2
00:00:06,174 --> 00:00:07,834
Đừng làm hại con bé!
3
00:00:09,017 --> 00:00:10,170
Không !
4
00:00:16,810 --> 00:00:18,463
Mọi chuyện ổn chứ ?
5
00:00:18,583 --> 00:00:20,072
Cô ấy có thể trở thành người trong nhóm.
6
00:00:20,192 --> 00:00:23,292
Điều gì làm anh nghĩ
gã này muốn thương thuyết ?
7
00:00:23,412 --> 00:00:26,212
- Chúng ta phải làm điều này.
- Chẳng có gì để làm hết.
8
00:00:26,332 --> 00:00:27,922
Chúng ta sẽ giết hắn.
9
00:03:44,897 --> 00:03:47,315
Chúng ta có rất nhiều điều cần nói đấy.
10
00:04:25,103 --> 00:04:28,821
Trans and edit:Niarbrebyc/Gamevn.com
11
00:04:29,878 --> 00:04:32,230
Anh đã tấn công chúng tôi.
12
00:04:32,231 --> 00:04:34,348
Hãy làm rõ chuyện này nhé.
13
00:04:34,873 --> 00:04:36,874
Tôi đang cố đây.
14
00:04:36,875 --> 00:04:40,094
Tôi có thể đã giết tất cả các vị.
Nhưng tôi đã ko làm vậy.
15
00:04:41,931 --> 00:04:44,081
Và giờ thì chúng ta ở đây.
16
00:04:48,387 --> 00:04:50,254
Tôi sẽ bỏ vũ khí xuống.
17
00:04:50,255 --> 00:04:52,473
Để chứng tỏ rằng tôi muốn
thương thuyết một cách thực lòng.
18
00:04:52,474 --> 00:04:54,592
Tôi mong anh cũng làm như vậy.
19
00:04:56,428 --> 00:04:57,979
Tôi có thể chứ ?
20
00:05:19,134 --> 00:05:21,919
Thấy chưa ?
21
00:05:21,920 --> 00:05:23,921
Không chút rắc rối nào hết.
22
00:05:25,724 --> 00:05:27,342
Giờ thì tới lượt anh.
23
00:05:40,639 --> 00:05:42,607
Chà...
24
00:05:42,608 --> 00:05:44,609
cứ tự nhiên.
25
00:06:02,177 --> 00:06:03,878
Hắn ta đang ở trong đó rồi.
26
00:06:03,879 --> 00:06:06,347
Ngồi ngay trước mặt Rick.
27
00:06:09,802 --> 00:06:12,020
Tôi không thấy chiếc ôtô nào hết.
28
00:06:12,021 --> 00:06:14,272
Có gì đó không ổn.
29
00:06:14,273 --> 00:06:16,340
Hãy tập trung.
30
00:06:21,030 --> 00:06:23,531
Có người tới.
31
00:06:41,834 --> 00:06:44,001
Cái quái gì vậy?
Tại sao hắn lại ở trong đó sẵn rồi ?
32
00:06:44,002 --> 00:06:46,504
- Anh ta đến rồi sao ?
- Đúng thế.
33
00:06:58,550 --> 00:07:01,402
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì đâu.
34
00:07:01,403 --> 00:07:04,272
Xem ra bạn của em không
giỏi thương thuyết cho lắm nhỉ.
35
00:07:04,273 --> 00:07:07,275
Anh muốn đàm phán,vậy nói đi.
36
00:07:07,276 --> 00:07:09,827
Tôi muốn hai người hãy nói cho rõ.
37
00:07:09,828 --> 00:07:12,697
Đã có quá nhiều người chết
chẳng vì lý do gì.
38
00:07:12,698 --> 00:07:14,732
Hãy chấm dứt chuyện này.
39
00:07:14,733 --> 00:07:17,201
Hãy tiết kiệm đạn dược
cho những mối đe dọa thực sự.
40
00:07:17,202 --> 00:07:20,121
Chúng ta có thể giải quyết êm thấm.
41
00:07:20,122 --> 00:07:23,424
Đó là lý do tại sao
tôi mời anh tới đây.
42
00:07:23,425 --> 00:07:26,127
Tôi biết về những việc anh đã làm.
43
00:07:26,128 --> 00:07:29,764
Tôi đã nghe về những vụ cướp,
về những cái đầu trong lọ,
44
00:07:29,765 --> 00:07:32,133
- Maggie.
- Chính Merle đã làm điều đó.
45
00:07:32,134 --> 00:07:35,219
Không.Anh biết là tôi đang
nói về chuyện gì.
46
00:07:35,220 --> 00:07:37,522
Chúng ta đều biết rõ về nhau.
47
00:07:37,523 --> 00:07:39,357
Tôi không quan tâm tới những chuyện khác.
48
00:07:39,358 --> 00:07:41,476
Chúng ta ở đây để đi tới
một mục đích.
49
00:07:58,627 --> 00:08:00,995
Có lẽ tôi nên vào trong đó.
50
00:08:00,996 --> 00:08:04,215
Governor nghĩ tốt nhất là
để anh ta và Rick nói chuyện riêng.
51
00:08:04,216 --> 00:08:06,667
Mày là thằng nào ?
52
00:08:06,668 --> 00:08:08,920
Milton Mamet.
53
00:08:08,921 --> 00:08:11,556
Tuyệt thật.
Hắn còn mang cả quản gia theo này.
54
00:08:11,557 --> 00:08:14,258
Tôi là người cố vấn của anh ta.
55
00:08:14,259 --> 00:08:16,310
Cố vấn chuyện gì thế ?
56
00:08:16,311 --> 00:08:18,763
Lên kế hoạch.
Nghiên cứu về thây ma.
57
00:08:18,764 --> 00:08:20,731
Ừm...anh biết đấy,tôi rất tiếc.
