1 00:00:00,246 --> 00:00:03,396 Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,431 --> 00:00:04,981 Vattene! Ti prego! 3 00:00:05,016 --> 00:00:07,062 Ce ne andiamo. Non c'è bisogno di sparare a nessuno. 4 00:00:07,063 --> 00:00:08,070 Andate! 5 00:00:08,559 --> 00:00:10,344 Di quanto altro tempo hai bisogno? 6 00:00:10,511 --> 00:00:11,609 Non lo so. 7 00:00:11,710 --> 00:00:13,198 Una volta quel figlio di puttana... 8 00:00:31,101 --> 00:00:34,190 - Non ce ne andremo. - Non possiamo restare qui. 9 00:00:34,191 --> 00:00:37,097 E se ci fosse un altro cecchino? Un bancale di legno non fermerà uno di quei proiettili. 10 00:00:37,098 --> 00:00:39,307 - Non possiamo nemmeno andare fuori. - Non di giorno. 11 00:00:39,308 --> 00:00:42,036 Se Rick dice che non scapperemo, non scapperemo. 12 00:00:42,105 --> 00:00:45,092 No, meglio vivere come ratti. 13 00:00:45,174 --> 00:00:46,762 Hai un'idea migliore? 14 00:00:47,143 --> 00:00:49,199 Sì, ce ne saremmo dovuti andare ieri notte 15 00:00:49,200 --> 00:00:51,009 e avremmo vissuto per combattere un altro giorno. 16 00:00:51,010 --> 00:00:53,168 Ma adesso non è più possibile, vero? 17 00:00:53,629 --> 00:00:57,043 A quest'ora avrà messo sentinelle su tutte le strade intorno a questo posto. 18 00:00:57,170 --> 00:01:00,175 - Non abbiamo paura di quel coglione. - Dovreste. 19 00:01:01,027 --> 00:01:03,460 Quella cosa del camioncino dentro il recinto? 20 00:01:03,492 --> 00:01:05,719 E' solo un assaggino. 21 00:01:05,720 --> 00:01:08,362 Noi avremo anche dei muri belli spessi dietro cui nasconderci, 22 00:01:08,397 --> 00:01:10,945 ma lui ha le armi e i numeri dalla sua. 23 00:01:10,946 --> 00:01:14,550 E se decide di piazzarsi tutto intorno a questo posto, cavoli... 24 00:01:15,603 --> 00:01:18,432 potrebbe semplicemente farci morire di fame, se volesse. 25 00:01:19,323 --> 00:01:22,875 - Mettiamolo in un altro blocco. - No... ha ragione. 26 00:01:22,895 --> 00:01:24,501 E' tutta colpa tua, sei stato tu! 27 00:01:24,502 --> 00:01:27,000 Che differenza fa di chi è la colpa? Cosa facciamo? 28 00:01:27,001 --> 00:01:28,723 Io dico che dovremmo andarcene. 29 00:01:29,092 --> 00:01:30,659 E' morto anche Axel. 30 00:01:31,510 --> 00:01:33,573 Non possiamo restarcene qui così. 31 00:01:36,405 --> 00:01:37,914 Torna qui! 32 00:01:42,193 --> 00:01:43,697 Stai perdendo la testa, Rick. 33 00:01:44,160 --> 00:01:48,900 Ce ne siamo accorti tutti. Capiamo il motivo. Ma adesso non è il momento... 34 00:01:49,079 --> 00:01:51,943 Una volta hai detto che questa non è una democrazia. 35 00:01:52,138 --> 00:01:54,310 Adesso devi assumerti le tue responsabilità. 36 00:01:54,323 --> 00:01:57,431 Ho messo nelle tue mani la mia famiglia. 37 00:01:57,985 --> 00:01:59,802 Perciò schiarisciti le idee... 38 00:02:00,183 --> 00:02:01,750 e fa' qualcosa. 39 00:03:07,251 --> 00:03:08,848 Non dovresti stare qui fuori. 40 00:03:09,746 --> 00:03:11,187 Ho una bella mira. 41 00:03:11,903 --> 00:03:13,329 Sì, è vero. 42 00:03:19,015 --> 00:03:20,054 Ehi, papà? 43 00:03:21,056 --> 00:03:22,049 Sì? 44 00:03:23,614 --> 00:03:26,675 Se ti dico una cosa, mi prometti di non arrabbiarti? 45 00:03:27,488 --> 00:03:29,033 Non mi arrabbierò. 46 00:03:32,886 --> 00:03:35,333 - Dovresti rinunciare. - A cosa? 47 00:03:37,454 --> 00:03:38,819 A essere il capo. 48 00:03:44,658 --> 00:03:47,224 Fa' gestire le cose a Hershel e Daryl. 49 00:03:48,716 --> 00:03:50,583 Ti meriti una pausa. 50 00:04:49,071 --> 00:04:50,738 Quanti ne abbiamo allora? 51 00:04:50,971 --> 00:04:51,972 Venti. 52 00:04:52,340 --> 00:04:58,515 Ma diverse persone hanno malattie croniche, problemi di udito, artrite. 53 00:04:58,955 --> 00:05:03,109 Aggiungendo anche questi, arriviamo a ventisei. 54 00:05:04,668 --> 00:05:08,296 E se includiamo gli uomini e le donne da 13 anni in su? 55 00:05:08,467 --> 00:05:10,497 Vuoi dire ragazzi e ragazze? 