1 00:00:00,246 --> 00:00:03,516 前回のザ・ウォーキング・デッドは・・・ 2 00:00:06,174 --> 00:00:07,834 娘をきつけないでくれ 3 00:00:09,017 --> 00:00:10,170 やめろ! 4 00:00:16,810 --> 00:00:18,463 彼女とは問題なかったかい? 5 00:00:18,583 --> 00:00:20,072 彼女は僕らの 仲間だと思うよ 6 00:00:20,192 --> 00:00:23,292 ヤツがキミに 我々と交渉してこいと? 7 00:00:23,412 --> 00:00:26,212 - 解決しなきゃならないのよ - 解決することなどない 8 00:00:26,332 --> 00:00:27,922 オレたちはヤツを殺る 9 00:03:44,897 --> 00:03:47,315 話したいことが 山ほどあるよな 10 00:04:25,103 --> 00:04:28,821 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 11 00:04:29,878 --> 00:04:32,230 オレたちを攻撃しただろ 12 00:04:32,231 --> 00:04:34,348 カタをつけようじゃないか  13 00:04:34,873 --> 00:04:36,874 私はすでにやってみたけどね 14 00:04:36,875 --> 00:04:40,094 やろうと思えば皆殺してきたが そうはしなかった 15 00:04:41,931 --> 00:04:44,081 だからここにいる 16 00:04:48,387 --> 00:04:50,254 武器を持つつもりはない 17 00:04:50,255 --> 00:04:52,473 誠実に交渉したいんだ 18 00:04:52,474 --> 00:04:54,592 できればキミの同じように 19 00:04:56,428 --> 00:04:57,979 どうだろう 20 00:05:19,134 --> 00:05:21,919 ほら 21 00:05:21,920 --> 00:05:23,921 問題なし 22 00:05:25,724 --> 00:05:27,342 次はキミだ 23 00:05:40,639 --> 00:05:42,607 さてと... 24 00:05:42,608 --> 00:05:44,609 かけてくれ  25 00:06:02,177 --> 00:06:03,878 ヤツはそこに居たよ 26 00:06:03,879 --> 00:06:06,347 リックと向かいあってる 27 00:06:09,802 --> 00:06:12,020 他のクルマは見当たらないようだ 28 00:06:12,021 --> 00:06:14,272 落ち着かないけどな 29 00:06:14,273 --> 00:06:16,340 気を引き締めなきゃ 30 00:06:21,030 --> 00:06:23,531 来たぞ 31 00:06:41,834 --> 00:06:44,001 どういうこった なぜお前の男が先に居た? 32 00:06:44,002 --> 00:06:46,504 - 彼がここに? - そうだ 33 00:06:58,550 --> 00:07:01,402 - 何をしてるのよ? - 何でもない 34 00:07:01,403 --> 00:07:04,272 お前のお友だちと 世間話ってところだ 35 00:07:04,273 --> 00:07:07,275 話をしたいんだろ 話せよ 36 00:07:07,276 --> 00:07:09,827 話し合ってほしいわ 37 00:07:09,828 --> 00:07:12,697 多くの人たちが 理由なく死んだのよ 38 00:07:12,698 --> 00:07:14,732 終わらせるの 39 00:07:14,733 --> 00:07:17,201 弾丸は実の脅威のために 取っておくべきなの 40 00:07:17,202 --> 00:07:20,121 解決できるはずよ 41 00:07:20,122 --> 00:07:23,424 それがここへ 集まってもらった理由 42 00:07:23,425 --> 00:07:26,127 お前はいろいろやったよな 43 00:07:26,128 --> 00:07:29,764 襲撃に来たこと 飾ってた生首のこと 44 00:07:29,765 --> 00:07:32,133 - マギーのこと - メルルがやったことさ 45 00:07:32,134 --> 00:07:35,219 いや 何のことか わかってるはずだ 46 00:07:35,220 --> 00:07:37,522 キミは私のすべてを知り 私はキミのすべてを知る 47 00:07:37,523 --> 00:07:39,357 私は何の心配もしちゃいない 48 00:07:39,358 --> 00:07:41,476 前へ進むため ここにいるのさ 49 00:07:58,627 --> 00:08:00,995 中に入らなくてもいいのか 50 00:08:00,996 --> 00:08:04,215 リックと1対1で話すべきだと 総督は考えたのさ 51 00:08:04,216 --> 00:08:06,667 てめえはいったい誰だ? 