58
00:08:20,732 --> 00:08:23,401
Tôi không cho rằng mình phải
giải thích nhiều với đám tay sai.
59
00:08:23,402 --> 00:08:25,069
Cẩn thận cái mồm mày đấy,chú bé.
60
00:08:25,070 --> 00:08:28,239
Nghe này,nếu tao và mày ra khỏi đây,
có dịp chĩa súng vào nhau,
61
00:08:28,240 --> 00:08:31,192
thì làm ơn,ngậm mõm mày lại.
62
00:08:33,745 --> 00:08:36,414
Không cần tỏ ra như vậy.
Nếu cuộc đàm phán thất bại,
63
00:08:36,415 --> 00:08:38,699
chúng ta sẽ sớm thành
kẻ thù mà thôi.
64
00:08:55,634 --> 00:08:58,335
Carl,lại đây.
65
00:09:00,522 --> 00:09:02,974
Em mang thứ này tới chỗ gác nhé.
Được chứ ?
66
00:09:02,975 --> 00:09:05,443
Beth,cả em nữa.
67
00:09:05,444 --> 00:09:08,679
Nếu ai đó phải cắm chốt,hãy chắc rằng
chúng ta có thật nhiều đạn ở đó.
68
00:09:10,015 --> 00:09:12,116
Tôi sẽ ra ngoài.
69
00:09:12,117 --> 00:09:15,903
Điều chúng ta nên làm giờ
là chất đống thuốc nổ
70
00:09:15,904 --> 00:09:19,023
lên một chiếc xe tải và
tới hỏi thăm sức khỏe Governor.
71
00:09:19,024 --> 00:09:21,075
Chúng ta biết giờ hắn ở đâu mà.
72
00:09:21,076 --> 00:09:23,211
Vậy anh đang gợi í rằng chúng ta nên
vào đó và xử hắn luôn hả?
73
00:09:23,212 --> 00:09:25,362
Chuẩn luôn rồi đấy.
74
00:09:25,363 --> 00:09:27,965
Chúng ta đã nói với Rick và Daryl
rằng chúng ta sẽ ở nguyên đây.
75
00:09:27,966 --> 00:09:30,001
Tôi đổi í rồi,người đẹp ạ.
76
00:09:30,002 --> 00:09:33,370
Chỉ đứng một chỗ và nhìn thằng
em lao vào chỗ chết
77
00:09:33,371 --> 00:09:35,089
không phải kiểu của tôi.
78
00:09:35,090 --> 00:09:37,341
Ba người họ giờ đang
ở giữa đám bọn chúng.
79
00:09:37,342 --> 00:09:40,394
Không biết rằng chúng ta đang tới.
Họ có thể bị bắt làm con tin hoặc giết.
80
00:09:40,395 --> 00:09:42,096
Mọi chuyện có thể trở nên sai lầm.
81
00:09:42,097 --> 00:09:44,482
Và sẽ là như thế.
82
00:09:44,483 --> 00:09:47,885
Bố tôi có thể tự lo được.
83
00:09:47,886 --> 00:09:49,887
Xin lỗi nhé,nhóc,nhưng
đầu của bố cháu
84
00:09:49,888 --> 00:09:51,939
cũng có thể bị cắm vào cọc sớm thôi.
85
00:09:54,743 --> 00:09:57,662
Đừng nói kiểu ấy với thằng bé.
86
00:10:02,417 --> 00:10:04,368
Làm vậy thật không hay chút nào.
87
00:10:04,369 --> 00:10:06,754
Không phải lúc này.
88
00:10:06,755 --> 00:10:09,373
Chúng ta không thể liều lĩnh
đẩy họ vào nguy hiểm được.
89
00:10:09,374 --> 00:10:11,425
Đó là quyết định của tôi.
Không tranh cãi thêm nữa.
90
00:10:14,963 --> 00:10:17,748
Tôi biết cả 2 người ở những
thời điểm khác nhau,
91
00:10:17,749 --> 00:10:20,101
nhưng chỉ sau khi thế giới
thành một mớ hỗn độn thế này.
92
00:10:20,102 --> 00:10:22,136
Cả hai đều làm tất cả vì
những người xunh quanh
93
00:10:22,137 --> 00:10:23,804
bất chất cả tính mạng mình.
94
00:10:23,805 --> 00:10:26,774
- Chẳng có lý do gì mà--
- Ra giá đi.
95
00:10:26,775 --> 00:10:28,859
Woodbury sẽ ở phần
phía Tây dòng sông.
96
00:10:28,860 --> 00:10:31,395
Phía Đông sẽ là của nhà tù này.
97
00:10:31,396 --> 00:10:34,148
Không xâm phạm,không giao thương.
98
00:10:35,651 --> 00:10:37,267
Anh ta nói đúng đấy.
99
00:10:37,268 --> 00:10:38,986
Chúng ta nên phân ranh giới,
và không xâm phạm lãnh thổ của nhau--
100
00:10:38,987 --> 00:10:41,438
- Tôi xin lỗi,tôi chưa được rõ lắm ?
- Đó là một giải pháp.
101
00:10:41,439 --> 00:10:43,958
Dĩ nhiên là không thể rồi.
102
00:10:43,959 --> 00:10:45,626
Tôi làm cái quái gì ở đây chứ?
Cô đã nói với tôi--
103
00:10:45,627 --> 00:10:47,778
- Em nói gì với hắn thế ?
- Cô nói rằng hắn ta muốn đàm phán.
104
00:10:47,779 --> 00:10:50,798
Đúng thế là,nhưng thực sự,Rick ạ,
105
00:10:50,799 --> 00:10:54,001
cô ta chẳng có cái quyền
đưa ra bất cứ lời đề nghị nào.
106
00:10:54,002 --> 00:10:56,887
Tôi ở đây chỉ
vì một lý do duy nhất--
107
00:10:56,888 --> 00:10:59,256
hãy đầu hàng đi.
