1
00:00:00,043 --> 00:00:02,643
Khi họ viết về tai họa này
trong sử sách,
2
00:00:02,644 --> 00:00:04,087
họ sẽ viết về Woodbury.
3
00:00:04,321 --> 00:00:05,289
Chúng ta đã kiên trì.
4
00:00:05,424 --> 00:00:08,514
Phần trước trên AMC's
The Walking Dead...
5
00:00:08,610 --> 00:00:09,666
Không đời nào Merle sống ở đây
6
00:00:09,782 --> 00:00:11,709
mà không cắt cổ người khác.
7
00:00:11,847 --> 00:00:13,183
Tạm biệt thằng nhỏ giúp tôi.
8
00:00:13,310 --> 00:00:14,730
Daryl, cậu đùa đấy à?
9
00:00:14,833 --> 00:00:16,041
Daryl!
10
00:00:16,219 --> 00:00:19,069
Bạn em vẫn còn sống và bọn em bắn lẫn nhau à?
11
00:00:19,188 --> 00:00:21,020
Bạn em đã giết 6 người tốt.
12
00:00:21,132 --> 00:00:23,173
- Anh có biết hắn đã làm gì cô ấy không?
- Thôi ngay đi!
13
00:00:23,282 --> 00:00:24,517
Anh biết quái gì!
14
00:00:24,616 --> 00:00:25,881
Em muốn gì ở anh chứ?
15
00:00:25,991 --> 00:00:27,094
Bố?
16
00:00:27,430 --> 00:00:29,251
Sao em... không.
17
00:04:52,377 --> 00:04:56,797
18
00:05:27,248 --> 00:05:29,550
Có phiền không?
19
00:05:41,062 --> 00:05:43,480
Đó là...
20
00:05:44,966 --> 00:05:48,268
đó quả là bài phát biểu của em.
21
00:05:48,269 --> 00:05:51,522
Chính xác những gì mà họ cần nghe.
22
00:05:55,360 --> 00:05:57,411
Thế còn nhà tù?
23
00:05:57,412 --> 00:06:00,480
Miến là họ bỏ qua, chúng ta chả vấn đề gì.
24
00:06:01,583 --> 00:06:04,451
- Vậy không trả đũa à?
- Không hề.
25
00:06:04,452 --> 00:06:06,837
Chúng ta thì sao nhỉ?
26
00:06:06,838 --> 00:06:08,589
Em muốn gặp họ.
27
00:06:11,509 --> 00:06:14,628
Anh nghĩ nơi đây
có thể là thứ gì đó khác, em biết chứ?
28
00:06:14,629 --> 00:06:17,381
Cái gì đó tốt hơn.
29
00:06:19,300 --> 00:06:22,135
Anh không hợp với thử thách
và anh làm hỏng việc.
30
00:06:24,889 --> 00:06:27,107
Anh đã làm những điều kinh khủng.
31
00:06:28,693 --> 00:06:32,563
Anh không hợp với vai trò lãnh đạo.
32
00:06:32,564 --> 00:06:35,449
Nhưng em thì có.
33
00:06:35,450 --> 00:06:38,351
Họ không cần bị khủng bố.
34
00:06:38,352 --> 00:06:40,070
Chắc chắn không phải bởi chính lãnh đạo của họ.
35
00:06:40,071 --> 00:06:41,622
Vậy là anh sẽ từ bỏ?
36
00:06:44,242 --> 00:06:46,293
Em biết đấy, anh thực sự tin...
37
00:06:46,294 --> 00:06:47,861
nếu anh giữ con bé sống đủ lâu,
38
00:06:47,862 --> 00:06:49,663
Milton sẽ tìm...
39
00:06:54,535 --> 00:06:57,004
Anh cần thời gian...
40
00:07:01,676 --> 00:07:03,977
để hiểu bản thân.
41
00:07:05,813 --> 00:07:08,065
Vậy anh muốn em ngồi vào vị trí đó?
42
00:07:08,066 --> 00:07:11,435
Ai có thể chứ?
Milton? Hay Martinez?
43
00:07:16,491 --> 00:07:19,776
Nếu em chọn bạn em ở nhà tù, anh có thể hiểu.
44
00:07:19,777 --> 00:07:22,562
Nhưng mọi người cần em.
45
00:07:24,999 --> 00:07:27,284
Anh...
46
00:07:27,285 --> 00:07:29,620
bọn anh cần em,
47
00:07:44,218 --> 00:07:47,487
Chả có gì ngoài này
trừ lũ muối với kiến.
48
00:07:47,488 --> 00:07:50,524
Kiên nhẫn nào chàng trai.
49
00:07:50,525 --> 00:07:52,726
Sớm hay muộn, con sóc
50
00:07:52,727 --> 00:07:54,561
cũng sẽ chạy qua đây thôi.
51
00:07:54,562 --> 00:07:57,097
Kể cả vậy, chả có nhiểu thịt.
52
00:07:57,098 --> 00:07:59,499
Còn hơn là không có gì.
53
00:08:01,269 --> 00:08:02,836
Em nên gặp may hơn khi băng qua tổ của chúng
54
00:08:02,837 --> 00:08:04,321
khi ta đi về hướng khác.
55
00:08:04,322 --> 00:08:08,208
Có phải đó là thứ mà bạn mới của em dạy không?
56
00:08:08,209 --> 00:08:10,627
Làm thế nào để có được chiến lợi phẩm?
57
00:08:12,497 --> 00:08:14,581
Chúng ta chờ ở đây mấy tiếng rồi.