56 00:05:10,532 --> 00:05:14,687 L'adolescenza... è un'invenzione del ventesimo secolo. 57 00:05:15,539 --> 00:05:17,089 Uomini e donne. 58 00:05:20,803 --> 00:05:22,793 Arriviamo a... trentacinque. 59 00:05:23,535 --> 00:05:27,228 Bene, assicurati che abbiano tutti un'arma e munizioni in abbondanza. 60 00:05:27,229 --> 00:05:30,202 Inizieremo l'addestramento non appena Martinez è pronto. 61 00:05:34,768 --> 00:05:36,148 Entra pure, eh. 62 00:05:37,687 --> 00:05:39,705 Cosa sono le voci che sento girare sulla prigione? 63 00:05:39,761 --> 00:05:41,955 Avevi detto che li avresti lasciati in pace. 64 00:05:42,145 --> 00:05:44,994 - Niente rappresaglie. - Ci sono andato per negoziare. 65 00:05:45,063 --> 00:05:46,935 Già abbiamo gli azzannatori ai nostri cancelli, 66 00:05:46,936 --> 00:05:49,039 non possiamo avere aggressori a pochi chilometri di distanza. 67 00:05:49,040 --> 00:05:51,021 Quindi sei andato a dargli il benvenuto nel quartiere? 68 00:05:51,022 --> 00:05:53,071 Lo sai che ci hanno sparato? 69 00:05:53,269 --> 00:05:56,959 Non so chi fossero queste persone quando eri con loro, ma sono cambiate. 70 00:05:57,052 --> 00:05:58,586 Sono assetate di sangue. 71 00:06:00,272 --> 00:06:01,766 Tu lo sapevi? 72 00:06:02,289 --> 00:06:04,147 Sono stato informato stamattina. 73 00:06:05,622 --> 00:06:08,304 - Non lo sapevo. - Non coinvolgerlo. 74 00:06:08,649 --> 00:06:11,659 Hai ragione. La questione è tra me e te. 75 00:06:11,660 --> 00:06:14,514 Sono stufa di tutto questo. Stufa delle menzogne. 76 00:06:14,515 --> 00:06:18,046 E non resterò a guardare mentre questa città e i miei amici si ammazzano tra di loro. 77 00:06:18,047 --> 00:06:21,015 - Beh, è troppo tardi. - Che vorresti dire? 78 00:06:21,270 --> 00:06:24,323 Non so cosa stai cercando di dimostrare, ma quando è troppo, è troppo. 79 00:06:24,411 --> 00:06:25,677 Andrò da loro. 80 00:06:26,293 --> 00:06:28,756 - Risolverò le cose. - Beh, sono ostili. 81 00:06:30,418 --> 00:06:32,925 Queste sono tutte le persone abili e arruolabili che abbiamo. 82 00:06:32,926 --> 00:06:37,326 Le armeremo e le addestreremo. Non ci faremo cogliere di nuovo impreparati. 83 00:06:37,515 --> 00:06:39,876 Una macchina, non chiedo altro. 84 00:06:41,401 --> 00:06:42,893 Le strade sono bloccate. 85 00:06:43,711 --> 00:06:46,112 Anche noi siamo riusciti a malapena a tornare. 86 00:06:51,009 --> 00:06:52,085 Andrea. 87 00:06:53,759 --> 00:06:55,416 Se vai in quella prigione... 88 00:06:57,106 --> 00:06:58,127 restaci. 89 00:07:22,925 --> 00:07:24,683 Noah ha solo 14 anni. 90 00:07:24,757 --> 00:07:27,214 Okay? Ha l'asma. Non può correre più di 10 metri 91 00:07:27,215 --> 00:07:29,585 che resta senza fiato. Che ve ne fate di lui? 92 00:07:29,586 --> 00:07:31,940 Il Governatore vuole che tutti quelli in grado di tenere in mano una pistola 93 00:07:31,975 --> 00:07:35,008 - vadano subito davanti al municipio. - No. Andrea... 94 00:07:35,829 --> 00:07:38,319 chiarisci la questione. Vogliono far combattere Noah. 95 00:07:38,505 --> 00:07:40,210 Chi ha parlato di combattere? 96 00:07:41,556 --> 00:07:45,772 Il tuo compito è insegnargli a difendersi, non mettere insieme un esercito. 97 00:07:47,169 --> 00:07:48,194 Svegliati! 98 00:07:48,652 --> 00:07:51,438 L'unico modo per difenderci è con un esercito. 99 00:07:53,688 --> 00:07:56,395 Stai di guardia. Occhi aperti e testa bassa. 100 00:07:58,557 --> 00:08:00,373 Il campo è pieno di ambulanti. 101 00:08:00,688 --> 00:08:03,914 Non ho visto cecchini, ma ho messo di guardia Maggie. 102 00:08:04,907 --> 00:08:06,564 Posso salire sulla torre di guardia 103 00:08:06,565 --> 00:08:09,606 e far fuori metà ambulanti, così loro potranno riparare la recinzione. 104 00:08:09,607 --> 00:08:12,173 O usare le macchine per mettere in posizione l'autobus. 105 00:08:12,174 --> 00:08:15,470 Per riconquistare il campo consumeremmo tutte le pallottole. 