1
00:00:00,384 --> 00:00:03,776
La saison dernière dans
The Walking Dead...
2
00:00:03,968 --> 00:00:05,123
On doit y aller !
3
00:00:06,080 --> 00:00:06,990
Rick !
4
00:00:07,232 --> 00:00:08,419
On est tous infectés.
5
00:00:08,544 --> 00:00:09,949
On le porte tous.
6
00:00:10,244 --> 00:00:12,200
Tu veux que je porte
un bébé dans ça ?!
7
00:00:12,416 --> 00:00:14,062
Pour vivre une vie courte
et cruelle ?!
8
00:00:14,272 --> 00:00:15,674
J'ai tué Shane.
9
00:00:16,426 --> 00:00:17,868
On n'est pas en sécurité avec lui.
10
00:00:23,814 --> 00:00:26,142
Si vous restez,
mettons les choses au point.
11
00:00:26,624 --> 00:00:28,608
C'est plus une démocratie maintenant.
12
00:05:57,920 --> 00:06:01,657
Sync and corrections by n17t01
Regarder en ligne en HD avec sous-titres en français
www.jimmyleaks.tv
13
00:06:17,161 --> 00:06:19,057
La 15ème, c'est ça.
14
00:06:20,072 --> 00:06:22,045
Nous n'avons plus d'endroit où aller.
15
00:06:22,156 --> 00:06:24,371
quand cette horde rencontrera celle là,
nous serons bloqués.
16
00:06:24,500 --> 00:06:26,083
Nous ne pouvons pas par le sud.
17
00:06:26,751 --> 00:06:28,926
Tu dirais quoi ?
Il y en avait à peu près 150 ?
18
00:06:29,036 --> 00:06:31,576
Ça c'était la semaine dernière.
Ça a pu doubler depuis.
19
00:06:31,686 --> 00:06:33,607
Cette rivière a pu les ralentir.
20
00:06:33,704 --> 00:06:36,735
Si on bouge vite, on peut avoir une
chance en passant par là.
21
00:06:36,837 --> 00:06:38,212
Ouais, mais si ce groupe
rejoint celui là,
22
00:06:38,326 --> 00:06:39,964
ils pourraient passer par là.
23
00:06:40,126 --> 00:06:41,089
Alors on est bloqué.
24
00:06:41,220 --> 00:06:43,216
La seule chose à faire
est de retourner sur la 27ème
25
00:06:43,315 --> 00:06:44,820
et de tourner vers Greenville.
26
00:06:44,947 --> 00:06:46,218
Oui, on a déjà vu ça.
27
00:06:46,331 --> 00:06:48,121
C'est comme si on avait passer
l'hiver à tourner en rond.
28
00:06:48,244 --> 00:06:50,079
Ouais, je sais.
Je sais.
29
00:06:50,245 --> 00:06:53,906
À Newnan, on ira à l'Est.
On est pas encore allé par là bas.
30
00:06:54,271 --> 00:06:56,813
Nous ne pouvons pas continuer
d'aller de maison en maison
31
00:06:57,344 --> 00:07:00,195
On a besoin d'un endroit ou rester
quelques semaines.
32
00:07:00,315 --> 00:07:02,560
D'accord.
Ce serait bien d'arriver au ruisseau
33
00:07:02,656 --> 00:07:04,311
avant de partir ?
Ca sera rapide.
34
00:07:04,407 --> 00:07:05,994
On doit se ravitailler en eau.
On pourra la faire bouillir plus tard.
35
00:07:06,097 --> 00:07:07,243
Fais toi plaisir.
36
00:07:07,372 --> 00:07:09,773
Elle ne peut plus continuer à bouger
comme ça.
37
00:07:09,873 --> 00:07:12,039
Qu'est-ce qu'on peut faire d'autre ?
La laisser accoucher sur la route ?
38
00:07:13,231 --> 00:07:15,199
Tu vois une voie autour de ça ?
39
00:07:18,385 --> 00:07:21,138
Hey, pendant que les autres nettoient
leur slips,
40
00:07:22,081 --> 00:07:23,342
Allons chasser.
