1
00:00:00,095 --> 00:00:03,272
Trong phần trướcc của
The Walking Dead...
2
00:00:04,215 --> 00:00:05,565
Đừng hại con gái tôi!
3
00:00:08,174 --> 00:00:09,800
Đừng làm bộ là thống đốc.
4
00:00:09,895 --> 00:00:11,962
Không thấy được con quỷ nào khác ngoài cậu.
5
00:00:12,082 --> 00:00:13,648
À, tôi nhìn thấy nó rất rõ.
6
00:00:14,550 --> 00:00:16,592
Tôi cần nói chuyện với ông về Carol.
7
00:00:16,735 --> 00:00:18,869
Tôi là người chỉ huy. Không ai là gánh nặng.
8
00:00:18,978 --> 00:00:21,726
Ngày tàn của thế giới chẳng là cái cóc gì nếu ông ở trong một chiếc xe tăng.
9
00:00:24,298 --> 00:00:26,458
Chúng ta có thể tìm được nơi tốt hơn.
10
00:00:32,059 --> 00:00:34,927
Tôi cần nói với mọi người về một việc mà chúng ta sắp làm.
11
00:00:34,928 --> 00:00:38,347
Việc mà tôi biết chúng ta cần phải làm.
12
00:00:41,351 --> 00:00:44,220
Và tôi không biết phải nói về chuyện đó như thế nào.
13
00:00:46,957 --> 00:00:49,692
Ông muốn chúng tôi làm chuyện gì?
14
00:00:50,727 --> 00:00:53,129
Tôi muốn mọi người sống sót.
15
00:00:54,565 --> 00:00:57,400
Chúng ta không thể ở đây mãi được.
16
00:00:57,401 --> 00:01:00,703
Những biters, chúng có cả bầy.
17
00:01:00,704 --> 00:01:03,606
Chúng sẽ lấp đầy những cái hố kia,
18
00:01:03,607 --> 00:01:06,125
Chúng sẽ bò lên người nhau.
19
00:01:07,928 --> 00:01:10,930
Và tràn vào khu trại này.
20
00:01:12,415 --> 00:01:15,151
Hoặc đó cũng có thể là con người.
21
00:01:15,152 --> 00:01:17,587
Chẳng còn gì ràng buộc chúng ta với phần còn lại của thế giới này.
22
00:01:17,588 --> 00:01:20,990
Chẳng còn gì giữa chúng ta và chúng.
23
00:01:23,460 --> 00:01:25,962
Nếu ở lại đây, chúng ta sẽ chết.
24
00:01:30,267 --> 00:01:34,904
Những kẻ đã phá hủy khu trại mà tôi từng ở với Martinez...
25
00:01:35,973 --> 00:01:38,107
...chúng ở trong một trại giam.
26
00:01:38,108 --> 00:01:41,644
Nó ở phía bắc đường cao tốc 34.
27
00:01:41,645 --> 00:01:43,963
Ở đó có tường...
28
00:01:45,549 --> 00:01:47,449
...hàng rào
29
00:01:47,450 --> 00:01:50,186
...những khoảnh đất để trồng trọt.
30
00:01:51,455 --> 00:01:53,139
Chúng ta có thể sống ở đó.
31
00:01:56,360 --> 00:01:57,660
32
00:01:59,162 --> 00:02:01,597
...nếu chúng ta thực sự muốn lấy nó từ bọn chúng.
33
00:02:03,867 --> 00:02:07,837
Tôi có một kế hoạch để làm điều đó mà không làm hại ai cả.
34
00:02:07,838 --> 00:02:09,972
Tôi đã bắt được hai người trong bọn chúng.
35
00:02:09,973 --> 00:02:12,041
Sao cơ?
36
00:02:12,042 --> 00:02:13,676
Khi đi thám thính khu trại giam
37
00:02:13,677 --> 00:02:15,845
...tôi đã chạm mặt chúng, thế nên tôi bắt chúng về đây.
38
00:02:15,846 --> 00:02:18,280
- Ông bắt chúng?
- Chúng chính là chìa khóa.
39
00:02:20,334 --> 00:02:23,886
Chúng sẽ giúp chúng ta lấy được cái trại giam đó mà không tốn một viên đạn.
40
00:02:23,887 --> 00:02:27,490
Chúng ta có thể có được nó mà không cần phải giết ai cả.
41
00:02:29,192 --> 00:02:31,994
Nhưng...
42
00:02:31,995 --> 00:02:36,349
...chúng ta vẫn cần phải sẵn sàng để làm như vậy.
43
00:02:36,350 --> 00:02:40,635
Biters và walkers (nôm na là người cắn và người đi bộ) đều là những từ dùng để chỉ xác sống,
00:02:40,850 --> 00:02:44,635
...được giữ nguyên để phân biệt cách gọi khác nhau giữa các nhóm nhân vật (ND)
44
00:03:06,981 --> 00:03:19,282
Translated by nmhieu915, member of hdvnbits.org, from English subtitle of n17t01
45
00:03:13,926 --> 00:03:16,761
Những kẻ ở trong trại giam đó, không phải tất cả bọn họ đều là kẻ xấu.
46
00:03:16,762 --> 00:03:20,498
Nhưng phần lớn đều là những kẻ trộm cắp,
47
00:03:20,499 --> 00:03:23,768
...giết người.
48
00:03:23,769 --> 00:03:26,437
Tại sao những kẻ như vậy lại được thanh thản
49
00:03:26,438 --> 00:03:29,941
...trong khi chúng ta phải chôn đi điều đó hàng ngày?
50
00:03:29,942 --> 00:03:33,678
Những kẻ đó, chúng đã lấy đi một phần con người tôi...
51
00:03:35,264 --> 00:03:37,048
...thiêu trụi trại của tôi
52
00:03:38,884 --> 00:03:41,102
...giết chết con gái tôi.
53
00:03:43,238 --> 00:03:45,690
Giờ đây mọi người đã thấy tôi rồi đấy. Tôi đã cố gắng.
54
00:03:45,691 --> 00:03:47,742
Cố gắng để chết.
55
00:03:47,743 --> 00:03:50,078
Bởi vì, tôi không chấp nhận rằng mọi người không thể sống sót
56
00:03:50,079 --> 00:03:52,613
...trong thế giới này mà tay không nhuốm máu.