108
00:10:59,257 --> 00:11:00,925
Ồ,mày muốn tao đầu hàng ấy hả?
Tới mà ăn tao này.
109
00:11:00,926 --> 00:11:03,260
Anh nghĩ lần trước chúng tôi
cố tình tấn công Woodbury sao ?
110
00:11:03,261 --> 00:11:06,347
Hãy từ từ nói chuyện,được chứ?
Chúng ta hãy cùng giải quyết chuyện này.
111
00:11:06,348 --> 00:11:09,150
Em nói đúng.
Vậy em không phiền ra ngoài chứ ?
112
00:11:09,151 --> 00:11:11,852
- Cái gì ?
- Rick và anh có rất nhiều chuyện để nói.
113
00:11:11,853 --> 00:11:14,939
- Em sẽ không đi đâu hết.
- Tôi tới đây để nói chuyện với anh ta.
114
00:12:02,413 --> 00:12:04,748
Vậy ra anh là Governor.
115
00:12:04,749 --> 00:12:07,711
Đó là--họ gọi tôi như vậy,
không phải tôi tự phong.
116
00:12:07,831 --> 00:12:09,219
Ồ.
117
00:12:09,220 --> 00:12:11,487
Nhưng,
118
00:12:11,488 --> 00:12:13,623
anh là người lãnh đạo thị trấn.
119
00:12:13,624 --> 00:12:16,459
- Chà,dĩ nhiên rồi.
- Anh chịu trách nhiệm về người của mình.
120
00:12:16,460 --> 00:12:18,878
Mm-hmm.
121
00:12:18,879 --> 00:12:21,381
Chẳng phải Merle từng là tay sai của anh sao?
122
00:12:21,382 --> 00:12:23,800
Đúng thế,hắn ta rất có ích.
123
00:12:23,801 --> 00:12:25,935
Nhưng hắn ta là một kẻ khác người.
124
00:12:27,438 --> 00:12:30,223
Chính anh trách hắn vì đã bắt
Glenn và Maggie ?
125
00:12:30,224 --> 00:12:32,892
Chính xác.
Trong khi tôi đang cố giải quyết mọi chuyện
126
00:12:32,893 --> 00:12:35,178
thì các anh lại làm loạn lên.
127
00:12:35,179 --> 00:12:36,696
Vậy đó là lỗi của hắn ?
128
00:12:36,697 --> 00:12:38,869
Hắn ta như con thú hoang,
nhưng làm việc lại rất hiệu quả.
129
00:12:40,684 --> 00:12:42,685
Chuyên làm những việc bẩn thỉu.
130
00:12:43,871 --> 00:12:47,700
Tôi đã nghĩ anh là kẻ
phải chịu trách nhiệm.
131
00:12:50,360 --> 00:12:52,870
Tôi lại tưởng anh là cớm
chứ không phải luật sư chứ nhỉ.
132
00:12:54,915 --> 00:12:57,500
Ít ra tôi không tỏ vẻ
là một Govenor.
133
00:13:01,222 --> 00:13:02,722
Tôi nói rồi,tôi là lãnh đạo của họ.
134
00:13:02,723 --> 00:13:04,758
Anh là một kẻ phá hoại
135
00:13:04,759 --> 00:13:08,762
tên khốn đã đạp đổ rào,
làm sập tường chắn ngoài sân nhà tôi,
136
00:13:08,763 --> 00:13:11,097
không hơn không kém.
137
00:13:14,018 --> 00:13:16,519
Đã bao giờ anh đánh giá
sai lầm về một ai đó chưa ?
138
00:13:19,156 --> 00:13:21,441
Hmm?
139
00:13:21,442 --> 00:13:23,743
Andrea đã nói với tôi về con gái anh.
140
00:13:25,946 --> 00:13:29,565
Rằng con bé đã mất mẹ.
141
00:13:29,566 --> 00:13:33,119
Nhưng anh vẫn chăm sóc cho nó
và tôi khâm phục điều đó.
142
00:13:33,120 --> 00:13:36,256
Bù lại cho sự nhìn nhận
thiếu sâu sắc của anh.
143
00:13:38,125 --> 00:13:41,127
Che đậy đi phần quỷ trong
con người anh.
144
00:13:42,930 --> 00:13:45,131
Ồ,phần bên trong ấy hoàn toàn ổn thôi.
145
00:13:57,394 --> 00:13:59,445
Tôi có mang rượu whiskey.
146
00:14:19,967 --> 00:14:23,219
Chẳng có lý do gì mà chúng ta không
tận dụng khoảng thời gian này
147
00:14:23,220 --> 00:14:25,555
để nói về những vấn đề
của chính chúng ta.
148
00:14:25,556 --> 00:14:28,350
- Sếp nói rằng cứ ngồi đây và im mồm vào.
- Không phải đang nói tới Governor đấy chứ ?
149
00:14:29,476 --> 00:14:31,627
Tin tốt là họ đã chịu
ngồi lại cùng nhau,
150
00:14:31,628 --> 00:14:33,813
đặc biệt là sau những chuyện đã xảy ra.
151
00:14:33,814 --> 00:14:36,316
Bọn họ sẽ tìm ra cách giải quyết.
Chẳng ai muốn có thêm một trận chiến nữa cả.
152
00:14:36,317 --> 00:14:37,901
Tôi sẽ không gọi nó là một trận chiến.
153
00:14:37,902 --> 00:14:41,154
Còn tôi thì có và tôi đã làm thế đấy.
154
00:14:41,155 --> 00:14:43,406
Tôi chỉ ghi lại chúng.
155
00:14:43,407 --> 00:14:44,858
Để làm gì ?
156
00:14:44,859 --> 00:14:47,193
Ai đó phải ghi chép lại những việc
mà chúng ta đã phải trải qua.