58
00:08:14,582 --> 00:08:18,135
Sao chúng ta không tìm con sông nào đấy,
rồi bắt mấy con cá?
59
00:08:18,136 --> 00:08:21,755
Anh nghĩ chú
sẽ dẫn anh quay lại đường cái đấy em trai.
60
00:08:21,756 --> 00:08:24,458
- Đưa anh đến nhà tù.
- Họ có nơi trú ẩn.
61
00:08:24,459 --> 00:08:27,794
Thức ăn.
Một nồi đầy.
62
00:08:27,795 --> 00:08:30,097
Có lẽ đó không phải ý tồi.
63
00:08:30,098 --> 00:08:32,099
Với em thì đúng.
64
00:08:32,100 --> 00:08:34,501
Chả có bữa tiệc nào cho anh cả.
65
00:08:36,838 --> 00:08:38,989
Mọi người từng là bạn của nhau.
66
00:08:41,308 --> 00:08:43,160
Họ chết cả rồi.
67
00:08:43,161 --> 00:08:45,645
Chả khác là mấy.
68
00:08:45,646 --> 00:08:47,698
Sao anh dám chắc là vậy.
69
00:08:49,701 --> 00:08:52,986
Có lẽ bây giờ hắn đang tổ chức bữa tiệc ấm cúng
70
00:08:52,987 --> 00:08:56,206
nơi hắn chôn những gì còn lại của tình bạn.
71
00:08:59,043 --> 00:09:01,494
Đi câu cá thôi.
72
00:09:01,495 --> 00:09:03,496
Đi nào.
73
00:09:10,054 --> 00:09:12,639
Được rồi.
74
00:09:14,225 --> 00:09:16,143
Giờ thì em nói em thấy nhóm của Tyreese ở đây?
75
00:09:16,144 --> 00:09:18,562
- Phải.
- Chúng ta đã dọn chố này.
76
00:09:18,563 --> 00:09:21,481
Ông ta nghĩ ông ta đi qua chỗ này.
77
00:09:24,235 --> 00:09:26,653
Nghĩa là còn lỗi vào khác.
78
00:09:28,039 --> 00:09:29,873
Được rồi.
79
00:09:29,874 --> 00:09:31,575
Toàn bộ phần trước của nhà tù không an toàn.
80
00:09:31,576 --> 00:09:33,326
Nếu bọn thây ma mà vào trong,
81
00:09:33,327 --> 00:09:35,045
chúng sẽ tiêu đời.
82
00:09:35,046 --> 00:09:37,414
Sao chúng ta lại cho
rằng hắn sẽ tấn công?
83
00:09:37,415 --> 00:09:40,200
Anh sợ hắn vãi ra quần à.
84
00:09:40,201 --> 00:09:43,303
Hắn có cái đầu khôn ngoan.
85
00:09:43,304 --> 00:09:45,872
Thây ma và con người.
Chiến lợi phẩm.
86
00:09:45,873 --> 00:09:48,425
Hắn sẽ tới.
87
00:09:48,426 --> 00:09:50,427
- Chúng ta nên thịt hắn luôn.
- Gì chứ?
88
00:09:50,428 --> 00:09:52,545
Hắn sẽ không chờ đợi đâu.
89
00:09:52,546 --> 00:09:54,547
Chúng ta sẽ lẻn bằng cửa sau
và cho hắn viên đạn vào đầu.
90
00:09:54,548 --> 00:09:56,683
Chúng ta không phải bọn ám sát.
91
00:09:56,684 --> 00:09:58,885
Cô biết chỗ của hắn.
92
00:09:58,886 --> 00:10:00,404
Cô và tôi có thể kết thúc vào tối nay.
93
00:10:02,106 --> 00:10:04,991
Tôi sẽ tự làm.
94
00:10:08,329 --> 00:10:10,197
Được.
95
00:10:10,198 --> 00:10:12,949
Hắn không biết cô tới như lần trước
96
00:10:12,950 --> 00:10:15,452
và xem chuyện gì xảy ra.
97
00:10:15,453 --> 00:10:17,254
Cô suýt thì chết.
98
00:10:17,255 --> 00:10:20,040
Daryl thì bị bắt.
99
00:10:20,041 --> 00:10:22,909
Còn cậu và Maggie suýt bị hành hình.
100
00:10:22,910 --> 00:10:25,078
Ông không ngăn được tôi đâu.
101
00:10:25,079 --> 00:10:26,963
Rick sẽ không cho phép việc này đâu.
102
00:10:26,964 --> 00:10:29,933
Ông nghĩ anh ta có lý do để chọn sao?
103
00:10:29,934 --> 00:10:33,303
Nghĩ cho kĩ vào.
T-Dog đã bỏ mạng tại đây.
104
00:10:33,304 --> 00:10:35,439
Lori cũng vậy.
Mấy gã ở đây nữa.
105
00:10:35,440 --> 00:10:37,441
Không đáng để giết nữa đâu.
106
00:10:37,442 --> 00:10:40,110
Chúng ta mong chờ điều gì nào?
Nếu hắn thực sự đến đây,
107
00:10:40,111 --> 00:10:41,928
chúng ta nên đi khỏi đây ngay.
108
00:10:41,929 --> 00:10:44,430
- Đi đâu chứ?
- Chúng ta sống trên đường cả mùa đông.
109
00:10:44,431 --> 00:10:46,733
Lúc đó ông có 2 chân
và chúng ta không có trẻ con
110
00:10:46,734 --> 00:10:48,434
khóc lóc vì thây ma 4 tiếng một.
111
00:10:48,435 --> 00:10:50,603
Chúng ta không thể ở lại đây.