57
00:03:52,614 --> 00:03:55,083
Tôi đã tìm thấy mọi người và tôi không muốn chết.
58
00:03:55,084 --> 00:03:57,902
Tôi không muốn mọi người phải chết.
59
00:03:59,237 --> 00:04:03,458
Bây giờ, chúng ta cần phải hành động. Ngay bây giờ!
60
00:04:03,459 --> 00:04:05,410
Chúng sẽ nhận ra người của chúng đã biến mất
61
00:04:05,411 --> 00:04:08,129
...và chúng sẽ bắt đầu chuẩn bị đối phó với bất kỳ điều gì sắp xảy đến.
62
00:04:08,130 --> 00:04:11,099
Chúng ta cần khiến chúng bất ngờ. Làm cho chúng hoảng loạn.
63
00:04:11,100 --> 00:04:14,052
Sao hả?
64
00:04:14,053 --> 00:04:16,120
Và chúng ta sẽ chiến thắng.
65
00:04:22,644 --> 00:04:24,962
Tôi tham gia.
66
00:04:24,963 --> 00:04:27,799
- Tôi tham gia.
- Cả tôi nữa.
67
00:04:27,800 --> 00:04:29,233
Sửa soạn đi và hãy sẵn sàng.
68
00:04:29,234 --> 00:04:31,102
Chúng ta sẽ thực hiện kế hoạch trong vòng nửa giờ nữa.
69
00:04:31,103 --> 00:04:33,638
- Đi nào.
- Tiến hành thôi.
70
00:04:41,647 --> 00:04:43,447
Megan đâu rồi?
71
00:04:43,448 --> 00:04:46,384
Con bé đang đọc sách trong xe.
72
00:04:46,385 --> 00:04:48,786
Em nghe cả rồi chứ?
73
00:04:48,787 --> 00:04:51,289
Em nói rằng chúng ta không phải chiến đấu vì một nơi ở khác.
74
00:04:51,290 --> 00:04:53,624
Anh biết.
75
00:04:53,625 --> 00:04:56,294
Giết người sao?
76
00:04:56,295 --> 00:04:59,864
Không. Giết những kẻ giết người.
77
00:05:01,133 --> 00:05:02,900
Anh nói rằng không phải tất cả bọn họ đều là người xấu.
78
00:05:02,901 --> 00:05:04,335
À, họ ở cùng với người xấu.
79
00:05:04,336 --> 00:05:06,804
Em có ở cùng người xấu không?
80
00:05:10,809 --> 00:05:13,511
Anh sẽ không để em phải chết.
81
00:05:13,512 --> 00:05:16,948
Anh sẽ không để Megan phải chết.
82
00:05:16,949 --> 00:05:19,384
Điều duy nhất mà anh quan tâm
83
00:05:19,385 --> 00:05:21,185
...đó là hai mẹ con em còn sống sót.
84
00:05:22,688 --> 00:05:25,390
Anh thật yên lòng khi em nghe được điều đó,
85
00:05:25,391 --> 00:05:28,326
...hiểu được điều đó.
86
00:05:28,327 --> 00:05:32,330
Lily... Anh yêu em.
87
00:05:35,017 --> 00:05:36,801
Em không hiểu anh là ai nữa.
88
00:05:36,802 --> 00:05:39,837
Nghe này, em nói rằng chắc hẳn sẽ có nơi tốt hơn,
89
00:05:39,838 --> 00:05:41,806
...và anh sẽ giúp em tìm được nơi đó.
90
00:05:43,008 --> 00:05:45,076
Em hiểu anh mà, Lily.
91
00:05:45,077 --> 00:05:47,979
Luôn là như vậy.
92
00:05:51,183 --> 00:05:53,568
Em cũng cần phải gói ghém đồ đạc đi.
93
00:06:01,543 --> 00:06:03,694
- Đừng có chạm vào người tôi.
- Im nào.
94
00:06:04,696 --> 00:06:07,165
Bỏ ra!
95
00:06:25,717 --> 00:06:30,104
Hai người nên ăn cái gì đó đi. Sẽ là một ngày dài đấy.
96
00:06:30,105 --> 00:06:31,989
Không ai làm hại hai người đâu.
97
00:06:34,576 --> 00:06:36,027
Tôi không tin.
98
00:06:36,028 --> 00:06:38,946
Vậy à, tôi không quan tâm.
99
00:06:38,947 --> 00:06:41,365
Nói cho chúng tôi biết chuyện này là thế nào.
100
00:06:41,366 --> 00:06:43,534
Làm ơn.
101
00:06:43,535 --> 00:06:45,786
Không có gì riêng tư cả.
102
00:06:45,787 --> 00:06:47,255
Thế thì chuyện này là sao?
103
00:06:49,875 --> 00:06:52,243
Michonne, tôi muốn cô biết rằng...
104
00:06:53,595 --> 00:06:55,880
...Penny, con gái tôi,
105
00:06:55,881 --> 00:06:58,766
...con bé thì cũng đã chết rồi. Tôi hiểu.
106
00:06:58,767 --> 00:07:00,601
Bây giờ, tôi không muốn làm hại cô.
107
00:07:00,602 --> 00:07:02,086
Tôi cũng không muốn làm hại ai cả.
108
00:07:02,087 --> 00:07:03,754
Tôi cần cái trại giam đó, thế thôi.
109
00:07:03,755 --> 00:07:05,723
Có những người mà tôi muốn họ sống sót.
110
00:07:05,724 --> 00:07:07,591
Hai người sẽ giúp tôi lấy được trại giam đó.
111
00:07:07,592 --> 00:07:09,977
Không một ai phải chết cả.
112
00:07:09,978 --> 00:07:12,230
Tôi sẽ giết ông.
113
00:07:12,231 --> 00:07:13,981
Không, cô sẽ không giết tôi đâu.
114
00:07:13,982 --> 00:07:16,767
- Tôi sẽ lấy...
- Thôi nào!
115
00:07:16,768 --> 00:07:18,402
Ông muốn trại giam hả?