157
00:14:47,194 --> 00:14:48,828
Điều đó sẽ là một phần của lịch sử.
158
00:14:48,829 --> 00:14:51,030
Nghe cũng có lý đấy.
159
00:14:51,031 --> 00:14:55,251
Tôi đã có hàng tá
các cuộc phỏng vấn--
160
00:15:16,273 --> 00:15:18,057
Xin mời.
161
00:15:18,058 --> 00:15:20,059
Cho xin.
Của ông tất.
162
00:15:28,352 --> 00:15:30,286
Về mặc váy đi.
163
00:16:15,532 --> 00:16:17,700
Xem hắn ta có gì này.
164
00:16:23,674 --> 00:16:26,843
Thôi,tôi thích kẹo menthol hơn.
165
00:16:26,844 --> 00:16:28,845
Hiệu Douchebag.
166
00:16:36,086 --> 00:16:38,638
Từng trong quân đội hay thế nào ?
167
00:16:38,639 --> 00:16:40,773
Không,tôi chỉ là--
168
00:16:40,774 --> 00:16:42,892
gét những thứ này mà thôi.
169
00:16:42,893 --> 00:16:44,360
Vậy sao.
170
00:16:44,361 --> 00:16:46,729
Sau những gì chúng đã làm
171
00:16:46,730 --> 00:16:49,782
với vợ và các con tôi.
172
00:16:51,819 --> 00:16:53,703
Khốn thật.
173
00:16:55,322 --> 00:16:57,040
Cám ơn.
174
00:17:04,214 --> 00:17:06,416
Đây là một trò đùa hả?
175
00:17:06,417 --> 00:17:08,301
Họ sẽ chẳng đi tới đâu đâu.
176
00:17:08,302 --> 00:17:09,952
Chắc rồi,họ sẽ làm phần
việc của họ
177
00:17:09,953 --> 00:17:12,788
rồi tới ngày mai,ngày kia...
178
00:17:14,925 --> 00:17:16,809
họ sẽ lại ra lệnh.
179
00:17:16,810 --> 00:17:18,794
Tôi biết chứ.
180
00:17:21,432 --> 00:17:23,433
Này.
181
00:17:30,157 --> 00:17:33,242
Tôi có thể hỏi chân ông
bị làm sao có được không?
182
00:17:33,243 --> 00:17:35,644
Tôi đã bị cắn.
183
00:17:35,645 --> 00:17:38,814
Vì vậy nên ông đã cắt nó
184
00:17:38,815 --> 00:17:41,701
để tránh bị lây nhiễm
các vùng còn lại?
185
00:17:41,702 --> 00:17:43,486
Thú vị thật.
186
00:17:43,487 --> 00:17:46,005
Bao lâu sau khi bị cắn
thì ông cắt nó ra ?
187
00:17:46,006 --> 00:17:48,041
Ngay tức thì.
188
00:17:48,042 --> 00:17:49,559
Ông đã không bị mất máu sao ?
189
00:17:49,560 --> 00:17:51,928
Tôi ở trong một nhóm đoàn kết.
190
00:17:51,929 --> 00:17:53,763
Họ đã chăm sóc cho tôi
191
00:17:53,764 --> 00:17:55,515
Nhóm ông có bác sĩ hả ?
192
00:17:55,516 --> 00:17:57,100
Không hề.
193
00:17:57,101 --> 00:17:59,218
Chúng tôi phải tự học và thực hành.
194
00:18:00,554 --> 00:18:02,522
Tôi cũng vậy.
195
00:18:06,676 --> 00:18:08,561
Tôi có thể xem nó được không?
196
00:18:09,613 --> 00:18:11,347
Vết cắt.
Tôi muốn, ừm...
197
00:18:11,348 --> 00:18:14,517
ahem,xem thử
vết cắt đó.
198
00:18:14,518 --> 00:18:16,402
Cách vết cắn bao nhiêu.
199
00:18:16,403 --> 00:18:19,072
Tôi không thể cho anh xem được.
200
00:18:19,073 --> 00:18:21,541
Đó là những dữ liệu quan trọng.
201
00:18:21,542 --> 00:18:23,042
Tôi chỉ vừa mới gặp anh.
202
00:18:23,043 --> 00:18:26,079
Ít ra hãy mời tôi một chầu đã.
203
00:18:41,228 --> 00:18:42,812
Tôi quan tâm tới người của mình
204
00:18:42,813 --> 00:18:44,347
và không hề xem nhẹ
cái chết của họ,
205
00:18:44,348 --> 00:18:46,349
và tôi biết anh cũng vậy.
206
00:18:46,350 --> 00:18:48,551
Nói dễ hiểu,cuộc chiến này,
207
00:18:48,552 --> 00:18:50,153
là một thất bại của sự dẫn dắt.
208
00:18:50,154 --> 00:18:51,687
Vậy nên hãy để chúng tôi yên.
209
00:18:51,688 --> 00:18:54,157
Giờ thậm chí nó còn
có thể là một thất bại to lớn.
210
00:18:56,893 --> 00:18:58,861
Anh đã lẻn vào sân sau nhà tôi.
211
00:18:58,862 --> 00:19:01,280
Làm loạn cả thị trấn.
212
00:19:01,281 --> 00:19:03,699
Nếu tôi để mối đe dọa này tồn tại,
trông tôi sẽ giống như một kẻ yếu đuối
213
00:19:03,700 --> 00:19:05,868
và,nói sao nhỉ,
mọi chuyện sẽ sụp đổ hoàn toàn.
214
00:19:05,869 --> 00:19:08,904
Đó là vấn đề của anh.
Do anh chọn lựa.
215
00:19:08,905 --> 00:19:11,574
Giờ thì,nó chẳng phải lý do
chúng ta có mặt ở đây sao ?
