1 00:00:00,230 --> 00:00:03,544 Trong tập trước của The Walking Dead... 2 00:00:03,674 --> 00:00:06,200 Tao muốn được biết trại của chúng mày ở đâu, ngay lập tức ! 3 00:00:08,720 --> 00:00:10,057 Đi thôi! 4 00:00:10,258 --> 00:00:11,315 Nhanh lên! 5 00:00:18,432 --> 00:00:20,095 Mấy người đi trước đi. Tôi sẽ ở đây bắn cầm chừng cho. 6 00:00:20,205 --> 00:00:21,652 Tôi sẽ ngay ở sau anh. 7 00:00:23,723 --> 00:00:25,513 Mày muốn em trai mày. 8 00:00:27,064 --> 00:00:28,317 Bây giờ mày đã được như ý muốn rồi đấy. 9 00:00:30,854 --> 00:00:33,923 Giết chúng đi! Giết chúng đi! 10 00:01:03,370 --> 00:01:06,822 Giết chúng đi! Giết chúng đi! 11 00:01:08,408 --> 00:01:11,527 - Thả tôi ra... Thả tôi ra... - Cô không thể ra đấy được. 12 00:01:11,528 --> 00:01:14,713 Thả tôi ra. Philip. 13 00:01:15,966 --> 00:01:18,167 - Đừng có tham gia vào việc này. - Anh ta là bạn của tôi 14 00:01:18,168 --> 00:01:20,536 Điều đó không còn do tôi quyết định nữa rồi. 15 00:01:20,537 --> 00:01:23,389 - Mọi người ở đây đều đã lên tiếng rồi. - Sao ? 16 00:01:23,390 --> 00:01:26,375 Tao đã từng hỏi lòng trung thành của mày nằm ở đâu. 17 00:01:26,376 --> 00:01:28,010 Mày bảo nó nằm ở đây. 18 00:01:28,011 --> 00:01:29,979 Vậy mày hãy chứng minh đi. 19 00:01:29,980 --> 00:01:32,214 Chứng minh cho tất cả mọi người ở đây đi 20 00:01:33,817 --> 00:01:35,818 - Trận chiến giữa 2 anh em nhà chúng mày. - Đúng thế. 21 00:01:35,819 --> 00:01:37,820 Kẻ thắng cuộc sẽ được tự do. 22 00:01:40,107 --> 00:01:43,359 Đánh nhau cho tới chết. 23 00:01:47,747 --> 00:01:51,083 Philip, xin anh. Đừng làm vậy. 24 00:01:51,084 --> 00:01:53,561 Đừng làm vậy 25 00:01:56,540 --> 00:01:59,041 - Đánh nó đi, Merle! - Cố lên, Merle! 26 00:01:59,042 --> 00:02:02,211 - Yeah, Merle! - Yeah! 27 00:02:02,212 --> 00:02:04,580 Mọi người biết tính tôi rồi đấy. 28 00:02:06,009 --> 00:02:09,278 Tôi sẽ làm những gì tôi cần phải làm 29 00:02:09,713 --> 00:02:10,919 để chứng tỏ rằng... 30 00:02:15,525 --> 00:02:19,445 Lòng trung thành của tôi đối với cái khu vực này. 31 00:02:35,829 --> 00:02:37,796 Ah! 32 00:02:49,259 --> 00:02:51,644 Anh thực sự nghĩ rằng thằng khốn đó sẽ thả anh ra à ? 33 00:02:51,645 --> 00:02:54,396 Cứ làm theo anh. 34 00:02:54,397 --> 00:02:57,816 Chúng ta sẽ thoát ra khỏi đây ngay bây giờ. 35 00:03:16,037 --> 00:03:18,837 Philip, không, dừng chuyện này lại! Philip, dừng lại đi! 36 00:04:00,630 --> 00:04:02,248 Đi thôi em trai. 37 00:04:06,803 --> 00:04:08,304 Đừng tách nhau! 38 00:04:08,305 --> 00:04:10,306 Daryl! 39 00:04:19,232 --> 00:04:21,717 Merle, đi thôi. 40 00:04:21,718 --> 00:04:23,435 Đi thôi! 41 00:04:46,459 --> 00:04:47,960 Té thôi. 42 00:04:53,942 --> 00:04:56,480 - Daryl. - Chạy thôi, nhanh lên. 43 00:05:36,837 --> 00:05:41,000 Sub được dịch bởi Nguyen Phu Thinh a.k.a Thịnh Týt 44 00:05:49,639 --> 00:05:51,840 Tất cả bọn chúng đang ở trong đấu trường . Lối này. 45 00:05:51,841 --> 00:05:53,809 Anh sẽ không đi đâu với chúng tôi cả. 46 00:05:53,810 --> 00:05:56,411 Giờ mày lại muốn nói đến chuyện này sao? 47 00:05:58,314 --> 00:05:59,982 Đi thôi, ông anh. 48 00:06:02,218 --> 00:06:04,486 Rick, đi thôi. Chúng ta phải rời khỏi nơi này. 49 00:06:04,487 --> 00:06:06,388 Nhanh lên. 50 00:06:09,659 --> 00:06:11,694 Giúp đỡ một tí thì không chết ai đâu. 51 00:06:19,869 --> 00:06:22,671 Chúng ta không có thời gian cho việc này. 52 00:06:22,672 --> 00:06:24,339 Đi thôi. 53 00:06:51,768 --> 00:06:53,802 Glenn! 54 00:06:53,803 --> 00:06:56,404 Rick. Rick. 55 00:06:56,405 --> 00:06:58,473 Rick. 56 00:06:58,474 --> 00:07:00,442 Ôi, cảm ơn Chúa. 57 00:07:00,443 --> 00:07:02,377 Bây giờ chúng ta đã có rắc rối ở đây. Tôi cần cậu bình tĩnh. 58 00:07:02,378 --> 00:07:04,346 - Hắn đang làm cái chó gì ở đây? - Hey, hey, hey! 59 00:07:04,347 --> 00:07:06,381 - Này, hạ nó xuống! - Whoa, whoa, whoa! 60 00:07:06,382 --> 00:07:08,150 - Hạ nó xuống! - Hắn đã định giết tôi. 61 00:07:08,151 --> 00:07:10,719 - Nếu không do hắn ta-- - Anh ấy đã giúp bọn tôi thoát ra khỏi đây. 62 00:07:10,720 --> 00:07:12,755 Yeah, ngay sau khi hắn ta đánh vỡ mồm cậu đấy. 63 00:07:12,756 --> 00:07:15,390 - Này, bọn tao đều bị ăn đòn mà. - Đồ khốn. 64 00:07:15,391 --> 00:07:17,292 - Này, im đi. - Đủ rồi! 65 00:07:17,293 --> 00:07:20,462 - Này, này, bình tĩnh đi! - Hạ cái kiếm xuống ! 66 00:07:20,463 --> 00:07:22,097 Bỏ khẩu súng thối tha đó ra khỏi mặt tôi đi! 67 00:07:22,098 --> 00:07:25,167 Trời ạ, hình như mày trở thành một thằng thổ dân rồi ông em ạ. 68 00:07:25,168 --> 00:07:27,469 Không hơn gì anh giao du với mấy thằng thần kinh bên kia đâu. 69 00:07:27,470 --> 00:07:30,906 Ừ đúng rồi ông em ạ. Hắn ta dễ gần lắm đấy, anh phải nói cho chú biết điều đó. 70 00:07:30,907 --> 00:07:33,842 Hắn đang ăn chơi với bạn gái của chúng mày, em Andrea đó. 71 00:07:33,843 --> 00:07:36,511 - Cũng chơi bời tới bến đó. Cái gì? 72 00:07:36,512 --> 00:07:38,580 Andrea đang ở Woodbury? 