116
00:07:18,403 --> 00:07:22,957
Đúng thế. Và tôi sẽ giành lấy nó một cách hòa bình nhất mà tôi có thể.
117
00:07:22,958 --> 00:07:25,159
- Thống đốc!
- Đừng có gọi tôi như vậy.
118
00:07:26,912 --> 00:07:30,498
Người của anh, người của chúng tôi,
119
00:07:30,499 --> 00:07:33,467
...chúng ta có thể tìm cách để chung sống.
120
00:07:33,468 --> 00:07:37,004
Những người mà anh muốn giữ họ sống sót,
121
00:07:37,005 --> 00:07:39,307
...anh có yêu họ không?
122
00:07:39,308 --> 00:07:42,159
Ông là một người tốt, Hershel.
123
00:07:42,160 --> 00:07:44,562
Một người tốt hơn Rick.
124
00:07:44,563 --> 00:07:47,014
Tất cả những gì anh nói, cái cách mà anh nói,
125
00:07:47,015 --> 00:07:50,484
...anh đã thay đổi. Rick cũng vậy.
126
00:07:50,485 --> 00:07:54,355
Hai người chúng tôi sẽ không thể cùng chung sống.
127
00:07:54,356 --> 00:07:56,857
Michonne và tôi, chúng tôi sẽ không bao giờ có thể cùng chung sống.
128
00:07:56,858 --> 00:07:59,911
- Chúng ta sẽ tìm ra cách.
- Tôi đã tìm ra một cách!
129
00:08:03,148 --> 00:08:05,666
Tôi đã rất cố gắng.
130
00:08:07,836 --> 00:08:10,454
Trong tất cả mọi cách, tôi chỉ có thể làm cách đó.
131
00:08:11,990 --> 00:08:14,959
Cách này, các người sẽ sống và tôi sẽ trở thành...
132
00:08:22,968 --> 00:08:25,686
Anh nói rằng anh muốn lấy trại giam
133
00:08:25,687 --> 00:08:28,005
...một cách hòa bình nhất có thể.
134
00:08:28,006 --> 00:08:30,975
Điều đó có nghĩa là anh vẫn có thể làm hại người khác để có được nó.
135
00:08:30,976 --> 00:08:33,477
Con gái tôi đang ở đó.
136
00:08:33,478 --> 00:08:36,680
Nó là người mà anh có thể làm hại.
137
00:08:39,401 --> 00:08:43,070
Nếu như anh hiểu được có một đứa con gái là như thế nào,
138
00:08:43,071 --> 00:08:46,741
...vậy thì sao anh lại có thể đe dọa giết chết con gái của người khác?
139
00:08:50,879 --> 00:08:53,164
Bỏi vì đó không phải là con gái của tôi.
140
00:08:57,669 --> 00:08:59,804
141
00:09:09,797 --> 00:09:11,731
Sẵn sàng chưa?
142
00:09:11,732 --> 00:09:14,367
- Đây, cầm lấy.
- Được rồi.
143
00:09:14,368 --> 00:09:16,820
Mọi người sẽ được an toàn ở đây cho đến khi bọn anh quay lại.
144
00:09:19,023 --> 00:09:21,858
Biters không thể vượt qua dòng nước.
145
00:09:24,829 --> 00:09:28,331
Nếu chúng ta an toàn khi được dòng nước bảo vệ, thì hãy đi tìm nơi nào có nước bao quanh.
146
00:09:28,332 --> 00:09:30,283
- Lily.
- Anh không cần phải làm điều này.
147
00:09:30,284 --> 00:09:33,386
Lyli, bất cứ nơi nào an toàn, thực sự an toàn,
148
00:09:33,387 --> 00:09:35,388
...thì đều đã có người ở đó.
149
00:09:36,657 --> 00:09:39,709
Hãy nghĩ cho Megan, được không?
150
00:09:39,710 --> 00:09:42,328
Em đã nghĩ cho con bé.
151
00:09:42,329 --> 00:09:45,799
Nó sẽ sống như thế nào ở trong cái thế giới này?
152
00:09:48,001 --> 00:09:50,887
Con bé sẽ sống sót.
153
00:10:09,323 --> 00:10:11,524
Làm bánh bùn à?
154
00:10:11,525 --> 00:10:14,360
Bánh xăng-uých bơ lạc.
155
00:10:26,373 --> 00:10:29,342
Một cái ôm trước khi bác đi được không?
156
00:10:29,343 --> 00:10:31,878
Tay cháu dính đầy bùn rồi. Thấy không?
157
00:10:31,879 --> 00:10:34,230
À ừ.
158
00:10:34,231 --> 00:10:38,050
Thế thì bác không muốn làm bẩn cái áo khoác của bác.
159
00:10:38,051 --> 00:10:40,553
160
00:10:42,606 --> 00:10:44,941
Cháu làm hỏng hết bánh rồi.
161
00:10:44,942 --> 00:10:48,278
Không, cháu làm nó tốt hơn đấy chứ.
162
00:11:05,880 --> 00:11:08,264
163
00:11:08,265 --> 00:11:11,885
Anh có thể đi nghỉ.
164
00:11:11,886 --> 00:11:14,253
Đi xa.
165
00:11:14,254 --> 00:11:16,589
Chỉ một tuần thôi.
166
00:11:17,725 --> 00:11:19,559
Ừ.
167
00:11:21,094 --> 00:11:23,897
Em biết đấy, ngày kỷ niệm của chúng ta sắp đến rồi.
168
00:11:23,898 --> 00:11:25,448
Vậy sao?
169
00:11:25,449 --> 00:11:27,317
Một trong số những ngày kỷ niệm của chúng ta.
170
00:11:27,318 --> 00:11:29,786
171
00:11:32,489 --> 00:11:34,774
Em đã đến thác Amicalola bao giờ chưa?
172
00:11:34,775 --> 00:11:36,793
Thác nước cao nhất Georgia.
173
00:11:36,794 --> 00:11:39,445
- Mm-mmm.
- Bố em đưa em đến đó khi em còn nhỏ.
174
00:11:39,446 --> 00:11:42,549
Khi bọn em ở trên đó,
175
00:11:42,550 --> 00:11:46,118
...nhìn tất cả mọi thứ từ trên cao,
176
00:11:46,119 --> 00:11:47,637
...cảm giác giống như là đang bay vậy.