41
00:07:37,977 --> 00:07:39,620
C'est une honte
42
00:08:11,312 --> 00:08:13,823
Surveille nos arrières.
43
00:08:21,232 --> 00:08:22,746
Vite. Vite !
44
00:09:09,118 --> 00:09:10,780
C'est parfait.
45
00:09:11,462 --> 00:09:12,884
Si on peut fermer ce portail,
46
00:09:13,644 --> 00:09:15,452
prévoir avant que
la Cour ne se remplisse,
47
00:09:15,868 --> 00:09:17,511
on peut s'occuper de ces rôdeurs.
48
00:09:17,622 --> 00:09:19,057
On va prendre possession du
terrain d'ici ce soir.
49
00:09:19,173 --> 00:09:20,832
Alors comment on ferme le portail ?
50
00:09:21,282 --> 00:09:23,957
Je vais le faire.
Les gars vous me couvrez.
51
00:09:24,370 --> 00:09:26,663
Non.
C'est suicidaire.
52
00:09:27,258 --> 00:09:28,559
Je suis le plus rapide.
53
00:09:28,687 --> 00:09:31,986
Non, toi, Maggie et Beth vous en attirez
autant que possible là-bas.
54
00:09:32,115 --> 00:09:33,584
Explosez-les à travers le grillage.
55
00:09:33,687 --> 00:09:35,954
Daryl, retourne à
l'autre tour.
56
00:09:36,226 --> 00:09:38,245
Carol, tu es devenue une
bonne gâchette.
57
00:09:38,349 --> 00:09:40,928
Prend ton temps.
On n'a pas beaucoup de munitions à gâcher.
58
00:09:41,029 --> 00:09:43,941
Hershel, toi et Carl
prenez cette tour.
59
00:09:44,080 --> 00:09:45,000
Très bien.
60
00:09:45,854 --> 00:09:47,677
Je vais courir jusqu'au portail.
61
00:09:58,317 --> 00:09:59,719
Par ici !
Vient là !
62
00:09:59,844 --> 00:10:01,781
Par ici !
Hé vient là !
63
00:10:09,072 --> 00:10:11,678
Par ici !
Par ici !
64
00:10:32,023 --> 00:10:33,706
Allez ! Allez !
65
00:10:49,968 --> 00:10:51,502
Désolé.
66
00:10:55,125 --> 00:10:56,398
Vient, ici.
67
00:10:56,537 --> 00:10:58,410
Vient, ici.
68
00:11:21,905 --> 00:11:23,371
Il l'a fait.
69
00:11:23,655 --> 00:11:24,993
Allumez-le !
70
00:12:11,990 --> 00:12:13,501
Fantastique.
71
00:12:13,745 --> 00:12:15,395
- Beau tir.
- Ouais.
72
00:12:16,528 --> 00:12:17,552
Ça va ?
73
00:12:17,911 --> 00:12:20,081
- Je ne me suis pas senti aussi
bien depuis des semaines.
74
00:12:25,853 --> 00:12:28,885
Nous n'avons pas eu beaucoup d'espace
depuis qu'on a quitté la ferme.
75
00:13:04,052 --> 00:13:07,005
Comme maman à l'habitude de le faire.
76
00:13:17,830 --> 00:13:19,609
Demain on va mettre tous
les corps ensemble.
77
00:13:19,744 --> 00:13:21,013
On veut les garder loin
de cette eau.
78
00:13:21,113 --> 00:13:22,854
Si on peut creuser un canal
sous la clôture,
79
00:13:22,952 --> 00:13:24,978
nous aurons plein d'eau fraiche.
80
00:13:24,979 --> 00:13:26,694
La terre est bonne.
81
00:13:26,787 --> 00:13:28,358
Nous pourrions planter des graines.
82
00:13:28,521 --> 00:13:31,492
Faire pousser des tomates,
des concombres, du soja.
83
00:13:35,397 --> 00:13:38,051
C'est sa 3ème fois à faire le tour.
84
00:13:38,875 --> 00:13:41,507
S'il y avait un endroit
où passer,
85
00:13:41,618 --> 00:13:43,634
il l'aurait déjà trouvé.