73 00:07:38,581 --> 00:07:40,615 Đứng ngay cạnh thằng Governor. 74 00:07:40,616 --> 00:07:43,251 Tôi đã bảo cô là bỏ nó xuống cơ mà ! 75 00:07:43,252 --> 00:07:44,920 Cô biết Andrea? 76 00:07:46,422 --> 00:07:49,324 Này, cô biết Andrea à? 77 00:07:49,325 --> 00:07:51,927 Đúng đó, cô ta biết chứ sao không. 78 00:07:51,928 --> 00:07:54,029 Cô ta và con ả tóc vàng đó cùng nhau dành cả mùa đông 79 00:07:54,030 --> 00:07:56,264 "Âu yếm" lẫn nhau ở trong rừng đó. 80 00:07:56,265 --> 00:07:59,068 Mm-mmm-mmm. Yeah. 81 00:07:59,069 --> 00:08:02,270 Hoàng hậu Nubian đây có 2 con walker thú nuôi 82 00:08:02,271 --> 00:08:05,174 Cụt tay, bị cắt mất hàm, 83 00:08:05,175 --> 00:08:07,142 đều được xích 84 00:08:07,143 --> 00:08:10,478 - Bây giờ tao mới nghĩ điều đó khá mỉa mai đấy. - Im đi anh! 85 00:08:10,479 --> 00:08:12,681 Này, bồ tèo, chúng tao kéo chúng ra từ khu rừng đấy. 86 00:08:12,682 --> 00:08:15,517 Andrea lúc đó đang trong tình trạng nguy kịch đó. 87 00:08:15,518 --> 00:08:17,419 - Đó là vì sao cô ấy đang ở với hắn? - Yeah. 88 00:08:17,420 --> 00:08:19,688 Cứ cuốn vào nhau như 2 con bọ vậy. 89 00:08:19,689 --> 00:08:22,490 Thế bây giờ mày định làm gì ,hả cảnh sát trưởng, hả? 90 00:08:22,491 --> 00:08:25,794 - Tao đang bị bao vây bởi mấy thằng nói phét, anh hùng khỉ gió, và những kẻ nhát gan. - Im đi! 91 00:08:25,795 --> 00:08:29,231 Trời ạ, nhìn cảnh này đi, thật thảm hại. 92 00:08:29,232 --> 00:08:32,267 - Có cả đống súng và lại chả có đạn. - Merle, anh im đi! 93 00:08:32,268 --> 00:08:34,336 Im con mẹ em ấy! Bám với một lũ nhát chết-- 94 00:08:41,444 --> 00:08:43,879 Đồ khốn. 95 00:08:51,821 --> 00:08:55,824 Giờ nay về sau anh có thể tự khâu vết thương của mình rồi đấy 96 00:08:55,825 --> 00:08:57,392 Cảm ơn. 97 00:08:57,393 --> 00:09:00,963 Thật là tuyệt khi được học sơ cứu như thế này. 98 00:09:00,964 --> 00:09:03,331 Biết sơ cứu thì mới sống được đến giờ này chứ. 99 00:09:05,201 --> 00:09:06,668 Ông từng bị cắn à? 100 00:09:18,314 --> 00:09:20,448 Em bé được mấy tháng tuổi rồi? 101 00:09:20,449 --> 00:09:22,684 Mới được một tuần thôi ạ 102 00:09:27,590 --> 00:09:30,159 Nói thật nhé, chúng tôi chả bao giờ nghĩ rằng sẽ có thể được thấy một đứa bé nữa đấy. 103 00:09:33,362 --> 00:09:35,597 Xinh thật đấy. 104 00:09:35,598 --> 00:09:38,033 Cảm ơn. 105 00:09:38,034 --> 00:09:40,035 Giờ cô cảm thấy thế nào rồi? 106 00:09:42,438 --> 00:09:44,973 Đứa bé không phải con của tôi. 107 00:09:44,974 --> 00:09:47,042 Thế mẹ nó đâu? 108 00:09:50,713 --> 00:09:52,915 Tôi xin lỗi... 109 00:09:52,916 --> 00:09:56,518 Man, mọi người chắc đã phải trải qua rất nhiều gian khổ rồi. 110 00:09:58,754 --> 00:10:00,789 Không phải tất cả chúng ta đều đang phải trải qua sao? 111 00:10:02,325 --> 00:10:04,827 Mọi thứ chỉ tồi tệ ở ngoài kia thôi. 112 00:10:04,828 --> 00:10:07,562 Cái chết ở khắp mọi nơi. 113 00:10:07,563 --> 00:10:10,199 Và con người chỉ cố gắng sống sót 114 00:10:10,200 --> 00:10:13,035 nhưng không như kiểu sống sót bình thường mà thôi. (Ý muốn nói rằng con người sát hại lẫn nhau để sống sót) 115 00:10:13,036 --> 00:10:15,904 Ông và mọi người ở đây mới là những người tốt mà chúng tôi mới gặp trên cả chặng đường. 116 00:10:15,905 --> 00:10:18,473 Các anh chị đã phải ở ngoài đó suốt quãng thời gian đó ư? 117 00:10:18,474 --> 00:10:22,610 Hàng xóm của chúng tôi, Jerry, Anh ấy là một trong những người hâm dở về cái chuyện sống còn 118 00:10:22,611 --> 00:10:24,246 Mọi người trong khu, ai cũng nghĩ anh ta bị điên. 119 00:10:24,247 --> 00:10:25,948 Anh ta luôn luôn chuẩn bị cho ngày tàn của thế giới. 120 00:10:25,949 --> 00:10:28,083 - Ai mà biết trước được điều đó chứ? - Jerry đã biết trước điều này sẽ xảy ra 121 00:10:28,084 --> 00:10:31,286 Anh ta có một cái kho ở dưới cái mái hiên sau sân nhà anh ấy. 122 00:10:31,287 --> 00:10:34,957 Sasha và tôi ở trong đó cho đến khi hết lương thực. 123 00:10:34,958 --> 00:10:38,260 Allen và Ben là 2 người đầu tiên chúng tôi chạy đến đón. 124 00:10:38,261 --> 00:10:40,229 khi chúng tôi bò ra được khỏi cái hố 125 00:10:40,230 --> 00:10:42,231 quanh thị trấn Jacksonville đó. 126 00:10:42,232 --> 00:10:43,866 Chúng tôi đã từng có cả một đống người 127 00:10:43,867 --> 00:10:46,335 25 người ở cùng một nơi. 128 00:10:47,703 --> 00:10:51,106 Trại của chúng tôi vừa bị zombie tấn công 6, 7 tuần trước. 