177
00:11:50,123 --> 00:11:52,458
Anh sẽ chất đồ lên xe.
178
00:11:52,459 --> 00:11:54,928
179
00:11:59,984 --> 00:12:02,001
Em sẽ lấy nước cho anh.
180
00:12:02,002 --> 00:12:05,572
- Anh tự lấy được mà.
- Em biết.
181
00:12:05,573 --> 00:12:07,690
Nhưng em sẽ lấy cho anh.
182
00:12:11,528 --> 00:12:13,529
Em quay trở lại ngay.
183
00:12:24,041 --> 00:12:26,158
Trời, cậu không thể chờ cho đến khi chúng tôi quay về à?
184
00:12:26,159 --> 00:12:28,327
Chờ đến khi Tyreese quay về à?
185
00:12:28,328 --> 00:12:30,296
Đáng lẽ ra tôi đã có thể xử lý được chuyện đó.
186
00:12:30,297 --> 00:12:31,681
Nghe này!
187
00:12:31,682 --> 00:12:34,634
Bà ta đã giết hai người trong số chúng ta.
188
00:12:34,635 --> 00:12:36,469
Bà ta không thể ở đây được nữa.
189
00:12:38,305 --> 00:12:40,473
Bà ấy sẽ không sao đâu.
190
00:12:40,474 --> 00:12:43,843
Bà ấy có ô tô, đồ dự trữ, vũ khí.
191
00:12:43,844 --> 00:12:45,395
Bà ấy là chuyên gia sinh tồn.
192
00:12:45,396 --> 00:12:47,897
Đừng có nói như thể là anh không tin điều đó.
193
00:12:51,902 --> 00:12:56,556
Bà ta đã làm điều đó. Bà ta nói rằng bà ta làm điều đó là cho chúng ta.
194
00:12:56,557 --> 00:12:58,658
Vậy ra bà ấy đã nghĩ như vậy.
195
00:12:58,659 --> 00:13:01,527
Bà ta không cảm thấy có lỗi.
196
00:13:01,528 --> 00:13:04,547
Trời, bà ta là như vậy, nhưng cũng không phải là như vậy.
197
00:13:08,585 --> 00:13:11,037
Chúng ta phải làm thế nào đây với hai cô bé kia?
198
00:13:12,923 --> 00:13:16,259
Tôi nói với Carol là tôi sẽ chăm sóc cho chúng.
199
00:13:25,402 --> 00:13:27,403
Tôi vẫn chưa nói cho Tyreese biết.
200
00:13:31,942 --> 00:13:33,860
Tôi không biết là anh ấy sẽ đón nhận chuyện này như thế nào.
201
00:13:40,250 --> 00:13:42,035
Để xem nào.
202
00:13:52,296 --> 00:13:54,914
203
00:13:59,470 --> 00:14:01,971
Bob.
204
00:14:05,392 --> 00:14:07,310
Em nên nghỉ ngơi đi.
205
00:14:07,311 --> 00:14:09,562
Sau đêm qua thì anh cũng nên đi nghỉ đi.
206
00:14:09,563 --> 00:14:11,297
Anh sẽ nghỉ ngơi.
207
00:14:11,298 --> 00:14:13,766
Anh đang tìm một buồng ở khu C
208
00:14:13,767 --> 00:14:15,935
...cho đến khi dọn dẹp xong khu D.
209
00:14:17,171 --> 00:14:20,273
Em chỉ muốn
210
00:14:20,274 --> 00:14:21,641
...cảm ơn anh.
211
00:14:23,510 --> 00:14:26,179
Em đã không còn đứng đây nếu không có Hershel
212
00:14:26,180 --> 00:14:28,247
...và anh.
213
00:14:28,248 --> 00:14:32,318
Hershel, không phải anh.
214
00:14:32,319 --> 00:14:34,420
- Anh đã cứu sống em.
- Đừng nói nữa.
215
00:14:34,421 --> 00:14:35,822
- Bob.
- Dừng lại đi.
216
00:14:35,823 --> 00:14:38,124
Anh cho chỗ thuốc đó vào túi truyền dịch của em.
217
00:14:38,125 --> 00:14:39,592
Và bây giờ, sau vài phút,
218
00:14:39,593 --> 00:14:42,595
...em đã cảm thấy khỏe lên nhiều.
219
00:14:44,998 --> 00:14:48,301
Thế nên hãy để em nói lời cảm ơn anh.
220
00:14:52,523 --> 00:14:54,306
221
00:14:54,307 --> 00:14:56,776
Sasha.
222
00:14:56,777 --> 00:14:58,811
Em vẫn còn chưa khỏe hẳn đâu.
223
00:14:58,812 --> 00:15:01,614
Vậy thì hãy giúp em.
224
00:15:03,534 --> 00:15:06,335
Tyreese, anh ở dưới này à?
225
00:15:06,336 --> 00:15:08,287
Cậu đấy à, Rick?
226
00:15:14,828 --> 00:15:16,879
Hai người phải xem cái này mới được.
227
00:15:16,880 --> 00:15:19,165
Ra đây một chút được không? Chúng tôi có điều cần nói với anh.
228
00:15:19,166 --> 00:15:21,350
Để sau đi. Đi nào.
229
00:15:29,393 --> 00:15:31,310
Xem này.
230
00:15:35,199 --> 00:15:36,849
Cái quái gì?
231
00:15:36,850 --> 00:15:40,570
Tôi đang tìm...
232
00:15:40,571 --> 00:15:42,355
...câu trả lời
233
00:15:42,356 --> 00:15:44,757
...thì tôi thấy cái này.
234
00:15:46,393 --> 00:15:49,412
Kẻ giết Karen và David đã làm điều này.
235
00:15:49,413 --> 00:15:51,547
Hai người còn nhớ những con chuột ở hàng rào không?
236
00:15:51,548 --> 00:15:53,833
Chúng xuất hiện vào đúng ngày mà cô ấy bị giết.
237
00:15:53,834 --> 00:15:55,918
Có kẻ tâm thần đang sống cùng chúng ta.
238
00:15:55,919 --> 00:15:58,037
- Tyreese.
