1
00:00:00,230 --> 00:00:03,544
Trong tập trước của
The Walking Dead...
2
00:00:03,674 --> 00:00:06,200
Tao muốn được biết
trại của chúng mày ở đâu, ngay lập tức !
3
00:00:08,720 --> 00:00:10,057
Đi thôi!
4
00:00:10,258 --> 00:00:11,315
Nhanh lên!
5
00:00:18,432 --> 00:00:20,095
Mấy người đi trước đi.
Tôi sẽ ở đây bắn cầm chừng cho.
6
00:00:20,205 --> 00:00:21,652
Tôi sẽ ngay ở sau anh.
7
00:00:23,723 --> 00:00:25,513
Mày muốn em trai mày.
8
00:00:27,064 --> 00:00:28,317
Bây giờ mày đã được như ý muốn rồi đấy.
9
00:00:30,854 --> 00:00:33,923
Giết chúng đi! Giết chúng đi!
10
00:01:03,370 --> 00:01:06,822
Giết chúng đi! Giết chúng đi!
11
00:01:08,408 --> 00:01:11,527
- Thả tôi ra... Thả tôi ra...
- Cô không thể ra đấy được.
12
00:01:11,528 --> 00:01:14,713
Thả tôi ra.
Philip.
13
00:01:15,966 --> 00:01:18,167
- Đừng có tham gia vào việc này.
- Anh ta là bạn của tôi
14
00:01:18,168 --> 00:01:20,536
Điều đó không còn do tôi quyết định nữa rồi.
15
00:01:20,537 --> 00:01:23,389
- Mọi người ở đây đều đã lên tiếng rồi.
- Sao ?
16
00:01:23,390 --> 00:01:26,375
Tao đã từng hỏi lòng trung thành
của mày nằm ở đâu.
17
00:01:26,376 --> 00:01:28,010
Mày bảo nó nằm ở đây.
18
00:01:28,011 --> 00:01:29,979
Vậy mày hãy chứng minh đi.
19
00:01:29,980 --> 00:01:32,214
Chứng minh cho tất cả mọi người ở đây đi
20
00:01:33,817 --> 00:01:35,818
- Trận chiến giữa 2 anh em nhà chúng mày.
- Đúng thế.
21
00:01:35,819 --> 00:01:37,820
Kẻ thắng cuộc sẽ được tự do.
22
00:01:40,107 --> 00:01:43,359
Đánh nhau cho tới chết.
23
00:01:47,747 --> 00:01:51,083
Philip, xin anh.
Đừng làm vậy.
24
00:01:51,084 --> 00:01:53,561
Đừng làm vậy
25
00:01:56,540 --> 00:01:59,041
- Đánh nó đi, Merle!
- Cố lên, Merle!
26
00:01:59,042 --> 00:02:02,211
- Yeah, Merle!
- Yeah!
27
00:02:02,212 --> 00:02:04,580
Mọi người biết tính tôi rồi đấy.
28
00:02:06,009 --> 00:02:09,278
Tôi sẽ làm
những gì tôi cần phải làm
29
00:02:09,713 --> 00:02:10,919
để chứng tỏ rằng...
30
00:02:15,525 --> 00:02:19,445
Lòng trung thành của tôi
đối với cái khu vực này.
31
00:02:35,829 --> 00:02:37,796
Ah!
32
00:02:49,259 --> 00:02:51,644
Anh thực sự nghĩ rằng
thằng khốn đó sẽ thả anh ra à ?
33
00:02:51,645 --> 00:02:54,396
Cứ làm theo anh.
34
00:02:54,397 --> 00:02:57,816
Chúng ta sẽ thoát ra khỏi đây
ngay bây giờ.
35
00:03:16,037 --> 00:03:18,837
Philip, không, dừng chuyện này lại!
Philip, dừng lại đi!
36
00:04:00,630 --> 00:04:02,248
Đi thôi em trai.
37
00:04:06,803 --> 00:04:08,304
Đừng tách nhau!
38
00:04:08,305 --> 00:04:10,306
Daryl!
39
00:04:19,232 --> 00:04:21,717
Merle, đi thôi.
40
00:04:21,718 --> 00:04:23,435
Đi thôi!
41
00:04:46,459 --> 00:04:47,960
Té thôi.
42
00:04:53,942 --> 00:04:56,480
- Daryl.
- Chạy thôi, nhanh lên.
43
00:05:36,837 --> 00:05:41,000
Sub được dịch bởi Nguyen Phu Thinh
a.k.a Thịnh Týt
44
00:05:49,639 --> 00:05:51,840
Tất cả bọn chúng đang ở trong đấu trường .
Lối này.
45
00:05:51,841 --> 00:05:53,809
Anh sẽ không đi đâu
với chúng tôi cả.
46
00:05:53,810 --> 00:05:56,411
Giờ mày lại muốn nói đến chuyện này sao?
47
00:05:58,314 --> 00:05:59,982
Đi thôi, ông anh.
48
00:06:02,218 --> 00:06:04,486
Rick, đi thôi.
Chúng ta phải rời khỏi nơi này.
49
00:06:04,487 --> 00:06:06,388
Nhanh lên.
50
00:06:09,659 --> 00:06:11,694
Giúp đỡ một tí thì không chết ai đâu.
51
00:06:19,869 --> 00:06:22,671
Chúng ta không có thời gian cho việc này.
52
00:06:22,672 --> 00:06:24,339
Đi thôi.
53
00:06:51,768 --> 00:06:53,802
Glenn!
54
00:06:53,803 --> 00:06:56,404
Rick.
Rick.
55
00:06:56,405 --> 00:06:58,473
Rick.
56
00:06:58,474 --> 00:07:00,442
Ôi, cảm ơn Chúa.
57
00:07:00,443 --> 00:07:02,377
Bây giờ chúng ta đã có rắc rối ở đây.
Tôi cần cậu bình tĩnh.
58
00:07:02,378 --> 00:07:04,346
- Hắn đang làm cái chó gì ở đây?
- Hey, hey, hey!
59
00:07:04,347 --> 00:07:06,381
- Này, hạ nó xuống!
- Whoa, whoa, whoa!
60
00:07:06,382 --> 00:07:08,150
- Hạ nó xuống!
- Hắn đã định giết tôi.
61
00:07:08,151 --> 00:07:10,719
- Nếu không do hắn ta--
- Anh ấy đã giúp bọn tôi thoát ra khỏi đây.
62
00:07:10,720 --> 00:07:12,755
Yeah, ngay sau khi hắn ta đánh vỡ
mồm cậu đấy.
63
00:07:12,756 --> 00:07:15,390
- Này, bọn tao đều bị ăn đòn mà.
- Đồ khốn.
64
00:07:15,391 --> 00:07:17,292
- Này, im đi.
- Đủ rồi!
65
00:07:17,293 --> 00:07:20,462
- Này, này, bình tĩnh đi!
- Hạ cái kiếm xuống !
66
00:07:20,463 --> 00:07:22,097
Bỏ khẩu súng thối tha đó ra khỏi mặt tôi đi!
67
00:07:22,098 --> 00:07:25,167
Trời ạ, hình như
mày trở thành một thằng thổ dân rồi ông em ạ.
68
00:07:25,168 --> 00:07:27,469
Không hơn gì anh giao du với mấy thằng thần kinh bên kia đâu.
69
00:07:27,470 --> 00:07:30,906
Ừ đúng rồi ông em ạ.