86
00:13:47,425 --> 00:13:50,065
Ça sera un bon endroit
pour avoir un bébé.
87
00:13:50,701 --> 00:13:52,459
Un endroit sûr.
88
00:14:03,022 --> 00:14:05,067
C'est pas grand chose, mais si
je ne t'apporte rien,
89
00:14:05,187 --> 00:14:06,887
tu ne mangeras rien.
90
00:14:07,863 --> 00:14:10,880
J'imagine que le petit Shane là bas
a un sacré appétit.
91
00:14:12,048 --> 00:14:13,969
Ne sois pas méchant.
92
00:14:14,364 --> 00:14:15,660
Rick nous a amené bien plus loin
93
00:14:15,790 --> 00:14:17,991
que je ne l'aurai jamais pensé,
je lui dois ça.
94
00:14:19,886 --> 00:14:21,797
Shane n'aurait jamais fait ça.
95
00:14:23,731 --> 00:14:25,151
Qu'est ce qui ne va pas ?
96
00:14:25,600 --> 00:14:28,026
C'est ce fusil.
Le recul.
97
00:14:28,535 --> 00:14:30,396
Je ne suis pas habituée.
98
00:14:32,199 --> 00:14:33,700
Attends.
99
00:14:51,245 --> 00:14:52,847
On devrait y retourner.
100
00:14:54,786 --> 00:14:56,591
C'est plutôt romantique.
101
00:14:57,766 --> 00:14:59,024
Envie de baiser ?
102
00:15:03,371 --> 00:15:04,715
Je descends en premier.
103
00:15:04,955 --> 00:15:06,022
Encore mieux.
104
00:15:06,806 --> 00:15:07,928
Stop.
105
00:15:10,208 --> 00:15:14,394
Bethy, chante Paddy Reilly pour moi.
106
00:15:14,500 --> 00:15:16,042
J'ai pas entendu ça, je crois,
107
00:15:16,527 --> 00:15:18,757
depuis que votre mère est en vie.
108
00:15:18,995 --> 00:15:20,945
Papa, pas celle-ci, s'il te plaît.
109
00:15:23,296 --> 00:15:27,474
Que dirais-tu de "Dernier Verre" ?
110
00:15:28,310 --> 00:15:30,387
Personne ne veut écouter.
111
00:15:32,815 --> 00:15:34,595
Pourquoi pas ?
112
00:16:51,402 --> 00:16:56,760
Mais puisqu'il m'incombe ?
113
00:17:23,852 --> 00:17:25,683
Magnifique.
114
00:17:28,022 --> 00:17:30,096
De mieux en mieux.
115
00:17:31,292 --> 00:17:33,059
Je vais monter la garde là bas.
116
00:17:33,156 --> 00:17:34,969
On va avoir une grosse journée demain.
117
00:17:35,892 --> 00:17:37,277
Qu'est ce que tu veux dire ?
118
00:17:39,534 --> 00:17:41,666
Écoute, je sais
que nous sommes tous épuisés
119
00:17:44,286 --> 00:17:46,582
Ça été une grande victoire.
120
00:17:47,215 --> 00:17:50,329
Mais on va devoir pousser
un peu plus loin.
121
00:17:54,418 --> 00:17:57,504
La plupart des zombies sont habillés
en gardes et prisonniers.
122
00:17:57,619 --> 00:17:59,878
On dirait que cet endroit est
tombé assez tôt
123
00:17:59,989 --> 00:18:02,563
Ça pourrait vouloir dire
que les provisions sont intactes
124
00:18:02,742 --> 00:18:04,295
Ils avaient une infirmerie,
125
00:18:05,659 --> 00:18:06,871
une cantine.
126
00:18:06,981 --> 00:18:07,824
Une armurerie ?
127
00:18:07,929 --> 00:18:09,243
Elle serait à l'extérieur
de la prison.
128
00:18:09,343 --> 00:18:11,272
mais pas trop loin.
129
00:18:11,485 --> 00:18:14,161
Le bureau des matons doit avoir
des infos sur l'emplacement.
