1 00:00:00,384 --> 00:00:03,776 La saison dernière dans The Walking Dead... 2 00:00:03,968 --> 00:00:05,123 On doit y aller ! 3 00:00:06,080 --> 00:00:06,990 Rick ! 4 00:00:07,232 --> 00:00:08,419 On est tous infectés. 5 00:00:08,544 --> 00:00:09,949 On le porte tous. 6 00:00:10,244 --> 00:00:12,200 Tu veux que je porte un bébé dans ça ?! 7 00:00:12,416 --> 00:00:14,062 Pour vivre une vie courte et cruelle ?! 8 00:00:14,272 --> 00:00:15,674 J'ai tué Shane. 9 00:00:16,426 --> 00:00:17,868 On n'est pas en sécurité avec lui. 10 00:00:23,814 --> 00:00:26,142 Si vous restez, mettons les choses au point. 11 00:00:26,624 --> 00:00:28,608 C'est plus une démocratie maintenant. 12 00:05:57,920 --> 00:06:01,657 Sync and corrections by n17t01 Regarder en ligne en HD avec sous-titres en français www.jimmyleaks.tv 13 00:06:17,161 --> 00:06:19,057 La 15ème, c'est ça. 14 00:06:20,072 --> 00:06:22,045 Nous n'avons plus d'endroit où aller. 15 00:06:22,156 --> 00:06:24,371 quand cette horde rencontrera celle là, nous serons bloqués. 16 00:06:24,500 --> 00:06:26,083 Nous ne pouvons pas par le sud. 17 00:06:26,751 --> 00:06:28,926 Tu dirais quoi ? Il y en avait à peu près 150 ? 18 00:06:29,036 --> 00:06:31,576 Ça c'était la semaine dernière. Ça a pu doubler depuis. 19 00:06:31,686 --> 00:06:33,607 Cette rivière a pu les ralentir. 20 00:06:33,704 --> 00:06:36,735 Si on bouge vite, on peut avoir une chance en passant par là. 21 00:06:36,837 --> 00:06:38,212 Ouais, mais si ce groupe rejoint celui là, 22 00:06:38,326 --> 00:06:39,964 ils pourraient passer par là. 23 00:06:40,126 --> 00:06:41,089 Alors on est bloqué. 24 00:06:41,220 --> 00:06:43,216 La seule chose à faire est de retourner sur la 27ème 25 00:06:43,315 --> 00:06:44,820 et de tourner vers Greenville. 26 00:06:44,947 --> 00:06:46,218 Oui, on a déjà vu ça. 27 00:06:46,331 --> 00:06:48,121 C'est comme si on avait passer l'hiver à tourner en rond. 28 00:06:48,244 --> 00:06:50,079 Ouais, je sais. Je sais. 29 00:06:50,245 --> 00:06:53,906 À Newnan, on ira à l'Est. On est pas encore allé par là bas. 30 00:06:54,271 --> 00:06:56,813 Nous ne pouvons pas continuer d'aller de maison en maison 31 00:06:57,344 --> 00:07:00,195 On a besoin d'un endroit ou rester quelques semaines. 32 00:07:00,315 --> 00:07:02,560 D'accord. Ce serait bien d'arriver au ruisseau 33 00:07:02,656 --> 00:07:04,311 avant de partir ? Ca sera rapide. 34 00:07:04,407 --> 00:07:05,994 On doit se ravitailler en eau. On pourra la faire bouillir plus tard. 35 00:07:06,097 --> 00:07:07,243 Fais toi plaisir. 36 00:07:07,372 --> 00:07:09,773 Elle ne peut plus continuer à bouger comme ça. 37 00:07:09,873 --> 00:07:12,039 Qu'est-ce qu'on peut faire d'autre ? La laisser accoucher sur la route ? 38 00:07:13,231 --> 00:07:15,199 Tu vois une voie autour de ça ? 