Hắn ta dễ gần lắm đấy, anh phải nói cho chú biết điều đó.
70
00:07:30,907 --> 00:07:33,842
Hắn đang ăn chơi với bạn gái
của chúng mày, em Andrea đó.
71
00:07:33,843 --> 00:07:36,511
- Cũng chơi bời tới bến đó.
Cái gì?
72
00:07:36,512 --> 00:07:38,580
Andrea đang ở Woodbury?
73
00:07:38,581 --> 00:07:40,615
Đứng ngay cạnh thằng Governor.
74
00:07:40,616 --> 00:07:43,251
Tôi đã bảo cô là bỏ nó xuống cơ mà !
75
00:07:43,252 --> 00:07:44,920
Cô biết Andrea?
76
00:07:46,422 --> 00:07:49,324
Này, cô biết Andrea à?
77
00:07:49,325 --> 00:07:51,927
Đúng đó, cô ta biết chứ sao không.
78
00:07:51,928 --> 00:07:54,029
Cô ta và con ả tóc vàng đó
cùng nhau dành cả mùa đông
79
00:07:54,030 --> 00:07:56,264
"Âu yếm" lẫn nhau ở trong rừng đó.
80
00:07:56,265 --> 00:07:59,068
Mm-mmm-mmm.
Yeah.
81
00:07:59,069 --> 00:08:02,270
Hoàng hậu Nubian đây
có 2 con walker thú nuôi
82
00:08:02,271 --> 00:08:05,174
Cụt tay, bị cắt mất hàm,
83
00:08:05,175 --> 00:08:07,142
đều được xích
84
00:08:07,143 --> 00:08:10,478
- Bây giờ tao mới nghĩ điều đó
khá mỉa mai đấy. - Im đi anh!
85
00:08:10,479 --> 00:08:12,681
Này, bồ tèo, chúng tao kéo chúng ra
từ khu rừng đấy.
86
00:08:12,682 --> 00:08:15,517
Andrea lúc đó đang trong tình trạng nguy kịch đó.
87
00:08:15,518 --> 00:08:17,419
- Đó là vì sao cô ấy đang ở với hắn?
- Yeah.
88
00:08:17,420 --> 00:08:19,688
Cứ cuốn vào nhau như 2 con bọ vậy.
89
00:08:19,689 --> 00:08:22,490
Thế bây giờ mày định làm gì
,hả cảnh sát trưởng, hả?
90
00:08:22,491 --> 00:08:25,794
- Tao đang bị bao vây bởi mấy thằng nói phét,
anh hùng khỉ gió, và những kẻ nhát gan. - Im đi!
91
00:08:25,795 --> 00:08:29,231
Trời ạ, nhìn cảnh này đi,
thật thảm hại.
92
00:08:29,232 --> 00:08:32,267
- Có cả đống súng và lại chả có đạn.
- Merle, anh im đi!
93
00:08:32,268 --> 00:08:34,336
Im con mẹ em ấy!
Bám với một lũ nhát chết--
94
00:08:41,444 --> 00:08:43,879
Đồ khốn.
95
00:08:51,821 --> 00:08:55,824
Giờ nay về sau anh có thể tự khâu vết thương của mình rồi đấy
96
00:08:55,825 --> 00:08:57,392
Cảm ơn.
97
00:08:57,393 --> 00:09:00,963
Thật là tuyệt khi được
học sơ cứu như thế này.
98
00:09:00,964 --> 00:09:03,331
Biết sơ cứu thì mới sống được đến giờ này chứ.
99
00:09:05,201 --> 00:09:06,668
Ông từng bị cắn à?
100
00:09:18,314 --> 00:09:20,448
Em bé được mấy tháng tuổi rồi?
101
00:09:20,449 --> 00:09:22,684
Mới được một tuần thôi ạ
102
00:09:27,590 --> 00:09:30,159
Nói thật nhé, chúng tôi chả bao giờ nghĩ rằng
sẽ có thể được thấy một đứa bé nữa đấy.
103
00:09:33,362 --> 00:09:35,597
Xinh thật đấy.
104
00:09:35,598 --> 00:09:38,033
Cảm ơn.
105
00:09:38,034 --> 00:09:40,035
Giờ cô cảm thấy thế nào rồi?
106
00:09:42,438 --> 00:09:44,973
Đứa bé không phải con của tôi.
107
00:09:44,974 --> 00:09:47,042
Thế mẹ nó đâu?
108
00:09:50,713 --> 00:09:52,915
Tôi xin lỗi...
109
00:09:52,916 --> 00:09:56,518
Man, mọi người chắc đã phải trải
qua rất nhiều gian khổ rồi.
110
00:09:58,754 --> 00:10:00,789
Không phải tất cả chúng ta đều đang phải
trải qua sao?
111
00:10:02,325 --> 00:10:04,827
Mọi thứ chỉ tồi tệ
ở ngoài kia thôi.
112
00:10:04,828 --> 00:10:07,562
Cái chết ở khắp mọi nơi.
113
00:10:07,563 --> 00:10:10,199
Và con người chỉ cố gắng sống sót
114
00:10:10,200 --> 00:10:13,035
nhưng không như kiểu sống sót bình thường mà thôi.
(Ý muốn nói rằng con người sát hại lẫn nhau để sống sót)
115
00:10:13,036 --> 00:10:15,904
Ông và mọi người ở đây mới là những người tốt
mà chúng tôi mới gặp trên cả chặng đường.
116
00:10:15,905 --> 00:10:18,473
Các anh chị đã phải ở ngoài đó
suốt quãng thời gian đó ư?
117
00:10:18,474 --> 00:10:22,610
Hàng xóm của chúng tôi, Jerry, Anh ấy là một trong những
người hâm dở về cái chuyện sống còn
118
00:10:22,611 --> 00:10:24,246
Mọi người trong khu,
ai cũng nghĩ anh ta bị điên.
119
00:10:24,247 --> 00:10:25,948
Anh ta luôn luôn chuẩn bị
cho ngày tàn của thế giới.
120
00:10:25,949 --> 00:10:28,083
- Ai mà biết trước được điều đó chứ?
- Jerry đã biết trước điều này sẽ xảy ra
121
00:10:28,084 --> 00:10:31,286
Anh ta có một cái kho
ở dưới cái mái hiên sau sân nhà anh ấy.
122
00:10:31,287 --> 00:10:34,957
Sasha và tôi ở trong đó
cho đến khi hết lương thực.
123
00:10:34,958 --> 00:10:38,260
Allen và Ben là 2 người đầu tiên
chúng tôi chạy đến đón.
124
00:10:38,261 --> 00:10:40,229
khi chúng tôi bò ra được
khỏi cái hố
125
00:10:40,230 --> 00:10:42,231
quanh thị trấn Jacksonville đó.
126
00:10:42,232 --> 00:10:43,866
Chúng tôi đã từng có cả một đống người
127
00:10:43,867 --> 00:10:46,335
25 người ở cùng một nơi.
128
00:10:47,703 --> 00:10:51,106
Trại của chúng tôi vừa bị zombie tấn công
6, 7 tuần trước.
129
00:10:52,708 --> 00:10:55,777
và-- còn Donna,
130
00:10:55,778 --> 00:10:57,779
cô ấy, àh...
131
00:11:00,884 --> 00:11:04,052
Cô ấy sẽ có một nơi chôn cất tử tế.
132
00:11:05,188 --> 00:11:07,589
Tôi rất lấy lòng cảm kích
mọi người ở đây đã chăm sóc chúng tôi.