129 00:10:52,708 --> 00:10:55,777 và-- còn Donna, 130 00:10:55,778 --> 00:10:57,779 cô ấy, àh... 131 00:11:00,884 --> 00:11:04,052 Cô ấy sẽ có một nơi chôn cất tử tế. 132 00:11:05,188 --> 00:11:07,589 Tôi rất lấy lòng cảm kích mọi người ở đây đã chăm sóc chúng tôi. 133 00:11:07,590 --> 00:11:10,525 Cũng lâu rồi, chúng tôi không biết chúng tôi đang đối đầu với những loại người nào nữa. 134 00:11:10,526 --> 00:11:13,528 Chúng tôi cũng thế. 135 00:11:13,529 --> 00:11:15,597 Chúng tôi cũng có rắc rối với những người lạ. 136 00:11:15,598 --> 00:11:17,632 Tôi chắc phải người đầu tiên trong lịch sử 137 00:11:17,633 --> 00:11:19,634 muốn đột nhập và ở luôn trong tù. 138 00:11:19,635 --> 00:11:22,704 Điều đó khiến tôi trở thành kẻ da trắng đầu tiên không muốn trốn thoát ra khỏi nhà tù rồi. 139 00:11:31,447 --> 00:11:34,049 Tyreese. 140 00:11:34,050 --> 00:11:37,419 Như tôi đã nói, nhóm chúng tôi nhiều người hơn thế này. 141 00:11:38,621 --> 00:11:40,389 và là một nhóm thân thiết 142 00:11:42,358 --> 00:11:45,093 Tôi không cảm thấy quá thoải mái khi có người lạ ở đây 143 00:11:46,396 --> 00:11:49,831 Chúng tôi sẽ không gây ra rắc rối nào đâu. 144 00:11:49,832 --> 00:11:51,833 Điều đó không do tôi quyết định. 145 00:11:52,936 --> 00:11:54,937 Vậy do ai? 146 00:11:56,872 --> 00:11:59,707 Làm ơn, ông biết con người chúng tôi như nào rồi mà. 147 00:12:11,020 --> 00:12:13,188 Làm vậy không tác dụng đâu. 148 00:12:13,189 --> 00:12:15,657 - Sẽ được thôi. - Làm thế sẽ làm náo động chỗ ấy lên đấy. 149 00:12:15,658 --> 00:12:18,226 Nghe này, chắc có lẽ bây giờ tên Governor đang trên đường đến nhà tù rồi. 150 00:12:18,227 --> 00:12:20,395 Merle biết hắn sẽ nghĩ gì và chúng ta sẽ có thể thêm một tay cơ bắp nữa. 151 00:12:20,396 --> 00:12:22,230 Tôi không hề muốn hắn có mặt ở trong nhà tù. 152 00:12:22,231 --> 00:12:24,599 Anh có muốn hắn ta ngủ chung gian phòng như Carol và Beth ư? 153 00:12:24,600 --> 00:12:26,268 - Anh ấy có phải là thằng bệnh hoạn đâu. - Đúng, nhưng bạn hắn ta có. 154 00:12:26,269 --> 00:12:28,170 Họ có còn là bạn bè gì nữa đâu. Từ sự việc hôm qua. 155 00:12:28,171 --> 00:12:29,838 Merle không thể không sống ở nhà tù 156 00:12:29,839 --> 00:12:31,873 mà không khiến người khác tức cả. 157 00:12:31,874 --> 00:12:33,808 Vậy anh định cắt đuôi Merle và dẫn về "kiếm sĩ samurai cuối cùng" về đó ư? 158 00:12:33,809 --> 00:12:35,344 Cô ấy cũng sẽ không được về đấy. 159 00:12:35,345 --> 00:12:37,579 Cô ấy còn không giữ được bản thân mình bình tĩnh nữa kia. 160 00:12:37,580 --> 00:12:40,582 - Nhưng cô ấy đã dẫn các anh đến chỗ chúng ta. - Và rồi bỏ rơi bọn tôi. 161 00:12:40,583 --> 00:12:43,385 - Ít nhất cô ấy được bố tôi chữa trị rồi. - Cô ấy quá khó đoán. 162 00:12:43,386 --> 00:12:46,121 Đúng thế. Chúng ta không biết cô ta là ai. 163 00:12:46,122 --> 00:12:48,190 Nhưng Merle, Merle là người thân. 164 00:12:48,191 --> 00:12:50,359 Không, Merle là người thân của anh. 165 00:12:50,360 --> 00:12:52,760 Người thân của tôi, gia đình tôi đang đứng tại đây. 166 00:12:52,761 --> 00:12:54,562 và đang chờ chúng ta quay lại nhà tù. 167 00:12:54,563 --> 00:12:56,798 Và anh là một phần của đình đó. 168 00:12:58,034 --> 00:13:01,269 Nhưng hắn thì không. Hắn không phải là người trong gia đ. 169 00:13:02,738 --> 00:13:05,340 Man, các anh không biết đâu 170 00:13:09,178 --> 00:13:11,579 Thôi được rồi. Chúng tôi tự lo cho thân chúng tôi. 171 00:13:11,580 --> 00:13:13,415 Đó không phải là điều tôi muốn nói. 172 00:13:13,416 --> 00:13:15,250 Không có anh ấy, không có tôi. 173 00:13:15,251 --> 00:13:17,952 Daryl, anh không cần phải làm thế. 174 00:13:17,953 --> 00:13:20,288 Luôn luôn là Merle và tôi trước khi chuyện này diễn ra. 175 00:13:20,289 --> 00:13:22,524 - Đừng mà. - Anh nghiêm túc chứ? 176 00:13:22,525 --> 00:13:25,394 - Anh sẽ rời nhóm như thế ư? - Anh sẽ làm điều tương tự như thế thôi. 177 00:13:25,395 --> 00:13:27,595 Anh muốn chúng tôi nói với Carol như thế nào? 178 00:13:27,596 --> 00:13:29,731 Cô ấy sẽ hiểu thôi. 179 00:13:36,105 --> 00:13:37,705 Gửi lời tạm biệt cho bố cô hộ tôi 180 00:13:37,706 --> 00:13:39,841 Daryl, anh nghiêm túc đấy chứ? Daryl! 181 00:13:41,310 --> 00:13:43,245 Hey. Hey. 182 00:13:43,246 --> 00:13:45,280 Phải có cách nào khác chứ? 183 00:13:47,883 --> 00:13:49,784 Đừng bảo tôi phải rời anh tôi. 184 00:13:49,785 --> 00:13:51,753 Tôi từng phải làm điều đó rồi. 185 00:13:56,759 --> 00:13:58,893 Chúng tôi bắt đầu thân với nhau hơn từ hôm qua 186 00:13:58,894 --> 00:14:01,696 Anh nhận ra điều đó à, huh? 187 00:14:01,697 --> 00:14:04,699 Không anh ấy, không có tôi. Tôi chỉ có thể nói về điều đó. 188 00:14:09,105 --> 00:14:11,839 Tự chăm sóc cho bản thân nhé. 189 00:14:11,840 --> 00:14:14,976 Chăm sóc cả bé "Đá mông" (Ass-kicker) nữa nhé. 190 00:14:14,977 --> 00:14:16,644 Carl. 191 00:14:19,115 --> 00:14:21,116 Nó là một đứa cứng rắn đấy. 192 00:14:27,423 --> 00:14:29,924 Daryl! 