130
00:18:14,270 --> 00:18:17,386
Armes, nourriture, médicament.
131
00:18:17,502 --> 00:18:19,611
Cet endroit pourrait être
une mine d'or.
132
00:18:19,703 --> 00:18:22,023
Nous sommes dangereusement à cour
de munition
133
00:18:22,142 --> 00:18:24,078
On sera à court avant d'avoir fait
une brèche.
134
00:18:24,196 --> 00:18:26,332
C'est pourquoi nous devons
aller là-bas ...
135
00:18:27,900 --> 00:18:29,616
main dans la main.
136
00:18:32,237 --> 00:18:34,071
Après tout ce que nous avons traversé
137
00:18:35,821 --> 00:18:38,301
Nous pouvons faire face. Je le sais.
138
00:18:42,205 --> 00:18:44,848
Ces connards n'ont pas une chance.
139
00:19:13,132 --> 00:19:14,935
J'apprécie tout ce que tu fais.
140
00:19:15,039 --> 00:19:16,249
Nous tous.
141
00:19:16,759 --> 00:19:19,143
mais ça a été une marche éprouvante
et ils sont épuisés.
142
00:19:19,242 --> 00:19:21,667
Peut-on juste en profiter
quelques jours ?
143
00:19:23,869 --> 00:19:26,007
Le bébé sera là
dans quelques jours.
144
00:19:26,119 --> 00:19:27,432
On n'a pas le temps pour un pique-nique.
145
00:19:27,537 --> 00:19:29,761
Non, mais il est temps de remettre
les choses en ordre.
146
00:19:30,926 --> 00:19:32,772
Qu'est ce que tu penses
que je fais ?
147
00:19:34,563 --> 00:19:36,191
De ton mieux.
148
00:19:36,301 --> 00:19:38,350
Ne me chaperonne pas.
149
00:19:38,623 --> 00:19:39,758
Ce n'est pas le cas.
150
00:19:40,307 --> 00:19:41,774
Je dis juste que
151
00:19:42,409 --> 00:19:44,115
le bébé est sur le point d'arrivée
152
00:19:44,239 --> 00:19:46,820
- et nous devons parler de...
- De quoi ?
153
00:19:51,302 --> 00:19:54,091
Des choses qu'on a évité...
154
00:19:54,206 --> 00:19:56,735
Tu veux parler ?
Parle à Hershel.
155
00:19:57,378 --> 00:19:59,249
Je fais le truc, Lori.
156
00:19:59,515 --> 00:20:02,388
"Des choses".
C'est suffisant ?
157
00:20:06,167 --> 00:20:07,964
Je suis toujours là.
158
00:20:09,330 --> 00:20:10,899
T'as raison.
159
00:20:12,124 --> 00:20:13,618
Je suis désolé.
160
00:21:36,576 --> 00:21:38,012
Prêt ?
161
00:21:43,867 --> 00:21:44,935
Daryl...
162
00:21:47,478 --> 00:21:48,703
Allez...
163
00:21:57,974 --> 00:22:00,206
Allez ! Venez-là !
164
00:22:19,743 --> 00:22:21,430
- Viens !
- Allez viens !
165
00:22:24,116 --> 00:22:26,127
On pourrait avoir besoin de ça.
166
00:22:32,790 --> 00:22:34,955
Presque-là...
167
00:23:07,029 --> 00:23:08,776
Je ne peux pas les voir.
tu peux les voir ?
168
00:23:09,039 --> 00:23:10,404
En arrière là...
169
00:23:18,395 --> 00:23:20,403
Daryl !
170
00:23:42,326 --> 00:23:43,721
Vous avez vu ça ?
171
00:24:18,150 --> 00:24:19,268
Arrête.
172
00:24:22,345 --> 00:24:24,125
Bon, ça semble sûr.
173
00:24:24,496 --> 00:24:26,975
Rien ne mènera à
cette cour là-bas.
174
00:24:28,159 --> 00:24:29,937
et c'est un civil.