133
00:11:07,590 --> 00:11:10,525
Cũng lâu rồi, chúng tôi không biết
chúng tôi đang đối đầu với những loại người nào nữa.
134
00:11:10,526 --> 00:11:13,528
Chúng tôi cũng thế.
135
00:11:13,529 --> 00:11:15,597
Chúng tôi cũng có rắc rối
với những người lạ.
136
00:11:15,598 --> 00:11:17,632
Tôi chắc phải người đầu tiên trong lịch sử
137
00:11:17,633 --> 00:11:19,634
muốn đột nhập và ở luôn trong tù.
138
00:11:19,635 --> 00:11:22,704
Điều đó khiến tôi trở thành kẻ da trắng đầu tiên
không muốn trốn thoát ra khỏi nhà tù rồi.
139
00:11:31,447 --> 00:11:34,049
Tyreese.
140
00:11:34,050 --> 00:11:37,419
Như tôi đã nói, nhóm chúng tôi
nhiều người hơn thế này.
141
00:11:38,621 --> 00:11:40,389
và là một nhóm thân thiết
142
00:11:42,358 --> 00:11:45,093
Tôi không cảm thấy
quá thoải mái khi có người lạ ở đây
143
00:11:46,396 --> 00:11:49,831
Chúng tôi sẽ không gây ra
rắc rối nào đâu.
144
00:11:49,832 --> 00:11:51,833
Điều đó không do tôi quyết định.
145
00:11:52,936 --> 00:11:54,937
Vậy do ai?
146
00:11:56,872 --> 00:11:59,707
Làm ơn, ông biết con người chúng tôi
như nào rồi mà.
147
00:12:11,020 --> 00:12:13,188
Làm vậy không tác dụng đâu.
148
00:12:13,189 --> 00:12:15,657
- Sẽ được thôi.
- Làm thế sẽ làm náo động chỗ ấy lên đấy.
149
00:12:15,658 --> 00:12:18,226
Nghe này, chắc có lẽ bây giờ tên Governor đang trên đường
đến nhà tù rồi.
150
00:12:18,227 --> 00:12:20,395
Merle biết hắn sẽ nghĩ gì
và chúng ta sẽ có thể thêm một tay cơ bắp nữa.
151
00:12:20,396 --> 00:12:22,230
Tôi không hề muốn hắn có mặt
ở trong nhà tù.
152
00:12:22,231 --> 00:12:24,599
Anh có muốn hắn ta ngủ chung gian phòng như
Carol và Beth ư?
153
00:12:24,600 --> 00:12:26,268
- Anh ấy có phải là thằng bệnh hoạn đâu.
- Đúng, nhưng bạn hắn ta có.
154
00:12:26,269 --> 00:12:28,170
Họ có còn là bạn bè gì nữa đâu.
Từ sự việc hôm qua.
155
00:12:28,171 --> 00:12:29,838
Merle không thể
không sống ở nhà tù
156
00:12:29,839 --> 00:12:31,873
mà không khiến người khác tức cả.
157
00:12:31,874 --> 00:12:33,808
Vậy anh định cắt đuôi Merle và
dẫn về "kiếm sĩ samurai cuối cùng" về đó ư?
158
00:12:33,809 --> 00:12:35,344
Cô ấy cũng sẽ không được về đấy.
159
00:12:35,345 --> 00:12:37,579
Cô ấy còn không giữ được
bản thân mình bình tĩnh nữa kia.
160
00:12:37,580 --> 00:12:40,582
- Nhưng cô ấy đã dẫn các anh đến chỗ chúng ta.
- Và rồi bỏ rơi bọn tôi.
161
00:12:40,583 --> 00:12:43,385
- Ít nhất cô ấy được bố tôi chữa trị rồi.
- Cô ấy quá khó đoán.
162
00:12:43,386 --> 00:12:46,121
Đúng thế.
Chúng ta không biết cô ta là ai.
163
00:12:46,122 --> 00:12:48,190
Nhưng Merle, Merle là người thân.
164
00:12:48,191 --> 00:12:50,359
Không, Merle là người thân của anh.
165
00:12:50,360 --> 00:12:52,760
Người thân của tôi, gia đình tôi
đang đứng tại đây.
166
00:12:52,761 --> 00:12:54,562
và đang chờ chúng ta
quay lại nhà tù.
167
00:12:54,563 --> 00:12:56,798
Và anh là một phần của đình đó.
168
00:12:58,034 --> 00:13:01,269
Nhưng hắn thì không.
Hắn không phải là người trong gia đ.
169
00:13:02,738 --> 00:13:05,340
Man, các anh không biết đâu
170
00:13:09,178 --> 00:13:11,579
Thôi được rồi.
Chúng tôi tự lo cho thân chúng tôi.
171
00:13:11,580 --> 00:13:13,415
Đó không phải là điều tôi muốn nói.
172
00:13:13,416 --> 00:13:15,250
Không có anh ấy, không có tôi.
173
00:13:15,251 --> 00:13:17,952
Daryl, anh không cần
phải làm thế.
174
00:13:17,953 --> 00:13:20,288
Luôn luôn là Merle
và tôi trước khi chuyện này diễn ra.
175
00:13:20,289 --> 00:13:22,524
- Đừng mà.
- Anh nghiêm túc chứ?
176
00:13:22,525 --> 00:13:25,394
- Anh sẽ rời nhóm như thế ư?
- Anh sẽ làm điều tương tự như thế thôi.
177
00:13:25,395 --> 00:13:27,595
Anh muốn chúng tôi
nói với Carol như thế nào?
178
00:13:27,596 --> 00:13:29,731
Cô ấy sẽ hiểu thôi.
179
00:13:36,105 --> 00:13:37,705
Gửi lời tạm biệt cho
bố cô hộ tôi
180
00:13:37,706 --> 00:13:39,841
Daryl, anh nghiêm túc đấy chứ?
Daryl!
181
00:13:41,310 --> 00:13:43,245
Hey. Hey.
182
00:13:43,246 --> 00:13:45,280
Phải có cách nào khác chứ?
183
00:13:47,883 --> 00:13:49,784
Đừng bảo tôi phải rời anh tôi.
184
00:13:49,785 --> 00:13:51,753
Tôi từng phải làm điều đó rồi.
185
00:13:56,759 --> 00:13:58,893
Chúng tôi bắt đầu thân với nhau hơn từ hôm qua
186
00:13:58,894 --> 00:14:01,696
Anh nhận ra điều đó à, huh?
187
00:14:01,697 --> 00:14:04,699
Không anh ấy, không có tôi.
Tôi chỉ có thể nói về điều đó.
188
00:14:09,105 --> 00:14:11,839
Tự chăm sóc cho bản thân nhé.
189
00:14:11,840 --> 00:14:14,976
Chăm sóc cả
bé "Đá mông" (Ass-kicker) nữa nhé.
190
00:14:14,977 --> 00:14:16,644
Carl.
191
00:14:19,115 --> 00:14:21,116
Nó là một đứa cứng rắn đấy.
192
00:14:27,423 --> 00:14:29,924
Daryl!
193
00:14:29,925 --> 00:14:32,327
Đi thôi, ông em.
194
00:14:47,110 --> 00:14:50,178
Chúng tôi chữa trị cho cô
rồi sau đó cô sẽ đi.
195
00:15:09,175 --> 00:15:11,176
Họ nói chúng ta có thể chôn cất cô ấy
ở đâu nhỉ?