193 00:14:29,925 --> 00:14:32,327 Đi thôi, ông em. 194 00:14:47,110 --> 00:14:50,178 Chúng tôi chữa trị cho cô rồi sau đó cô sẽ đi. 195 00:15:09,175 --> 00:15:11,176 Họ nói chúng ta có thể chôn cất cô ấy ở đâu nhỉ? 196 00:15:11,177 --> 00:15:13,379 Sân sau, gần với mấy cái mộ khác. 197 00:15:14,948 --> 00:15:16,882 Này. Đợi một tí. 198 00:15:16,883 --> 00:15:18,384 Đợi một phút Đợi một phút 199 00:15:18,385 --> 00:15:20,185 Tôi bị tụt tay rồi. 200 00:15:20,186 --> 00:15:22,655 Đợi tí, đặt cô ấy xuống. 201 00:15:27,026 --> 00:15:29,127 Okay. 202 00:15:44,210 --> 00:15:46,345 Cơ hội vàng đây. 203 00:15:46,346 --> 00:15:48,247 Để làm gì? 204 00:15:48,248 --> 00:15:50,949 Một thằng bé và một bà cô. 205 00:15:52,786 --> 00:15:55,220 Nhờ họ giúp một tay khiến họ đặt vũ khí xuống để chúng ta cướp lấy. 206 00:15:55,221 --> 00:15:58,724 - Cái gì? - Chúng ta sẽ làm nhanh, họ sẽ không nhận ra điều gì đang xảy ra đâu. 207 00:15:58,725 --> 00:16:01,894 - Không. Whoa, whoa. - Chúng ta ở ngoài này để chôn cất Donna. 208 00:16:01,895 --> 00:16:04,229 Và chúng ta sẽ làm thế sau khi xong vụ kia. 209 00:16:04,230 --> 00:16:06,499 - Im đi. - Nhìn nơi này đi. 210 00:16:06,500 --> 00:16:08,333 An toàn tuyệt đối. 211 00:16:08,334 --> 00:16:10,770 - Họ là những người tốt.. - Khiến việc này dễ dàng hơn. 212 00:16:10,771 --> 00:16:13,773 Một đứa trẻ con, một phụ nữ, một đứa con gái và một ông già cụt chân. 213 00:16:13,774 --> 00:16:16,442 Và đừng quên thằng tội phạm nữa. 214 00:16:16,443 --> 00:16:18,677 Anh định đập vỡ đầu đứa trẻ sơ sinh vào đá à? 215 00:16:18,678 --> 00:16:21,079 - Anh có vấn đề gì vậy? - Sống đúng đắn một chút không được à? 216 00:16:21,080 --> 00:16:23,382 Chúng ta không là những người như vậy. 217 00:16:23,383 --> 00:16:26,485 Anh đang sống ở quá khứ rồi, Ty ạ. 218 00:16:26,486 --> 00:16:28,621 Cả cô nữa. Đây là lẽ sống còn 219 00:16:28,622 --> 00:16:30,255 phù hợp, dễ hiểu và đơn giản. 220 00:16:30,256 --> 00:16:33,025 Ở trong này chúng ta sống, ở ngoài chúng ta chết. 221 00:16:33,026 --> 00:16:35,461 Và tôi sẽ không đứng loanh quanh ở đây đợi những người còn lại trong nhóm của họ 222 00:16:35,462 --> 00:16:37,496 quay về và đá chúng ta ra khỏi nhà tù này. 223 00:16:37,497 --> 00:16:40,466 - Còn lâu mới có chuyện đó. - Làm sao anh biết được rằng điều đó sẽ xảy ra? 224 00:16:40,467 --> 00:16:43,502 Có vài dụng cụ cho các anh này. 225 00:16:49,409 --> 00:16:51,143 Cảm ơn cô 226 00:16:51,144 --> 00:16:53,211 Được rồi, để chúng tôi tự lo 227 00:16:54,781 --> 00:16:57,049 Anh không cần giúp đỡ gì cho việc chôn cất à? 228 00:16:57,050 --> 00:16:59,418 Thôi cảm ơn, chúng tôi lo được. 229 00:16:59,419 --> 00:17:01,987 Cho chúng tô biết nếu mọi người cần gì nhé. 230 00:17:01,988 --> 00:17:03,956 Cảm ơn anh. 231 00:17:39,359 --> 00:17:41,326 Xem phanh xe đi. 232 00:17:46,900 --> 00:17:48,501 Tôi lo được. 233 00:18:15,996 --> 00:18:18,330 Anh kô giết hắn. 234 00:18:22,002 --> 00:18:24,003 Đó không phải lý do chúng ta quay lại. 235 00:18:24,004 --> 00:18:27,907 Không, đúng vậy. Anh quay lại chỉ vì Daryl. 236 00:18:27,908 --> 00:18:31,410 Và anh ấy lại ra đi và tên Govenor vẫn còn sống. 237 00:18:31,411 --> 00:18:33,779 - Cứu Daryl phải là điều được ưu tiên. - Tôi đã phải nên đi cùng với anh. 238 00:18:33,780 --> 00:18:36,782 - Cậu đang bị thương. - Còn bạn gái tôi thì không à? 239 00:18:36,783 --> 00:18:40,352 - Glenn, điều này không liên quan đến chúng ta. - Tôi đã nên ở đó. 240 00:18:40,353 --> 00:18:43,055 Này này, cậu đã không được quay lại với chúng tôi bởi vì lúc đó cậu còn không thể tự đi được. 241 00:18:43,056 --> 00:18:45,090 - Cô ấy thì sao? - Em thì sao ? 242 00:18:45,091 --> 00:18:47,026 - Anh có biết hắn ta đã làm gì cô ấy không?! - Để điều đó yên đi! 243 00:18:47,027 --> 00:18:49,662 - Anh có biết không? - Làm thôi. 244 00:18:59,272 --> 00:19:03,141 Sau tất cả những nỗ lực, những rủi ro, 245 00:19:03,142 --> 00:19:05,578 Daryl đã rời nhóm, với Merle? 246 00:19:06,880 --> 00:19:08,881 Anh ta có lý do riêng của mình. 247 00:19:08,882 --> 00:19:11,850 Ừ, anh cứ tự an ủi bản thân mình điều đó đi, Rick. 248 00:19:11,851 --> 00:19:14,553 Điều đó không thể thay đổi sự thật là chúng ta chuẩn bị đón nhận những điều tồi tệ sắp tới. 249 00:19:14,554 --> 00:19:17,690 Cậu muốn tôi quay xe lại, cầu xin cậu ta quay lại ư? 250 00:19:17,691 --> 00:19:19,558 Đưa cho Merle một tấm thảm chùi chân chào mừng vào nhóm ư? (Thảm chùi chân ghi chữ Welcome để trước cửa ấy) 251 00:19:19,559 --> 00:19:21,994 Đây là rắc rối mà chúng ta đã từng trải qua. 252 00:19:21,995 --> 00:19:24,964 Hãy ẩn cái xe này ra và quay về nhà tù 253 00:19:24,965 --> 00:19:28,667 Nghỉ một chút Chúng ta sẽ nói chuyện ở đó. 254 00:19:28,668 --> 00:19:31,637 Không, mọi người muốn nói thêm cái gì thì nói , tôi nói xong rồi. 255 00:19:43,083 --> 00:19:45,017 Bao nhiêu người bị thương? 256 00:19:45,018 --> 00:19:46,919 Chín người. 