175
00:24:30,243 --> 00:24:34,468
Donc l'intérieur a très bien pu être
submergé par des rôdeurs de l'exterieur.
176
00:24:35,423 --> 00:24:36,776
Bon, s'il y a des murs, alors,
qu'est ce qu'on va faire ?
177
00:24:36,899 --> 00:24:38,486
On ne peut pas rebâtir
tout cet endroit.
178
00:24:38,611 --> 00:24:40,158
On ne peut pas risquer un angle mort.
179
00:24:41,854 --> 00:24:43,470
On doit se faufiler.
180
00:27:49,867 --> 00:27:50,801
Qu'est ce que t'en pense ?
181
00:27:51,170 --> 00:27:52,490
Home, sweet, home.
182
00:27:52,754 --> 00:27:54,507
Pour l'instant...
183
00:27:54,895 --> 00:27:56,204
C'est sécurisé ?
184
00:27:56,764 --> 00:27:58,237
Cet cellule est bloqué.
185
00:28:01,033 --> 00:28:03,053
Qu'en est-il du reste de la prison ?
186
00:28:03,203 --> 00:28:06,366
Dans la matinée, on trouvera
la cafétéria et l’infirmerie.
187
00:28:06,622 --> 00:28:08,380
On va dormir dans les cellules ?
188
00:28:08,513 --> 00:28:10,294
J'ai trouvé des clés sur des gardes.
189
00:28:10,406 --> 00:28:11,386
Daryl a un trousseau aussi.
190
00:28:11,516 --> 00:28:13,387
Moi je ne dors pas dans une cage.
191
00:28:14,125 --> 00:28:15,609
Je prends le perchoir.
192
00:28:17,304 --> 00:28:18,535
Allez.
193
00:28:22,196 --> 00:28:23,589
Merci.
194
00:28:29,006 --> 00:28:30,136
Plutôt dégoutant.
195
00:28:30,249 --> 00:28:32,048
Oui, tu te souviens de l'entrepôt ?
196
00:28:33,935 --> 00:28:36,700
C'est en réalité..
c'est confortable en réalité.
197
00:28:36,781 --> 00:28:38,090
Vérifie-le.
198
00:28:44,581 --> 00:28:46,121
Vous trouvez votre cellule ?
199
00:28:46,225 --> 00:28:49,445
Oui, je m'assurais seulement que
Beth aille bien.
200
00:28:51,174 --> 00:28:53,312
- À demain.
- A plus tard.
201
00:28:58,561 --> 00:29:00,593
Je suis si fatiguée que je m'en fiche.
202
00:29:05,677 --> 00:29:07,256
Ici, laisse-moi voir.
203
00:29:09,577 --> 00:29:11,020
Qu'est ce que tu fais ?
204
00:29:11,129 --> 00:29:13,196
Je vérifie s'il y a des égratignures.
205
00:29:36,813 --> 00:29:39,380
Tu vas bien.
206
00:31:11,605 --> 00:31:13,020
Qu'est ce que tu fais ici ?
207
00:31:13,126 --> 00:31:15,011
J'ai besoin d'un peu de lumière.
208
00:31:29,110 --> 00:31:30,963
Prend ça.
209
00:31:53,311 --> 00:31:55,119
Comment c'est dehors ?
210
00:31:55,228 --> 00:31:56,800
Pareil.
211
00:31:57,470 --> 00:31:58,778
C'est calme.
212
00:32:00,792 --> 00:32:02,784
Tu mens.
213
00:32:05,096 --> 00:32:07,408
On doit y aller dans quelques jours.
214
00:32:11,340 --> 00:32:13,550
Ils arrivent.
215
00:32:16,029 --> 00:32:17,641
- Tu dois y aller.
- Non.
216
00:32:17,769 --> 00:32:20,259
Je protégerai tes arrières
Vas y.
217
00:32:20,993 --> 00:32:22,898
Je m'occuper de moi même.
218
00:32:23,035 --> 00:32:25,645
J'ai sauvé ton cul
tout l'hiver n'est ce pas ?
219
00:32:39,032 --> 00:32:41,344
Je ne veux pas que tu meurs pour moi.