106 00:08:15,471 --> 00:08:18,827 Quindi siamo intrappolati qui. Con pochissimo cibo e munizioni. 107 00:08:19,061 --> 00:08:22,677 - Non è la prima volta. Ce la caveremo. - Ma allora eravamo solo noi. 108 00:08:23,220 --> 00:08:25,385 Non avevamo una serpe in seno. 109 00:08:25,419 --> 00:08:27,348 Bello, vuoi affrontare di nuovo la questione? 110 00:08:27,467 --> 00:08:30,076 Senti, Merle resterà qui. Adesso è dalla nostra. 111 00:08:30,413 --> 00:08:31,695 - Abituatici. - Ehi. 112 00:08:31,696 --> 00:08:32,753 E anche voi. 113 00:08:37,994 --> 00:08:40,924 Dico sul serio, Rick, non credo che far vivere qui Merle funzionerà. 114 00:08:40,925 --> 00:08:42,144 Non posso sbatterlo fuori. 115 00:08:42,145 --> 00:08:45,651 Io non ti chiederei mai di vivere con Shane dopo che ha cercato di ucciderti. 116 00:08:45,770 --> 00:08:48,270 Merle ha esperienza militare. 117 00:08:48,417 --> 00:08:49,840 Sarà anche eccentrico... 118 00:08:50,057 --> 00:08:52,866 ma non sottovalutare la lealtà che ha nei confronti di suo fratello. 119 00:08:52,867 --> 00:08:54,941 E se risolvessimo due problemi in un colpo solo? 120 00:08:55,095 --> 00:08:57,918 Consegniamo Merle al Governatore. Lo usiamo come merce di scambio. 121 00:08:58,086 --> 00:09:01,642 Gli consegniamo il traditore e forse riusciamo a siglare una tregua. 122 00:09:14,187 --> 00:09:16,079 Tu sei l'agricoltore, Hershel. 123 00:09:16,573 --> 00:09:19,730 E tu sei la pecora nera, Merle. 124 00:09:23,301 --> 00:09:24,700 Come l'hai persa? 125 00:09:25,902 --> 00:09:27,597 - Sono stato morso. - Morso? 126 00:09:28,007 --> 00:09:29,586 Te la sei amputata da solo? 127 00:09:29,945 --> 00:09:30,894 No. 128 00:09:35,199 --> 00:09:38,174 - E' stato Rick. - Ma che gentile. 129 00:09:39,304 --> 00:09:40,947 Mi ha salvato la vita. 130 00:09:42,069 --> 00:09:44,967 Mi ha concesso altro tempo da passare con le mie figlie. 131 00:09:45,110 --> 00:09:47,955 E a te ha concesso altro tempo da passare con tuo fratello. 132 00:09:48,339 --> 00:09:50,705 E' qualcosa a cui non si può dare un prezzo. 133 00:09:51,557 --> 00:09:54,001 Ormai non si può più dare un prezzo a niente. 134 00:10:01,147 --> 00:10:02,386 L'ho trovata... 135 00:10:03,593 --> 00:10:05,334 in una delle celle. 136 00:10:06,967 --> 00:10:09,949 Per un po' di tempo ho smarrito molto più della Bibbia. 137 00:10:10,737 --> 00:10:12,241 Ho smarrito la retta via. 138 00:10:18,540 --> 00:10:21,285 "Se la tua mano destra ti è occasione di scandalo... 139 00:10:21,937 --> 00:10:25,270 tagliala e gettala via da te. 140 00:10:26,483 --> 00:10:30,647 Conviene che perisca uno dei tuoi membri... 141 00:10:30,742 --> 00:10:34,769 "Piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna". 142 00:10:36,009 --> 00:10:39,151 Matteo 5:29 e 30. 143 00:10:46,297 --> 00:10:49,499 Woodbury aveva una biblioteca niente male. 144 00:10:50,757 --> 00:10:53,435 E' una delle poche cose di quel posto che mi manca. 145 00:10:57,850 --> 00:11:01,976 Quando il Governatore tornerà... mi ucciderà per primo. 146 00:11:02,407 --> 00:11:05,391 Poi Michonne e mio fratello... 147 00:11:07,135 --> 00:11:11,959 e poi le tue figlie, Glenn, Carl, la bambina e chiunque sia rimasto. 148 00:11:12,547 --> 00:11:13,823 Lascerà Rick per ultimo, 149 00:11:13,824 --> 00:11:17,596 per fargli veder morire malamente la sua famiglia a i suoi amici. 150 00:11:18,695 --> 00:11:20,621 Ecco con chi avete a che fare. 151 00:11:25,963 --> 00:11:30,135 Questa è la signora McLeod. E' quella con l'artrite. 152 00:11:35,337 --> 00:11:40,074 Beh, grazie, cara, ma sono sicuro che potrai aiutarci in altro modo. 153 00:11:51,127 --> 00:11:52,571 Noah ha l'asma. 154 00:11:57,105 --> 00:11:58,858 Hai mai sparato con una pistola, figliolo? 155 00:11:59,509 --> 00:12:02,969 Una volta ne avevo una ad aria compressa. Ma mia mamma me l'ha tolta. 156 00:12:03,142 --> 00:12:05,300 Beh, imparerai dal migliore. 