257 00:19:46,920 --> 00:19:48,787 Stevens lo điều đó rồi. 258 00:19:48,788 --> 00:19:50,956 Vậy, anh ta đâu? 259 00:19:50,957 --> 00:19:53,892 - Trong căn hộ. - Và? 260 00:19:53,893 --> 00:19:57,062 Anh ấy không hề mở cửa. Nói rằng anh ta đã bận điều gì đó. 261 00:19:57,063 --> 00:19:59,131 Mọi thứ đều trở nên rắc rối. 262 00:20:04,971 --> 00:20:07,139 Mở cửa đi! 263 00:20:12,311 --> 00:20:14,513 Bình tĩnh, mọi người. 264 00:20:14,514 --> 00:20:17,950 - Lùi lại đi. - Ở đây không an toàn, chúng tôi muốn rời khỏi đây. 265 00:20:17,951 --> 00:20:20,185 - Có những tên ăn thịt (Họ gọi là Biter thay vì Walker) ở ngoài kia - Để chúng ta ra ngoài đi. 266 00:20:20,186 --> 00:20:22,320 Lùi lại. 267 00:20:22,321 --> 00:20:25,290 Tao nói là lùi lại. 268 00:20:27,027 --> 00:20:29,728 - Không ai được rời khỏi đây. - Hey, Martinez, chúng ta có mấy thằng ăn thịt kìa. 269 00:20:29,729 --> 00:20:31,596 Được rồi, hạ tất cả chúng nó đi. 270 00:20:37,937 --> 00:20:39,872 - Mọi người bình tĩnh. - Chúng tôi không thể sống ở đây được nữa. 271 00:20:39,873 --> 00:20:42,107 Nơi này loạn mất rồi. Làm ơn cho chúng tôi đi đi. 272 00:20:42,108 --> 00:20:44,176 Karen, cô không muốn ra kia đâu. Ngoài kia rất nguy hiểm. 273 00:20:44,177 --> 00:20:46,879 - Yeah, không sao, chúng tôi tự lo được. - Làm ơn! 274 00:20:50,817 --> 00:20:52,651 - Hey! - Hey, đừng có bấm còi. 275 00:20:52,652 --> 00:20:55,187 - Tắt còi đi thằng ôn. - Martinez! 276 00:20:55,188 --> 00:20:57,690 - Cút ra khỏi xe. - Hạ súng xuống. 277 00:20:57,691 --> 00:21:00,358 - Ra khỏi xe mau. - Hey. Hey. Hey. 278 00:21:00,359 --> 00:21:02,061 Đừng hại anh ấy. Đừng hại anh ta. 279 00:21:02,062 --> 00:21:04,096 Này, tôi không nghe lệnh từ cô đâu. 280 00:21:04,097 --> 00:21:06,732 Những người này đang sợ. Chõ súng vào mặt họ không giúp được gì đâu. 281 00:21:06,733 --> 00:21:08,801 - Governor đâu rồi? - Anh ta -- 282 00:21:08,802 --> 00:21:11,636 - Đang có cả một cuộc bạo động ở đây này . - Anh đang khiến mọi thứ tồi tệ hơn đấy. 283 00:21:11,637 --> 00:21:14,639 Tôi ư? 284 00:21:14,640 --> 00:21:17,810 - Cái gì vậy? - Tránh ra! 285 00:21:24,184 --> 00:21:25,684 Lùi lại, lùi lại! 286 00:21:50,343 --> 00:21:52,410 Ôi chúa ơi! 287 00:21:52,411 --> 00:21:54,213 Giúp anh ta đi. 288 00:21:54,214 --> 00:21:56,815 Ai đó, làm ơn đi. 289 00:21:59,786 --> 00:22:01,353 Cứu. 290 00:22:05,391 --> 00:22:07,626 Làm gì đi! 291 00:22:38,136 --> 00:22:40,304 Yên tĩnh thật đấy. 292 00:22:44,109 --> 00:22:47,545 Thật là dễ để quên Thế giới từng ồn ào như nào nhỉ. 293 00:22:49,615 --> 00:22:52,717 Cô từng phàn nàn về cái sự ồn ào suốt. 294 00:22:52,718 --> 00:22:55,185 Giao thông, xây dựng, 295 00:22:55,186 --> 00:22:58,456 Còi tín hiệu của xe, sự ô nhiễm tiếng ồn. 296 00:22:58,457 --> 00:23:00,424 Oh. 297 00:23:02,527 --> 00:23:05,463 Điều mà cô kô phàn nàn là tiếng ngọt ngào 298 00:23:05,464 --> 00:23:07,465 của máy phi cơ. 299 00:23:09,368 --> 00:23:12,803 Và sẽ là ngọt ngào hơn nếu tất cả chúng ta ngồi ởtrên cái máy bay ấy. 300 00:23:20,345 --> 00:23:22,713 Mẹ cháu rất tự hào vì cháu đấy. 301 00:23:26,418 --> 00:23:29,687 Vì điều gì? Đối xử không tốt với mẹ cháu à? 302 00:23:29,688 --> 00:23:33,457 Không, cháu không thể nghĩ như thế. 303 00:23:33,458 --> 00:23:35,893 Đó là tất cả những gì cháu nghĩ. 304 00:23:39,197 --> 00:23:40,931 Làm ơn hãy là họ. 305 00:23:44,235 --> 00:23:46,837 Là họ đấy! Nhanh lên! 306 00:23:57,282 --> 00:23:59,883 - Lái vào trong đ, tôi gặp mọi người sau. - Được rồi. 307 00:23:59,884 --> 00:24:02,052 Cảm ơn Chúa. 308 00:24:06,358 --> 00:24:08,826 - Hershel đâu con? - Ông ấy ở trong gian phòng. 309 00:24:08,827 --> 00:24:10,561 Daryl đâu? 310 00:24:11,730 --> 00:24:14,064 Không sao đâu, anh ta ổn. 311 00:24:15,867 --> 00:24:17,935 Chúng tôi gặp anh của cậu ấy. 312 00:24:19,438 --> 00:24:21,572 Họ cùng nhau đi rồi. 313 00:24:24,376 --> 00:24:26,644 Anh ấy đi rồi à? 314 00:24:31,149 --> 00:24:33,317 Daryl đi rồi á? 315 00:24:34,486 --> 00:24:36,286 Anh ấy thật sự đi rồi á? 316 00:24:38,289 --> 00:24:40,624 Anh ấy có quay trở về không? 317 00:24:48,867 --> 00:24:51,168 - Hey. - Đi rồi? 318 00:24:52,637 --> 00:24:54,638 Còn Oscar? 319 00:24:56,441 --> 00:24:58,442 Không, cậu ta chết rồi. 320 00:25:29,741 --> 00:25:31,442 Anh vừa làm cái gì vậy? 321 00:25:31,443 --> 00:25:34,244 Bắn một viên đạn với người đàn ông đó trước mặt mọi người ư? 322 00:25:34,245 --> 00:25:36,346 và cứ thế là đi ư ? 323 00:25:36,347 --> 00:25:38,916 - Anh phải nói chuyện với họ - Vì sao? 324 00:25:38,917 --> 00:25:42,386 Họ đang hoảng sợ. Họ sẵn sàng phá cổng bất cứ lúc nào. 325 00:25:42,387 --> 00:25:44,121 Vậy cứ để họ làm vậy. 326 00:25:45,490 --> 00:25:47,324 Họ sẽ không thể sống sót trong một ngày. 327 00:25:47,325 --> 00:25:49,259 Những người đó đã có những cuộc sống sung sướng. 