52 00:08:06,668 --> 00:08:08,920 ミルトン。マメット 53 00:08:08,921 --> 00:08:11,556 そりゃすげえ 執事をつれてきやがった 54 00:08:11,557 --> 00:08:14,258 私は彼のアドバイザーさ 55 00:08:14,259 --> 00:08:16,310 何のアドバイスすんおさ 56 00:08:16,311 --> 00:08:18,763 計画案とか バイター対策とかを 57 00:08:18,764 --> 00:08:20,731 うーん何というか すまないが 58 00:08:20,732 --> 00:08:23,401 子分程度に私のことを 説明する必要はないと思う 59 00:08:23,402 --> 00:08:25,069 調子に乗った 口の利き方してんじゃねえぞ 60 00:08:25,070 --> 00:08:28,239 おい 銃を突きつけながら ずっとここで向かい合ってんだ 61 00:08:28,240 --> 00:08:31,192 いい子にしてな 黙ってろ 62 00:08:33,745 --> 00:08:36,414 無駄な争いは避けよう こんな状態であっても 63 00:08:36,415 --> 00:08:38,699 過ぎてしまえば どうってことはない 64 00:08:55,634 --> 00:08:58,335 カール ここへ 65 00:09:00,522 --> 00:09:02,974 こいつを搬出所へ隠しておいて いいかい? 66 00:09:02,975 --> 00:09:05,443 べス こいつは通路に 67 00:09:05,444 --> 00:09:08,679 お手上げ状態にならによう より多くの弾丸を持っておくんだ 68 00:09:10,015 --> 00:09:12,116 柵の外まで行ってくるよ 69 00:09:12,117 --> 00:09:15,903 こんだけの銃器があるんなら 全部トラックに積み込んで 70 00:09:15,904 --> 00:09:19,023 総督のところへ行った方が 話しが早いんじゃねえのか 71 00:09:19,024 --> 00:09:21,075 ヤツがどこに居るかも わかってることだし 72 00:09:21,076 --> 00:09:23,211 先に仕掛けてヤツを殺そうって 言ってるのかい? 73 00:09:23,212 --> 00:09:25,362 ああ その通り 74 00:09:25,363 --> 00:09:27,965 リックとダリルが ここで待機してと言っただろ 75 00:09:27,966 --> 00:09:30,001 オレは気が変わったんだよ 可愛いコちゃん 76 00:09:30,002 --> 00:09:33,370 弟が向こうに 行ってるんだぜ 77 00:09:33,371 --> 00:09:35,089 オレもじっとしちゃ いられねえ 78 00:09:35,090 --> 00:09:37,341 3対3で来いって そういう話なんだろ 79 00:09:37,342 --> 00:09:40,394 オレたちが行っても3人が 人質に取られるか殺されるか 80 00:09:40,395 --> 00:09:42,096 いずれにせよ ロクなことにはならん 81 00:09:42,097 --> 00:09:44,482 きっとそうなる 82 00:09:44,483 --> 00:09:47,885 父さんはちゃんと 自分を守れる 83 00:09:47,886 --> 00:09:49,887 息子よ すまんな だが父さんの頭の上には 84 00:09:49,888 --> 00:09:51,939 鋭い牙が襲い掛かってる かもしれんぞ 85 00:09:54,743 --> 00:09:57,662 そんなこと言わないで 86 00:10:02,417 --> 00:10:04,368 怖がらせることばっか言うな 87 00:10:04,369 --> 00:10:06,754 黙ってろ 88 00:10:06,755 --> 00:10:09,373 撃ち合いになるような リスクは昌せない 89 00:10:09,374 --> 00:10:11,425 それが決定事項だ それに従え 90 00:10:14,963 --> 00:10:17,748 私はあなたたちの 両方と過ごしてきたけど 91 00:10:17,749 --> 00:10:20,101 どちらの世界にも問題はあら 92 00:10:20,102 --> 00:10:22,136 互いに歩み寄らなければ 周囲のすべてを 93 00:10:22,137 --> 00:10:23,804 危険にさらすことに 94 00:10:23,805 --> 00:10:26,774 - 理由なくそんなことには-- - 案があるだろう 95 00:10:26,775 --> 00:10:28,859 ウッドベリーは 川の西側を 96 00:10:28,860 --> 00:10:31,395 刑務所は東側を取る 97 00:10:31,396 --> 00:10:34,148 交わることなく 取り引もしない 98 00:10:35,651 --> 00:10:37,267 