39 00:07:18,385 --> 00:07:21,138 Hey, pendant que les autres nettoient leur slips, 40 00:07:22,081 --> 00:07:23,342 Allons chasser. 41 00:07:37,977 --> 00:07:39,620 C'est une honte 42 00:08:11,312 --> 00:08:13,823 Surveille nos arrières. 43 00:08:21,232 --> 00:08:22,746 Vite. Vite ! 44 00:09:09,118 --> 00:09:10,780 C'est parfait. 45 00:09:11,462 --> 00:09:12,884 Si on peut fermer ce portail, 46 00:09:13,644 --> 00:09:15,452 prévoir avant que la Cour ne se remplisse, 47 00:09:15,868 --> 00:09:17,511 on peut s'occuper de ces rôdeurs. 48 00:09:17,622 --> 00:09:19,057 On va prendre possession du terrain d'ici ce soir. 49 00:09:19,173 --> 00:09:20,832 Alors comment on ferme le portail ? 50 00:09:21,282 --> 00:09:23,957 Je vais le faire. Les gars vous me couvrez. 51 00:09:24,370 --> 00:09:26,663 Non. C'est suicidaire. 52 00:09:27,258 --> 00:09:28,559 Je suis le plus rapide. 53 00:09:28,687 --> 00:09:31,986 Non, toi, Maggie et Beth vous en attirez autant que possible là-bas. 54 00:09:32,115 --> 00:09:33,584 Explosez-les à travers le grillage. 55 00:09:33,687 --> 00:09:35,954 Daryl, retourne à l'autre tour. 56 00:09:36,226 --> 00:09:38,245 Carol, tu es devenue une bonne gâchette. 57 00:09:38,349 --> 00:09:40,928 Prend ton temps. On n'a pas beaucoup de munitions à gâcher. 58 00:09:41,029 --> 00:09:43,941 Hershel, toi et Carl prenez cette tour. 59 00:09:44,080 --> 00:09:45,000 Très bien. 60 00:09:45,854 --> 00:09:47,677 Je vais courir jusqu'au portail. 61 00:09:58,317 --> 00:09:59,719 Par ici ! Vient là ! 62 00:09:59,844 --> 00:10:01,781 Par ici ! Hé vient là ! 63 00:10:09,072 --> 00:10:11,678 Par ici ! Par ici ! 64 00:10:32,023 --> 00:10:33,706 Allez ! Allez ! 65 00:10:49,968 --> 00:10:51,502 Désolé. 66 00:10:55,125 --> 00:10:56,398 Vient, ici. 67 00:10:56,537 --> 00:10:58,410 Vient, ici. 68 00:11:21,905 --> 00:11:23,371 Il l'a fait. 69 00:11:23,655 --> 00:11:24,993 Allumez-le ! 70 00:12:11,990 --> 00:12:13,501 Fantastique. 71 00:12:13,745 --> 00:12:15,395 - Beau tir. - Ouais. 72 00:12:16,528 --> 00:12:17,552 Ça va ? 73 00:12:17,911 --> 00:12:20,081 - Je ne me suis pas senti aussi bien depuis des semaines. 74 00:12:25,853 --> 00:12:28,885 Nous n'avons pas eu beaucoup d'espace depuis qu'on a quitté la ferme. 75 00:13:04,052 --> 00:13:07,005 Comme maman à l'habitude de le faire. 76 00:13:17,830 --> 00:13:19,609 Demain on va mettre tous les corps ensemble. 77 00:13:19,744 --> 00:13:21,013 On veut les garder loin de cette eau. 78 00:13:21,113 --> 00:13:22,854 Si on peut creuser un canal sous la clôture, 79 00:13:22,952 --> 00:13:24,978 nous aurons plein d'eau fraiche. 80 00:13:24,979 --> 00:13:26,694 La terre est bonne. 81 00:13:26,787 --> 00:13:28,358 Nous pourrions planter des graines. 82 00:13:28,521 --> 00:13:31,492 Faire pousser des tomates, des concombres, du soja. 83 00:13:35,397 --> 00:13:38,051 C'est sa 3ème fois à faire le tour. 84 00:13:38,875 --> 00:13:41,507 S'il y avait un endroit où passer, 85 00:13:41,618 --> 00:13:43,634 il l'aurait déjà trouvé. 