157 00:12:17,542 --> 00:12:21,505 Non ho ancora avuto occasione di dirti che sono contenta che tu sia tornato. 158 00:12:22,907 --> 00:12:25,424 Tornato dove? In questo posto? 159 00:12:27,663 --> 00:12:29,155 Questa è casa nostra. 160 00:12:32,924 --> 00:12:34,271 E' una tomba. 161 00:12:37,391 --> 00:12:39,275 E' come la chiamava T-Dog. 162 00:12:40,697 --> 00:12:42,021 Pensavo avesse ragione... 163 00:12:42,779 --> 00:12:44,544 fino a quando non mi hai trovato. 164 00:12:54,916 --> 00:12:56,172 E' tuo fratello... 165 00:12:56,998 --> 00:12:58,903 ma non ha una buona influenza su di te. 166 00:12:59,021 --> 00:13:00,692 Non permettergli di abbatterti. 167 00:13:02,612 --> 00:13:04,800 Dopotutto, guarda fin dove sei arrivato. 168 00:13:28,173 --> 00:13:32,710 L'abbiamo sigillato completamente. Nessuno può entrare o uscire. 169 00:13:36,168 --> 00:13:37,623 Ti chiederò una cosa... 170 00:13:38,300 --> 00:13:39,876 e ho bisogno che tu sia sincero. 171 00:13:40,266 --> 00:13:41,249 Okay. 172 00:13:42,442 --> 00:13:44,238 L'assalto alla prigione... 173 00:13:44,648 --> 00:13:46,244 mi giuri che non ne sapevi niente? 174 00:13:46,245 --> 00:13:50,118 Non sosterrei mai una mossa del genere. E' solo un capriccio. 175 00:13:50,987 --> 00:13:53,927 Bene. Allora devi coprirmi. 176 00:13:54,761 --> 00:13:56,191 Andrò alla prigione. 177 00:13:57,207 --> 00:13:59,615 - E il Governatore non può saperlo. - Non farlo. 178 00:13:59,847 --> 00:14:03,623 - Devo. Ero con loro. - Non mettermi in una posizione del genere. 179 00:14:03,624 --> 00:14:05,621 - Vorrei ci fosse un altro modo. - Se dovesse scoprirlo... 180 00:14:05,622 --> 00:14:08,441 - E' un rischio che dobbiamo correre. - Forse tu sì, ma io no. 181 00:14:08,442 --> 00:14:10,164 Mi dispiace, non posso. 182 00:14:11,065 --> 00:14:12,584 Guarda cos'è successo. 183 00:14:13,198 --> 00:14:16,455 Woodbury è un campo armato con bambini soldato. 184 00:14:16,554 --> 00:14:20,884 Carne da cannone in una guerra per cosa? E' per questo che ti dai tanto da fare? 185 00:14:21,316 --> 00:14:23,133 Ti prego, aiutami ad andarmene. 186 00:14:23,294 --> 00:14:26,251 Non posso prendere una macchina, non mi aprirebbero i cancelli. 187 00:14:26,772 --> 00:14:29,534 Devo sgattaiolare via e andare fino alla prigione 188 00:14:29,535 --> 00:14:31,759 - per parlare con Rick. - Questo è tradimento. 189 00:14:31,760 --> 00:14:35,846 No, è un tentativo di fermare tutto questo prima che muoia altra gente. 190 00:14:36,446 --> 00:14:38,014 Puoi farcela, Milton. 191 00:15:12,984 --> 00:15:14,006 Avanti. 192 00:15:19,141 --> 00:15:21,104 Mi avevi chiesto di tenerla d'occhio. 193 00:15:25,053 --> 00:15:26,187 Esatto. 194 00:15:29,250 --> 00:15:36,262 Tornerà alla prigione e mi ha chiesto di aiutarla a fuggire. Parole sue, non mie. 195 00:15:38,755 --> 00:15:39,791 Aiutala. 196 00:15:43,122 --> 00:15:46,455 Okay, vuoi davvero che lo faccia o è una specie di test? 197 00:15:49,024 --> 00:15:50,495 Se ti chiede aiuto... 198 00:15:52,294 --> 00:15:53,385 aiutala. 199 00:15:56,553 --> 00:15:57,589 Milton. 200 00:15:59,625 --> 00:16:00,624 Ottimo lavoro. 201 00:16:32,335 --> 00:16:33,358 Ehi, tu! 202 00:16:37,249 --> 00:16:38,897 Oh, merda. Andrea! 203 00:16:42,022 --> 00:16:43,102 Tienilo giù. 204 00:16:44,115 --> 00:16:45,387 Non farlo alzare. 205 00:16:57,914 --> 00:16:59,299 Ancora un altro po'. 206 00:17:29,493 --> 00:17:30,749 Tiragli su la testa. 207 00:17:32,380 --> 00:17:33,621 Spingigliela giù. 208 00:17:33,923 --> 00:17:36,779 - Ehi, tienilo fermo! Tienilo fermo! - Ci sto provando. 209 00:17:50,673 --> 00:17:51,667 Attenta! 210 00:18:05,508 --> 00:18:08,113 - Possiamo finire, per favore? - Arrivo, arrivo. 211 00:18:46,830 --> 00:18:48,784 Restare in forma è un'ottima idea. 212 00:18:51,759 --> 00:18:53,780 Non dimenticare l'allenamento cardio. 213 00:18:55,049 --> 00:18:58,364 Senti, se dobbiamo vivere sotto lo stesso tetto... 