いいじゃない 99 00:10:37,268 --> 00:10:38,986 境界線を取って 互いにそれを守る 100 00:10:38,987 --> 00:10:41,438 - すまんが これが何だい? - 解決策よ 101 00:10:41,439 --> 00:10:43,958 そんなことには応じゃない 102 00:10:43,959 --> 00:10:45,626 ここは何を話す場なんだよ? お前は言っただろ 103 00:10:45,627 --> 00:10:47,778 - 何を言ってるのかな? - お前が話したいって言ったよな 104 00:10:47,779 --> 00:10:50,798 そうだよ その通りさリック 105 00:10:50,799 --> 00:10:54,001 彼女はそういう意見をする 立場にはない 106 00:10:54,002 --> 00:10:56,887 私がここに居る 理由はひとつ 107 00:10:56,888 --> 00:10:59,256 キミたちの降伏だ 108 00:10:59,257 --> 00:11:00,925 はあ 降伏しろってか? だったらやってみろ 109 00:11:00,926 --> 00:11:03,260 オレたちがウッドベリーに 行ったときのことを思い出せ 110 00:11:03,261 --> 00:11:06,347 ややこしくしないで 解決するためにここに居るのよ 111 00:11:06,348 --> 00:11:09,150 ああ その通りだね キミは外に出てくれないか? 112 00:11:09,151 --> 00:11:11,852 - 何ですって - リックと私は話が山ほどある 113 00:11:11,853 --> 00:11:14,939 - 私はどこにも行かない - オレはコイツと話すために来た 114 00:12:02,413 --> 00:12:04,748 それで お前が総督かい 115 00:12:04,749 --> 00:12:07,711 それは私じゃなく 周りがそう呼ぶだけだ 116 00:12:07,831 --> 00:12:09,219 ああ そう 117 00:12:09,220 --> 00:12:11,487 そうだろうが 118 00:12:11,488 --> 00:12:13,623 そいつらは恩義を感じてるんだろ 119 00:12:13,624 --> 00:12:16,459 - まあ そんなところだ - お前はそいつらの責任を負ってる 120 00:12:16,460 --> 00:12:18,878 まあね 121 00:12:18,879 --> 00:12:21,381 メルルはお前の 片腕だったんだろ? 122 00:12:21,382 --> 00:12:23,800 他つけてくれてた そうだ 123 00:12:23,801 --> 00:12:25,935 手に負えないことも わかってたんだろ 124 00:12:27,438 --> 00:12:30,223 オレたちがマギーとグレンを 救いに来たことを責めるのか? 125 00:12:30,224 --> 00:12:32,892 私が起きた問題を解決しようと していたときちょうど 126 00:12:32,893 --> 00:12:35,178 キミたちが攻撃してきたんだ 127 00:12:35,179 --> 00:12:36,696 それでそいつは メルルの仕業だったか? 128 00:12:36,697 --> 00:12:38,865 メルルは乱暴者だが 有能な男だ 129 00:12:40,684 --> 00:12:42,685 汚れ仕事をやってただけさ 130 00:12:43,871 --> 00:12:47,690 オレはお前が 責任を取るんだと思ってたが 131 00:12:50,360 --> 00:12:52,862 キミは弁護士じゃなく 警官なんだよな 132 00:12:54,915 --> 00:12:57,500 オレは総督なんて威張り方は しないけどね 133 00:13:01,222 --> 00:13:02,722 言っただろ リーダーをやってるだけだ 134 00:13:02,723 --> 00:13:04,758 お前はただの酔っぱらいだ 135 00:13:04,759 --> 00:13:08,762 誰も柵を越えさせないし 庭にも入れない 136 00:13:08,763 --> 00:13:11,097 もう絶対に 137 00:13:14,018 --> 00:13:16,519 以前に判断ミスを したような言い方だな? 138 00:13:19,156 --> 00:13:21,441 どうだい? 139 00:13:21,442 --> 00:13:23,743 アンドレアから 赤ん坊の話は聞いてる 140 00:13:25,946 --> 00:13:29,565 キミのパートナーのもの なんだよな 141 00:13:29,566 --> 00:13:33,119 赤ん坊の面倒は大変だ 尊敬するよ 142 00:13:33,120 --> 00:13:36,256 それが足を引っ張らなきゃ いいんだけどなあ 143 00:13:38,125 --> 00:13:41,127 悪魔がそばで こっそり見ているぞ 144 00:13:42,930 --> 00:13:45,131 そうだな オレはその悪魔を見たぜ 145 00:13:57,394 --> 00:13:59,445 ウイスキーを持ってきたんだ 146 00:14:19,967 --> 00:14:23,219 問題解決のための時間を こうして無駄に過ごすのは 147 00:14:23,220 --> 00:14:25,555 一緒に来た意味が ないような気がするよ 148 00:14:25,556 --> 00:14:28,341 - ボスの指示に従え 黙ってろ - 総督ってよばねえのか? 