216
00:19:11,575 --> 00:19:13,926
Chọn đi.
217
00:19:18,432 --> 00:19:21,300
Nếu chúng ta chọn cách
phá hủy
218
00:19:21,301 --> 00:19:24,804
mọi thứ mà chúng ta giành
giật trong suốt những năm qua...
219
00:19:30,277 --> 00:19:32,928
chúng ta sẽ giết tất cả
những người chúng ta biết.
220
00:19:34,815 --> 00:19:36,983
Ở cái nhà tù đó.
221
00:19:36,984 --> 00:19:39,118
Hay ở Woodbury.
222
00:19:40,437 --> 00:19:42,822
Những người thân của chúng ta,Rick.
223
00:19:55,052 --> 00:19:57,470
Hôm đó khi tôi đang làm việc
224
00:19:57,471 --> 00:20:00,139
nhận lệnh từ một thằng cấp
trên chỉ bằng nửa tuổi tao
225
00:20:00,140 --> 00:20:03,292
và chỉ số IQ thậm chí còn thấp hơn nhiều.
226
00:20:03,293 --> 00:20:05,811
Rồi chuông điện thoại reo lên.
227
00:20:05,812 --> 00:20:08,631
Vợ tôi bị tai nạn.
228
00:20:10,400 --> 00:20:13,069
"Rất tiếc,ông Blake,chúng tôi
đã làm tất cả những gì có thể."
229
00:20:16,023 --> 00:20:19,025
Tôi chỉ ngồi đó cầm chiếc điện thoại,
230
00:20:19,026 --> 00:20:22,645
biết một điều rằng tôi sẽ không
bao giờ được nhìn thấy cô ấy.
231
00:20:26,416 --> 00:20:28,484
Mọi thứ biến mất.
232
00:20:30,153 --> 00:20:32,705
Đó chỉ là một vụ tai nạn.
Không ai có lỗi cả.
233
00:20:36,176 --> 00:20:38,961
Cô ấy đã để lại lời nhắn
rằng hãy gọi cho cô ấy,
234
00:20:38,962 --> 00:20:41,797
nhưng tôi đã không có
cơ hội để làm thế.
235
00:20:41,798 --> 00:20:45,685
Tôi ngồi đó,ôm chặt cái
điện thoại và nghĩ
236
00:20:45,686 --> 00:20:47,803
"Cô ấy muốn gì chứ ?"
237
00:20:51,642 --> 00:20:54,644
Chỉ để hỏi han ?
238
00:20:59,182 --> 00:21:01,701
Hay muốn tôi mua thứ
gì đó cho bữa tối ?
239
00:21:10,961 --> 00:21:12,962
Cô ấy muốn gì chứ ?
240
00:22:15,409 --> 00:22:18,244
Này,anh sẽ không đi đâu hết.
241
00:22:18,245 --> 00:22:20,130
Tao không cần sự cho phép.
242
00:22:21,749 --> 00:22:24,634
- Tôi không thể để anh đi.
- Chú không ngăn được anh đâu.
243
00:22:24,635 --> 00:22:27,337
Đó là một trong những cam kết
nếu anh ở lại với chúng tôi.
244
00:22:27,338 --> 00:22:30,974
Nếu Michone làm được,
tại sao anh lại không thể chứ ?
245
00:22:30,975 --> 00:22:34,344
Vì em trai tao đang ở ngoài kia,
đó chính là lý do đấy.
246
00:22:34,345 --> 00:22:36,429
Có chuyện gì với chúng mày vậy ?
247
00:22:40,317 --> 00:22:42,519
Tôi sẽ không để anh đẩy
họ vào tình thế nguy hiểm đâu.
248
00:22:42,520 --> 00:22:45,822
Im đi,nhóc.
249
00:22:45,823 --> 00:22:48,324
Tên cảnh sát trưởng đã biến
250
00:22:48,325 --> 00:22:51,411
mày thành một thằng hèn thế này hả?
251
00:22:51,412 --> 00:22:53,479
Tránh ra.
252
00:22:53,480 --> 00:22:54,948
Không.
253
00:22:57,117 --> 00:22:59,752
Tránh ra !
254
00:23:17,021 --> 00:23:21,024
Thả tao ra!
255
00:23:27,147 --> 00:23:28,948
Nếu anh không phiền.
256
00:23:50,537 --> 00:23:53,590
Tình hình trong đó sao rồi ?
257
00:23:53,591 --> 00:23:55,708
Họ đã đuổi tôi ra.
258
00:23:59,146 --> 00:24:02,315
Tôi không biết là mình
đang làm gì ở đây nữa.
259
00:24:02,316 --> 00:24:04,317
Cô đang cố giúp.
260
00:24:08,322 --> 00:24:10,556
Chuyện gì đã xảy ra với Maggie ?
261
00:24:12,392 --> 00:24:14,226
Hắn ta là một thằng bệnh hoạn.
262
00:24:23,454 --> 00:24:25,905
Giờ tôi nên làm gì đây ?
263
00:24:29,710 --> 00:24:32,128
Tôi không thể trở về được.
264
00:24:33,246 --> 00:24:36,549
Chúng ta là một gia đình.
Cô thuộc về chúng tôi.
265
00:24:39,219 --> 00:24:41,471
Nhưng nếu cô muốn về,
266
00:24:41,472 --> 00:24:43,473
thì mọi chuyện phải được giải quyết.
267
00:24:45,192 --> 00:24:47,093
Tôi biết.
268
00:25:05,779 --> 00:25:08,381
Anh biết đấy,thực sự thì tôi
chẳng muốn chuyện này xảy ra.
269
00:25:09,616 --> 00:25:12,451
Họ chọn tôi vì xung quanh
chẳng còn ai khác nữa.