112
00:10:50,604 --> 00:10:52,405
Chúng ta không thể chạy trốn.
113
00:11:05,086 --> 00:11:08,288
Được rồi. Chúng ta sẽ ở lại.
114
00:11:08,289 --> 00:11:10,123
Chúng ta sẽ bảo vệ nơi này.
115
00:11:10,124 --> 00:11:12,625
Chúng ta sẽ đứng vững.
116
00:11:14,479 --> 00:11:17,097
Carl, cậu và tôi sẽ xuống khu mộ,
117
00:11:17,098 --> 00:11:18,598
Chúng ta cần tìm ra chỗ đó nằm ở đâu.
118
00:11:18,599 --> 00:11:20,350
- Cậu hiểu chứ.
- Anh sẽ cần vài sự giúp đỡ.
119
00:11:20,351 --> 00:11:22,903
Đừng, trong trường hợp xấu xảy ra,
tôi cần cô ở đây.
120
00:11:26,440 --> 00:11:28,825
Ai để ý không?
121
00:11:31,162 --> 00:11:33,163
Chết tiệt.
122
00:12:04,511 --> 00:12:06,512
123
00:12:07,982 --> 00:12:09,733
Sóng alpha.
124
00:12:09,734 --> 00:12:12,518
Tôi đang cố tạo ra trạng thái
tĩnh.
125
00:12:12,519 --> 00:12:14,538
Tôi gặp rắc rối với...
126
00:12:14,539 --> 00:12:16,856
cục pin của anh, nó ở đây.
127
00:12:22,663 --> 00:12:25,882
128
00:12:25,883 --> 00:12:27,533
Cậu đúng là vô giá.
129
00:12:32,723 --> 00:12:35,375
Cậu có ý định ở lại sao?
130
00:12:37,711 --> 00:12:39,980
Không có ý định đi đâu cả.
131
00:12:41,882 --> 00:12:44,434
Tốt.
132
00:12:44,435 --> 00:12:47,320
Vì tôi có thể tin cậu.
Và không chỉ...
133
00:12:47,321 --> 00:12:49,856
chuyên môn của cậu.
134
00:12:49,857 --> 00:12:52,659
Nhưng tôi cho rằng cậu là bạn.
135
00:12:52,660 --> 00:12:55,362
Tôi... cảm ơn.
136
00:12:55,363 --> 00:12:57,497
Tôi cảm thấy...
137
00:12:57,498 --> 00:12:59,616
tôi cũng vậy.
138
00:12:59,617 --> 00:13:02,735
Tôi cũng tin Merle.
139
00:13:05,572 --> 00:13:08,908
Martinez, anh ta là người lính giỏi.
140
00:13:08,909 --> 00:13:11,845
Anh ta sẽ bắn nếu tôi bảo bắn.
141
00:13:15,466 --> 00:13:17,467
Còn anh?
142
00:13:18,853 --> 00:13:20,720
Tôi cũng vậy
143
00:13:20,721 --> 00:13:23,056
Đúng vậy.
144
00:13:24,642 --> 00:13:26,759
Thế còn Andrea?
145
00:13:28,262 --> 00:13:30,814
Tôi không biết lòng
trung thành của cô ấy nằm ở đâu.
146
00:13:30,815 --> 00:13:33,867
Tôi có thể thấy
mối liên hệ của cô ấy
147
00:13:33,868 --> 00:13:36,769
với Merle ra sao, không thành vấn đề
nó mâu thuẫn thể nào,
148
00:13:36,770 --> 00:13:39,272
có thể gây ra hiểu lầm.
149
00:13:39,273 --> 00:13:41,825
Cậu để mắt đến cô ấy giúp tôi.
150
00:13:44,945 --> 00:13:46,997
Tất nhiên.
151
00:13:58,784 --> 00:14:00,868
Martinez đâu rồi?
152
00:14:00,869 --> 00:14:02,486
Tôi không biết.
153
00:14:02,487 --> 00:14:04,923
Cô thấy anh ta đi?
154
00:14:04,924 --> 00:14:06,157
Phải
155
00:14:06,158 --> 00:14:09,010
Anh ta đi với ai?
156
00:14:09,011 --> 00:14:11,095
Karen, không sao đâu.
Cô cứ nói đi.
157
00:14:11,096 --> 00:14:14,382
Tôi không biết gì cả.
158
00:14:18,387 --> 00:14:19,938
Milton.
159
00:14:19,939 --> 00:14:22,390
Milton, dừng lại!
160
00:14:26,278 --> 00:14:28,646
Cô gọi tôi.
161
00:14:28,647 --> 00:14:30,181
Anh ta đâu?
162
00:14:30,182 --> 00:14:31,516
Ai đâu?
163
00:14:31,517 --> 00:14:33,985
Thống đốc ý.
164
00:14:33,986 --> 00:14:36,204
Anh ta biến mất?
165
00:14:36,205 --> 00:14:38,239
Câu hỏi hay câu trả lời đấy?
166
00:14:38,240 --> 00:14:41,192
Tôi không rõ...
anh ta ở đâu.
167
00:14:41,193 --> 00:14:43,694
Ý tôi là, không chắc
đó là câu hỏi hay câu trả lời.
168
00:14:43,695 --> 00:14:46,998
- Là câu trả lời.
- "Biến mất" có gì đặc biệt?
169
00:14:46,999 --> 00:14:49,367
Nguồn cung là
170
00:14:49,368 --> 00:14:51,302
Chúng ta bị xóa sổ.
