,506 --> 00:27:31,922 No. 265 00:27:34,504 --> 00:27:36,143 Enid, lei... 266 00:27:39,232 --> 00:27:41,098 sgattaiolava fuori dalle mura, 267 00:27:41,100 --> 00:27:43,017 trascorreva del tempo la' fuori. 268 00:27:44,687 --> 00:27:46,737 Non so perche' lo faceva. Voleva uscire e basta. 269 00:27:46,739 --> 00:27:48,823 Ma... 270 00:27:48,973 --> 00:27:50,691 penso che sia uscita dopo l'attacco. 271 00:27:50,693 --> 00:27:52,526 Che cosa? Lei e' ancora la' fuori? 272 00:27:52,657 --> 00:27:53,989 Si'. 273 00:27:54,988 --> 00:27:56,890 Non sappiamo dove sia. 274 00:27:57,970 --> 00:28:00,317 Sai, ma lei sa prendersi cura di se stessa. 275 00:28:02,388 --> 00:28:04,555 E noi non possiamo andare la' fuori. 276 00:28:04,557 --> 00:28:06,507 Carl voleva provarci. 277 00:28:06,509 --> 00:28:08,642 L'ho fermato. Gli ho detto che te l'avrei detto, se lo avesse fatto. 278 00:28:08,644 --> 00:28:11,311 E poi... non lo so. Ho pensato che avrei dovuto dirti... 279 00:28:11,341 --> 00:28:13,097 Sai dov'e' lui adesso? 280 00:28:13,283 --> 00:28:16,633 Si', e' tornato a casa. L'ho visto sul portico con Judith. 281 00:28:18,083 --> 00:28:19,587 Posso guardarla io, se vuoi. 282 00:28:19,589 --> 00:28:22,757 Adesso di guardia ci sono quelli laggiu'. 283 00:28:22,759 --> 00:28:25,764 Bisogna solo tenere gli occhi aperti per gli altri che non sono tornati 284 00:28:25,794 --> 00:28:29,263 e controllare un eventuale segnale di... Glenn. 285 00:28:29,614 --> 00:28:31,098 Va bene. 286 00:28:32,997 --> 00:28:34,235 Grazie. 287 00:28:37,864 --> 00:28:40,107 Stavo pensando a quello che mi hai detto alla cava. 288 00:28:40,338 --> 00:28:42,943 E... voglio dire, hai ragione. 289 00:28:42,945 --> 00:28:45,863 Voglio imparare a proteggere me stesso... 290 00:28:45,865 --> 00:28:47,782 mia madre e mio fratello... 291 00:28:49,706 --> 00:28:51,368 questo posto. 292 00:28:53,437 --> 00:28:55,539 Allora, mi puoi insegnare a sparare? 293 00:29:04,667 --> 00:29:06,550 Ecco il tuo bersaglio. 294 00:29:13,198 --> 00:29:14,662 Calmati. 295 00:29:23,050 --> 00:29:24,902 Lui come sta? 296 00:29:41,854 --> 00:29:43,587 Che significa? 297 00:29:45,391 --> 00:29:47,341 E' la fine del mondo. 298 00:29:49,234 --> 00:29:51,345 No, non e' vero. 299 00:29:54,238 --> 00:29:56,267 Si', avere paura e' uno schifo. 300 00:30:25,943 --> 00:30:28,202 Siamo ancora troppo vicini. 301 00:30:29,351 --> 00:30:31,468 Dobbiamo solo superarne alcuni e poi ce l'abbiamo fatta. 302 00:30:31,949 --> 00:30:33,220 No. 303 00:30:33,485 --> 00:30:34,867 Sei pronta? 304 00:30:35,425 --> 00:30:36,974 No, non possiamo. 305 00:30:39,961 --> 00:30:41,946 Tu puoi restare, andro' io. 306 00:30:41,948 --> 00:30:43,447 No. 307 00:30:43,449 --> 00:30:45,900 No! 308 00:30:46,190 --> 00:30:48,202 - Maggie. - E' finita! 