196
00:15:11,177 --> 00:15:13,379
Sân sau, gần với mấy cái mộ khác.
197
00:15:14,948 --> 00:15:16,882
Này.
Đợi một tí.
198
00:15:16,883 --> 00:15:18,384
Đợi một phút
Đợi một phút
199
00:15:18,385 --> 00:15:20,185
Tôi bị tụt tay rồi.
200
00:15:20,186 --> 00:15:22,655
Đợi tí, đặt cô ấy xuống.
201
00:15:27,026 --> 00:15:29,127
Okay.
202
00:15:44,210 --> 00:15:46,345
Cơ hội vàng đây.
203
00:15:46,346 --> 00:15:48,247
Để làm gì?
204
00:15:48,248 --> 00:15:50,949
Một thằng bé và một bà cô.
205
00:15:52,786 --> 00:15:55,220
Nhờ họ giúp một tay
khiến họ đặt vũ khí xuống để chúng ta cướp lấy.
206
00:15:55,221 --> 00:15:58,724
- Cái gì? - Chúng ta sẽ làm nhanh, họ
sẽ không nhận ra điều gì đang xảy ra đâu.
207
00:15:58,725 --> 00:16:01,894
- Không. Whoa, whoa.
- Chúng ta ở ngoài này để chôn cất Donna.
208
00:16:01,895 --> 00:16:04,229
Và chúng ta sẽ làm thế sau khi xong vụ kia.
209
00:16:04,230 --> 00:16:06,499
- Im đi.
- Nhìn nơi này đi.
210
00:16:06,500 --> 00:16:08,333
An toàn tuyệt đối.
211
00:16:08,334 --> 00:16:10,770
- Họ là những người tốt..
- Khiến việc này dễ dàng hơn.
212
00:16:10,771 --> 00:16:13,773
Một đứa trẻ con, một phụ nữ, một đứa con gái
và một ông già cụt chân.
213
00:16:13,774 --> 00:16:16,442
Và đừng quên thằng tội phạm nữa.
214
00:16:16,443 --> 00:16:18,677
Anh định đập vỡ đầu đứa trẻ sơ sinh
vào đá à?
215
00:16:18,678 --> 00:16:21,079
- Anh có vấn đề gì vậy?
- Sống đúng đắn một chút không được à?
216
00:16:21,080 --> 00:16:23,382
Chúng ta không là những người như vậy.
217
00:16:23,383 --> 00:16:26,485
Anh đang sống ở quá khứ rồi, Ty ạ.
218
00:16:26,486 --> 00:16:28,621
Cả cô nữa.
Đây là lẽ sống còn
219
00:16:28,622 --> 00:16:30,255
phù hợp,
dễ hiểu và đơn giản.
220
00:16:30,256 --> 00:16:33,025
Ở trong này chúng ta sống,
ở ngoài chúng ta chết.
221
00:16:33,026 --> 00:16:35,461
Và tôi sẽ không đứng loanh quanh ở đây
đợi những người còn lại trong nhóm của họ
222
00:16:35,462 --> 00:16:37,496
quay về và đá chúng ta ra khỏi nhà tù này.
223
00:16:37,497 --> 00:16:40,466
- Còn lâu mới có chuyện đó.
- Làm sao anh biết được rằng điều đó sẽ xảy ra?
224
00:16:40,467 --> 00:16:43,502
Có vài dụng cụ cho các anh này.
225
00:16:49,409 --> 00:16:51,143
Cảm ơn cô
226
00:16:51,144 --> 00:16:53,211
Được rồi, để chúng tôi tự lo
227
00:16:54,781 --> 00:16:57,049
Anh không cần giúp đỡ gì cho việc chôn cất à?
228
00:16:57,050 --> 00:16:59,418
Thôi cảm ơn, chúng tôi lo được.
229
00:16:59,419 --> 00:17:01,987
Cho chúng tô biết nếu mọi người cần gì nhé.
230
00:17:01,988 --> 00:17:03,956
Cảm ơn anh.
231
00:17:39,359 --> 00:17:41,326
Xem phanh xe đi.
232
00:17:46,900 --> 00:17:48,501
Tôi lo được.
233
00:18:15,996 --> 00:18:18,330
Anh kô giết hắn.
234
00:18:22,002 --> 00:18:24,003
Đó không phải lý do chúng ta quay lại.
235
00:18:24,004 --> 00:18:27,907
Không, đúng vậy.
Anh quay lại chỉ vì Daryl.
236
00:18:27,908 --> 00:18:31,410
Và anh ấy lại ra đi
và tên Govenor vẫn còn sống.
237
00:18:31,411 --> 00:18:33,779
- Cứu Daryl phải là điều được ưu tiên.
- Tôi đã phải nên đi cùng với anh.
238
00:18:33,780 --> 00:18:36,782
- Cậu đang bị thương.
- Còn bạn gái tôi thì không à?
239
00:18:36,783 --> 00:18:40,352
- Glenn, điều này không liên quan đến chúng ta.
- Tôi đã nên ở đó.
240
00:18:40,353 --> 00:18:43,055
Này này, cậu đã không được quay lại với chúng tôi
bởi vì lúc đó cậu còn không thể tự đi được.
241
00:18:43,056 --> 00:18:45,090
- Cô ấy thì sao?
- Em thì sao ?
242
00:18:45,091 --> 00:18:47,026
- Anh có biết hắn ta đã làm gì cô ấy không?!
- Để điều đó yên đi!
243
00:18:47,027 --> 00:18:49,662
- Anh có biết không?
- Làm thôi.
244
00:18:59,272 --> 00:19:03,141
Sau tất cả những nỗ lực,
những rủi ro,
245
00:19:03,142 --> 00:19:05,578
Daryl đã rời nhóm,
với Merle?
246
00:19:06,880 --> 00:19:08,881
Anh ta có lý do riêng của mình.
247
00:19:08,882 --> 00:19:11,850
Ừ, anh cứ tự an ủi bản thân mình
điều đó đi, Rick.
248
00:19:11,851 --> 00:19:14,553
Điều đó không thể thay đổi sự thật
là chúng ta chuẩn bị đón nhận những điều tồi tệ sắp tới.
249
00:19:14,554 --> 00:19:17,690
Cậu muốn tôi quay xe lại,
cầu xin cậu ta quay lại ư?
250
00:19:17,691 --> 00:19:19,558
Đưa cho Merle một tấm thảm chùi chân
chào mừng vào nhóm ư?
(Thảm chùi chân ghi chữ Welcome để trước cửa ấy)
251
00:19:19,559 --> 00:19:21,994
Đây là rắc rối mà chúng ta đã từng
trải qua.
252
00:19:21,995 --> 00:19:24,964
Hãy ẩn cái xe này ra và quay về nhà tù
253
00:19:24,965 --> 00:19:28,667
Nghỉ một chút
Chúng ta sẽ nói chuyện ở đó.
254
00:19:28,668 --> 00:19:31,637
Không, mọi người muốn nói thêm cái gì thì nói , tôi nói xong rồi.
255
00:19:43,083 --> 00:19:45,017
Bao nhiêu người bị thương?
256
00:19:45,018 --> 00:19:46,919
Chín người.
257
00:19:46,920 --> 00:19:48,787
Stevens lo điều đó rồi.
258
00:19:48,788 --> 00:19:50,956
Vậy, anh ta đâu?