220
00:32:42,634 --> 00:32:45,158
Bon soldat
ne quitte pas ton post.
221
00:32:45,776 --> 00:32:47,376
Va te faire foutre !
222
00:32:54,474 --> 00:32:56,767
Nous partirons dans quelques jours.
223
00:33:07,013 --> 00:33:09,160
Si on reste.
224
00:33:10,636 --> 00:33:12,417
Je mourrai là.
225
00:33:52,318 --> 00:33:53,716
Pas mauvais.
226
00:33:53,823 --> 00:33:58,079
Grenade flash, grenade à fragmentation.
227
00:33:58,470 --> 00:33:59,962
Pas sûr que ça soit efficace
sur les zombies,
228
00:34:00,084 --> 00:34:01,352
mais on les prend.
229
00:34:03,868 --> 00:34:05,594
Je ne porte pas cette merde.
230
00:34:05,831 --> 00:34:07,062
Nous pourrions les faire bouillir.
231
00:34:07,166 --> 00:34:09,598
Il n'y aurait pas assez de bois pour le
feu dans toute la forêt. Non.
232
00:34:10,030 --> 00:34:12,286
En plus, on a très bien réussi sans ça
jusqu'ici, non ?
233
00:34:13,595 --> 00:34:17,318
Hershel.
Tout va bien ?
234
00:34:17,740 --> 00:34:19,656
Ouais.
Pas de quoi s'inquiéter.
235
00:34:26,919 --> 00:34:29,291
C'est le bébé.
Je pense que je l'ai perdu.
236
00:34:29,425 --> 00:34:32,079
Tu ne l'as pas senti bouger ?
Rien du tout.
237
00:34:32,270 --> 00:34:34,114
Et pas de Braxton-Hicks.
238
00:34:34,336 --> 00:34:36,991
Au début je pensais que c'était
l'épuisement ou la malnutrition.
239
00:34:37,100 --> 00:34:38,468
Vous êtes anémiques ?
240
00:34:40,345 --> 00:34:43,047
Si on est tous infecté,
alors le bébé aussi.
241
00:34:44,231 --> 00:34:46,182
Alors que faire s'il est mort-né ?
242
00:34:47,480 --> 00:34:49,235
Et si c'est déjà mort en moi ?
243
00:34:49,344 --> 00:34:51,194
- S'il me déchire en morceaux ?
- Arrête.
244
00:34:51,917 --> 00:34:54,425
Ne laisse pas la peur
prendre le contrôle.
245
00:34:54,517 --> 00:34:58,960
Ok. Alors disons qu'il vit et que
je vais mourir pendant l'accouchement.
246
00:34:59,053 --> 00:35:01,657
- Ça n'arrivera pas.
- Pourquoi pas ?
247
00:35:02,559 --> 00:35:05,647
Combien de femme mourrait en accouchant
avant la médecine moderne ?
248
00:35:07,764 --> 00:35:11,736
Si je reviens, et si je l'attaque ?
249
00:35:13,138 --> 00:35:15,379
Ou toi ?
Ou Rick ?
250
00:35:15,477 --> 00:35:16,778
Ou Carl ?
251
00:35:17,027 --> 00:35:18,972
Si c'est le cas,
s'il y a une chance,
252
00:35:19,324 --> 00:35:20,914
tu me tues instantanément.
253
00:35:20,915 --> 00:35:24,091
Tu n'hésites pas,
le bébé...
254
00:35:25,290 --> 00:35:27,114
si nous sommes des zombies,
255
00:35:27,742 --> 00:35:30,822
n'hésite pas et n'essaye pas
de nous sauver.
256
00:35:40,564 --> 00:35:42,073
Si aurait pu être mieux si...
257
00:35:42,160 --> 00:35:44,379
Si quoi ?
258
00:35:44,480 --> 00:35:46,327
Si je n'avais pas survécu à la ferme.
259
00:35:47,463 --> 00:35:49,877
Tu es épuisée, effrayée.
260
00:35:50,080 --> 00:35:51,740
ouais, c'est vrai.