86 00:13:47,425 --> 00:13:50,065 Ça sera un bon endroit pour avoir un bébé. 87 00:13:50,701 --> 00:13:52,459 Un endroit sûr. 88 00:14:03,022 --> 00:14:05,067 C'est pas grand chose, mais si je ne t'apporte rien, 89 00:14:05,187 --> 00:14:06,887 tu ne mangeras rien. 90 00:14:07,863 --> 00:14:10,880 J'imagine que le petit Shane là bas a un sacré appétit. 91 00:14:12,048 --> 00:14:13,969 Ne sois pas méchant. 92 00:14:14,364 --> 00:14:15,660 Rick nous a amené bien plus loin 93 00:14:15,790 --> 00:14:17,991 que je ne l'aurai jamais pensé, je lui dois ça. 94 00:14:19,886 --> 00:14:21,797 Shane n'aurait jamais fait ça. 95 00:14:23,731 --> 00:14:25,151 Qu'est ce qui ne va pas ? 96 00:14:25,600 --> 00:14:28,026 C'est ce fusil. Le recul. 97 00:14:28,535 --> 00:14:30,396 Je ne suis pas habituée. 98 00:14:32,199 --> 00:14:33,700 Attends. 99 00:14:51,245 --> 00:14:52,847 On devrait y retourner. 100 00:14:54,786 --> 00:14:56,591 C'est plutôt romantique. 101 00:14:57,766 --> 00:14:59,024 Envie de baiser ? 102 00:15:03,371 --> 00:15:04,715 Je descends en premier. 103 00:15:04,955 --> 00:15:06,022 Encore mieux. 104 00:15:06,806 --> 00:15:07,928 Stop. 105 00:15:10,208 --> 00:15:14,394 Bethy, chante Paddy Reilly pour moi. 106 00:15:14,500 --> 00:15:16,042 J'ai pas entendu ça, je crois, 107 00:15:16,527 --> 00:15:18,757 depuis que votre mère est en vie. 108 00:15:18,995 --> 00:15:20,945 Papa, pas celle-ci, s'il te plaît. 109 00:15:23,296 --> 00:15:27,474 Que dirais-tu de "Dernier Verre" ? 110 00:15:28,310 --> 00:15:30,387 Personne ne veut écouter. 111 00:15:32,815 --> 00:15:34,595 Pourquoi pas ? 112 00:16:51,402 --> 00:16:56,760 Mais puisqu'il m'incombe ? 113 00:17:23,852 --> 00:17:25,683 Magnifique. 114 00:17:28,022 --> 00:17:30,096 De mieux en mieux. 115 00:17:31,292 --> 00:17:33,059 Je vais monter la garde là bas. 116 00:17:33,156 --> 00:17:34,969 On va avoir une grosse journée demain. 117 00:17:35,892 --> 00:17:37,277 Qu'est ce que tu veux dire ? 118 00:17:39,534 --> 00:17:41,666 Écoute, je sais que nous sommes tous épuisés 119 00:17:44,286 --> 00:17:46,582 Ça été une grande victoire. 120 00:17:47,215 --> 00:17:50,329 Mais on va devoir pousser un peu plus loin. 121 00:17:54,418 --> 00:17:57,504 La plupart des zombies sont habillés en gardes et prisonniers. 122 00:17:57,619 --> 00:17:59,878 On dirait que cet endroit est tombé assez tôt 123 00:17:59,989 --> 00:18:02,563 Ça pourrait vouloir dire que les provisions sont intactes 124 00:18:02,742 --> 00:18:04,295 Ils avaient une infirmerie, 125 00:18:05,659 --> 00:18:06,871 une cantine. 126 00:18:06,981 --> 00:18:07,824 Une armurerie ? 127 00:18:07,929 --> 00:18:09,243 Elle serait à l'extérieur de la prison. 