259
00:19:50,957 --> 00:19:53,892
- Trong căn hộ.
- Và?
260
00:19:53,893 --> 00:19:57,062
Anh ấy không hề mở cửa.
Nói rằng anh ta đã bận điều gì đó.
261
00:19:57,063 --> 00:19:59,131
Mọi thứ đều trở nên rắc rối.
262
00:20:04,971 --> 00:20:07,139
Mở cửa đi!
263
00:20:12,311 --> 00:20:14,513
Bình tĩnh, mọi người.
264
00:20:14,514 --> 00:20:17,950
- Lùi lại đi.
- Ở đây không an toàn, chúng tôi muốn rời khỏi đây.
265
00:20:17,951 --> 00:20:20,185
- Có những tên ăn thịt (Họ gọi là Biter thay vì Walker)
ở ngoài kia
- Để chúng ta ra ngoài đi.
266
00:20:20,186 --> 00:20:22,320
Lùi lại.
267
00:20:22,321 --> 00:20:25,290
Tao nói là lùi lại.
268
00:20:27,027 --> 00:20:29,728
- Không ai được rời khỏi đây.
- Hey, Martinez, chúng ta có mấy thằng ăn thịt kìa.
269
00:20:29,729 --> 00:20:31,596
Được rồi, hạ tất cả chúng nó đi.
270
00:20:37,937 --> 00:20:39,872
- Mọi người bình tĩnh.
- Chúng tôi không thể sống ở đây được nữa.
271
00:20:39,873 --> 00:20:42,107
Nơi này loạn mất rồi.
Làm ơn cho chúng tôi đi đi.
272
00:20:42,108 --> 00:20:44,176
Karen, cô không muốn ra kia đâu.
Ngoài kia rất nguy hiểm.
273
00:20:44,177 --> 00:20:46,879
- Yeah, không sao, chúng tôi tự lo được.
- Làm ơn!
274
00:20:50,817 --> 00:20:52,651
- Hey!
- Hey, đừng có bấm còi.
275
00:20:52,652 --> 00:20:55,187
- Tắt còi đi thằng ôn.
- Martinez!
276
00:20:55,188 --> 00:20:57,690
- Cút ra khỏi xe.
- Hạ súng xuống.
277
00:20:57,691 --> 00:21:00,358
- Ra khỏi xe mau.
- Hey. Hey. Hey.
278
00:21:00,359 --> 00:21:02,061
Đừng hại anh ấy.
Đừng hại anh ta.
279
00:21:02,062 --> 00:21:04,096
Này, tôi không nghe lệnh
từ cô đâu.
280
00:21:04,097 --> 00:21:06,732
Những người này đang sợ.
Chõ súng vào mặt họ không giúp được gì đâu.
281
00:21:06,733 --> 00:21:08,801
- Governor đâu rồi?
- Anh ta --
282
00:21:08,802 --> 00:21:11,636
- Đang có cả một cuộc bạo động ở đây này .
- Anh đang khiến mọi thứ tồi tệ hơn đấy.
283
00:21:11,637 --> 00:21:14,639
Tôi ư?
284
00:21:14,640 --> 00:21:17,810
- Cái gì vậy?
- Tránh ra!
285
00:21:24,184 --> 00:21:25,684
Lùi lại, lùi lại!
286
00:21:50,343 --> 00:21:52,410
Ôi chúa ơi!
287
00:21:52,411 --> 00:21:54,213
Giúp anh ta đi.
288
00:21:54,214 --> 00:21:56,815
Ai đó, làm ơn đi.
289
00:21:59,786 --> 00:22:01,353
Cứu.
290
00:22:05,391 --> 00:22:07,626
Làm gì đi!
291
00:22:38,136 --> 00:22:40,304
Yên tĩnh thật đấy.
292
00:22:44,109 --> 00:22:47,545
Thật là dễ để quên Thế giới từng
ồn ào như nào nhỉ.
293
00:22:49,615 --> 00:22:52,717
Cô từng phàn nàn về cái sự ồn ào suốt.
294
00:22:52,718 --> 00:22:55,185
Giao thông, xây dựng,
295
00:22:55,186 --> 00:22:58,456
Còi tín hiệu của xe, sự ô nhiễm tiếng ồn.
296
00:22:58,457 --> 00:23:00,424
Oh.
297
00:23:02,527 --> 00:23:05,463
Điều mà cô kô phàn nàn là tiếng ngọt ngào
298
00:23:05,464 --> 00:23:07,465
của máy phi cơ.
299
00:23:09,368 --> 00:23:12,803
Và sẽ là ngọt ngào hơn nếu tất cả chúng ta
ngồi ởtrên cái máy bay ấy.
300
00:23:20,345 --> 00:23:22,713
Mẹ cháu rất tự hào vì cháu đấy.
301
00:23:26,418 --> 00:23:29,687
Vì điều gì?
Đối xử không tốt với mẹ cháu à?
302
00:23:29,688 --> 00:23:33,457
Không, cháu không thể nghĩ như thế.
303
00:23:33,458 --> 00:23:35,893
Đó là tất cả những gì cháu nghĩ.
304
00:23:39,197 --> 00:23:40,931
Làm ơn hãy là họ.
305
00:23:44,235 --> 00:23:46,837
Là họ đấy!
Nhanh lên!
306
00:23:57,282 --> 00:23:59,883
- Lái vào trong đ, tôi gặp mọi người sau.
- Được rồi.
307
00:23:59,884 --> 00:24:02,052
Cảm ơn Chúa.
308
00:24:06,358 --> 00:24:08,826
- Hershel đâu con?
- Ông ấy ở trong gian phòng.
309
00:24:08,827 --> 00:24:10,561
Daryl đâu?
310
00:24:11,730 --> 00:24:14,064
Không sao đâu, anh ta ổn.
311
00:24:15,867 --> 00:24:17,935
Chúng tôi gặp anh của cậu ấy.
312
00:24:19,438 --> 00:24:21,572
Họ cùng nhau đi rồi.
313
00:24:24,376 --> 00:24:26,644
Anh ấy đi rồi à?
314
00:24:31,149 --> 00:24:33,317
Daryl đi rồi á?
315
00:24:34,486 --> 00:24:36,286
Anh ấy thật sự đi rồi á?
316
00:24:38,289 --> 00:24:40,624
Anh ấy có quay trở về không?
317
00:24:48,867 --> 00:24:51,168
- Hey.
- Đi rồi?
318
00:24:52,637 --> 00:24:54,638
Còn Oscar?
319
00:24:56,441 --> 00:24:58,442
Không, cậu ta chết rồi.
320
00:25:29,741 --> 00:25:31,442
Anh vừa làm cái gì vậy?
321
00:25:31,443 --> 00:25:34,244
Bắn một viên đạn với người đàn ông đó
trước mặt mọi người ư?
322
00:25:34,245 --> 00:25:36,346
và cứ thế là đi ư ?
323
00:25:36,347 --> 00:25:38,916
- Anh phải nói chuyện với họ
- Vì sao?
324
00:25:38,917 --> 00:25:42,386
Họ đang hoảng sợ. Họ sẵn sàng
phá cổng bất cứ lúc nào.
325
00:25:42,387 --> 00:25:44,121
Vậy cứ để họ làm vậy.
326
00:25:45,490 --> 00:25:47,324
Họ sẽ không thể sống sót trong một ngày.
327
00:25:47,325 --> 00:25:49,259
Những người đó đã có những cuộc sống sung sướng.