309 00:30:56,200 --> 00:30:58,996 Ho bruciato la sua ultima foto, 310 00:30:59,241 --> 00:31:01,332 perche' ho detto che non ne avrei piu' avuto bisogno. 311 00:31:01,334 --> 00:31:04,044 Perche' non mi sarei mai piu' allontanata da lui. 312 00:31:08,448 --> 00:31:09,953 Sono incinta. 313 00:31:11,867 --> 00:31:14,884 Lui non voleva che io uscissi e ho accettato. 314 00:31:14,914 --> 00:31:17,581 Se ci fossi andata... 315 00:31:17,816 --> 00:31:20,334 Se io fossi stata con lui, forse avrei potuto aiutarlo. 316 00:31:22,738 --> 00:31:24,571 Non so se e' vivo. 317 00:31:26,792 --> 00:31:30,210 Ormai me lo avrebbe fatto capire, come ha detto Michonne. 318 00:31:33,499 --> 00:31:36,834 Voglio solo vedere il suo volto. 319 00:31:37,177 --> 00:31:39,086 Non posso. 320 00:31:40,986 --> 00:31:42,673 Non posso sapere cosa accadra'. 321 00:31:42,675 --> 00:31:44,258 Non sapro' perche' e' accaduto, 322 00:31:44,260 --> 00:31:46,427 se ho fatto bene o male. 323 00:31:49,064 --> 00:31:50,681 Non adesso. 324 00:31:52,343 --> 00:31:55,269 Devo accettarlo... e anche tu. 325 00:32:07,684 --> 00:32:11,285 Sam, ti ho preparato dei biscotti. 326 00:32:16,029 --> 00:32:17,908 Me li puoi portare quassu', per favore? 327 00:32:18,125 --> 00:32:19,877 No, Sam. 328 00:32:24,707 --> 00:32:26,057 Perche'? 329 00:32:26,836 --> 00:32:29,720 Perche' non vuoi venire al piano di sotto? 330 00:32:29,722 --> 00:32:32,006 Non voglio scendere e basta. 331 00:32:33,849 --> 00:32:34,849 Perche'? 332 00:32:37,198 --> 00:32:38,142 Io... 333 00:32:43,969 --> 00:32:46,020 Quassu' non e' cambiato nulla. 334 00:32:51,094 --> 00:32:55,496 Beh, io ho salito piu' della meta' delle scale... 335 00:32:55,498 --> 00:32:58,666 quindi tecnicamente sono al piano di sopra. 336 00:32:58,818 --> 00:33:01,602 Puoi venire qui senza scendere al piano di sotto. 337 00:33:05,391 --> 00:33:07,758 No. Allora va bene cosi'. 338 00:33:39,880 --> 00:33:42,776 Dico questo, perche' e' cosi' che stanno le cose! 339 00:33:42,778 --> 00:33:44,662 Adesso! Lo so, ma non puoi... 340 00:33:44,951 --> 00:33:46,497 Era una menzogna. 341 00:33:46,499 --> 00:33:49,783 Il fatto che siamo vivi... e' una burla. 342 00:33:49,785 --> 00:33:52,426 Tutto questo... 343 00:34:07,687 --> 00:34:10,020 Dai, figlio di puttana. 344 00:34:37,050 --> 00:34:39,166 Carol ha detto di averne colpito uno, 345 00:34:39,168 --> 00:34:41,474 ma non era riuscita a trovare il corpo. 346 00:34:41,688 --> 00:34:43,887 Doveva essere la' sotto. 347 00:34:56,987 --> 00:34:58,569 Io voglio vivere. 348 00:35:00,888 --> 00:35:04,908 Voglio che questo posto resti in piedi. 349 00:35:05,174 --> 00:35:06,944 Devi guidarli. 350 00:35:08,821 --> 00:35:10,330 Loro non hanno bisogno di me, Rick. 351 00:35:12,966 --> 00:35:15,753 Cio' di cui hanno bisogno... sei tu. 352 00:35:42,890 --> 00:35:45,544 Quello che volevo per questo posto... 