149 00:14:29,476 --> 00:14:31,627 起ったことを 治めるために 150 00:14:31,628 --> 00:14:33,813 話し合うのは良いことだ 151 00:14:33,814 --> 00:14:36,316 きっと解決してくれる 誰も紛争など望んでないから 152 00:14:36,317 --> 00:14:37,901 こいつは紛争なんて 言わないぜ 153 00:14:37,902 --> 00:14:41,154 私は紛争と思ったから そう言った 154 00:14:41,155 --> 00:14:43,406 そう記録もした 155 00:14:43,407 --> 00:14:44,858 何のためにだ? 156 00:14:44,859 --> 00:14:47,193 誰かが直面したことの 記録をしなければ 157 00:14:47,194 --> 00:14:48,828 私たちが 歴史の一部になるために 158 00:14:48,829 --> 00:14:51,030 それは理解できる 159 00:14:51,031 --> 00:14:55,251 私はいくつも 取材をしてきたんだ。。。 160 00:15:16,273 --> 00:15:18,057 お先にどうぞ 161 00:15:18,058 --> 00:15:20,059 なんでだよ 先に行け 162 00:15:28,352 --> 00:15:30,286 クソが 163 00:16:15,532 --> 00:16:17,700 いいモン持ってたぜ 164 00:16:23,674 --> 00:16:26,843 いや オレは メンソールが好きだ 165 00:16:26,844 --> 00:16:28,845 注射器派か 166 00:16:36,086 --> 00:16:38,638 軍隊とかに居たのかい? 167 00:16:38,639 --> 00:16:40,773 そう オレは 168 00:16:40,774 --> 00:16:42,892 そいつがイヤだった 169 00:16:42,893 --> 00:16:44,360 居たさ 170 00:16:44,361 --> 00:16:46,729 おかげで妻と子供を 171 00:16:46,730 --> 00:16:49,782 失ってしまった 172 00:16:51,819 --> 00:16:53,703 気の毒に 173 00:16:55,322 --> 00:16:57,040 ありがとう 174 00:17:04,214 --> 00:17:06,416 何の冗談かと思ったぜ 175 00:17:06,417 --> 00:17:08,301 軍隊は何も 解決などしない 176 00:17:08,302 --> 00:17:09,952 軍隊は自分たちが やりたいことをやるだけ 177 00:17:09,953 --> 00:17:12,788 次の日も また次の日も。。。 178 00:17:14,925 --> 00:17:16,809 そういう命令をするだけさ 179 00:17:16,810 --> 00:17:18,794 わかるぜ 180 00:17:21,432 --> 00:17:23,433 くれよ 181 00:17:30,157 --> 00:17:33,242 どうして足を失ったのか 聞いてもいいかい? 182 00:17:33,243 --> 00:17:35,644 噛まれたのさ 183 00:17:35,645 --> 00:17:38,814 足を切り落としたのは 184 00:17:38,815 --> 00:17:41,701 感染が広がるのを 防ぐため? 185 00:17:41,702 --> 00:17:43,486 興味深い 186 00:17:43,487 --> 00:17:46,005 噛まれてから どれくらいあとに? 187 00:17:46,006 --> 00:17:48,041 すぐだよ 188 00:17:48,042 --> 00:17:49,559 出血もしたでしょ? 189 00:17:49,560 --> 00:17:51,928 我々は良い人たちに恵まれてな 190 00:17:51,929 --> 00:17:53,763 しっかり看病してくれた 191 00:17:53,764 --> 00:17:55,515 医者は? 192 00:17:55,516 --> 00:17:57,100 いない 193 00:17:57,101 --> 00:17:59,218 試行錯誤しながら 学んだのさ 194 00:18:00,554 --> 00:18:02,522 私もそう 195 00:18:06,676 --> 00:18:08,561 見せてもらっても? 