270
00:25:14,922 --> 00:25:16,973
Và họ vẫn nghĩ rằng
tôi chính là người
271
00:25:16,974 --> 00:25:19,642
giữ cho họ được an toàn.
272
00:25:19,643 --> 00:25:21,627
Họ vẫn nghĩ rằng tôi
biết những việc mình đang làm.
273
00:25:30,571 --> 00:25:32,739
Tôi biết anh có rất nhiều súng ống.
274
00:25:32,740 --> 00:25:36,526
Mmm.Số lượng anh mang về từ
hôm trước khá là nhiều đấy.
275
00:25:39,279 --> 00:25:42,949
Giờ thì,người của tôi,họ không được
đào tạo chiến đấu bài bản như của anh,
276
00:25:42,950 --> 00:25:45,484
nhưng chúng tôi chiếm số lượng.
277
00:25:46,820 --> 00:25:50,089
Vậy nên cuộc chiến này,sẽ diễn
ra cho tới người cuối cùng nằm xuống.
278
00:25:54,178 --> 00:25:57,296
Hãy kết thúc chuyện này.
279
00:25:57,297 --> 00:25:58,848
Ngay hôm nay.
280
00:26:00,184 --> 00:26:02,518
Đừng để nó xảy ra.
281
00:26:02,519 --> 00:26:04,771
Chúng ta có thể đường ai nấy đi.
282
00:26:10,510 --> 00:26:14,063
Anh có thứ
283
00:26:14,064 --> 00:26:16,149
mà tôi muốn.
284
00:26:17,951 --> 00:26:21,371
Một thứ có thể
làm mọi chuyện suôn xẻ.
285
00:26:21,372 --> 00:26:23,289
Không đời nào tôi bỏ nhà tù đó.
286
00:26:23,290 --> 00:26:25,357
Không phải.
287
00:26:25,358 --> 00:26:27,543
Không hề,Tôi--
288
00:26:27,544 --> 00:26:30,296
Tôi không hứng thứ với nhà tù đó.
Xem ra cũng không an toàn cho lắm.
289
00:26:30,297 --> 00:26:32,865
Í tôi là,anh mất vợ,
và một người nữa.
290
00:26:32,866 --> 00:26:35,001
Chúng tôi sẽ không dời đi.
291
00:26:35,002 --> 00:26:36,919
Vậy quả là tốt cho tôi sao ?
292
00:26:36,920 --> 00:26:39,839
Tốt nhất là anh nên ở nơi mà
con mắt còn lại của tôi có thể thấy.
293
00:26:58,358 --> 00:27:00,576
Tôi muốn Michonne.
294
00:27:00,577 --> 00:27:03,579
Giao nộp cô ta
và mọi chuyện chấm dứt.
295
00:27:07,400 --> 00:27:09,085
Có đáng vậy không ?
296
00:27:11,538 --> 00:27:13,405
Một phụ nữ...
297
00:27:15,008 --> 00:27:18,800
có đáng so với tất cả mạng
sống còn lại trong nhà tù đó ?
298
00:27:21,849 --> 00:27:24,050
Cô ta có đáng không ?
299
00:27:40,893 --> 00:27:42,394
Cô biết là tôi đúng chứ.
300
00:27:44,675 --> 00:27:46,709
Đám người ở đây,
301
00:27:46,710 --> 00:27:48,711
họ rất mạnh mẽ,
302
00:27:48,712 --> 00:27:50,647
giỏi chiến đấu.
303
00:27:51,627 --> 00:27:54,717
Nhưng họ không phải lũ sát nhân.
304
00:27:54,718 --> 00:27:57,020
Rick thì có đấy.
305
00:27:57,021 --> 00:27:59,105
Maggie cũng vậy.
306
00:27:59,106 --> 00:28:00,740
Carl còn kết liễu chính mẹ mình.
307
00:28:00,741 --> 00:28:02,242
Đó là phát đạn khoan dung.
308
00:28:02,243 --> 00:28:04,244
Nó không biến thằng bé thành
một sát thủ được.
309
00:28:04,245 --> 00:28:06,229
Mmm,nhưng anh thì có đấy.
310
00:28:06,230 --> 00:28:08,782
Chỉ khi cần thôi.
311
00:28:08,783 --> 00:28:11,001
Vậy anh giải thích sao
về việc thả tôi đi?
312
00:28:11,002 --> 00:28:13,203
Tôi hẳn đã bị quyến rũ
313
00:28:13,204 --> 00:28:16,172
bởi tính cách mạnh mẽ của cô.
314
00:28:18,759 --> 00:28:20,927
Cô có đi với tôi hay không nào ?
315
00:28:20,928 --> 00:28:24,431
Anh em tôi,thường liên lạc
với nhau mỗi khi đi săn.
316
00:28:24,432 --> 00:28:26,683
Tôi cảnh báo nó.
317
00:28:26,684 --> 00:28:28,602
Nó sẽ cảnh báo những người khác.
318
00:28:28,603 --> 00:28:30,971
Cô thọc đít tên Governor,
319
00:28:30,972 --> 00:28:32,588
Tôi sẽ lo phần còn lại.
320
00:28:32,589 --> 00:28:35,442
Chúng ta sẽ ở nhà trước
khi cô biết được điều đó.
321
00:28:36,444 --> 00:28:38,094
Thế còn Andrea thì sao ?
322
00:28:38,095 --> 00:28:42,649
Giữa hòn tên mũi đạn,cô ta
phải quyết định nhanh thôi.
323
00:28:45,236 --> 00:28:47,287
Anh tự đi mà làm.
324
00:28:47,288 --> 00:28:50,156
Anh khiến cho mọi người gặp nguy hiểm.
325
00:29:18,235 --> 00:29:20,236
Hey.
326
00:29:20,237 --> 00:29:22,572
Em tưởng là tới phiên em canh chứ.
327
00:29:22,573 --> 00:29:24,324
Anh lo được.