171
00:14:51,303 --> 00:14:53,037
Milton, tôi muốn anh đưa ra câu trả lời đặc biệt
172
00:14:53,038 --> 00:14:56,557
cho câu hỏi đặc biệt.
Thống đốc đâu rồi?
173
00:14:56,558 --> 00:14:58,376
Biến mất?
174
00:15:01,180 --> 00:15:03,714
Cô biết đấy, tôi cá
anh ta sẽ về sớm thôi.
175
00:15:03,715 --> 00:15:06,601
Tôi dám chắc anh ta không sao, nếu
đó là những gì cô lo lắng.
176
00:15:09,271 --> 00:15:11,439
Mấy ngôi mộ bên ngoài phòng hơi lại ngập.
177
00:15:11,440 --> 00:15:13,107
Toàn bộ khu này an toàn.
178
00:15:13,108 --> 00:15:15,226
Bọn thây ma im ắng.
179
00:15:15,227 --> 00:15:17,612
Chúng ta đang phí thì giờ.
180
00:15:17,613 --> 00:15:21,232
Tên Thống đốc có lẽ đang đến và
chúng bị ở đây với lũ thây ma.
181
00:15:21,233 --> 00:15:23,034
Bị kẹt giữa 2 lựa chọn khó.
182
00:15:23,035 --> 00:15:25,953
Vì lần cuối,
việc chạy trốn không phải phương án.
183
00:15:25,954 --> 00:15:27,672
Glenn, nếu mấy ngôi mộ bị ngập lần nữa,
184
00:15:27,673 --> 00:15:29,240
nó sẽ là vấn đề trước khi chúng ập vào đây.
185
00:15:29,241 --> 00:15:31,342
Hay cho đến khi hàng rào đi đời.
186
00:15:31,343 --> 00:15:33,411
Sẽ ra sao nếu một trong số chúng
vượt qua?
187
00:15:33,412 --> 00:15:35,129
Hay bị xâm chiếm?
188
00:15:35,130 --> 00:15:38,082
Vài người chúng ta không thể xử lý hết được.
189
00:15:38,083 --> 00:15:39,583
Được rồi.
190
00:15:39,584 --> 00:15:41,219
Được rồi, chúng ta cần...
191
00:15:41,220 --> 00:15:43,421
chúng ta cần thám thính phía bên ngoài nhà tù.
192
00:15:43,422 --> 00:15:45,690
- Xem chuyện gì đang diễn ra.
- Cậu ra ngoài đó chứ?
193
00:15:45,691 --> 00:15:47,859
- Lấy xe đi và làm nhanh nào.
- Tôi sẽ lái.
194
00:15:47,860 --> 00:15:51,429
Không, anh ở lại đây.
Cho an tâm.
195
00:15:51,430 --> 00:15:53,264
Tôi sẽ đi cùng Maggie.
196
00:15:53,265 --> 00:15:55,433
Cậu chắc con bé sẽ theo chứ?
197
00:16:17,089 --> 00:16:19,057
Em vừa ở đâu vậy?
198
00:16:26,231 --> 00:16:29,183
Chúng ta cần tìm ra cách bọn
thây ma đi vào khu mộ.
199
00:16:35,741 --> 00:16:37,975
Chúng ta sẽ nói về nó chứ?
200
00:16:41,864 --> 00:16:44,082
Maggie, em cần nói về chuyện đó ư.
201
00:16:44,083 --> 00:16:46,584
Em làm?
Hay anh làm đây?
202
00:16:48,537 --> 00:16:51,589
- Ý em là sao?
- Anh muốn em nói gì nào?
203
00:16:51,590 --> 00:16:54,926
Anh muốn em nói hắn bắt em khỏa thân
và đứng phía trước hắn.
204
00:16:56,995 --> 00:17:00,331
Hắn tiến đến phía sau em.
205
00:17:00,332 --> 00:17:03,501
Đẩy mạnh.
206
00:17:04,970 --> 00:17:07,838
Rà tay lên khắp người em.
207
00:17:07,839 --> 00:17:11,476
Hắn dí đầu em xuống
và ép em vào bàn.
208
00:17:14,179 --> 00:17:16,781
Hắn đã...
209
00:17:16,782 --> 00:17:18,733
Hiếp em?
210
00:17:21,153 --> 00:17:22,737
Không.
211
00:17:26,041 --> 00:17:28,292
Không.
212
00:17:29,528 --> 00:17:31,529
Thấy khá hơn chưa?
213
00:17:33,165 --> 00:17:36,083
- Anh không cố...
- Em đã chọn.
214
00:17:36,084 --> 00:17:39,637
Hoặc là em cởi áo
hoặc là hắn sẽ cắt tay anh.
215
00:17:39,638 --> 00:17:43,374
Em nghe thấy tiếng Merle đánh
anh vãi ra ở phòng bên.
216
00:17:45,710 --> 00:17:48,429
Em có thể làm gì nào?
217
00:17:50,983 --> 00:17:52,716
Anh xin lỗi.
218
00:17:57,189 --> 00:17:59,440
Đi đi.
219
00:17:59,441 --> 00:18:01,192
Anh đã có câu trả lời.
220
00:18:01,193 --> 00:18:03,394
Giờ thì đi đi.
221
00:18:21,129 --> 00:18:25,183
Vậy chúng ta sẽ củng cố lại chỗ này
với ít kim loại ở dưới sân.
222
00:18:25,184 --> 00:18:28,469
Nếu có gì xảy ra,
223
00:18:28,470 --> 00:18:30,921
chúng ta chỉ việc núp.
224
00:18:32,474 --> 00:18:34,258
Tôi hi vọng không có chuyện gi xảy ra.