128 00:18:09,343 --> 00:18:11,272 mais pas trop loin. 129 00:18:11,485 --> 00:18:14,161 Le bureau des matons doit avoir des infos sur l'emplacement. 130 00:18:14,270 --> 00:18:17,386 Armes, nourriture, médicament. 131 00:18:17,502 --> 00:18:19,611 Cet endroit pourrait être une mine d'or. 132 00:18:19,703 --> 00:18:22,023 Nous sommes dangereusement à cour de munition 133 00:18:22,142 --> 00:18:24,078 On sera à court avant d'avoir fait une brèche. 134 00:18:24,196 --> 00:18:26,332 C'est pourquoi nous devons aller là-bas ... 135 00:18:27,900 --> 00:18:29,616 main dans la main. 136 00:18:32,237 --> 00:18:34,071 Après tout ce que nous avons traversé 137 00:18:35,821 --> 00:18:38,301 Nous pouvons faire face. Je le sais. 138 00:18:42,205 --> 00:18:44,848 Ces connards n'ont pas une chance. 139 00:19:13,132 --> 00:19:14,935 J'apprécie tout ce que tu fais. 140 00:19:15,039 --> 00:19:16,249 Nous tous. 141 00:19:16,759 --> 00:19:19,143 mais ça a été une marche éprouvante et ils sont épuisés. 142 00:19:19,242 --> 00:19:21,667 Peut-on juste en profiter quelques jours ? 143 00:19:23,869 --> 00:19:26,007 Le bébé sera là dans quelques jours. 144 00:19:26,119 --> 00:19:27,432 On n'a pas le temps pour un pique-nique. 145 00:19:27,537 --> 00:19:29,761 Non, mais il est temps de remettre les choses en ordre. 146 00:19:30,926 --> 00:19:32,772 Qu'est ce que tu penses que je fais ? 147 00:19:34,563 --> 00:19:36,191 De ton mieux. 148 00:19:36,301 --> 00:19:38,350 Ne me chaperonne pas. 149 00:19:38,623 --> 00:19:39,758 Ce n'est pas le cas. 150 00:19:40,307 --> 00:19:41,774 Je dis juste que 151 00:19:42,409 --> 00:19:44,115 le bébé est sur le point d'arrivée 152 00:19:44,239 --> 00:19:46,820 - et nous devons parler de... - De quoi ? 153 00:19:51,302 --> 00:19:54,091 Des choses qu'on a évité... 154 00:19:54,206 --> 00:19:56,735 Tu veux parler ? Parle à Hershel. 155 00:19:57,378 --> 00:19:59,249 Je fais le truc, Lori. 156 00:19:59,515 --> 00:20:02,388 "Des choses". C'est suffisant ? 157 00:20:06,167 --> 00:20:07,964 Je suis toujours là. 158 00:20:09,330 --> 00:20:10,899 T'as raison. 159 00:20:12,124 --> 00:20:13,618 Je suis désolé. 160 00:21:36,576 --> 00:21:38,012 Prêt ? 161 00:21:43,867 --> 00:21:44,935 Daryl... 162 00:21:47,478 --> 00:21:48,703 Allez... 163 00:21:57,974 --> 00:22:00,206 Allez ! Venez-là ! 164 00:22:19,743 --> 00:22:21,430 - Viens ! - Allez viens ! 165 00:22:24,116 --> 00:22:26,127 On pourrait avoir besoin de ça. 166 00:22:32,790 --> 00:22:34,955 Presque-là... 167 00:23:07,029 --> 00:23:08,776 Je ne peux pas les voir. tu peux les voir ? 168 00:23:09,039 --> 00:23:10,404 En arrière là... 169 00:23:18,395 --> 00:23:20,403 Daryl ! 170 00:23:42,326 --> 00:23:43,721 Vous avez vu ça ? 171 00:24:18,150 --> 00:24:19,268 Arrête. 172 00:24:22,345 --> 00:24:24,125 Bon, ça semble sûr. 173 00:24:24,496 --> 00:24:26,975 Rien ne mènera à cette cour là-bas. 174 00:24:28,159 --> 00:24:29,937 et c'est un civil. 