196 00:18:09,613 --> 00:18:11,347 切り落とした部分を できれば。。。 197 00:18:11,348 --> 00:18:14,517 どこを切り断したのか どの位置を噛まれたのか 198 00:18:14,518 --> 00:18:16,402 よければ確認を 199 00:18:16,403 --> 00:18:19,072 私は足を見せたりしない 200 00:18:19,073 --> 00:18:21,541 重要なデータだと思うんだ 201 00:18:21,542 --> 00:18:23,042 キミとは会ったばかりだ 202 00:18:23,043 --> 00:18:26,079 まずは酒でも おごってくれたらね 203 00:18:41,228 --> 00:18:42,812 私は仲間たちを気遣ってる 204 00:18:42,813 --> 00:18:44,347 簡単に死なせたりはしない 205 00:18:44,348 --> 00:18:46,349 キミもそうだと思うがね 206 00:18:46,350 --> 00:18:48,551 そしてこの闘いでは 207 00:18:48,552 --> 00:18:50,153 リーダーシップの失策が 208 00:18:50,154 --> 00:18:51,687 オレたちのことは 放っておいてくれ 209 00:18:51,688 --> 00:18:54,157 さらに今はそのミスが 大きく広がっている 210 00:18:56,893 --> 00:18:58,861 キミたちは我々の 裏庭に引っ越してきた 211 00:18:58,862 --> 00:19:01,280 そして大通りで撃ちまくった 212 00:19:01,281 --> 00:19:03,699 その脅威が続いているなら こちらとしても困る 213 00:19:03,700 --> 00:19:05,868 そうなるとすべてか 崩れ去る可能性も出てくる 214 00:19:05,869 --> 00:19:08,904 そいつはオレたちの問題じゃない お前の問題だ 215 00:19:08,905 --> 00:19:11,574 そうさ だからここにいるんだろ? 216 00:19:11,575 --> 00:19:13,926 どうするか 217 00:19:18,432 --> 00:19:21,300 我々が去年から 守っているもののために 218 00:19:21,301 --> 00:19:24,804 すべてを破壊することを 選ぶならば。。。 219 00:19:30,277 --> 00:19:32,928 キミの刑務所で 220 00:19:34,815 --> 00:19:36,983 すべてを皆殺しにして 221 00:19:36,984 --> 00:19:39,118 ウッドベリーへ帰る 222 00:19:40,437 --> 00:19:42,822 愛する仲間のためにだ リック 223 00:19:55,052 --> 00:19:57,470 ある日のことだった 224 00:19:57,471 --> 00:20:00,139 頭の悪い年下の上司の下で 225 00:20:00,140 --> 00:20:03,292 クソ仕事をしていたとき 226 00:20:03,293 --> 00:20:05,811 電話が鳴った 227 00:20:05,812 --> 00:20:08,631 私の妻が 事故に遭ったと 228 00:20:10,400 --> 00:20:13,069 すみませんブレイクさん 最善は尽くしたのですがって 229 00:20:16,023 --> 00:20:19,025 私は受話器を持ってまま 二度と妻には 230 00:20:19,026 --> 00:20:22,645 会えないと落胆して 立ち上がれなくなった 231 00:20:26,416 --> 00:20:28,484 失ったのさ 232 00:20:30,153 --> 00:20:32,705 それは単なる事故だった 誰のせいでもない 233 00:20:36,176 --> 00:20:38,961 妻は私の留守電に 電話が欲しいと入れていたが 234 00:20:38,962 --> 00:20:41,797 電話を折り返す ヒマがなかった 235 00:20:41,798 --> 00:20:45,685 受話器を握りしめながら 236 00:20:45,686 --> 00:20:47,803 妻は何をして 欲しかったのかと 237 00:20:51,642 --> 00:20:54,644 どうやって確かめれば? 238 00:20:59,182 --> 00:21:01,701 夕食の材料でも 頼みたかったのか? 239 00:21:10,961 --> 00:21:12,962 妻は何をして 欲しかったんだ? 240 00:22:15,409 --> 00:22:18,244 なあ 行くなって 行っただろ 241 00:22:18,245 --> 00:22:20,130 許可なんていらねえのさ 242 00:22:21,749 --> 00:22:24,634 - 行かせられない - 止められねえぞ 243 00:22:24,635 --> 00:22:27,337 ここで一緒に居るのなら ルールを守ってよね 244 00:22:27,338 --> 00:22:30,974 ミショーンにできて なぜアンタはできないの? 