225
00:18:34,259 --> 00:18:36,477
Súng đạn chả là gì với tôi.
226
00:18:38,030 --> 00:18:40,865
Tôi cướp trạm xăng với súng đồ chơi.
227
00:18:40,866 --> 00:18:42,900
Chả bao giờ lôi ra khỏi túi.
228
00:18:44,203 --> 00:18:46,704
Anh bảo Oscar là trộm mà.
229
00:18:46,705 --> 00:18:49,040
Rằng anh ở đây vì thuốc.
230
00:18:49,041 --> 00:18:51,909
Chà, tôi không muốn
mấy vị nghĩ tôi là con người bạo lực.
231
00:18:51,910 --> 00:18:54,045
Nếu cô theo tôi.
232
00:18:55,414 --> 00:18:57,215
Vậy anh đang nói về cái gì?
233
00:18:57,216 --> 00:18:59,884
Anh ở đây chỉ vì súng đồ chơi.
234
00:18:59,885 --> 00:19:01,836
Không, nghe đây này.
235
00:19:01,837 --> 00:19:04,755
Ngày hôm sau cảnh sát thấy tôi ở nha anh trai.
236
00:19:04,756 --> 00:19:07,091
Vẫn để súng phun nước trong túi.
237
00:19:09,094 --> 00:19:12,063
Tôi rằng thề rằng tôi chỉ có duy nhất khẩu đấy,
238
00:19:12,064 --> 00:19:15,399
nhưng họ nói họ không tin ai có thể ngu đến vậy
và bỏ qua nó.
239
00:19:15,400 --> 00:19:17,635
Vậy họ lục tung nhà anh tôi lên
240
00:19:17,636 --> 00:19:19,237
và tìm thấy khẩu colt .38.
241
00:19:19,238 --> 00:19:21,239
Nói rằng "khớp với mô tả".
242
00:19:21,240 --> 00:19:24,308
Thế đó. Cướp có vũ trang.
243
00:19:26,578 --> 00:19:30,081
Nói thật với cô, tôi chả biết dùng cái
khỉ này thế nào cơ.
244
00:19:32,117 --> 00:19:34,285
Giờ anh nói thật rồi phải không?
245
00:19:34,286 --> 00:19:36,287
Vâng thưa bà.
246
00:19:38,257 --> 00:19:40,541
Nó đầy băng đạn.
247
00:19:43,295 --> 00:19:45,129
Hi vọng nó vẫn như vậy.
248
00:19:45,130 --> 00:19:47,598
Cô đúng là một quí bà.
249
00:19:52,271 --> 00:19:54,388
250
00:19:57,509 --> 00:20:00,478
Anh mày có mùi Sawhatchee Creek này.
251
00:20:00,479 --> 00:20:02,613
Chúng ta không đi về hướng tây.
252
00:20:02,614 --> 00:20:04,949
Sông ở ngay dưới kia, nó chắc hẳn là Yellow Jacket.
253
00:20:04,950 --> 00:20:06,984
Chú bị trích rồi à?
254
00:20:06,985 --> 00:20:09,570
Chúng ta không bao giờ tới gần Yellow Jacket
255
00:20:09,571 --> 00:20:13,457
Chúng ta đi về hướng tây nam. Đó là em nghĩ vậy.
256
00:20:14,793 --> 00:20:17,128
Biết anh nghĩ gì không?
257
00:20:17,129 --> 00:20:19,664
Anh mất bàn tay,
258
00:20:19,665 --> 00:20:21,082
còn chú mất phương hướng.
259
00:20:21,083 --> 00:20:23,634
Phải, để xem.
260
00:20:23,635 --> 00:20:25,303
Chú muốn cá gì nào?
261
00:20:25,304 --> 00:20:27,471
Em chả muốn cá gì cả.
262
00:20:27,472 --> 00:20:29,423
Chỉ muốn tắm thôi.
263
00:20:29,424 --> 00:20:31,425
Tại sao mọi thứ đều là cuộc đua với anh vậy.
264
00:20:31,426 --> 00:20:33,477
Bình tĩnh nào em trai.
265
00:20:33,478 --> 00:20:35,713
Đùa chút thôi.
266
00:20:35,714 --> 00:20:37,515
Đừng có xị ra chứ.
267
00:20:37,516 --> 00:20:40,267
Chú nghe thấy chứ?
268
00:20:40,268 --> 00:20:43,104
Bọn thú kêu lên thôi.
269
00:20:43,105 --> 00:20:45,856
- Không phải, là trẻ con.
-Thôi nào.
270
00:20:45,857 --> 00:20:48,326
Sao chú không chơi lại anh hả?
271
00:20:48,327 --> 00:20:50,778
Tiếng đó nghe như một vài tên đen
272
00:20:50,779 --> 00:20:52,780
đang làm tình.
Hiểu ý anh chứ?
273
00:20:56,835 --> 00:20:59,535
Chúng đang tới!
Tôi nên làm gì? Tôi nên làm gì?
274
00:21:02,207 --> 00:21:04,875
Này! Nhảy đi!
275
00:21:07,929 --> 00:21:10,047
Gì chứ?
276
00:21:10,048 --> 00:21:12,216
Này cu, anh không phí đạn
277
00:21:12,217 --> 00:21:14,969
với bọn lạ mặt mà chưa nấu cho anh bữa ăn
278
00:21:14,970 --> 00:21:16,354
hay khen lấy một câu.
279
00:21:16,355 --> 00:21:18,088
Đó là nguyên tắc của anh.
280
00:21:18,089 --> 00:21:20,512
Chú nên khôn ra mà làm chứ.