175 00:24:30,243 --> 00:24:34,468 Donc l'intérieur a très bien pu être submergé par des rôdeurs de l'exterieur. 176 00:24:35,423 --> 00:24:36,776 Bon, s'il y a des murs, alors, qu'est ce qu'on va faire ? 177 00:24:36,899 --> 00:24:38,486 On ne peut pas rebâtir tout cet endroit. 178 00:24:38,611 --> 00:24:40,158 On ne peut pas risquer un angle mort. 179 00:24:41,854 --> 00:24:43,470 On doit se faufiler. 180 00:27:49,867 --> 00:27:50,801 Qu'est ce que t'en pense ? 181 00:27:51,170 --> 00:27:52,490 Home, sweet, home. 182 00:27:52,754 --> 00:27:54,507 Pour l'instant... 183 00:27:54,895 --> 00:27:56,204 C'est sécurisé ? 184 00:27:56,764 --> 00:27:58,237 Cet cellule est bloqué. 185 00:28:01,033 --> 00:28:03,053 Qu'en est-il du reste de la prison ? 186 00:28:03,203 --> 00:28:06,366 Dans la matinée, on trouvera la cafétéria et l’infirmerie. 187 00:28:06,622 --> 00:28:08,380 On va dormir dans les cellules ? 188 00:28:08,513 --> 00:28:10,294 J'ai trouvé des clés sur des gardes. 189 00:28:10,406 --> 00:28:11,386 Daryl a un trousseau aussi. 190 00:28:11,516 --> 00:28:13,387 Moi je ne dors pas dans une cage. 191 00:28:14,125 --> 00:28:15,609 Je prends le perchoir. 192 00:28:17,304 --> 00:28:18,535 Allez. 193 00:28:22,196 --> 00:28:23,589 Merci. 194 00:28:29,006 --> 00:28:30,136 Plutôt dégoutant. 195 00:28:30,249 --> 00:28:32,048 Oui, tu te souviens de l'entrepôt ? 196 00:28:33,935 --> 00:28:36,700 C'est en réalité.. c'est confortable en réalité. 197 00:28:36,781 --> 00:28:38,090 Vérifie-le. 198 00:28:44,581 --> 00:28:46,121 Vous trouvez votre cellule ? 199 00:28:46,225 --> 00:28:49,445 Oui, je m'assurais seulement que Beth aille bien. 200 00:28:51,174 --> 00:28:53,312 - À demain. - A plus tard. 201 00:28:58,561 --> 00:29:00,593 Je suis si fatiguée que je m'en fiche. 202 00:29:05,677 --> 00:29:07,256 Ici, laisse-moi voir. 203 00:29:09,577 --> 00:29:11,020 Qu'est ce que tu fais ? 204 00:29:11,129 --> 00:29:13,196 Je vérifie s'il y a des égratignures. 205 00:29:36,813 --> 00:29:39,380 Tu vas bien. 206 00:31:11,605 --> 00:31:13,020 Qu'est ce que tu fais ici ? 207 00:31:13,126 --> 00:31:15,011 J'ai besoin d'un peu de lumière. 208 00:31:29,110 --> 00:31:30,963 Prend ça. 209 00:31:53,311 --> 00:31:55,119 Comment c'est dehors ? 210 00:31:55,228 --> 00:31:56,800 Pareil. 211 00:31:57,470 --> 00:31:58,778 C'est calme. 212 00:32:00,792 --> 00:32:02,784 Tu mens. 213 00:32:05,096 --> 00:32:07,408 On doit y aller dans quelques jours. 214 00:32:11,340 --> 00:32:13,550 Ils arrivent. 215 00:32:16,029 --> 00:32:17,641 - Tu dois y aller. - Non. 216 00:32:17,769 --> 00:32:20,259 Je protégerai tes arrières Vas y. 217 00:32:20,993 --> 00:32:22,898 Je m'occuper de moi même. 218 00:32:23,035 --> 00:32:25,645 J'ai sauvé ton cul tout l'hiver n'est ce pas ? 