353 00:35:46,142 --> 00:35:49,503 era davvero solo una pia illusione? 354 00:35:53,740 --> 00:35:54,961 No. 355 00:36:47,566 --> 00:36:49,224 Torno subito. 356 00:37:26,605 --> 00:37:30,856 Quando tornera', varra' la pena accennare che... 357 00:37:31,113 --> 00:37:33,718 che Aaron o Erin, 358 00:37:33,720 --> 00:37:37,138 vanno bene per un maschietto o una femminuccia... 359 00:37:37,309 --> 00:37:39,140 a seconda dell'ortografia. 360 00:37:42,612 --> 00:37:44,062 Tanto per dire. 361 00:38:04,050 --> 00:38:05,432 Che c'e'? 362 00:38:06,501 --> 00:38:08,386 Sono qui per darti il cambio. 363 00:38:08,540 --> 00:38:10,638 Credevo che toccasse a Carol. 364 00:38:10,640 --> 00:38:14,966 Era il suo turno, ma mi sono offerto di prendere il suo posto. 365 00:38:28,189 --> 00:38:30,575 Sai, non ho mai avuto modo di dirtelo, ma... 366 00:38:33,746 --> 00:38:37,845 sei stato bravo a sparare al conducente di quel camion. 367 00:38:38,752 --> 00:38:40,952 Se non fosse stato per te, 368 00:38:41,174 --> 00:38:43,534 adesso questo muro avrebbe potuto non essere qui. 369 00:38:45,258 --> 00:38:47,093 Ho avuto solo fortuna. 370 00:38:47,961 --> 00:38:50,178 Bravo o fortunato, non ha molta importanza. 371 00:38:50,180 --> 00:38:52,130 Continua a fare quello che stai facendo. 372 00:39:34,164 --> 00:39:37,392 Quei corpi che sono al cimitero... 373 00:39:37,394 --> 00:39:40,228 il motivo per cui volevo aspettare era... 374 00:39:44,524 --> 00:39:46,184 era Glenn. 375 00:39:48,420 --> 00:39:50,723 Non sappiamo se e' ancora la' fuori. 376 00:39:51,889 --> 00:39:55,915 E Daryl, Sasha, Abraham. 377 00:39:56,327 --> 00:39:58,029 Avrei voluto che ormai loro fossero tornati. 378 00:40:00,750 --> 00:40:02,867 Volevo che quelle cose se ne andassero. 379 00:40:06,070 --> 00:40:07,839 Volevo solo aspettare. 380 00:40:12,879 --> 00:40:15,213 Hai detto che potrebbe andare avanti cosi' per un po' di tempo. 381 00:40:15,215 --> 00:40:19,050 Si', l'ho detto... e potrebbe essere cosi'. 382 00:40:19,052 --> 00:40:21,302 Rick, e' gia' cosi'. 383 00:40:23,056 --> 00:40:25,189 Potrebbero essere ancora vivi. 384 00:40:25,385 --> 00:40:27,497 Non stiamo andando avanti... 385 00:40:27,836 --> 00:40:29,310 Sai, e' solo... 386 00:40:31,398 --> 00:40:33,231 che qui, in questo momento... 387 00:40:35,510 --> 00:40:37,590 e' cosi'. Le cose vanno cosi'. 388 00:40:37,620 --> 00:40:40,071 "Adesso la vita e' cosi'". 389 00:40:43,293 --> 00:40:45,105 Ne hai sentito parlare? 390 00:40:49,999 --> 00:40:52,583 Non stavo dicendo non c'e' un futuro. 391 00:40:55,164 --> 00:40:56,516 Deve esserci. 392 00:41:04,957 --> 00:41:06,681 Dimmi che c'e' dell'altro. 393 00:42:18,410 --> 00:42:27,278 Angels & Demons italiansubs www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles www.italiansubtitles.altervista.org