281
00:21:23,871 --> 00:21:24,904
Đi nào! Đi nào!
282
00:21:34,782 --> 00:21:37,217
Đức mẹ Maria nhân từ...
283
00:21:43,659 --> 00:21:46,461
Không! Giúp tôi, giúp tôi với.
284
00:21:59,558 --> 00:22:01,476
Lại đây.
Tôi đang giúp cậu thoát ra bọn này.
285
00:22:01,477 --> 00:22:02,644
Yểm trợ tôi!
286
00:22:04,556 --> 00:22:06,108
Đằng sau, đằng sau! Cẩn thận!
287
00:22:09,851 --> 00:22:12,904
Chúa phù hộ...
288
00:22:32,759 --> 00:22:35,810
- Nó sẽ giết cậu đấy, cẩn thận.
- Daryl! Để anh!
289
00:22:37,980 --> 00:22:39,764
Đi nào!
290
00:22:41,383 --> 00:22:44,051
- Nếu cậu động vào vợ tôi, tôi sẽ giết cậu.
- Nói tiếng Anh đi.
291
00:22:44,052 --> 00:22:45,255
Tôi không hiểu đâu!
292
00:22:50,856 --> 00:22:52,682
Giết nó đi!
293
00:22:55,057 --> 00:22:59,366
- Bố!
- Con trai, tránh xa chỗ đấy ra!
294
00:22:59,367 --> 00:23:01,412
Cứu thằng bé!
295
00:23:03,122 --> 00:23:06,341
Cứu tôi, cứu tôi.
296
00:23:07,523 --> 00:23:10,459
Cẩn thận! Cẩn thận!
297
00:23:27,313 --> 00:23:29,430
Tránh xa cái xe ra!
298
00:23:29,431 --> 00:23:31,983
Từ từ thôi.
299
00:23:31,984 --> 00:23:34,769
Không cảm ơn lấy một tiếng à.
300
00:23:34,770 --> 00:23:37,488
Chúng tôi không có gì đâu.
301
00:23:37,489 --> 00:23:40,946
Họ muốn chiếc xe ư?
Bĩnh xăng rỗng rồi.
302
00:23:40,981 --> 00:23:42,660
Tha cho họ đi.
303
00:23:46,715 --> 00:23:49,617
Ít nhất họ có thể cho chúng ta
304
00:23:49,618 --> 00:23:52,286
món enchilada hay thứ gì đó chứ hả?
305
00:23:52,287 --> 00:23:55,056
Bĩnh tính thôi quý bà.
306
00:23:55,057 --> 00:23:58,125
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
307
00:23:58,126 --> 00:24:00,895
308
00:24:00,896 --> 00:24:02,764
Lùi lại đi con trai.
Chờ đã.
309
00:24:03,799 --> 00:24:06,351
Đứng yên đó.
310
00:24:12,257 --> 00:24:15,092
Ra khỏi xe đi.
311
00:24:15,093 --> 00:24:18,545
Anh biết chú không nói với anh.
312
00:24:20,098 --> 00:24:22,349
Lên xe và biến khỏi chỗ này mau.
313
00:24:22,350 --> 00:24:24,018
Nhanh nào! Lên xe đi!
314
00:24:24,019 --> 00:24:25,552
Nhanh!
315
00:25:00,191 --> 00:25:02,609
316
00:25:05,177 --> 00:25:07,345
Cái quái gì mà chú lại chĩa cái đó vào anh?
317
00:25:07,346 --> 00:25:09,296
Họ đang sợ hãi.
318
00:25:09,297 --> 00:25:10,932
Chúng run như cầy sấy.
319
00:25:10,933 --> 00:25:12,800
Run rẩy và chúng nợ ta một ơn huệ.
320
00:25:12,801 --> 00:25:14,569
Họ không nợ ta gì cả.
321
00:25:14,570 --> 00:25:16,687
Chú giúp mọi người bằng cả trái tim à?
322
00:25:16,688 --> 00:25:18,973
Thậm chỉ bỏ cả tính mạng?
323
00:25:18,974 --> 00:25:21,943
- Có phải là điều mà Cảnh sát trưởng Rick dạy không?
- Có trẻ em đấy!
324
00:25:21,944 --> 00:25:24,979
Không thì cậu để họ lại cho
bọn thây ma cũng được?
325
00:25:24,980 --> 00:25:28,583
Trời, em quay lại vì anh.
Nhưng anh không ở đó.
326
00:25:28,584 --> 00:25:31,619
Em cũng không cắt tay của anh.
Mà anh làm đấy chứ.
327
00:25:31,620 --> 00:25:33,788
Lối hộ khóa anh lại trên mái nhà.
328
00:25:33,789 --> 00:25:35,256
Anh đã cầu xin thế.
329
00:25:38,493 --> 00:25:41,963
Chú biết... chú biết
cái gì hài hước với anh không?
330
00:25:41,964 --> 00:25:45,099
Chú và Cảnh sát trưởng Rick
giờ giống hệt nhau.
331
00:25:45,100 --> 00:25:47,001
Phải chứ?
332
00:25:47,002 --> 00:25:48,803
Anh cá với chú cả núi vàng
333
00:25:48,804 --> 00:25:50,771
rằng chú không bao giờ nói với hắn
334
00:25:50,772 --> 00:25:52,640
chúng ta lên kế hoạch cướp cái trại đó.
335
00:25:52,641 --> 00:25:54,942
Nó không xảy ra.
336
00:25:54,943 --> 00:25:57,278
Phải, nó không xảy ra
vì anh không ở ngoài đó giúp chú.