- Chúng ta phải tìm ra kẻ đó, Rick.
239
00:15:58,038 --> 00:16:00,173
Và tôi sẽ không ngủ cho đến khi chúng ta làm được điều đó.
240
00:16:01,758 --> 00:16:04,677
Tyreese...
241
00:16:04,678 --> 00:16:06,896
Cho dù kẻ nào đã làm điều này,
242
00:16:06,897 --> 00:16:09,065
...thì tôi cũng không nghĩ đó là kẻ giết Karen.
243
00:16:10,550 --> 00:16:12,068
Tại sao?
244
00:16:12,069 --> 00:16:14,604
245
00:16:14,605 --> 00:16:16,072
Đi thôi!
246
00:16:21,695 --> 00:16:23,863
Lùi lại!
247
00:16:34,741 --> 00:16:36,976
Rick!
248
00:16:36,977 --> 00:16:39,412
Xuống đây đi!
249
00:16:39,413 --> 00:16:41,547
Chúng ta cần nói chuyện.
250
00:16:56,230 --> 00:16:58,781
Tôi không thể tự quyết định được.
251
00:17:00,433 --> 00:17:03,786
Bây giờ có một hội đồng quản lý nơi này.
252
00:17:03,787 --> 00:17:06,072
Có phải Hershel ở trong hội đồng?
253
00:17:20,587 --> 00:17:23,256
Michonne thì sao?
254
00:17:24,758 --> 00:17:27,226
Cô ta cũng ở trong hội đồng phải không?
255
00:17:31,014 --> 00:17:33,699
Tôi không còn là người ra quyết định nữa.
256
00:17:35,802 --> 00:17:38,804
Ngày hôm nay, anh sẽ là người quyết định, Rick.
257
00:17:40,140 --> 00:17:42,642
Xuống đây nào. Hãy cùng...
258
00:17:42,643 --> 00:17:44,877
Hãy cùng nói chuyện nào.
259
00:18:24,209 --> 00:18:27,679
Chúng ta có thể như vậy. Được không?
260
00:18:35,421 --> 00:18:37,822
261
00:19:02,765 --> 00:19:04,949
Chúng ta không thể chọi với tất cả bọn chúng.
262
00:19:04,950 --> 00:19:06,651
Chúng ta đi qua tòa nhà điều hành,
263
00:19:06,652 --> 00:19:08,252
...xuyên qua khu rừng như kế hoạch.
264
00:19:08,253 --> 00:19:10,822
Chúng ta không còn ưu thế về số lượng.
265
00:19:10,823 --> 00:19:13,308
Lần cuối cùng có người kiểm tra đồ cất trên xe buýt là khi nào?
266
00:19:13,309 --> 00:19:15,276
Một ngày trước khi chúng ta tới Big Spot.
267
00:19:15,277 --> 00:19:17,395
Chúng ta đang thiếu khẩu phần, và bây giờ thì còn ít hơn nữa.
268
00:19:17,396 --> 00:19:20,899
Ừ, rồi chugns ta sẽ xoay sở. Đi về phía nam.
269
00:19:20,900 --> 00:19:22,901
Mọi người ra xe buýt. Thông báo cho tất cả mọi người.
270
00:19:22,902 --> 00:19:25,269
Sẽ ra sao nếu như không ai biết khi nào mọi việc xấu đi?
271
00:19:25,270 --> 00:19:27,005
Chúng ta sẽ chờ đến bao giờ?
272
00:19:27,006 --> 00:19:29,307
Chúng ta sẽ chờ lâu nhất có thể.
273
00:19:34,613 --> 00:19:36,948
Thả họ ra.
274
00:19:38,300 --> 00:19:40,451
Tôi sẽ ở dưới này.
275
00:19:40,452 --> 00:19:43,721
Ông muốn nói chuyện với tôi đến lúc nào thì nói.
276
00:19:43,722 --> 00:19:45,757
Nhưng ông hãy thả họ đi.
277
00:19:45,758 --> 00:19:48,593
Ông có một chiếc xe tăng. Ông không cần con tin làm gì.
278
00:19:48,594 --> 00:19:51,429
Tôi có cần đấy.
279
00:19:51,430 --> 00:19:54,365
Cái xe tăng này là để cho cậu thấy tôi đang rất nghiêm túc.
280
00:19:54,366 --> 00:19:58,036
Chứ không phải là để bắn một lỗ vào nhà mới của chúng tôi.
281
00:19:59,872 --> 00:20:02,373
Cậu và người của cậu, các người phải ra khỏi đây trước lúc trời tối,
282
00:20:02,374 --> 00:20:04,876
...hoặc là hai người này sẽ phải chết.
283
00:20:06,278 --> 00:20:07,979
Mọi việc không cần phải như vậy đâu.
284
00:20:07,980 --> 00:20:11,482
Tôi có nhiều người hơn, nhiều hỏa lực hơn.
285
00:20:14,670 --> 00:20:16,855
Chúng tôi cần nơi này.
286
00:20:20,342 --> 00:20:22,794
Và nó đây.
287
00:20:24,346 --> 00:20:26,965
Đây không phải là vì chuyện trong quá khứ. Là vì hiện tại.
288
00:20:26,966 --> 00:20:30,001
Chúng tôi có trẻ em trong đó.
289
00:20:30,002 --> 00:20:32,854
Vài đứa đang ốm. Chúng sẽ không qua nổi.
290
00:20:38,510 --> 00:20:40,195
Tôi có một chiếc xe tăng.
291
00:20:40,196 --> 00:20:42,680
Và tôi sẽ để cho các cậu ra đi.
292
00:20:44,233 --> 00:20:46,484
Còn điều gì để nói nữa không?
293
00:21:12,711 --> 00:21:14,212
Cậu ổn chứ?
294
00:21:15,681 --> 00:21:17,615
Vâng.
295
00:21:23,989 --> 00:21:25,073
Được rồi.
296
00:22:22,414 --> 00:22:25,650
Mẹ giúp con đào được không?
297
00:22:35,844 --> 00:22:38,429
Mẹ giúp con được không?
298
00:22:38,430 --> 00:22:40,098
Mẹ ở ngay đây, con yêu.