328
00:29:27,778 --> 00:29:29,362
Em ở cùng được chứ ?
329
00:29:46,497 --> 00:29:48,965
Đó quả là một pha hết hồn.
330
00:29:48,966 --> 00:29:52,235
Đáng ra anh nên cho hắn ta nằm luôn.
331
00:30:01,529 --> 00:30:03,697
Khi chúng ta quay về từ Woodbury...
332
00:30:05,649 --> 00:30:08,118
Anh chỉ nghĩ tới bản thân mình.
333
00:30:08,119 --> 00:30:11,287
Em cần khoảng không gian riêng
và anh đã không để í tới điều đó.
334
00:30:11,288 --> 00:30:13,623
Oh,em ko cần
điều đó.
335
00:30:16,327 --> 00:30:18,528
Em chỉ...
336
00:30:18,529 --> 00:30:20,547
muốn anh nhìn em.
337
00:30:27,922 --> 00:30:29,839
Em luôn một lòng với anh.
338
00:30:29,840 --> 00:30:32,708
Luôn luôn như thế,anh biết chứ ?
339
00:30:35,429 --> 00:30:37,263
Anh xin lỗi.
340
00:30:37,264 --> 00:30:39,382
Em hiểu.
341
00:30:39,383 --> 00:30:41,884
- Anh xin lỗi.
- Em hiểu mà.
342
00:30:46,240 --> 00:30:48,324
Oh,Chúa ơi,anh yêu em.
343
00:30:49,527 --> 00:30:51,244
Anh yêu em.
344
00:31:08,596 --> 00:31:10,380
- Khoan đã.
- Hmm?
345
00:31:11,432 --> 00:31:13,550
Anh không thể làm thế này được.
346
00:31:23,394 --> 00:31:25,595
Lại đây.
348
00:32:31,212 --> 00:32:33,162
Tôi không hiểu.
349
00:32:33,163 --> 00:32:36,015
Anh rõ ràng đang có những kế hoạch.
350
00:32:38,001 --> 00:32:40,970
Giống như việc anh sẽ
là kẻ làm điều này.
351
00:32:42,223 --> 00:32:45,174
Đưa chúng tôi trở lại từ vực thẳm.
352
00:32:45,175 --> 00:32:48,645
Tại sao lại tốn thời gian
cho mấy việc trả thù.
353
00:32:49,680 --> 00:32:52,348
Tại sao phải liều mình chừng ấy ?
354
00:32:52,349 --> 00:32:54,484
Anh có thể tạc tượng mình
355
00:32:54,485 --> 00:32:58,071
ở quảng trường của thị trấn,Governor.
356
00:33:01,458 --> 00:33:04,694
Giết Michonne
357
00:33:04,695 --> 00:33:07,797
sẽ là tự hạ thấp mình,
anh không thấy sao ?
358
00:33:08,749 --> 00:33:10,884
Anh có thể cứu được con trai mình.
359
00:33:12,753 --> 00:33:14,921
Con gái.
360
00:33:17,224 --> 00:33:18,892
Tất cả mọi người mà anh biết.
361
00:33:22,346 --> 00:33:24,347
Đó là lựa chọn của anh.
362
00:33:40,247 --> 00:33:42,615
Nếu tôi giao Michenno cho anh,
363
00:33:42,616 --> 00:33:45,568
làm sao tôi biết anh
sẽ giữ lời hứa
364
00:33:45,569 --> 00:33:47,370
rằng anh sẽ dừng lại ?
365
00:33:55,679 --> 00:33:58,247
Anh có thể có phần mình muốn.
366
00:33:58,248 --> 00:34:00,466
Tôi nói rồi,
Tôi không quan tâm về anh.
367
00:34:06,757 --> 00:34:08,524
Hãy nghĩ kỹ về điều đó.
368
00:34:11,812 --> 00:34:13,896
Hai ngày nữa.
369
00:34:15,139 --> 00:34:17,533
Tôi sẽ trở lại vào buổi chiều.
370
00:35:46,720 --> 00:35:50,005
♪ What you got
going on? ♪
371
00:35:51,541 --> 00:35:55,210
♪ High notes, eyes closed ♪
372
00:35:55,211 --> 00:35:57,045
♪ Holding on ♪
373
00:36:00,400 --> 00:36:03,218
♪ And I don't want another ♪
374
00:36:05,856 --> 00:36:07,857
♪ Day to break ♪
375
00:36:09,443 --> 00:36:12,945
♪ Mmm ♪
376
00:36:12,946 --> 00:36:14,459
♪ Take our ♪
377
00:36:14,579 --> 00:36:18,167
♪ Steal our night away... ♪
378
00:36:25,455 --> 00:36:27,877
Vào trong thôi.
379
00:36:29,012 --> 00:36:31,430
Bố trí các tay súng quanh thị trấn.
380
00:36:31,431 --> 00:36:33,599
Lập tức bắn khi nhìn
thấy Michenno.
381
00:36:33,600 --> 00:36:35,935
Giết tất cả,
Nhưng hãy bắt sống cô ta.
382
00:36:37,437 --> 00:36:39,588
Thế còn thỏa thuận thì sao ?
383
00:36:39,589 --> 00:36:42,892
Rick sẽ tới,
em trai của Merle,
384
00:36:42,893 --> 00:36:44,727
có thể là Glenn,hay cả Merle.
385
00:36:44,728 --> 00:36:46,896
Chúng ta có thể xử cả đám luôn.
386
00:36:46,897 --> 00:36:49,198
Đó là cách tốt nhất để
tránh một cuộc tàn sát.
387
00:36:50,567 --> 00:36:52,434
Đó chính là một cuộc tàn sát.
388
00:36:57,657 --> 00:36:59,742
Sẽ không phải kết thúc của chúng ta.