214 00:18:58,769 --> 00:19:00,303 dovremmo chiarire le cose. 215 00:19:01,773 --> 00:19:03,961 Tutta la faccenda del darti la caccia... 216 00:19:04,583 --> 00:19:06,073 non era niente di personale. 217 00:19:07,343 --> 00:19:08,853 Eseguivo degli ordini. 218 00:19:10,337 --> 00:19:11,920 Come la Gestapo. 219 00:19:12,712 --> 00:19:14,374 Sì, esattamente. 220 00:19:16,641 --> 00:19:18,905 Ho fatto un sacco di cose di cui non vado fiero. 221 00:19:19,044 --> 00:19:20,909 Prima e dopo. 222 00:19:24,896 --> 00:19:27,912 Comunque, spero possiamo lasciarcelo alle spalle. 223 00:19:30,356 --> 00:19:32,473 Mettiamoci una pietra sopra. 224 00:19:40,311 --> 00:19:43,652 E' una tattica diversiva. Tiene alla larga gli ambulanti. 225 00:19:45,704 --> 00:19:47,919 Non ha funzionato benissimo con quei due. 226 00:19:50,463 --> 00:19:51,655 Avete un accampamento? 227 00:19:54,510 --> 00:19:55,797 Siamo solo noi due. 228 00:19:59,396 --> 00:20:00,655 Abbiamo una città. 229 00:20:01,763 --> 00:20:04,220 - Cinta da mura. - Siamo circa 70. 230 00:20:06,712 --> 00:20:08,013 Accettate altra gente? 231 00:20:09,149 --> 00:20:10,201 Sì. 232 00:20:11,578 --> 00:20:13,647 - Li accompagno in città. - Sei sicuro? 233 00:20:17,634 --> 00:20:19,780 - Se ti chiede... - Me ne occupo io. 234 00:20:20,244 --> 00:20:22,520 Me la cavo meglio con lui che con loro. 235 00:20:24,621 --> 00:20:27,972 Grazie mille. Gli ultimi giorni sono stati tremendi. 236 00:20:28,801 --> 00:20:30,549 - Dove vai? - A finire il mio giro. 237 00:20:30,550 --> 00:20:32,991 - Da sola? - Me la caverò. 238 00:20:33,546 --> 00:20:35,048 Ho un angelo custode con me. 239 00:20:35,099 --> 00:20:37,451 - Ti serve una mano? - No. 240 00:20:38,183 --> 00:20:39,193 Sono a posto. 241 00:21:16,739 --> 00:21:18,596 C'è qualcosa di strano là fuori. 242 00:21:34,420 --> 00:21:35,500 Andrea. 243 00:21:35,707 --> 00:21:37,720 Va' a chiamare tuo papà e gli altri. 244 00:22:22,427 --> 00:22:23,384 Vai. 245 00:22:26,042 --> 00:22:27,076 Via libera! 246 00:22:30,291 --> 00:22:32,419 - Sei sola? - Aprite il cancello! 247 00:22:32,628 --> 00:22:33,997 Sei sola?! 248 00:22:34,392 --> 00:22:35,357 Rick! 249 00:22:44,360 --> 00:22:45,311 Aprilo. 250 00:22:47,449 --> 00:22:49,027 Mani in alto! Girati! 251 00:22:49,346 --> 00:22:50,457 Girati! 252 00:23:00,391 --> 00:23:02,693 Okay. Giù, in ginocchio! 253 00:23:07,038 --> 00:23:08,672 Ti ho chiesto se sei sola. 254 00:23:09,408 --> 00:23:10,439 Sono sola. 255 00:23:31,313 --> 00:23:32,538 Bentornata. 256 00:23:33,433 --> 00:23:34,472 Alzati. 257 00:24:02,512 --> 00:24:05,257 Dopo che mi hai salvato, abbiamo pensato fossi morta. 258 00:24:08,581 --> 00:24:10,195 Hershel, Dio mio. 259 00:24:14,509 --> 00:24:16,088 Non riesco a crederci. 260 00:24:19,186 --> 00:24:20,519 Dov'è Shane? 261 00:24:28,801 --> 00:24:29,816 E Lori? 262 00:24:33,180 --> 00:24:37,026 Ha dato alla luce una bambina, ma Lori non è sopravvissuta. 263 00:24:37,039 --> 00:24:38,428 E nemmeno T-Dog. 264 00:24:39,482 --> 00:24:40,901 Mi dispiace tantissimo. 265 00:24:43,351 --> 00:24:44,274 Carl... 266 00:24:54,597 --> 00:24:55,625 Rick, io... 267 00:25:02,304 --> 00:25:03,840 Vivete tutti qui? 268 00:25:04,661 --> 00:25:06,222 Qui e nella zona delle celle. 269 00:25:08,375 --> 00:25:09,363 Lì? 270 00:25:11,277 --> 00:25:13,686 - Beh, posso andarci? - Non posso permettertelo. 271 00:25:14,382 --> 00:25:18,642 - Non sono un nemico, Rick. - Avevamo quel campo e il cortile 272 00:25:18,643 --> 00:25:21,668 prima che il tuo ragazzo tirasse giù la recinzione con un furgone 273 00:25:21,669 --> 00:25:22,923 e ci sparasse addosso. 274 00:25:23,179 --> 00:25:25,736 Ha detto che siete stati voi a sparare per primi. 275 00:25:26,926 --> 00:25:28,180 Beh, mente. 276 00:25:29,715 --> 00:25:32,795 Ha ucciso un prigioniero che era sopravvissuto. 