328 00:25:49,260 --> 00:25:51,796 Thịt nướng và picnic Tất cả điều đó chấm dứt ở ngày hôm nay. 329 00:25:51,797 --> 00:25:54,231 Đừng đổ tội cho họ vì những rắc rối anh tạo ra. 330 00:25:54,232 --> 00:25:55,900 Họ đang sợ sệt. 331 00:25:55,901 --> 00:25:58,035 Tôi chán cùng họ nắm tay nhau rồi. 332 00:25:58,036 --> 00:26:01,305 Chúng ta đang trong chiến tranh rồi. Tôi phải biết trước được điều đó. 333 00:26:03,007 --> 00:26:05,443 Vậy sao Daryl lại ở đây? 334 00:26:05,444 --> 00:26:07,511 Anh ta cũng là một phần trong nhóm đột kích à? 335 00:26:08,513 --> 00:26:10,915 Vì sao? Tại sao anh ấy lại làm thế? 336 00:26:10,916 --> 00:26:12,850 Hắn ta đến vì bạn hắn ta. 337 00:26:12,851 --> 00:26:14,985 Những người mà cô biết. 338 00:26:14,986 --> 00:26:17,087 Glenn và Maggie. 339 00:26:17,088 --> 00:26:19,356 Merle tóm được chúng khi đang trên đường chạy. 340 00:26:19,357 --> 00:26:22,827 Giữ chúng để hỏi xem em của hắn ta đâu. 341 00:26:24,863 --> 00:26:28,365 Bạn -- bạn của tôi đều sống và chúng tôi bắn lẫn nhau ư? 342 00:26:28,366 --> 00:26:29,934 Anh đã tra tấn họ ư? 343 00:26:29,935 --> 00:26:32,102 Bạn của cô đã giết đi 6 người tốt. 344 00:26:32,103 --> 00:26:34,371 Crowley, Tim, Gargulio, 345 00:26:34,372 --> 00:26:36,674 Eisenberg, Bob Adams. 346 00:26:36,675 --> 00:26:38,375 Haley. 347 00:26:40,044 --> 00:26:42,513 Cả và người đàn ong kia nữa Rich Foster, anh ta là 7. 348 00:26:42,514 --> 00:26:44,915 Vậy đó là những bạn cô làm. 349 00:26:46,384 --> 00:26:48,752 Vậy sao anh không báo cho tôi họ đang ở đây? 350 00:26:48,753 --> 00:26:51,321 Anh giữ tin đó, trong khi chúng ta đang .... 351 00:26:54,926 --> 00:26:57,628 Cô chỉ là du khách ở đây thôi. 352 00:26:57,629 --> 00:26:59,897 Chỉ đến qua... 353 00:26:59,898 --> 00:27:02,432 Vậy vì sao tôi lại phải nói cho cô? 354 00:27:06,605 --> 00:27:09,473 Đừng làm thế. 355 00:27:09,474 --> 00:27:12,376 Đừng lôi tôi ra khỏi chuyện này Không phải bây giờ. 356 00:27:12,377 --> 00:27:13,978 Gì đó ? 357 00:27:13,979 --> 00:27:16,614 Mọi người ở cả thị trấn đang ra hết ngoài đường. 358 00:27:16,615 --> 00:27:18,482 Việc này có thể lại tồi tệ đấy. 359 00:27:32,063 --> 00:27:34,431 Đưa chị con vào trong đi. 360 00:27:48,146 --> 00:27:50,414 Đi đi. 361 00:27:53,919 --> 00:27:57,821 Anh lại quay lại trở lại, như mọi khi. 362 00:27:59,290 --> 00:28:02,026 Nghe như chúng ta lại có thêm rắc rối rồi đấy. 363 00:28:02,027 --> 00:28:04,227 - Yeah. - Anh nhìn kĩ được hắn ta chứ? 364 00:28:06,765 --> 00:28:10,500 Hắn ta bắt Daryl và Merle tương tàn lẫn nhau. 365 00:28:10,501 --> 00:28:14,337 Một nhóm người cổ vũ cho họ đánh nhau cho tới chết. 366 00:28:15,607 --> 00:28:18,375 Thể loại đầu óc bệnh hoạn nào lại có thể nghĩ ra điều đó chứ? 367 00:28:18,376 --> 00:28:21,211 Thể loại mà thế giới ngày nay tạo ra... 368 00:28:23,715 --> 00:28:26,750 Có việc gì à? Đứa bé làm sao à? 369 00:28:26,751 --> 00:28:28,786 Không, đứa bé khỏe mạnh. 370 00:28:28,787 --> 00:28:32,189 Ăn khỏe như ngựa ngủ im như đá. 371 00:28:32,190 --> 00:28:34,524 Vậy chuyện gì vậy? 372 00:29:08,727 --> 00:29:11,495 Không hẳn là một người thích nói chuyện nhỉ? 373 00:29:11,496 --> 00:29:13,430 Cứ kiên nhẫn. 374 00:29:13,431 --> 00:29:16,566 Khi nào anh ta sẵn sàng, tôi sẽ lo việc nói chuyện. 375 00:29:26,044 --> 00:29:28,045 Nó có mắt giống như mắt của Lori vậy. 376 00:29:28,046 --> 00:29:30,280 Chú nghĩ thế không? 377 00:30:08,036 --> 00:30:10,204 Mọi người, tôi có thể -- 378 00:30:10,205 --> 00:30:12,005 Tôi có thể có được sự chú ý của mọi người kô? 379 00:30:12,006 --> 00:30:15,409 - Mọi người. - Được rồi, tất cả trật tự đi! 380 00:30:15,410 --> 00:30:17,545 Cảm ơn! 381 00:30:17,546 --> 00:30:19,847 Những kẻ ăn thịt ở ngoài trại đã được giải quyết. 382 00:30:19,848 --> 00:30:22,916 - Hàng rào đã được sửa lại. Tạm thời là thế. 383 00:30:22,917 --> 00:30:25,285 Vậy Governor đâu? 384 00:30:25,286 --> 00:30:28,188 Anh ấy -- điều kiên của anh ấy ... 385 00:30:28,189 --> 00:30:29,690 đang kô được ổn định. 386 00:30:29,691 --> 00:30:31,359 Vết thương mà anh ấy đang chịu đựng-- 387 00:30:31,360 --> 00:30:34,027 - Bạn bè của tôi đều bị chết. - Anh ta bắn Richard. 388 00:30:34,028 --> 00:30:37,698 Ý tôi là, chúng ta đều đang chịu đựng. Chúng tôi muốn có câu trả lời. 389 00:30:40,134 --> 00:30:43,303 Anh nói đúng, Karen. Anh nói đúng. 390 00:30:43,304 --> 00:30:46,574 Tất cả chúng ta đều đang phải chịu đựng. 391 00:30:46,575 --> 00:30:49,877 Chúng ta kô cần đám tang nữa rồi bởi vì cái chết 392 00:30:49,878 --> 00:30:52,380 không bao giờ dừng lại. 393 00:30:54,549 --> 00:30:56,851 Chúng ta sẽ không còn trở lại như xưa nữa. 394 00:30:56,852 --> 00:30:58,753 Không bao giờ. 395 00:31:00,589 --> 00:31:03,591 Vậy chúng ta phải làm gì? 396 00:31:03,592 --> 00:31:07,395 Chúng ta phải đào sâu hơn và cố gắng tìm được sức mạnh để tiếp tục sống. 397 00:31:08,663 --> 00:31:11,298 Chúng ta cùng giúp đỡ nhau và chúng ta xây dựng lại 398 00:31:11,299 --> 00:31:13,801 Không chỉ xây dựng lại cái hàng rào. 399 00:31:13,802 --> 00:31:17,070 ,xây dựng lại cả cái cổng, cái cộng đồng này, 400 00:31:17,071 --> 00:31:19,640 mà cả bản thân chúng ta nữa. 401 00:31:19,641 --> 00:31:21,742 Con tịm chúng ta, tâm trí chúng ta. 402 00:31:21,743 --> 00:31:24,378 Và nhiều năm sau, khi họ viết về đại dịch này 403 00:31:24,379 --> 00:31:26,179 trong sử sách. 404 00:31:26,180 --> 00:31:27,948 Họ sẽ viết về Woodbury. 