261
00:35:54,983 --> 00:35:57,023
Mon fils ne peut pas me supporter.
262
00:35:58,222 --> 00:36:00,859
Et mon mari, après
ce que je lui ai fait subir.
263
00:36:02,620 --> 00:36:05,002
On porte tous cette croix.
264
00:36:05,344 --> 00:36:06,348
Tout l'hiver.
265
00:36:06,461 --> 00:36:07,838
J'ai essayé de lui parler.
266
00:36:10,039 --> 00:36:11,788
Il viendra.
267
00:36:15,480 --> 00:36:16,901
Il me déteste.
268
00:36:18,274 --> 00:36:21,958
Il est un homme trop bon
pour le dire, mais je sais.
269
00:36:23,279 --> 00:36:26,208
J'ai mis lui et Shane en désaccord.
J'ai mis le couteau dans sa main.
270
00:36:31,121 --> 00:36:34,024
Tu sais qui s'en fout
totalement de ça ?
271
00:36:35,075 --> 00:36:37,756
Ce bébé.
272
00:36:38,481 --> 00:36:41,055
Maintenant faisons en sorte
que tout aille bien.
273
00:36:57,852 --> 00:36:59,560
Tu n'en auras pas besoin.
274
00:37:00,219 --> 00:37:02,004
J'ai besoin de toi pour rester en place.
275
00:37:02,203 --> 00:37:04,389
- Vous rigolez
- On ne sait pas ce qu'il y a là dedans.
276
00:37:04,734 --> 00:37:07,522
Quelque chose tourne mal, tu pourrais
être le dernier homme debout.
277
00:37:07,630 --> 00:37:09,426
J'ai besoin que
tu gères les choses ici.
278
00:37:10,014 --> 00:37:11,134
Bien sûr.
279
00:37:12,501 --> 00:37:14,668
Super, on y va.
280
00:38:23,876 --> 00:38:25,228
Désolé
281
00:39:23,407 --> 00:39:26,551
- Demi-tour. Demi-tour ! Partez !
- Zombies !
282
00:39:34,510 --> 00:39:35,968
Par ici.
283
00:39:44,543 --> 00:39:45,990
Allez, par là !
284
00:39:52,248 --> 00:39:53,289
Là dedans !
285
00:40:01,280 --> 00:40:03,789
- Ou sont Glenn et Maggie ?
- On doit y aller.
286
00:40:04,154 --> 00:40:05,452
Mais par chemin ?
287
00:40:21,439 --> 00:40:24,444
Maggie ?
Glen ?
288
00:40:30,521 --> 00:40:33,491
Rick ?
Papa ?
289
00:40:34,331 --> 00:40:36,851
Daffy ?
290
00:40:38,122 --> 00:40:39,981
Mag ?
291
00:40:40,810 --> 00:40:42,407
Mag ?
292
00:40:49,229 --> 00:40:51,157
Non !!
293
00:40:54,344 --> 00:40:55,430
Non !
Maggie !
294
00:40:55,646 --> 00:40:58,459
Dary !
Oh mon Dieu aide-moi !
295
00:40:58,600 --> 00:41:00,457
Oh mon Dieu !
296
00:41:00,550 --> 00:41:01,636
Allez ! Allez !
297
00:41:04,652 --> 00:41:08,364
Demi-tour. On est bloqués !
On doit faire demi-tour ! Allez !
298
00:41:20,792 --> 00:41:22,338
Entrez !
299
00:41:24,271 --> 00:41:25,465
Ferme la porte !
300
00:41:41,983 --> 00:41:43,884
Maintenez-le.
301
00:41:55,746 --> 00:41:57,073
ça va.
302
00:41:59,427 --> 00:42:01,242
Qu'une façon de te garder en vie.
303
00:42:25,824 --> 00:42:27,254
Il fait une hémorragie.
304
00:42:29,926 --> 00:42:31,277
Au sol.
305
00:42:37,799 --> 00:42:39,480
Putain de merde.
306
00:42:40,162 --> 00:42:40,900
Sync and corrections by n17t01
www.jimmyleaks.tv
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00