328
00:25:49,260 --> 00:25:51,796
Thịt nướng và picnic
Tất cả điều đó chấm dứt ở ngày hôm nay.
329
00:25:51,797 --> 00:25:54,231
Đừng đổ tội cho họ vì những rắc rối
anh tạo ra.
330
00:25:54,232 --> 00:25:55,900
Họ đang sợ sệt.
331
00:25:55,901 --> 00:25:58,035
Tôi chán cùng họ nắm tay nhau rồi.
332
00:25:58,036 --> 00:26:01,305
Chúng ta đang trong chiến tranh rồi.
Tôi phải biết trước được điều đó.
333
00:26:03,007 --> 00:26:05,443
Vậy sao Daryl lại ở đây?
334
00:26:05,444 --> 00:26:07,511
Anh ta cũng là một phần trong nhóm đột kích à?
335
00:26:08,513 --> 00:26:10,915
Vì sao?
Tại sao anh ấy lại làm thế?
336
00:26:10,916 --> 00:26:12,850
Hắn ta đến vì bạn hắn ta.
337
00:26:12,851 --> 00:26:14,985
Những người mà cô biết.
338
00:26:14,986 --> 00:26:17,087
Glenn và Maggie.
339
00:26:17,088 --> 00:26:19,356
Merle tóm được chúng khi đang trên đường chạy.
340
00:26:19,357 --> 00:26:22,827
Giữ chúng để hỏi xem em của hắn ta đâu.
341
00:26:24,863 --> 00:26:28,365
Bạn -- bạn của tôi đều sống và chúng tôi bắn lẫn nhau ư?
342
00:26:28,366 --> 00:26:29,934
Anh đã tra tấn họ ư?
343
00:26:29,935 --> 00:26:32,102
Bạn của cô đã giết đi 6 người tốt.
344
00:26:32,103 --> 00:26:34,371
Crowley, Tim, Gargulio,
345
00:26:34,372 --> 00:26:36,674
Eisenberg, Bob Adams.
346
00:26:36,675 --> 00:26:38,375
Haley.
347
00:26:40,044 --> 00:26:42,513
Cả và người đàn ong kia nữa
Rich Foster, anh ta là 7.
348
00:26:42,514 --> 00:26:44,915
Vậy đó là những bạn cô làm.
349
00:26:46,384 --> 00:26:48,752
Vậy sao anh không báo cho tôi họ đang ở đây?
350
00:26:48,753 --> 00:26:51,321
Anh giữ tin đó, trong khi chúng ta đang ....
351
00:26:54,926 --> 00:26:57,628
Cô chỉ là du khách ở đây thôi.
352
00:26:57,629 --> 00:26:59,897
Chỉ đến qua...
353
00:26:59,898 --> 00:27:02,432
Vậy vì sao tôi lại phải nói cho cô?
354
00:27:06,605 --> 00:27:09,473
Đừng làm thế.
355
00:27:09,474 --> 00:27:12,376
Đừng lôi tôi ra khỏi chuyện này
Không phải bây giờ.
356
00:27:12,377 --> 00:27:13,978
Gì đó ?
357
00:27:13,979 --> 00:27:16,614
Mọi người ở cả thị trấn đang ra hết ngoài đường.
358
00:27:16,615 --> 00:27:18,482
Việc này có thể lại tồi tệ đấy.
359
00:27:32,063 --> 00:27:34,431
Đưa chị con vào trong đi.
360
00:27:48,146 --> 00:27:50,414
Đi đi.
361
00:27:53,919 --> 00:27:57,821
Anh lại quay lại trở lại, như mọi khi.
362
00:27:59,290 --> 00:28:02,026
Nghe như chúng ta lại có thêm rắc rối rồi đấy.
363
00:28:02,027 --> 00:28:04,227
- Yeah.
- Anh nhìn kĩ được hắn ta chứ?
364
00:28:06,765 --> 00:28:10,500
Hắn ta bắt Daryl và Merle
tương tàn lẫn nhau.
365
00:28:10,501 --> 00:28:14,337
Một nhóm người cổ vũ cho họ
đánh nhau cho tới chết.
366
00:28:15,607 --> 00:28:18,375
Thể loại đầu óc bệnh hoạn nào lại có thể
nghĩ ra điều đó chứ?
367
00:28:18,376 --> 00:28:21,211
Thể loại mà thế giới ngày nay tạo ra...
368
00:28:23,715 --> 00:28:26,750
Có việc gì à?
Đứa bé làm sao à?
369
00:28:26,751 --> 00:28:28,786
Không, đứa bé khỏe mạnh.
370
00:28:28,787 --> 00:28:32,189
Ăn khỏe như ngựa
ngủ im như đá.
371
00:28:32,190 --> 00:28:34,524
Vậy chuyện gì vậy?
372
00:29:08,727 --> 00:29:11,495
Không hẳn là một người thích nói chuyện nhỉ?
373
00:29:11,496 --> 00:29:13,430
Cứ kiên nhẫn.
374
00:29:13,431 --> 00:29:16,566
Khi nào anh ta sẵn sàng, tôi sẽ lo việc nói chuyện.
375
00:29:26,044 --> 00:29:28,045
Nó có mắt giống như mắt của Lori vậy.
376
00:29:28,046 --> 00:29:30,280
Chú nghĩ thế không?
377
00:30:08,036 --> 00:30:10,204
Mọi người, tôi có thể --
378
00:30:10,205 --> 00:30:12,005
Tôi có thể có được sự chú ý của mọi người kô?
379
00:30:12,006 --> 00:30:15,409
- Mọi người.
- Được rồi, tất cả trật tự đi!
380
00:30:15,410 --> 00:30:17,545
Cảm ơn!
381
00:30:17,546 --> 00:30:19,847
Những kẻ ăn thịt ở ngoài trại
đã được giải quyết.
382
00:30:19,848 --> 00:30:22,916
- Hàng rào đã được sửa lại.
Tạm thời là thế.
383
00:30:22,917 --> 00:30:25,285
Vậy Governor đâu?
384
00:30:25,286 --> 00:30:28,188
Anh ấy -- điều kiên của anh ấy ...
385
00:30:28,189 --> 00:30:29,690
đang kô được ổn định.
386
00:30:29,691 --> 00:30:31,359
Vết thương mà anh ấy đang chịu đựng--
387
00:30:31,360 --> 00:30:34,027
- Bạn bè của tôi đều bị chết.
- Anh ta bắn Richard.
388
00:30:34,028 --> 00:30:37,698
Ý tôi là, chúng ta đều đang chịu đựng.
Chúng tôi muốn có câu trả lời.
389
00:30:40,134 --> 00:30:43,303
Anh nói đúng, Karen.
Anh nói đúng.
390
00:30:43,304 --> 00:30:46,574
Tất cả chúng ta đều đang phải chịu đựng.
391
00:30:46,575 --> 00:30:49,877
Chúng ta kô cần đám tang nữa rồi
bởi vì cái chết
392
00:30:49,878 --> 00:30:52,380
không bao giờ dừng lại.
393
00:30:54,549 --> 00:30:56,851
Chúng ta sẽ không còn trở lại như xưa nữa.
394
00:30:56,852 --> 00:30:58,753
Không bao giờ.
395
00:31:00,589 --> 00:31:03,591
Vậy chúng ta phải làm gì?
396
00:31:03,592 --> 00:31:07,395
Chúng ta phải đào sâu hơn và cố gắng tìm được sức mạnh
để tiếp tục sống.