299
00:22:43,769 --> 00:22:45,520
Mẹ ơi, nó nặng quá.
300
00:22:47,339 --> 00:22:50,808
Mẹ nghe thấy rồi, mẹ đến ngay đây.
301
00:23:14,383 --> 00:23:16,500
Mẹ xin lỗi, con yêu. Con vừa nói gì?
302
00:23:16,501 --> 00:23:19,304
Không sao đâu, con tự làm được rồi.
303
00:23:38,676 --> 00:23:40,843
Cảnh báo: KHU VỰC CÓ LŨ QUÉT
304
00:23:59,044 --> 00:24:01,913
Megan! Megan!
305
00:24:01,914 --> 00:24:04,515
Mẹ ơi! Mẹ ơi!
306
00:24:05,517 --> 00:24:07,585
Mẹ!
307
00:24:07,586 --> 00:24:09,854
Megan!
308
00:24:09,855 --> 00:24:11,456
309
00:24:11,457 --> 00:24:13,691
Megan!
310
00:24:19,048 --> 00:24:21,617
Tôi có thể bắn các người.
311
00:24:21,618 --> 00:24:24,620
Và các người sẽ bắn trả. Tôi biết là như thế.
312
00:24:24,621 --> 00:24:26,855
Nhưng chúng tôi sẽ thắng và các người sẽ chết.
313
00:24:26,856 --> 00:24:29,524
Tất cả các người.
314
00:24:29,525 --> 00:24:30,776
Mọi chuyện không cần phải xảy ra như vậy.
315
00:24:30,777 --> 00:24:33,779
Như tôi đã nói rồi đấy, đó là lựa chọn của các người.
316
00:24:35,064 --> 00:24:37,766
317
00:24:45,425 --> 00:24:47,643
318
00:24:57,603 --> 00:25:00,589
Tiếng động sẽ chỉ làm cho chúng kéo đến nhiều hơn thôi.
319
00:25:00,590 --> 00:25:03,642
Càng chờ lâu
320
00:25:03,643 --> 00:25:06,111
...thì các người càng khó ra khỏi đây hơn đấy.
321
00:25:11,901 --> 00:25:14,302
Chúng ta cần phải làm gì đó.
322
00:25:14,303 --> 00:25:16,471
Bố cháu tự lo được mà.
323
00:25:16,472 --> 00:25:17,973
Họ đang nói chuyện.
324
00:25:17,974 --> 00:25:19,741
Chúng ta có thể giết Thống đốc ngay bây giờ.
325
00:25:19,742 --> 00:25:23,111
- Từ khoảng cách 45m à?
- Cháu là một thiện xạ đấy.
326
00:25:23,112 --> 00:25:25,614
Cháu có thể kết thúc mọi chuyện ở đây.
(shotgun à? Oh please :D)
327
00:25:25,615 --> 00:25:28,250
Ừ, hoặc cháu có thể khơi mào một cái gì đó khác đấy.
328
00:25:29,352 --> 00:25:30,952
Cháu phải tin tưởng vào bố cháu.
329
00:25:37,460 --> 00:25:38,827
330
00:25:38,828 --> 00:25:40,629
Các cậu đi đâu vậy?
331
00:25:40,630 --> 00:25:42,998
- Tới chỗ xe buýt.
- Không.
332
00:25:42,999 --> 00:25:46,184
Chị biết kế hoạch rồi mà. Đó là nơi chúng ta phải tới.
333
00:25:46,185 --> 00:25:47,669
Carol bảo chúng ta phải mạnh mẽ.
334
00:25:47,670 --> 00:25:50,972
Để có thể tự bảo vệ mình. Bọn họ có súng.
335
00:25:50,973 --> 00:25:53,108
Chúng ta cũng cần có súng.
336
00:25:53,109 --> 00:25:54,642
Chúng ta nên hỗ trợ mọi người.
337
00:25:57,830 --> 00:26:01,783
Các người còn khoảng 1 giờ đồng hồ nữa trước khi mặt trời lặn.
338
00:26:02,952 --> 00:26:04,652
Tôi khuyên các người nên bắt đầu gói ghém đồ đạc đi.
339
00:26:18,835 --> 00:26:21,236
Càng chờ lâu,
340
00:26:21,237 --> 00:26:23,505
...các người sẽ càng khó ra khỏi đây đấy.
341
00:26:27,894 --> 00:26:29,694
Chúng ta có thể...
342
00:26:33,583 --> 00:26:36,651
Chúng ta có thể cùng nhau chung sống.
343
00:26:39,222 --> 00:26:42,324
Có đủ chỗ cho tất cả chúng ta.
344
00:26:42,325 --> 00:26:44,576
Có thừa đấy.
345
00:26:44,577 --> 00:26:47,212
Nhưng tôi không nghĩ là gia đình tôi có thể ngủ ngon
346
00:26:47,213 --> 00:26:50,098
...khi mà các người ở cùng chúng tôi dưới một mái nhà.
347
00:26:50,099 --> 00:26:52,667
Chúng ta sẽ sống trong những khu buồng giam khác nhau.
348
00:26:52,668 --> 00:26:54,869
Chúng ta không phải gặp mặt nhau
349
00:26:54,870 --> 00:26:57,005
...cho đến khi nào chúng ta sẵn sàng.
350
00:26:57,006 --> 00:27:00,175
Như vậy được đấy.
351
00:27:00,176 --> 00:27:02,060
Ông biết là chúng ta có thể làm như vậy mà.
352
00:27:03,062 --> 00:27:05,247
Đã có thể như vậy.
353
00:27:05,248 --> 00:27:07,516
Nhưng tôi không thể,
354
00:27:09,051 --> 00:27:11,052
...sau những gì xảy ra ở Woodbury.
355
00:27:12,555 --> 00:27:14,222
Sau những gì xảy ra với Andrea.
356
00:27:14,223 --> 00:27:16,908
Nghe này, tôi không nói rằng điều đó sẽ dễ dàng.
357
00:27:18,578 --> 00:27:20,745
Sự thật là nó khó khăn hơn rất nhiều
358
00:27:20,746 --> 00:27:24,466
...so với việc đứng đây và xả súng vào nhau.