277 00:25:32,853 --> 00:25:35,592 Ci stava simpatico. Era uno di noi. 278 00:25:35,861 --> 00:25:37,481 Non ne sapevo nulla. 279 00:25:38,970 --> 00:25:40,929 Sono venuta non appena l'ho scoperto. 280 00:25:41,934 --> 00:25:44,964 Non sapevo nemmeno che foste a Woodbury. L'ho saputo solo dopo la sparatoria. 281 00:25:44,965 --> 00:25:46,712 La sparatoria è stata giorni fa. 282 00:25:46,828 --> 00:25:49,410 Ve l'ho detto, sono venuta non appena ho potuto. 283 00:25:54,255 --> 00:25:56,836 - Cosa gli hai detto? - Niente. 284 00:25:57,484 --> 00:26:01,228 Non capisco. Ho lasciato Atlanta con voi e ora sono un'intrusa? 285 00:26:01,229 --> 00:26:03,661 Per poco non ammazza Michonne e avrebbe ucciso anche noi. 286 00:26:03,662 --> 00:26:05,862 Era lui quello col dito sul grilletto. 287 00:26:05,932 --> 00:26:07,900 Non è lui quello che vi ha rapiti? 288 00:26:08,092 --> 00:26:09,380 Che vi ha picchiati? 289 00:26:12,776 --> 00:26:13,785 Sentite... 290 00:26:14,599 --> 00:26:18,181 non posso giustificare o spiegare quello che ha fatto Philip. 291 00:26:18,745 --> 00:26:21,123 Ma sono venuta qui per farci riconciliare. 292 00:26:21,776 --> 00:26:24,753 - Dobbiamo risolvere la situazione. - Non c'è niente da risolvere. 293 00:26:24,769 --> 00:26:26,089 Lo uccideremo. 294 00:26:26,295 --> 00:26:29,407 Non so come o quando, ma lo faremo. 295 00:26:30,803 --> 00:26:32,476 Possiamo trovare una soluzione. 296 00:26:33,395 --> 00:26:36,584 A Woodbury c'è spazio per tutti voi. 297 00:26:37,650 --> 00:26:39,707 Sai benissimo che non è così semplice. 298 00:26:41,134 --> 00:26:44,446 Cosa ti fa pensare che quest'uomo voglia negoziare? 299 00:26:44,786 --> 00:26:46,101 Te l'ha detto lui? 300 00:26:47,456 --> 00:26:49,942 - No. - Allora perché sei venuta qui? 301 00:26:51,085 --> 00:26:53,072 Perché si sta preparando alla guerra. 302 00:26:53,846 --> 00:26:56,662 La gente è terrorizzata. Vi considera degli assassini. 303 00:26:56,760 --> 00:26:58,594 Si stanno addestrando per attaccare. 304 00:26:58,685 --> 00:27:01,426 Sai che ti dico? La prossima volta che vedi Philip... 305 00:27:01,638 --> 00:27:03,537 digli che gli caverò l'altro occhio. 306 00:27:04,318 --> 00:27:06,081 Abbiamo subito troppo e troppo a lungo. 307 00:27:06,180 --> 00:27:08,101 Vuole la guerra? Verrà accontentato. 308 00:27:09,727 --> 00:27:10,730 Rick. 309 00:27:12,408 --> 00:27:15,614 Se non ti metti intorno a un tavolo e non cerchi di trovare una soluzione... 310 00:27:16,156 --> 00:27:17,941 non so cosa succederà. 311 00:27:18,276 --> 00:27:20,159 Lui ha una città intera. 312 00:27:22,412 --> 00:27:23,714 Guardatevi. 313 00:27:24,693 --> 00:27:26,569 Avete già perso tantissimo. 314 00:27:28,728 --> 00:27:30,334 Non potete più starvene per conto vostro. 315 00:27:30,335 --> 00:27:32,067 Se vuoi aggiustare le cose, aiutaci a entrare. 316 00:27:32,068 --> 00:27:35,522 - No. Sono persone innocenti. - Allora non abbiamo niente di cui parlare. 317 00:27:46,985 --> 00:27:48,504 Me li hai messi contro. 318 00:27:49,601 --> 00:27:51,410 Gli ho solo detto la verità. 319 00:27:52,694 --> 00:27:55,760 Non l'ho preferito a te. Volevo una vita. 320 00:27:56,294 --> 00:27:59,155 Non appena siamo entrate a Woodbury, sei diventata ostile. 321 00:27:59,166 --> 00:28:01,838 - Perché me ne sono accorta subito. - Di cosa? 322 00:28:02,004 --> 00:28:03,682 Che sei rimasta completamente affascinata da lui 323 00:28:03,683 --> 00:28:05,496 dal momento in cui gli hai posato gli occhi addosso. 324 00:28:05,497 --> 00:28:07,669 - Non è vero. - E lo sei ancora. 325 00:28:07,670 --> 00:28:10,118 No, sono qui perché quella gente ha bisogno di me. 326 00:28:10,119 --> 00:28:11,590 E questa gente qui invece? 327 00:28:11,850 --> 00:28:13,991 Sto cercando di salvare anche loro. 328 00:28:16,661 --> 00:28:20,011 Non mi ero resa conto che il complesso del Messia fosse contagioso. 329 00:28:20,012 --> 00:28:21,435 Va' al diavolo, Michonne. 