337
00:25:57,279 --> 00:25:59,346
Sao nào, giống như hồi còn nhỏ?
338
00:25:59,347 --> 00:26:01,682
- Giờ ai bỏ rơi ai nào?
- Gì chứ?
339
00:26:01,683 --> 00:26:04,068
Có phải đó là vì sao
anh mất bản tay phải không?
340
00:26:04,069 --> 00:26:06,737
Anh mất bàn tay vì
anh là thằng thiểu năng.
341
00:26:06,738 --> 00:26:08,406
Thế à? Chú biết quái gì!
342
00:26:17,699 --> 00:26:19,967
Anh... anh không biết hắn...
343
00:26:19,968 --> 00:26:22,202
Ông ta làm đấy.
344
00:26:22,203 --> 00:26:24,538
Ông ta làm thế với chú.
345
00:26:24,539 --> 00:26:27,041
Đó là vì sao anh bỏ đi trước.
346
00:26:28,343 --> 00:26:30,544
Anh phải làm vậy.
347
00:26:30,545 --> 00:26:33,047
Không lẽ anh giết ông ta.
348
00:26:33,048 --> 00:26:35,683
Chú đi đâu vậy
349
00:26:35,684 --> 00:26:38,603
- Quay lại nơi thuộc về em.
- Anh không thể đi cùng chú.
350
00:26:40,522 --> 00:26:43,357
Anh đã cố giết
con khốn da đen.
351
00:26:43,358 --> 00:26:46,393
Suýt nữa thì giết thằng nhỏ Tàu.
352
00:26:46,394 --> 00:26:48,446
Cậu ta là người Hàn.
353
00:26:48,447 --> 00:26:50,948
Sao cũng được.
354
00:26:50,949 --> 00:26:54,168
Chả sao cả.
Anh không thế đi cùng chú được.
355
00:26:55,837 --> 00:26:58,739
Anh biết đấy, em
có lẽ là kẻ chạy trốn...
356
00:27:00,208 --> 00:27:02,910
nhưng anh là kẻ bỏ
rơi người thân... lần nữa.
357
00:27:20,028 --> 00:27:22,112
Chết tiệt.
358
00:27:26,240 --> 00:27:28,641
Glenn!
359
00:27:42,122 --> 00:27:44,958
Cậu sẽ không quay lại chố Woodbury chứ?
360
00:27:46,293 --> 00:27:48,595
Không.
361
00:27:48,596 --> 00:27:51,764
Tôi chỉ đi ra ngoài kia thôi.
362
00:27:51,765 --> 00:27:53,666
- Tôi sẽ đi với cậu.
- Tôi làm được.
363
00:27:53,667 --> 00:27:56,168
Một mình ư?
364
00:27:56,169 --> 00:27:59,305
Cậu nghĩ thế là hay à?
365
00:27:59,306 --> 00:28:01,975
Tôi không thể
366
00:28:01,976 --> 00:28:04,394
Cậu nghĩ quá đơn giản
367
00:28:04,395 --> 00:28:06,479
và bị bọn xấu đập cho một trận.
368
00:28:06,480 --> 00:28:08,448
- Maggie bị tấn công.
- Ông cho đấy là lỗi của tôi.
369
00:28:08,449 --> 00:28:10,182
- Không.
- Tôi đã làm những thứ có thể.
370
00:28:10,183 --> 00:28:11,784
Tôi biết phải làm gì.
371
00:28:11,785 --> 00:28:13,653
Maggie cũng vậy.
372
00:28:13,654 --> 00:28:15,521
Con bé là một trong hai người
373
00:28:15,522 --> 00:28:18,625
quan trọng nhất với tôi
trên thế giới này.
374
00:28:18,626 --> 00:28:21,527
Tôi giao con bé cho cậu.
375
00:28:21,528 --> 00:28:23,913
Tôi vẫn tin tưởng.
376
00:28:23,914 --> 00:28:27,500
Cơn giận này sẽ hại chết cậu.
377
00:28:29,336 --> 00:28:32,705
Khi mà Daryl thì bỏ đi
còn Rick lại đang ở thị trấn Điên rồ.
378
00:28:32,706 --> 00:28:34,340
Tôi là người phụ trách kế tiếp.
379
00:28:40,064 --> 00:28:42,398
Cậu đang chứng minh điều gì hả?
380
00:29:31,148 --> 00:29:33,432
Con bé đói này.
381
00:29:35,769 --> 00:29:37,403
Chị cho con bé ăn giúp em nhé?
382
00:29:37,404 --> 00:29:39,906
Em muốn làm chút gì ăn cho bố nó.
383
00:29:53,921 --> 00:29:55,955
Đây.
384
00:30:03,230 --> 00:30:06,632
Giữ bình sữa thế này này.
385
00:30:06,633 --> 00:30:09,235
Nếu không con bé sẽ khóc đấy.
386
00:30:11,405 --> 00:30:13,406
Hiểu rồi.
387
00:30:28,756 --> 00:30:30,757
Đây này.
388
00:30:43,270 --> 00:30:45,504
Rick.
389
00:30:54,281 --> 00:30:56,282
Rick.
390
00:31:01,955 --> 00:31:04,290
Rick.
391
00:31:32,102 --> 00:31:34,771
Cậu biết tôi sẽ không đi cà nhắc
cả quãng đường xuống đây
392
00:31:34,772 --> 00:31:37,156
nếu nó không quan trọng.
393
00:31:37,157 --> 00:31:40,443
Cậu sẽ sớm quay lại chứ?
394
00:31:42,112 --> 00:31:44,564
Glenn đang cáu giận.