359
00:27:25,952 --> 00:27:27,752
Nhưng tôi không nghĩ là chúng ta có lựa chọn nào khác.
360
00:27:29,789 --> 00:27:32,541
Chúng tôi không có. Nhưng các người thì có đấy.
361
00:27:32,542 --> 00:27:35,243
Chúng tôi sẽ không đi.
362
00:27:39,448 --> 00:27:41,967
Ông ép chúng tôi, chúng tôi sẽ chống lại.
363
00:27:43,102 --> 00:27:45,270
Như ông nói,
364
00:27:45,271 --> 00:27:47,255
...tiếng súng sẽ chỉ khiến chúng kéo đến ngày càng đông.
365
00:27:47,256 --> 00:27:48,607
Chúng sẽ kéo đổ hàng rào.
366
00:27:48,608 --> 00:27:52,110
Không có hàng rào, nơi này là vô giá trị.
367
00:27:53,396 --> 00:27:57,282
Bây giờ, hoặc là chúng ta cùng sống trong khu trại giam này
368
00:27:57,283 --> 00:27:59,100
...hoặc là không ai cả.
369
00:28:05,074 --> 00:28:07,459
Chúng tôi sẽ sửa lại cái hàng rào chết tiệt đó.
370
00:28:10,079 --> 00:28:12,280
- Không!
371
00:28:24,310 --> 00:28:27,095
Cô, cô buộc tóc đuôi ngựa kia.
372
00:28:27,096 --> 00:28:30,031
Đây là điều cô muốn à? Đây là điều tất cả các người muốn à?
373
00:28:30,032 --> 00:28:33,435
Các người có thứ mà chúng tôi cần.
374
00:28:33,436 --> 00:28:35,737
Lần lượt.
375
00:28:35,738 --> 00:28:38,773
Đã đến lúc các người phải đi rồi.
376
00:28:38,774 --> 00:28:40,358
Nghe này, tôi đã từng đối đầu vơi hắn rồi.
377
00:28:40,359 --> 00:28:44,112
Và sau đó, chúng tôi nhận những người bạn cũ của hắn vào.
378
00:28:44,113 --> 00:28:47,282
Họ trở thành những người lãnh đạo của chúng tôi ở đây.
379
00:28:48,484 --> 00:28:50,669
Giờ thì hãy bỏ vũ khí xuống,
380
00:28:50,670 --> 00:28:52,537
...bước qua cánh cổng kia
381
00:28:54,156 --> 00:28:56,358
...các bạn sẽ trở thành một phần của chúng tôi.
382
00:29:06,402 --> 00:29:10,188
Chúng ta sẽ bỏ qua tất cả mọi chuyện,
383
00:29:10,189 --> 00:29:12,407
...và không ai phải chết.
384
00:29:15,778 --> 00:29:17,913
Bây giờ, tất cả mọi người đều đang sống sót.
385
00:29:19,849 --> 00:29:22,850
Tất cả mọi người đều đã làm được đến mức này.
386
00:29:22,851 --> 00:29:25,236
Chúng ta đều đã làm những điều tệ hại nhất,
387
00:29:25,237 --> 00:29:27,238
...chỉ để tiếp tục được sống.
388
00:29:28,708 --> 00:29:30,992
Nhưng chúng ta vẫn có thể làm lại.
389
00:29:30,993 --> 00:29:33,528
Chúng ta vẫn chưa đi quá xa.
390
00:29:36,499 --> 00:29:39,050
Chúng ta cần phải quay trở lại.
391
00:29:39,051 --> 00:29:40,919
Tôi biết rằng...
392
00:29:40,920 --> 00:29:45,056
...tất cả chúng ta đều có thể thay đổi.
393
00:30:07,697 --> 00:30:09,698
Dối trá!
394
00:30:18,073 --> 00:30:20,074
395
00:30:24,630 --> 00:30:26,715
Không!
396
00:30:26,716 --> 00:30:28,416
A!
397
00:30:28,417 --> 00:30:30,885
398
00:30:33,439 --> 00:30:35,757
- Bố!
399
00:30:37,126 --> 00:30:39,227
A!
400
00:30:56,912 --> 00:30:58,780
401
00:31:27,309 --> 00:31:29,711
Mày!
402
00:31:29,712 --> 00:31:33,114
Cầm súng lên ngay! Chiến đấu đi!
403
00:31:34,533 --> 00:31:37,035
404
00:31:48,064 --> 00:31:50,014
Không phải như thế này.
405
00:31:50,015 --> 00:31:51,666
- Chúng ta không phải làm như thế này.
- Chúng ta phải.
406
00:31:51,667 --> 00:31:54,052
Hắn chém đầu ông ấy bằng một cây kiếm.
407
00:32:05,347 --> 00:32:06,948
408
00:32:11,020 --> 00:32:12,403
Chúng ta phải ở lại đây. Quá muộn rồi.
409
00:32:12,404 --> 00:32:14,055
Cậu có hiểu không?
410
00:32:14,056 --> 00:32:16,207
Cứ ở phía sau tớ, nếu chúng ta tách nhau ra,
411
00:32:16,208 --> 00:32:17,992
...cậu cứ tìm nơi nào đó an toàn và nấp ở đấy.
412
00:32:17,993 --> 00:32:20,228
Cậu hiểu chứ? cậu tìm nơi nào đó an toàn và nấp ở đấy,
413
00:32:20,229 --> 00:32:23,431
...rồi tớ sẽ tìm cậu sau khi tất cả mọi chuyện kết thúc. Tớ sẽ tìm cậu.
414
00:32:23,432 --> 00:32:25,383
Lái xe qua hàng rào.
415
00:32:25,384 --> 00:32:27,752
Cầm súng lên, chúng ta sẽ xông vào.
416
00:32:27,753 --> 00:32:29,921
Giết tất cả bọn chúng.
417
00:32:29,922 --> 00:32:32,841
Nghe rõ! Tiến lên!
418
00:33:07,014 --> 00:33:08,815
Xông lên!
419
00:33:20,044 --> 00:33:21,728
Em hết đạn rồi!
420
00:33:21,729 --> 00:33:23,563
Chạy đến chỗ xe buýt. Chị sẽ yểm trợ.