330 00:28:23,724 --> 00:28:25,495 Ha mandato Merle a uccidermi. 331 00:28:28,482 --> 00:28:31,881 E l'avrebbe mandato a uccidere anche te, se fossi venuta con me. 332 00:28:33,048 --> 00:28:34,915 Ma non l'hai fatto, no? 333 00:28:37,184 --> 00:28:39,934 Hai preferito un letto caldo a un'amica. 334 00:28:43,050 --> 00:28:45,477 E' per questo che sono tornata a Woodbury. 335 00:28:46,269 --> 00:28:48,709 Per smascherarlo. 336 00:28:51,349 --> 00:28:53,342 Sapevo che questo ti avrebbe ferito. 337 00:29:22,971 --> 00:29:26,206 La dottoressa Stevens arriverà tra poco, così potrà visitarvi. 338 00:29:26,363 --> 00:29:28,179 - Grazie. - Non c'è di che. 339 00:29:28,345 --> 00:29:32,643 Potete restare quanto volete. Abbiamo cibo, vestiti puliti, acqua calda. 340 00:29:32,644 --> 00:29:36,183 A cosa normali, vi daremmo armi e un macchina per il viaggio, ma... 341 00:29:36,539 --> 00:29:39,447 - ci serve tutto quello che abbiamo. - Sembra che stiate correndo ai ripari. 342 00:29:39,448 --> 00:29:40,601 Siete stati attaccati? 343 00:29:40,602 --> 00:29:43,804 Già, ma non dagli azzannatori. Là fuori c'è gente pericolosa. 344 00:29:45,927 --> 00:29:47,895 Ci hanno assalito qualche giorno fa. 345 00:29:48,343 --> 00:29:49,693 Si è fatto male qualcuno? 346 00:29:51,288 --> 00:29:53,389 Ci sono state diverse vittime. 347 00:29:54,552 --> 00:29:57,943 - Accidenti, mi dispiace. - Già. 348 00:29:59,655 --> 00:30:02,014 Di questi tempi non si è mai abbastanza prudenti. 349 00:30:02,252 --> 00:30:04,561 Quando sarete in grado di viaggiare, vi consiglio di andare a ovest. 350 00:30:04,562 --> 00:30:06,835 Evitate di andare a nord dell'85. 351 00:30:07,619 --> 00:30:09,097 E' da dove veniamo. 352 00:30:09,257 --> 00:30:11,932 Ci siamo imbattuti in un pazzoide in una prigione. 353 00:30:19,710 --> 00:30:23,084 - L'avete visto? - Oh, sì. Urlava come un cretino. 354 00:30:23,269 --> 00:30:24,909 E' un tantino fuori di testa. 355 00:30:26,044 --> 00:30:27,859 Ma gli altri sembravano gente a posto. 356 00:30:27,868 --> 00:30:30,209 Sembrava tutto okay fino a quando non è tornato il loro capo 357 00:30:30,210 --> 00:30:32,786 e mi ha praticamente sbattuto una pistola in faccia. 358 00:30:33,583 --> 00:30:35,139 Eravate alla prigione? 359 00:30:35,140 --> 00:30:38,583 Cercavamo un riparo, abbiamo perso la moglie di Allen. 360 00:30:39,586 --> 00:30:42,771 Questo Rick è arrivato all'improvviso e ci ha sbattuti fuori. 361 00:30:43,238 --> 00:30:46,160 Se vi serve aiuto con questa gente... noi ci stiamo. 362 00:30:46,298 --> 00:30:47,470 Beh, no... 363 00:30:48,815 --> 00:30:50,926 non potremmo mai chiedervi di prendere parte alla nostra battaglia. 364 00:30:50,927 --> 00:30:53,189 Senta, non vogliamo tornare là fuori. 365 00:30:53,350 --> 00:30:56,375 - E' solo una questione di tempo prima di... - No, capisco... 366 00:30:57,779 --> 00:31:00,887 Siamo disposti a fare la nostra parte per guadagnarci la permanenza qui. 367 00:31:02,144 --> 00:31:04,069 Eravate dentro la prigione? 368 00:31:04,767 --> 00:31:06,427 Sapreste descriverla? 369 00:31:07,082 --> 00:31:09,655 E' tutto un po' confuso, ma posso provarci. 370 00:31:10,710 --> 00:31:11,947 Adesso riposatevi. 371 00:31:13,025 --> 00:31:14,639 Ne possiamo parlare domani. 372 00:31:15,528 --> 00:31:18,866 Come ho detto, potete restare quanto volete, ma stasera riposate. 373 00:31:19,461 --> 00:31:20,685 Parlatene tra di voi. 374 00:31:21,601 --> 00:31:22,760 Buona notte. 375 00:31:27,466 --> 00:31:30,141 Non puoi andartene senza conoscere la piccola Spaccaculi. 376 00:31:30,293 --> 00:31:32,807 - Posso prenderla in braccio? - Ma certo. 377 00:31:35,316 --> 00:31:36,702 - Ce l'hai? - Sì. 378 00:31:38,604 --> 00:31:40,172 Oh, ma guardati. 379 00:31:42,021 --> 00:31:43,087 Fammi indovinare. 380 00:31:43,673 --> 00:31:45,739 E' stato Daryl a chiamarla Spaccaculi. 