405 00:31:27,949 --> 00:31:29,884 - Yeah, đúng thế. - Woodbury. 406 00:31:29,885 --> 00:31:32,887 Chúng ta là những người duy trì nơi này. 407 00:31:36,892 --> 00:31:40,060 - Yeah. - Cảm ơn. 408 00:31:57,011 --> 00:32:00,080 Cháu thông thạo về việc này rồi đấy. 409 00:32:00,081 --> 00:32:02,917 Cháu chỉ cố gắng làm việc của mình thôi mà. 410 00:32:02,918 --> 00:32:06,119 Sophia từng làm thức cả hàng xóm xung quanh. 411 00:32:06,120 --> 00:32:08,956 3:00 sáng. như đồng hồ báo thức ấy. 412 00:32:10,959 --> 00:32:14,695 Ed ở nhà bạn nhiều đêm cho đến khi nó đỡ khóc. 413 00:32:18,266 --> 00:32:20,835 Cháu luôn muốn có một đứa con. 414 00:32:25,941 --> 00:32:28,843 Cô ấy sẽ không bao giờ sống đến giờ này nếu Daryl không ở đó. 415 00:32:28,844 --> 00:32:31,812 Chú ấy sẽ không thể chịu đựng được việc mất thêm ai đó. 416 00:32:31,813 --> 00:32:34,014 Chú ấy là thế. 417 00:32:35,450 --> 00:32:37,651 Cháu không hiểu sao chú ấy phải rời khỏi nhóm. 418 00:32:37,652 --> 00:32:39,653 Merle nghe như là một kẻ tồi tệ vậy. 419 00:32:41,289 --> 00:32:44,157 Những người như Merle khi bị ám ảnh trong đầu. 420 00:32:45,794 --> 00:32:48,562 Khiến ta cảm thấy ta đáng bị lăng mạ vậy. 421 00:32:50,131 --> 00:32:52,132 Kể cả đối với Daryl ư? 422 00:32:55,003 --> 00:32:57,638 Cô không còn là người phụ nữ một năm trước nữa. 423 00:32:57,639 --> 00:32:59,540 Nhưng nếu Ed bước qua cái cửa đó ngay bây giờ. 424 00:32:59,541 --> 00:33:01,375 thở ngay cạnh cô, và nói rằng đi cùng chú ấy. 425 00:33:01,376 --> 00:33:03,744 Cô nghĩ rằng cô sẽ nói với chú ta đi xuống đi địa ngục đi. 426 00:33:06,548 --> 00:33:08,448 Cô sẽ làm thế ư? 427 00:33:10,519 --> 00:33:12,486 Không còn quan trọng nữa. 428 00:33:15,189 --> 00:33:18,025 Chúng ta yếu hơn nếu không có chú ấy. 429 00:33:18,026 --> 00:33:20,528 Chúng ta sẽ vượt qua được chuyện này. 430 00:33:21,930 --> 00:33:24,431 Tyreese và bạn bè của chú ấy có vẻ bù đắp được đấy. 431 00:33:26,334 --> 00:33:28,335 Cháu thấy tức vì việc chú ấy rời đi. 432 00:33:28,336 --> 00:33:30,871 Đừng. 433 00:33:30,872 --> 00:33:34,008 Daryl có luật của chú ấy. 434 00:33:34,009 --> 00:33:36,343 Thế giới này cần những người như chú ấy. 435 00:33:42,383 --> 00:33:45,786 Oh. Xin chào. 436 00:33:49,457 --> 00:33:51,592 - Đó. - Cái cũi vừa khít luôn. 437 00:33:51,593 --> 00:33:53,093 Yeah. 438 00:33:53,094 --> 00:33:55,596 Đợi đã. Con thoải mái ở đó chứ? 439 00:34:03,605 --> 00:34:06,840 May là không có gì nghiêm trọng 440 00:34:06,841 --> 00:34:10,110 Ngạc nhiên là kô xương nào bị gãy. 441 00:34:10,111 --> 00:34:12,546 Do tác phong "lịch sự" của anh trai Merle đấy. 442 00:34:30,231 --> 00:34:32,399 2 đứa ổn chứ? 443 00:34:38,106 --> 00:34:41,408 Cảm ơn vì đã trông nom nó. 444 00:34:41,409 --> 00:34:43,644 Nếu có điều gì xảy ra... 445 00:34:46,214 --> 00:34:50,084 Để ta đi hỏi thăm nó. Cậu có cần gì nữa không? 446 00:34:51,953 --> 00:34:54,154 Được rồi. 447 00:35:00,662 --> 00:35:03,097 Tôi sẽ đối xử tương tự với cậu. 448 00:35:04,633 --> 00:35:07,034 Nếu có điều gì đó xảy ra tồi tệ hơn thế này xảy ra đối với cậu... 449 00:35:10,304 --> 00:35:12,840 Cậu như là con trai của ta, Glenn à. 450 00:35:27,989 --> 00:35:30,557 Con cần gì để chữa trị không? 451 00:35:32,360 --> 00:35:34,294 Glenn ổn chứ ạ? 452 00:35:37,331 --> 00:35:39,800 Con ra mà xem... 453 00:35:57,618 --> 00:36:00,754 2 con dường như đang có điều gì đó phải kô? 454 00:36:03,058 --> 00:36:05,726 Con có muốn nói cho ta về điều đó kô? 455 00:36:13,735 --> 00:36:17,171 Ta sẽ yên nghỉ thoải mái hơn nếu ta biết được con gái ta có thể tự lo được cho mình 456 00:36:18,673 --> 00:36:21,942 Con có tinh thần của mẹ 457 00:36:21,943 --> 00:36:24,778 và tính bướng bỉnh của bà ấy nữa. 458 00:36:30,451 --> 00:36:32,452 Con đối kô? 459 00:36:33,822 --> 00:36:35,789 Không ạ 460 00:36:39,560 --> 00:36:41,628 Này. 461 00:36:44,733 --> 00:36:47,267 Đừng biến mất khỏi bố nhé ... 