421
00:33:28,235 --> 00:33:30,253
Tiến lên!
422
00:33:43,550 --> 00:33:45,234
Đi nào! Ra khỏi đây thôi!
423
00:33:59,633 --> 00:34:02,234
- Đi thôi!
- Glenn vẫn đang ở trong đó. Chị phải đón anh ấy.
424
00:34:02,235 --> 00:34:04,620
- Em sẽ đi với chị.
- Đưa mọi người lên xe.
425
00:34:04,621 --> 00:34:06,756
- Chuẩn bị lái xe đưa mọi người đi. Chị sẽ quay lại ngay!
- Nếu như chị không quay lại thì sao?
426
00:34:06,757 --> 00:34:08,591
- Em phải đi mà không có bọn chị.
- Em sẽ không đi mà không có chị đâu.
427
00:34:08,592 --> 00:34:11,044
Beth, Beth, đưa mọi người lên xe, được không?
428
00:34:11,045 --> 00:34:13,079
Đó là nhiệm vụ của em. Chúng ta đều có việc phải làm.
429
00:34:17,968 --> 00:34:19,936
430
00:34:28,929 --> 00:34:31,564
- Glenn!
- Có chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
431
00:34:31,565 --> 00:34:34,233
Chúng ta cần đưa tất cả mọi người ra khỏi đây.
432
00:34:36,954 --> 00:34:39,339
433
00:35:20,497 --> 00:35:22,782
Beth! Beth đâu?
434
00:35:22,783 --> 00:35:24,700
- Cô ấy đi tìm cô.
- Ở đâu?
435
00:35:24,701 --> 00:35:26,819
Chúng ta sẽ đi tìm con bé. Con bé sẽ không sao đâu.
436
00:35:26,820 --> 00:35:29,005
- Không!
- Sao? Không, em không thể đi một mình được.
437
00:35:29,006 --> 00:35:31,157
Em sẽ quay lại ngay.
438
00:35:32,176 --> 00:35:34,460
Maggie...
439
00:35:34,461 --> 00:35:35,711
440
00:35:53,247 --> 00:35:54,814
441
00:35:54,815 --> 00:35:56,315
A!
442
00:36:07,411 --> 00:36:08,561
443
00:36:14,885 --> 00:36:16,669
Ở bên phải kìa!
444
00:36:21,308 --> 00:36:22,575
Lựu đạn!
445
00:36:31,185 --> 00:36:34,687
Sasha! Sasha! Cô có thấy Beth không?
446
00:36:34,688 --> 00:36:36,939
- Cô ấy lên xe chưa?
- Chưa, con bé...
447
00:36:36,940 --> 00:36:38,608
Ah!
448
00:36:40,861 --> 00:36:42,695
Cúi thấp xuống.
449
00:36:42,696 --> 00:36:46,032
Xem trong áo tôi, kiểm tra lưng tôi tìm chỗ viên đạn xuyên qua.
450
00:36:46,033 --> 00:36:47,733
Yeah.
451
00:36:47,734 --> 00:36:50,253
Tốt rồi. Chúng ta có thể băng bó.
452
00:36:50,254 --> 00:36:52,371
- Không phải ở đây!
- Cúi xuống! Chúng ta sẽ tìm nơi an toàn.
453
00:36:56,543 --> 00:36:58,544
Chúng ta sẽ tìm ra cách. Đi nào.
454
00:37:22,069 --> 00:37:24,320
455
00:37:28,575 --> 00:37:30,510
456
00:37:36,667 --> 00:37:38,801
457
00:37:40,287 --> 00:37:41,954
Chúng ta phải ra khỏi đây thôi.
458
00:37:43,974 --> 00:37:46,792
Này! Chúng ta đi lối đó!
459
00:37:46,793 --> 00:37:48,627
460
00:38:08,982 --> 00:38:11,117
461
00:38:15,488 --> 00:38:17,790
462
00:38:19,693 --> 00:38:21,844
463
00:38:26,166 --> 00:38:28,134
Carl...?
464
00:38:28,135 --> 00:38:29,969
Carl đâu rồi?
465
00:38:29,970 --> 00:38:31,887
Tôi không biết.
466
00:38:39,179 --> 00:38:41,847
467
00:39:06,390 --> 00:39:08,507
468
00:39:08,508 --> 00:39:10,710
Lựu đạn!
469
00:39:34,201 --> 00:39:37,119
Em đang tìm đưa lũ trẻ lên xe.
470
00:39:37,120 --> 00:39:40,289
Chúng ta phải đi thôi, Beth. Chúng ta phải đi thôi.
471
00:39:45,612 --> 00:39:47,580
472
00:39:48,615 --> 00:39:50,583
Carl!
473
00:39:51,585 --> 00:39:53,419
Carl!
474
00:39:55,272 --> 00:39:57,807
Carl!
475
00:39:58,809 --> 00:40:00,776
Carl?
476
00:40:02,396 --> 00:40:04,613
477
00:40:06,950 --> 00:40:09,285
478
00:40:22,115 --> 00:40:24,250
Judith.
479
00:40:24,251 --> 00:40:25,801
Cô ấy đâu rồi?
480
00:40:25,802 --> 00:40:28,454
Tôi không biết.
481
00:40:52,162 --> 00:40:53,979
Không.
482
00:40:53,980 --> 00:40:56,665
483
00:41:12,065 --> 00:41:14,216
Carl. Carl.
484
00:41:14,217 --> 00:41:16,218
485
00:41:17,687 --> 00:41:19,338
Chúng ta phải ra khỏi đây.
486
00:41:19,339 --> 00:41:21,207
Chúng ta phải đi thôi.
487
00:41:21,208 --> 00:41:22,808
Xuỵt, xuỵt.
488
00:41:22,809 --> 00:41:26,178
Kết thúc rồi. Tất cả kết thúc rồi.
489
00:41:34,154 --> 00:41:37,323
490
00:42:00,380 --> 00:42:02,064
491
00:42:24,871 --> 00:42:28,240
Đừng nhìn lại, Carl.
492
00:42:28,241 --> 00:42:30,759
Cứ đi đi.
493
00:42:43,674 --> 00:42:47,277
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
Translated bay nmhieu915 - hdvnbits.org