381 00:31:46,513 --> 00:31:48,021 Non è il suo vero nome. 382 00:31:48,042 --> 00:31:50,456 - Judith. - Judith. 383 00:31:51,004 --> 00:31:52,580 Ciao, Judith. 384 00:31:53,413 --> 00:31:56,165 Oh, sei un amore. 385 00:32:01,819 --> 00:32:03,106 Cos'è successo a Lori? 386 00:32:04,349 --> 00:32:06,102 Durante il cesario... 387 00:32:06,481 --> 00:32:07,491 Maggie. 388 00:32:08,572 --> 00:32:10,285 - Carl ha dovuto... - Oddio. 389 00:32:12,305 --> 00:32:14,494 T- Dog è morto salvando me. 390 00:32:16,582 --> 00:32:17,626 E Shane? 391 00:32:19,026 --> 00:32:20,441 L'ha ucciso Rick. 392 00:32:24,102 --> 00:32:27,897 La sera che abbiamo lasciato la fattoria. Tutta la faccenda di Randall era una bugia. 393 00:32:28,636 --> 00:32:30,438 Shane ha cercato di uccidere Rick. 394 00:32:32,493 --> 00:32:34,145 Shane amava Rick. 395 00:32:35,268 --> 00:32:37,009 Shane amava Lori. 396 00:32:40,498 --> 00:32:41,940 Rick è diventato freddo. 397 00:32:44,127 --> 00:32:45,223 Instabile. 398 00:32:47,478 --> 00:32:49,031 Ha le sue ragioni. 399 00:32:52,067 --> 00:32:55,553 Il Governatore... devi fare qualcosa. 400 00:32:55,822 --> 00:32:56,952 Lo sto già facendo. 401 00:32:59,713 --> 00:33:01,274 No, devi andarci a letto. 402 00:33:01,586 --> 00:33:04,080 Fargli passare la miglior notte della sua vita. 403 00:33:04,673 --> 00:33:07,429 Fargli abbassare la guardia. Poi mentre dorme... 404 00:33:08,141 --> 00:33:10,044 puoi mettere fine a tutto questo. 405 00:33:38,270 --> 00:33:39,484 Potete farne a meno? 406 00:33:40,611 --> 00:33:41,603 Sì. 407 00:34:00,208 --> 00:34:01,610 Beh, abbiate cura di voi. 408 00:34:09,710 --> 00:34:10,740 Andrea. 409 00:34:20,425 --> 00:34:21,556 Sta' attenta. 410 00:34:24,015 --> 00:34:25,074 Anche voi. 411 00:34:56,622 --> 00:34:57,622 Vai! 412 00:35:25,463 --> 00:35:26,490 All'erta! 413 00:35:29,123 --> 00:35:30,213 Ehi, sta' giù! 414 00:35:41,561 --> 00:35:42,861 Non avvicinarti oltre! 415 00:35:51,136 --> 00:35:52,137 Mani in alto! 416 00:36:19,993 --> 00:36:21,404 Sono andata alla prigione. 417 00:36:22,972 --> 00:36:26,644 Sono a pezzi, vivono in condizioni tremende. 418 00:36:28,166 --> 00:36:29,490 Michonne è lì? 419 00:36:31,261 --> 00:36:32,284 E Merle? 420 00:36:33,848 --> 00:36:34,907 Sì. 421 00:36:36,623 --> 00:36:37,640 E Rick? 422 00:36:43,722 --> 00:36:44,643 Sì. 423 00:36:46,616 --> 00:36:48,243 E' stato lui a rimandarti qui? 424 00:36:50,332 --> 00:36:51,263 No. 425 00:36:52,727 --> 00:36:54,196 E' stata una mia decisione. 426 00:36:59,307 --> 00:37:00,390 Perché? 427 00:37:23,024 --> 00:37:24,668 Perché il tuo posto è qui. 428 00:39:35,068 --> 00:39:36,586 Che rimpatriata, eh? 429 00:39:38,170 --> 00:39:39,936 Andrea è nei guai. 430 00:39:40,307 --> 00:39:41,609 Anche noi. 431 00:39:42,663 --> 00:39:44,497 Andrea sa essere convincente. 432 00:39:45,519 --> 00:39:47,881 Questo tizio è armato fino ai denti. 433 00:39:48,094 --> 00:39:49,921 Ed è intenzionato a distruggerci. 434 00:39:51,727 --> 00:39:54,570 - Allora cosa vuoi fare? - Gli prepariamo a fare lo stesso. 435 00:39:55,026 --> 00:39:56,644 Andrò a fare un giro per cercare provviste. 436 00:39:56,876 --> 00:39:59,339 - Partirò domani. - No, tu resta qui. 437 00:39:59,763 --> 00:40:01,590 Tieni d'occhio tuo fratello. 438 00:40:04,041 --> 00:40:06,449 Sono contento che tu sia tornato, davvero... 439 00:40:07,376 --> 00:40:09,749 ma se causa problemi, la colpa sarà tua. 440 00:40:11,138 --> 00:40:12,325 Di lui mi occupo io. 441 00:40:14,757 --> 00:40:16,117 Porterò con me Michonne. 442 00:40:16,152 --> 00:40:18,799 - Sei sicuro che sia una buona idea? - Lo scoprirò. 443 00:40:20,612 --> 00:40:21,710 E Carl. 444 00:40:23,616 --> 00:40:24,918 E' pronto. 445 00:40:26,814 --> 00:40:28,326 Tu devi difendere il forte. 446 00:40:29,612 --> 00:40:30,815 Puoi contarci. 447 00:42:39,463 --> 00:42:41,600 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it