219 00:32:39,032 --> 00:32:41,344 Je ne veux pas que tu meurs pour moi. 220 00:32:42,634 --> 00:32:45,158 Bon soldat ne quitte pas ton post. 221 00:32:45,776 --> 00:32:47,376 Va te faire foutre ! 222 00:32:54,474 --> 00:32:56,767 Nous partirons dans quelques jours. 223 00:33:07,013 --> 00:33:09,160 Si on reste. 224 00:33:10,636 --> 00:33:12,417 Je mourrai là. 225 00:33:52,318 --> 00:33:53,716 Pas mauvais. 226 00:33:53,823 --> 00:33:58,079 Grenade flash, grenade à fragmentation. 227 00:33:58,470 --> 00:33:59,962 Pas sûr que ça soit efficace sur les zombies, 228 00:34:00,084 --> 00:34:01,352 mais on les prend. 229 00:34:03,868 --> 00:34:05,594 Je ne porte pas cette merde. 230 00:34:05,831 --> 00:34:07,062 Nous pourrions les faire bouillir. 231 00:34:07,166 --> 00:34:09,598 Il n'y aurait pas assez de bois pour le feu dans toute la forêt. Non. 232 00:34:10,030 --> 00:34:12,286 En plus, on a très bien réussi sans ça jusqu'ici, non ? 233 00:34:13,595 --> 00:34:17,318 Hershel. Tout va bien ? 234 00:34:17,740 --> 00:34:19,656 Ouais. Pas de quoi s'inquiéter. 235 00:34:26,919 --> 00:34:29,291 C'est le bébé. Je pense que je l'ai perdu. 236 00:34:29,425 --> 00:34:32,079 Tu ne l'as pas senti bouger ? Rien du tout. 237 00:34:32,270 --> 00:34:34,114 Et pas de Braxton-Hicks. 238 00:34:34,336 --> 00:34:36,991 Au début je pensais que c'était l'épuisement ou la malnutrition. 239 00:34:37,100 --> 00:34:38,468 Vous êtes anémiques ? 240 00:34:40,345 --> 00:34:43,047 Si on est tous infecté, alors le bébé aussi. 241 00:34:44,231 --> 00:34:46,182 Alors que faire s'il est mort-né ? 242 00:34:47,480 --> 00:34:49,235 Et si c'est déjà mort en moi ? 243 00:34:49,344 --> 00:34:51,194 - S'il me déchire en morceaux ? - Arrête. 244 00:34:51,917 --> 00:34:54,425 Ne laisse pas la peur prendre le contrôle. 245 00:34:54,517 --> 00:34:58,960 Ok. Alors disons qu'il vit et que je vais mourir pendant l'accouchement. 246 00:34:59,053 --> 00:35:01,657 - Ça n'arrivera pas. - Pourquoi pas ? 247 00:35:02,559 --> 00:35:05,647 Combien de femme mourrait en accouchant avant la médecine moderne ? 248 00:35:07,764 --> 00:35:11,736 Si je reviens, et si je l'attaque ? 249 00:35:13,138 --> 00:35:15,379 Ou toi ? Ou Rick ? 250 00:35:15,477 --> 00:35:16,778 Ou Carl ? 251 00:35:17,027 --> 00:35:18,972 Si c'est le cas, s'il y a une chance, 252 00:35:19,324 --> 00:35:20,914 tu me tues instantanément. 253 00:35:20,915 --> 00:35:24,091 Tu n'hésites pas, le bébé... 254 00:35:25,290 --> 00:35:27,114 si nous sommes des zombies, 255 00:35:27,742 --> 00:35:30,822 n'hésite pas et n'essaye pas de nous sauver. 256 00:35:40,564 --> 00:35:42,073 Si aurait pu être mieux si... 257 00:35:42,160 --> 00:35:44,379 Si quoi ? 258 00:35:44,480 --> 00:35:46,327 Si je n'avais pas survécu à la ferme. 259 00:35:47,463 --> 00:35:49,877 Tu es épuisée, effrayée. 