397
00:31:08,663 --> 00:31:11,298
Chúng ta cùng giúp đỡ nhau và chúng ta xây dựng lại
398
00:31:11,299 --> 00:31:13,801
Không chỉ xây dựng lại cái hàng rào.
399
00:31:13,802 --> 00:31:17,070
,xây dựng lại cả cái cổng, cái cộng đồng này,
400
00:31:17,071 --> 00:31:19,640
mà cả bản thân chúng ta nữa.
401
00:31:19,641 --> 00:31:21,742
Con tịm chúng ta, tâm trí chúng ta.
402
00:31:21,743 --> 00:31:24,378
Và nhiều năm sau, khi họ viết về đại dịch này
403
00:31:24,379 --> 00:31:26,179
trong sử sách.
404
00:31:26,180 --> 00:31:27,948
Họ sẽ viết về Woodbury.
405
00:31:27,949 --> 00:31:29,884
- Yeah, đúng thế.
- Woodbury.
406
00:31:29,885 --> 00:31:32,887
Chúng ta là những người duy trì nơi này.
407
00:31:36,892 --> 00:31:40,060
- Yeah.
- Cảm ơn.
408
00:31:57,011 --> 00:32:00,080
Cháu thông thạo về việc này rồi đấy.
409
00:32:00,081 --> 00:32:02,917
Cháu chỉ cố gắng làm việc của mình thôi mà.
410
00:32:02,918 --> 00:32:06,119
Sophia từng làm thức cả hàng xóm xung quanh.
411
00:32:06,120 --> 00:32:08,956
3:00 sáng.
như đồng hồ báo thức ấy.
412
00:32:10,959 --> 00:32:14,695
Ed ở nhà bạn nhiều đêm cho đến khi nó đỡ khóc.
413
00:32:18,266 --> 00:32:20,835
Cháu luôn muốn có một đứa con.
414
00:32:25,941 --> 00:32:28,843
Cô ấy sẽ không bao giờ sống đến giờ này
nếu Daryl không ở đó.
415
00:32:28,844 --> 00:32:31,812
Chú ấy sẽ không thể chịu đựng được việc mất thêm ai đó.
416
00:32:31,813 --> 00:32:34,014
Chú ấy là thế.
417
00:32:35,450 --> 00:32:37,651
Cháu không hiểu sao chú ấy phải
rời khỏi nhóm.
418
00:32:37,652 --> 00:32:39,653
Merle nghe như là một kẻ tồi tệ vậy.
419
00:32:41,289 --> 00:32:44,157
Những người như Merle
khi bị ám ảnh trong đầu.
420
00:32:45,794 --> 00:32:48,562
Khiến ta cảm thấy ta đáng bị lăng mạ vậy.
421
00:32:50,131 --> 00:32:52,132
Kể cả đối với Daryl ư?
422
00:32:55,003 --> 00:32:57,638
Cô không còn là người phụ nữ một năm trước nữa.
423
00:32:57,639 --> 00:32:59,540
Nhưng nếu Ed bước qua cái cửa đó ngay bây giờ.
424
00:32:59,541 --> 00:33:01,375
thở ngay cạnh cô, và nói rằng đi cùng chú ấy.
425
00:33:01,376 --> 00:33:03,744
Cô nghĩ rằng cô sẽ nói với chú ta đi xuống đi địa ngục đi.
426
00:33:06,548 --> 00:33:08,448
Cô sẽ làm thế ư?
427
00:33:10,519 --> 00:33:12,486
Không còn quan trọng nữa.
428
00:33:15,189 --> 00:33:18,025
Chúng ta yếu hơn nếu không có chú ấy.
429
00:33:18,026 --> 00:33:20,528
Chúng ta sẽ vượt qua được chuyện này.
430
00:33:21,930 --> 00:33:24,431
Tyreese và bạn bè của chú ấy có vẻ
bù đắp được đấy.
431
00:33:26,334 --> 00:33:28,335
Cháu thấy tức vì việc chú ấy rời đi.
432
00:33:28,336 --> 00:33:30,871
Đừng.
433
00:33:30,872 --> 00:33:34,008
Daryl có luật của chú ấy.
434
00:33:34,009 --> 00:33:36,343
Thế giới này cần những người như chú ấy.
435
00:33:42,383 --> 00:33:45,786
Oh. Xin chào.
436
00:33:49,457 --> 00:33:51,592
- Đó.
- Cái cũi vừa khít luôn.
437
00:33:51,593 --> 00:33:53,093
Yeah.
438
00:33:53,094 --> 00:33:55,596
Đợi đã.
Con thoải mái ở đó chứ?
439
00:34:03,605 --> 00:34:06,840
May là không có gì nghiêm trọng
440
00:34:06,841 --> 00:34:10,110
Ngạc nhiên là kô xương nào bị gãy.
441
00:34:10,111 --> 00:34:12,546
Do tác phong "lịch sự" của anh trai Merle đấy.
442
00:34:30,231 --> 00:34:32,399
2 đứa ổn chứ?
443
00:34:38,106 --> 00:34:41,408
Cảm ơn vì đã trông nom nó.
444
00:34:41,409 --> 00:34:43,644
Nếu có điều gì xảy ra...
445
00:34:46,214 --> 00:34:50,084
Để ta đi hỏi thăm nó.
Cậu có cần gì nữa không?
446
00:34:51,953 --> 00:34:54,154
Được rồi.
447
00:35:00,662 --> 00:35:03,097
Tôi sẽ đối xử tương tự với cậu.
448
00:35:04,633 --> 00:35:07,034
Nếu có điều gì đó xảy ra tồi tệ hơn thế này
xảy ra đối với cậu...
449
00:35:10,304 --> 00:35:12,840
Cậu như là con trai của ta, Glenn à.
450
00:35:27,989 --> 00:35:30,557
Con cần gì để chữa trị không?
451
00:35:32,360 --> 00:35:34,294
Glenn ổn chứ ạ?
452
00:35:37,331 --> 00:35:39,800
Con ra mà xem...
453
00:35:57,618 --> 00:36:00,754
2 con dường như đang có điều gì đó phải kô?
454
00:36:03,058 --> 00:36:05,726
Con có muốn
nói cho ta về điều đó kô?
455
00:36:13,735 --> 00:36:17,171
Ta sẽ yên nghỉ thoải mái hơn
nếu ta biết được con gái ta có thể tự lo được cho mình
456
00:36:18,673 --> 00:36:21,942
Con có tinh thần của mẹ
457
00:36:21,943 --> 00:36:24,778
và tính bướng bỉnh của bà ấy nữa.
458
00:36:30,451 --> 00:36:32,452
Con đối kô?
459
00:36:33,822 --> 00:36:35,789
Không ạ
460
00:36:39,560 --> 00:36:41,628
Này.
461
00:36:44,733 --> 00:36:47,267
Đừng biến mất khỏi bố nhé ...
462
00:37:11,888 --> 00:37:14,557
Cô ấy đặt lưng là ngủ luôn
463
00:37:14,558 --> 00:37:17,493
Chắc phải mấy ngày rồi cô ta chưa ngủ
464
00:37:20,764 --> 00:37:23,032
Trông anh cũng chả khá hơn đâu.
465
00:37:23,033 --> 00:37:25,001
Khoảng bao lâu trước khi cô ta có thể rời đi?
466
00:37:25,002 --> 00:37:26,535
Phải để mắt tới cô ấy.