395
00:31:44,565 --> 00:31:48,451
Là người thông minh,
cậu ta không thể giống anh được.
396
00:31:48,452 --> 00:31:50,470
Tôi sợ cậu ta sẽ làm liều.
397
00:31:51,738 --> 00:31:54,573
Bọn tôi cần anh hơn bao giờ hết.
398
00:31:54,574 --> 00:31:57,043
Nếu ông lo về cậu ta như vậy,
399
00:31:57,044 --> 00:31:59,879
ông lãnh đạo đi.
400
00:31:59,880 --> 00:32:02,882
Cậu đang làm gì ngoài kia vậy?
401
00:32:05,135 --> 00:32:07,687
Tôi...
402
00:32:07,688 --> 00:32:10,139
Tôi...
403
00:32:12,526 --> 00:32:15,144
Tôi có...
404
00:32:15,145 --> 00:32:17,196
việc ở ngoài này.
405
00:32:17,197 --> 00:32:20,066
Việc ý.
406
00:32:20,067 --> 00:32:23,236
Cậu cần lâu bao nhiều thời gian?
407
00:32:23,237 --> 00:32:26,438
Tôi không biết
408
00:32:26,439 --> 00:32:29,008
Tôi không...
409
00:32:30,644 --> 00:32:33,246
Tôi có thể giúp gì được không?
410
00:32:45,893 --> 00:32:47,793
Tôi đã thấy gì đó.
411
00:32:59,606 --> 00:33:01,807
Lori.
412
00:33:01,808 --> 00:33:03,743
Tôi đã thấy Lori...
413
00:33:03,744 --> 00:33:06,145
Tôi sẽ gặp Lori.
414
00:33:09,032 --> 00:33:11,817
Nhìn đây, tôi biết cô ây
không có thật.
415
00:33:14,087 --> 00:33:16,122
Nhưng phải có lí do nào đó.
416
00:33:17,958 --> 00:33:21,594
Đại loại thứ gì đó, ông biết đấy.
417
00:33:22,829 --> 00:33:25,198
Cô ấy trên điện thoại.
418
00:33:25,199 --> 00:33:27,666
Phải.
419
00:33:27,667 --> 00:33:29,719
Shane cũng vậy.
420
00:33:29,720 --> 00:33:32,338
Và thị trấn.
421
00:33:34,308 --> 00:33:36,409
Giờ cậu thấy họ không?
422
00:33:41,648 --> 00:33:44,217
Cậu đang tìm họ.
423
00:33:44,218 --> 00:33:47,320
Tôi đang chờ.
424
00:33:47,321 --> 00:33:49,622
Để làm gì chứ?
425
00:33:49,623 --> 00:33:52,959
Tôi không biết được.
Thứ gì đó.
426
00:33:54,494 --> 00:33:57,330
Đó là câu trả lời.
427
00:33:57,331 --> 00:34:00,499
Tôi biết nó vô lí.
428
00:34:00,500 --> 00:34:02,701
Phải rồi.
Nó có thể hợp lí.
429
00:34:02,702 --> 00:34:06,839
Ý tôi là, tôi nghĩ trong
trường hợp này thì nó có lí.
430
00:34:06,840 --> 00:34:08,341
Rick...?
431
00:34:08,342 --> 00:34:10,209
Lại đây.
432
00:34:10,210 --> 00:34:12,478
Anh cần nghỉ ngơi.
433
00:34:15,282 --> 00:34:17,733
Ngoài kia không an toàn chút nào.
434
00:34:23,273 --> 00:34:25,891
Tôi không thể.
Tôi không thể.
435
00:34:48,382 --> 00:34:50,967
Gây căng thẳng cho người của anh hả Rick?
436
00:34:50,968 --> 00:34:52,351
Anh đổ lỗi cho anh ta à?
437
00:34:52,352 --> 00:34:54,520
Không. Không phải mọi chuyện.
438
00:34:54,521 --> 00:34:57,640
Ở đây tôi nhìn thấy nhiều người gục ngã.
439
00:34:57,641 --> 00:34:59,859
Không phải với tôi.
440
00:34:59,860 --> 00:35:02,945
Tôi là kẻ ngoài cuộc.
441
00:35:02,946 --> 00:35:06,148
Nghe hợp lí hơn, cô biết không?
442
00:35:06,149 --> 00:35:07,700
Có những luật lệ.
443
00:35:07,701 --> 00:35:10,987
Đời đơn giản hơn nhiều.
444
00:35:13,824 --> 00:35:16,409
Anh có nhớ anh trai của
mình không?
445
00:35:16,410 --> 00:35:18,544
Anh tôi ư?
446
00:35:18,545 --> 00:35:20,079
Không hề.
447
00:35:20,080 --> 00:35:21,947
Anh ta có vấn đề về tiền bạc.
448
00:35:21,948 --> 00:35:24,500
- Kiểu rắc rối gì thế này?
- Anh ta không cho tôi vay gì cả.
449
00:35:26,619 --> 00:35:27,920
Một lần tên khốn đó...
450
00:36:57,552 --> 00:36:59,520
Beth!
451
00:37:01,189 --> 00:37:04,058
Đây này.
452
00:37:08,363 --> 00:37:09,663
Carol, đi thôi!
453
00:39:15,657 --> 00:39:19,226
Đi nào, Hershel.
Đi khỏi đây thôi!
454
00:40:09,744 --> 00:40:11,662
455
00:41:31,376 --> 00:41:33,794
- Bố ổn chứ?
- Ta không sao.
456
00:42:40,474 --> 00:42:43,841