462 00:37:11,888 --> 00:37:14,557 Cô ấy đặt lưng là ngủ luôn 463 00:37:14,558 --> 00:37:17,493 Chắc phải mấy ngày rồi cô ta chưa ngủ 464 00:37:20,764 --> 00:37:23,032 Trông anh cũng chả khá hơn đâu. 465 00:37:23,033 --> 00:37:25,001 Khoảng bao lâu trước khi cô ta có thể rời đi? 466 00:37:25,002 --> 00:37:26,535 Phải để mắt tới cô ấy. 467 00:37:26,536 --> 00:37:29,372 Cô ta đang bị chấn động. 468 00:37:29,373 --> 00:37:32,041 Khoảng vài ngày sau khi cô ta dậy. 469 00:37:41,918 --> 00:37:44,820 Mỗi khi Tomas nổi điên lên 470 00:37:44,821 --> 00:37:47,991 Oscar luôn đứng lên bảo vệ tôi cô biết đấy 471 00:37:49,926 --> 00:37:52,061 Anh ta là bạn tôi. 472 00:37:52,062 --> 00:37:54,530 Anh ta chết khi đang đấu súng với bọn chúng. 473 00:37:56,100 --> 00:37:58,968 Vậy giờ sao? 474 00:37:58,969 --> 00:38:01,404 Mọi người có nghĩ rằng tên Governor sẽ quay lại trả thù chứ? 475 00:38:01,405 --> 00:38:03,706 - Chắc chắn - Hãy để hắn thử. 476 00:38:03,707 --> 00:38:05,508 Nghe như hắn có cả một thị trấn. 477 00:38:05,509 --> 00:38:07,543 Chúng ta ít người và ít vũ khí hơn chúng. 478 00:38:07,544 --> 00:38:09,745 Chúng ta có thể gọi thêm nhân lượng. 479 00:38:36,940 --> 00:38:39,375 Tôi là Tyreese. 480 00:38:43,047 --> 00:38:46,549 Sasha, Allen, Ben. 481 00:38:49,119 --> 00:38:50,953 Các anh vào đây bằng cách nào? 482 00:38:50,954 --> 00:38:53,756 Cháy làm hỏng một số bộ phận chính nhà tù. 483 00:38:53,757 --> 00:38:55,491 Tường sập. 484 00:38:55,492 --> 00:38:57,927 Bên đó hoàn toàn đầy những bọn xác sống. 485 00:38:57,928 --> 00:38:59,495 Làm thế nào tất cả các anh đến được tận đến đây? 486 00:38:59,496 --> 00:39:02,898 Kô hẳn Chúng tôi mất một người bạn, Donna. 487 00:39:02,899 --> 00:39:04,934 Cô ta chết ở nhà thể chất. 488 00:39:04,935 --> 00:39:07,836 - Con mang họ về đây ư? - Nó không có sự lựa chọn. 489 00:39:12,309 --> 00:39:14,510 Tôi rất xin lỗi về người bạn của các anh. 490 00:39:14,511 --> 00:39:16,946 Chúng tôi biết cảm giác thế nào. 491 00:39:16,947 --> 00:39:19,115 Hershel nói rằng các anh cần thêm sự nhân sự. 492 00:39:19,116 --> 00:39:21,584 Chúng tôi không lạ gì với mấy cái việc khó khăn rồi. 493 00:39:21,585 --> 00:39:24,720 Chúng tôi tự đi ra kiếm thức ăn và tránh khỏi việc của các anh. 494 00:39:24,721 --> 00:39:27,290 Nếu các anh có vấn đề với nhóm người khác, chúng tôi sẽ giúp các anh. 495 00:39:27,291 --> 00:39:29,992 Làm mọi thứ để đóng góp. 496 00:39:34,764 --> 00:39:36,599 Không. 497 00:39:36,600 --> 00:39:39,335 Xin anh đấy. 498 00:39:39,336 --> 00:39:41,504 Ngoài kia như kiểu phim "10 tên da đỏ tí hon" vậy. 499 00:39:41,505 --> 00:39:43,906 Chỉ có chúng ta ở đây. 500 00:39:46,009 --> 00:39:47,610 Không. 501 00:39:47,611 --> 00:39:49,678 Hãy bàn về chuyện này đi. 502 00:39:49,679 --> 00:39:53,048 - Chúng ta không thể cứ -- - Chúng ta đã từng trải qua điều này rồi đấy. 503 00:39:53,049 --> 00:39:56,719 Với Tomas, Andrew. Xem điều gì đã xảy ra rồi 504 00:39:56,720 --> 00:40:00,389 - Axel và Oscar không như bọn chúng. - Và bây giờ Oscar như thế nào? 505 00:40:08,765 --> 00:40:11,400 Tôi không thể chịu trách nhiệm. 506 00:40:11,401 --> 00:40:15,204 Anh lật mặt với chúng tôi anh sẽ phải chịu trách nhiệm. 507 00:40:15,205 --> 00:40:17,340 Rick. 508 00:40:21,512 --> 00:40:23,846 Anh đã làm rất nhiều cho chúng tôi. 509 00:40:23,847 --> 00:40:26,649 Tôi cảm kích điều đó. Tất cả đều cảm thấy thế. 510 00:40:26,650 --> 00:40:28,917 Chúng tôi nợ anh cả mạng sống. 511 00:40:28,918 --> 00:40:31,920 Chúng tôi đã làm rất nhiều điều anh yêu cầu 512 00:40:31,921 --> 00:40:34,524 mà không hề hỏi lý do. 513 00:40:34,525 --> 00:40:38,827 Và tôi đang nói với anh, anh đang sai về điều này. 514 00:40:38,828 --> 00:40:42,331 Anh phải bắt đầu cho người khác cơ hội. 515 00:41:09,159 --> 00:41:11,227 Yeah. 516 00:41:25,709 --> 00:41:27,710 Kô, kô. 517 00:41:28,745 --> 00:41:30,713 Không, không, không, không 518 00:41:33,217 --> 00:41:34,917 Không. 519 00:41:36,152 --> 00:41:38,688 không, không, không, không, không. 520 00:41:42,158 --> 00:41:44,893 Sao em lại ở đây? 521 00:41:44,894 --> 00:41:47,530 - Em muốn gì ở anh? - Bố ? 522 00:41:47,531 --> 00:41:50,666 Vì sao em lại -- không. 523 00:41:57,040 --> 00:41:59,775 Anh không thể giúp được em, ra khỏi đây đi. 524 00:41:59,776 --> 00:42:02,211 - Whoa, whoa, whoa. - Ra -- ra khỏi đây đi! 525 00:42:02,212 --> 00:42:04,447 Này, bình tĩnh. Whoa, mọi thứ ổn thôi mà. 526 00:42:04,448 --> 00:42:06,515 Anh làm gì vậy? 527 00:42:06,516 --> 00:42:08,317 Này, bình tĩnh đi, Rick Anh không cần phải ... 528 00:42:08,318 --> 00:42:11,220 Em không thuộc về nơi này Đi đi, làm ơn. 529 00:42:11,221 --> 00:42:13,055 - Bình tĩnh, anh bạn, bình tĩnh. - Đi đi, rời khỏi đây đi. 530 00:42:13,056 --> 00:42:15,090 Chúng tôi sẽ đi. Chúng tôi đi đây. 531 00:42:15,091 --> 00:42:16,925 Được rồi, không ai đáng phải bị ăn đạn đâu. 532 00:42:16,926 --> 00:42:18,994 - Chúng tôi đi đây. - Em đang làm gì ở đây vậy?! 533 00:42:18,995 --> 00:42:22,164 - Được rồi, chúng tôi đi đây. - Hãy đi đi ! Nhanh ! Nhanh ! 534 00:42:22,165 --> 00:42:23,766 Nhanh lên, đi đi. 535 00:42:41,911 --> 00:42:44,787 Được dịch bởi Nguyen Phu Thinh.