467
00:37:26,536 --> 00:37:29,372
Cô ta đang bị chấn động.
468
00:37:29,373 --> 00:37:32,041
Khoảng vài ngày sau khi cô ta dậy.
469
00:37:41,918 --> 00:37:44,820
Mỗi khi Tomas nổi điên lên
470
00:37:44,821 --> 00:37:47,991
Oscar luôn đứng lên bảo vệ tôi
cô biết đấy
471
00:37:49,926 --> 00:37:52,061
Anh ta là bạn tôi.
472
00:37:52,062 --> 00:37:54,530
Anh ta chết khi đang đấu súng với bọn chúng.
473
00:37:56,100 --> 00:37:58,968
Vậy giờ sao?
474
00:37:58,969 --> 00:38:01,404
Mọi người có nghĩ rằng tên Governor
sẽ quay lại trả thù chứ?
475
00:38:01,405 --> 00:38:03,706
- Chắc chắn
- Hãy để hắn thử.
476
00:38:03,707 --> 00:38:05,508
Nghe như hắn có cả một thị trấn.
477
00:38:05,509 --> 00:38:07,543
Chúng ta ít người và ít vũ khí hơn chúng.
478
00:38:07,544 --> 00:38:09,745
Chúng ta có thể gọi thêm nhân lượng.
479
00:38:36,940 --> 00:38:39,375
Tôi là Tyreese.
480
00:38:43,047 --> 00:38:46,549
Sasha, Allen, Ben.
481
00:38:49,119 --> 00:38:50,953
Các anh vào đây bằng cách nào?
482
00:38:50,954 --> 00:38:53,756
Cháy làm hỏng một số bộ phận chính nhà tù.
483
00:38:53,757 --> 00:38:55,491
Tường sập.
484
00:38:55,492 --> 00:38:57,927
Bên đó hoàn toàn đầy những bọn xác sống.
485
00:38:57,928 --> 00:38:59,495
Làm thế nào tất cả các anh đến được tận đến đây?
486
00:38:59,496 --> 00:39:02,898
Kô hẳn
Chúng tôi mất một người bạn, Donna.
487
00:39:02,899 --> 00:39:04,934
Cô ta chết ở nhà thể chất.
488
00:39:04,935 --> 00:39:07,836
- Con mang họ về đây ư?
- Nó không có sự lựa chọn.
489
00:39:12,309 --> 00:39:14,510
Tôi rất xin lỗi về người bạn của các anh.
490
00:39:14,511 --> 00:39:16,946
Chúng tôi biết cảm giác thế nào.
491
00:39:16,947 --> 00:39:19,115
Hershel nói rằng các anh cần thêm sự nhân sự.
492
00:39:19,116 --> 00:39:21,584
Chúng tôi không lạ gì
với mấy cái việc khó khăn rồi.
493
00:39:21,585 --> 00:39:24,720
Chúng tôi tự đi ra kiếm thức ăn và
tránh khỏi việc của các anh.
494
00:39:24,721 --> 00:39:27,290
Nếu các anh có vấn đề với nhóm người khác,
chúng tôi sẽ giúp các anh.
495
00:39:27,291 --> 00:39:29,992
Làm mọi thứ để đóng góp.
496
00:39:34,764 --> 00:39:36,599
Không.
497
00:39:36,600 --> 00:39:39,335
Xin anh đấy.
498
00:39:39,336 --> 00:39:41,504
Ngoài kia như kiểu phim "10 tên da đỏ tí hon" vậy.
499
00:39:41,505 --> 00:39:43,906
Chỉ có chúng ta ở đây.
500
00:39:46,009 --> 00:39:47,610
Không.
501
00:39:47,611 --> 00:39:49,678
Hãy bàn về chuyện này đi.
502
00:39:49,679 --> 00:39:53,048
- Chúng ta không thể cứ --
- Chúng ta đã từng trải qua điều này rồi đấy.
503
00:39:53,049 --> 00:39:56,719
Với Tomas, Andrew.
Xem điều gì đã xảy ra rồi
504
00:39:56,720 --> 00:40:00,389
- Axel và Oscar không như bọn chúng.
- Và bây giờ Oscar như thế nào?
505
00:40:08,765 --> 00:40:11,400
Tôi không thể chịu trách nhiệm.
506
00:40:11,401 --> 00:40:15,204
Anh lật mặt với chúng tôi
anh sẽ phải chịu trách nhiệm.
507
00:40:15,205 --> 00:40:17,340
Rick.
508
00:40:21,512 --> 00:40:23,846
Anh đã làm rất nhiều cho chúng tôi.
509
00:40:23,847 --> 00:40:26,649
Tôi cảm kích điều đó.
Tất cả đều cảm thấy thế.
510
00:40:26,650 --> 00:40:28,917
Chúng tôi nợ anh cả mạng sống.
511
00:40:28,918 --> 00:40:31,920
Chúng tôi đã làm rất nhiều điều anh yêu cầu
512
00:40:31,921 --> 00:40:34,524
mà không hề hỏi lý do.
513
00:40:34,525 --> 00:40:38,827
Và tôi đang nói với anh,
anh đang sai về điều này.
514
00:40:38,828 --> 00:40:42,331
Anh phải bắt đầu
cho người khác cơ hội.
515
00:41:09,159 --> 00:41:11,227
Yeah.
516
00:41:25,709 --> 00:41:27,710
Kô, kô.
517
00:41:28,745 --> 00:41:30,713
Không, không, không, không
518
00:41:33,217 --> 00:41:34,917
Không.
519
00:41:36,152 --> 00:41:38,688
không, không, không, không, không.
520
00:41:42,158 --> 00:41:44,893
Sao em lại ở đây?
521
00:41:44,894 --> 00:41:47,530
- Em muốn gì ở anh?
- Bố ?
522
00:41:47,531 --> 00:41:50,666
Vì sao em lại -- không.
523
00:41:57,040 --> 00:41:59,775
Anh không thể giúp được em, ra khỏi đây đi.
524
00:41:59,776 --> 00:42:02,211
- Whoa, whoa, whoa.
- Ra -- ra khỏi đây đi!
525
00:42:02,212 --> 00:42:04,447
Này, bình tĩnh.
Whoa, mọi thứ ổn thôi mà.
526
00:42:04,448 --> 00:42:06,515
Anh làm gì vậy?
527
00:42:06,516 --> 00:42:08,317
Này, bình tĩnh đi, Rick
Anh không cần phải ...
528
00:42:08,318 --> 00:42:11,220
Em không thuộc về nơi này
Đi đi, làm ơn.
529
00:42:11,221 --> 00:42:13,055
- Bình tĩnh, anh bạn, bình tĩnh.
- Đi đi, rời khỏi đây đi.
530
00:42:13,056 --> 00:42:15,090
Chúng tôi sẽ đi.
Chúng tôi đi đây.
531
00:42:15,091 --> 00:42:16,925
Được rồi, không ai đáng phải bị ăn đạn đâu.
532
00:42:16,926 --> 00:42:18,994
- Chúng tôi đi đây.
- Em đang làm gì ở đây vậy?!
533
00:42:18,995 --> 00:42:22,164
- Được rồi, chúng tôi đi đây.
- Hãy đi đi ! Nhanh ! Nhanh !
534
00:42:22,165 --> 00:42:23,766
Nhanh lên, đi đi.
535
00:42:41,911 --> 00:42:44,787
Được dịch bởi Nguyen Phu Thinh.