389
00:37:02,546 --> 00:37:05,714
Sớm hay muộn chúng ta
cũng phải giết tên Rick đó.
390
00:37:05,715 --> 00:37:08,834
Sẽ không có chuyện
tồn tại song song.
391
00:37:18,728 --> 00:37:20,295
Cám ơn vì đã sắp xếp mọi chuyện.
392
00:37:20,296 --> 00:37:22,297
Em đã giúp rất
nhiều khi đó.
393
00:37:22,298 --> 00:37:24,233
Rất vui vì em đã giúp được.
394
00:37:26,186 --> 00:37:28,637
Rick và anh đã thỏa thuận.
395
00:37:28,638 --> 00:37:30,156
Anh ta sẽ bàn thêm với họ
396
00:37:30,157 --> 00:37:34,076
và sẽ gặp lại chúng ta
trong 2 ngày nữa.
397
00:37:34,077 --> 00:37:35,861
Thỏa thuận gì vậy ?
398
00:37:41,535 --> 00:37:43,536
Mong là sẽ suôn sẻ.
399
00:38:03,473 --> 00:38:06,008
Tôi đã gặp gã Governor này.
400
00:38:09,646 --> 00:38:12,231
Ngồi với hắn khá lâu.
401
00:38:12,232 --> 00:38:14,283
Chỉ hai người thôi sao ?
402
00:38:14,284 --> 00:38:15,784
Đúng thế.
403
00:38:15,785 --> 00:38:18,186
Chúng ta nên làm
khi có cơ hội chú em ạ.
404
00:38:23,877 --> 00:38:26,245
Hắn muốn nhà tù này.
405
00:38:28,715 --> 00:38:31,800
Hắn muốn chúng ta rời đi.
406
00:38:31,801 --> 00:38:34,369
Chết chóc.
407
00:38:34,370 --> 00:38:37,172
Hắn muốn mạng đền mạng
408
00:38:37,173 --> 00:38:40,092
vì những gì chúng ta đã làm ở Woodbury.
409
00:38:52,072 --> 00:38:54,240
Chúng ta sắp sửa có chiến tranh.
410
00:38:58,328 --> 00:39:00,779
♪ Warm shadow ♪
411
00:39:00,780 --> 00:39:05,084
♪ What you got
in store for me? ♪
412
00:39:05,085 --> 00:39:08,170
♪ Warm shadow ♪
413
00:39:08,171 --> 00:39:11,674
♪ Eyes closed next to me ♪
414
00:39:16,245 --> 00:39:19,298
♪ Warm shadow ♪
415
00:39:19,299 --> 00:39:22,551
♪ What you got in store
for me? ♪
416
00:39:45,842 --> 00:39:50,012
Mọi người đón nhận tin
đúng như chúng ta dự đoán.
417
00:39:50,013 --> 00:39:51,780
Merle và Michonne
đã bị thuyết phục
418
00:39:51,781 --> 00:39:54,083
chúng ta nên ra tay trước.
419
00:39:54,084 --> 00:39:57,586
Carol và tôi thì nghĩ chúng ta
nên nắm lấy cơ hội và rời đi.
420
00:39:58,621 --> 00:40:00,723
Giờ chúng ta đã trên cùng một thuyền.
421
00:40:00,724 --> 00:40:03,592
Vậy nên nếu chúng ta ở lại
và chiến đấu,
422
00:40:03,593 --> 00:40:05,260
hãy cứ như vậy đi.
423
00:40:16,239 --> 00:40:19,241
Hắn ta cho tôi một lựa chọn.
424
00:40:20,827 --> 00:40:22,945
Một lối thoát.
425
00:40:24,147 --> 00:40:26,148
Hắn muốn điều gì ?
426
00:40:28,284 --> 00:40:30,318
Michonne.
427
00:40:32,839 --> 00:40:34,757
Hắn sẽ giết cô ấy.
428
00:40:36,259 --> 00:40:38,961
Và tiện thể là cả chúng ta nữa.
429
00:40:44,017 --> 00:40:46,218
Nếu hắn không làm thế thì sao ?
430
00:40:47,520 --> 00:40:49,671
Sẽ thế nào nếu đây là câu trả lời ?
431
00:40:55,178 --> 00:40:57,363
Sao anh không nói với mọi người ?
432
00:40:59,532 --> 00:41:02,684
Họ cần
433
00:41:02,685 --> 00:41:04,686
phải sợ hãi.
434
00:41:07,624 --> 00:41:10,025
Họ đang thế rồi mà.
435
00:41:10,026 --> 00:41:12,127
Tốt.
436
00:41:12,128 --> 00:41:15,130
Vì đó là cách duy nhất họ
chấp nhận điều này.
437
00:41:19,535 --> 00:41:21,553
Cô ấy đã cứu mạng tôi.
438
00:41:23,273 --> 00:41:25,874
Và Carl.
439
00:41:25,875 --> 00:41:28,143
Glenn, Maggie--
440
00:41:28,144 --> 00:41:29,627
nếu cô ấy không tới đây,
441
00:41:29,747 --> 00:41:32,314
chúng ta sẽ không bao giờ
biết rằng họ đã bị bắt đi.
442
00:41:32,315 --> 00:41:34,817
Cô ấy đã chiếm được lòng tin.
443
00:41:34,818 --> 00:41:36,652
Đúng thế.
444
00:41:38,387 --> 00:41:40,388
Cô ấy đã làm được.
445
00:41:49,866 --> 00:41:53,252
Vậy ông có vui lòng hi sinh
con gái mình để cô ta sống không ?
446
00:42:00,927 --> 00:42:03,095
Sao anh lại nói vậy ?
447
00:42:05,598 --> 00:42:07,433
Bởi vì...
448
00:42:09,135 --> 00:42:11,770
Tôi hi vọng ông có thể
nói cho tôi biết cách nào đó.