260 00:35:50,080 --> 00:35:51,740 ouais, c'est vrai. 261 00:35:54,983 --> 00:35:57,023 Mon fils ne peut pas me supporter. 262 00:35:58,222 --> 00:36:00,859 Et mon mari, après ce que je lui ai fait subir. 263 00:36:02,620 --> 00:36:05,002 On porte tous cette croix. 264 00:36:05,344 --> 00:36:06,348 Tout l'hiver. 265 00:36:06,461 --> 00:36:07,838 J'ai essayé de lui parler. 266 00:36:10,039 --> 00:36:11,788 Il viendra. 267 00:36:15,480 --> 00:36:16,901 Il me déteste. 268 00:36:18,274 --> 00:36:21,958 Il est un homme trop bon pour le dire, mais je sais. 269 00:36:23,279 --> 00:36:26,208 J'ai mis lui et Shane en désaccord. J'ai mis le couteau dans sa main. 270 00:36:31,121 --> 00:36:34,024 Tu sais qui s'en fout totalement de ça ? 271 00:36:35,075 --> 00:36:37,756 Ce bébé. 272 00:36:38,481 --> 00:36:41,055 Maintenant faisons en sorte que tout aille bien. 273 00:36:57,852 --> 00:36:59,560 Tu n'en auras pas besoin. 274 00:37:00,219 --> 00:37:02,004 J'ai besoin de toi pour rester en place. 275 00:37:02,203 --> 00:37:04,389 - Vous rigolez - On ne sait pas ce qu'il y a là dedans. 276 00:37:04,734 --> 00:37:07,522 Quelque chose tourne mal, tu pourrais être le dernier homme debout. 277 00:37:07,630 --> 00:37:09,426 J'ai besoin que tu gères les choses ici. 278 00:37:10,014 --> 00:37:11,134 Bien sûr. 279 00:37:12,501 --> 00:37:14,668 Super, on y va. 280 00:38:23,876 --> 00:38:25,228 Désolé 281 00:39:23,407 --> 00:39:26,551 - Demi-tour. Demi-tour ! Partez ! - Zombies ! 282 00:39:34,510 --> 00:39:35,968 Par ici. 283 00:39:44,543 --> 00:39:45,990 Allez, par là ! 284 00:39:52,248 --> 00:39:53,289 Là dedans ! 285 00:40:01,280 --> 00:40:03,789 - Ou sont Glenn et Maggie ? - On doit y aller. 286 00:40:04,154 --> 00:40:05,452 Mais par chemin ? 287 00:40:21,439 --> 00:40:24,444 Maggie ? Glen ? 288 00:40:30,521 --> 00:40:33,491 Rick ? Papa ? 289 00:40:34,331 --> 00:40:36,851 Daffy ? 290 00:40:38,122 --> 00:40:39,981 Mag ? 291 00:40:40,810 --> 00:40:42,407 Mag ? 292 00:40:49,229 --> 00:40:51,157 Non !! 293 00:40:54,344 --> 00:40:55,430 Non ! Maggie ! 294 00:40:55,646 --> 00:40:58,459 Dary ! Oh mon Dieu aide-moi ! 295 00:40:58,600 --> 00:41:00,457 Oh mon Dieu ! 296 00:41:00,550 --> 00:41:01,636 Allez ! Allez ! 297 00:41:04,652 --> 00:41:08,364 Demi-tour. On est bloqués ! On doit faire demi-tour ! Allez ! 298 00:41:20,792 --> 00:41:22,338 Entrez ! 299 00:41:24,271 --> 00:41:25,465 Ferme la porte ! 300 00:41:41,983 --> 00:41:43,884 Maintenez-le. 301 00:41:55,746 --> 00:41:57,073 ça va. 302 00:41:59,427 --> 00:42:01,242 Qu'une façon de te garder en vie. 303 00:42:25,824 --> 00:42:27,254 Il fait une hémorragie. 304 00:42:29,926 --> 00:42:31,277 Au sol. 305 00:42:37,799 --> 00:42:39,480 Putain de merde. 306 00:42:40,162 --> 00:42:40,900 Sync and corrections by n17t01 www.jimmyleaks.tv 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00