245 00:22:30,975 --> 00:22:34,344 オレの弟があっちに居るんだ わかってんだろうが 246 00:22:34,345 --> 00:22:36,429 何が問題でもあんのかよ 247 00:22:40,317 --> 00:22:42,519 アンタを危険に すらすつもりはない 248 00:22:42,520 --> 00:22:45,822 出撃するぜ 小僧 249 00:22:45,823 --> 00:22:48,324 オレはお前の オンナじゃねえんだ 250 00:22:48,325 --> 00:22:51,411 お前はそう思ってるかも しれねえが 251 00:22:51,412 --> 00:22:53,479 オレの道をあけろ 252 00:22:53,480 --> 00:22:54,948 ダメだ! 253 00:22:57,117 --> 00:22:59,752 オレの道をあけろ! 254 00:23:17,021 --> 00:23:21,024 行くんだ! 行かせろ! 255 00:23:27,147 --> 00:23:28,948 ちょっとはずしても? 256 00:23:50,537 --> 00:23:53,590 調子はどうだい? 257 00:23:53,591 --> 00:23:55,708 追い出されたわ 258 00:23:59,146 --> 00:24:02,315 私はここで 何をしているのかしら 259 00:24:02,316 --> 00:24:04,317 救おうとしてるじゃないか 260 00:24:08,322 --> 00:24:10,556 マギーには何があったの? 261 00:24:12,392 --> 00:24:14,226 ヤツは病んでるようでな 262 00:24:23,454 --> 00:24:25,905 私はいったいどうすれば。。。 263 00:24:29,710 --> 00:24:32,128 みんあのところには戻れない 264 00:24:33,246 --> 00:24:36,549 私たちは家族だ 我々の仲間だよ 265 00:24:39,219 --> 00:24:41,471 だが戻りたいのなら 266 00:24:41,472 --> 00:24:43,473 決着をつけねば 267 00:24:45,192 --> 00:24:47,093 わかってる 268 00:25:05,779 --> 00:25:08,381 実のところ私はこの地位が 欲しかったわけじゃない 269 00:25:09,616 --> 00:25:12,451 他に適当な人がいなかったから 選ばれてしまっただけだ 270 00:25:14,922 --> 00:25:16,973 街の連中はいまだに私が 271 00:25:16,974 --> 00:25:19,642 安全を保てると思ってるらしい 272 00:25:19,643 --> 00:25:21,627 今もそのために動いていると 思ってるようなんだ 273 00:25:30,571 --> 00:25:32,739 銃を手に入れたようだね 274 00:25:32,740 --> 00:25:36,526 そいつはその昔に 隠しておいたものなんだろ 275 00:25:39,279 --> 00:25:42,949 街の連中はキミたちと違って 戦闘訓練などしていない 276 00:25:42,950 --> 00:25:45,484 だが いずれ強くなる 277 00:25:46,820 --> 00:25:50,089 この闘いは 最期のひとりが倒れるまで 278 00:25:54,178 --> 00:25:57,296 きっとそれまで続く 279 00:25:57,297 --> 00:25:58,848 今ここで 280 00:26:00,184 --> 00:26:02,518 それを回避しよう 281 00:26:02,519 --> 00:26:04,771 我々にはそれができる 282 00:26:10,510 --> 00:26:14,063 私が欲しいものを 283 00:26:14,064 --> 00:26:16,149 キミは持っている 284 00:26:17,951 --> 00:26:21,371 すべてを解決する 唯一のものだ 285 00:26:21,372 --> 00:26:23,289 お前に刑務所は渡さん 286 00:26:23,290 --> 00:26:25,357 違うよ 287 00:26:25,358 --> 00:26:27,543 そうじゃない 288 00:26:27,544 --> 00:26:30,296 私は刑務所なんて欲しくない そこが安全だとも思えないし 289 00:26:30,297 --> 00:26:32,865 キミは奥さんを失った 他に仲間の男も 290 00:26:32,866 --> 00:26:35,001 オレたちに動く気はない 291 00:26:35,002 --> 00:26:36,919 キミたちの住まいを 292 00:26:36,920 --> 00:26:39,839 しっかり見張ってやるとかね 293 00:26:58,358 --> 00:27:00,576 ミショーンを渡せ 294 00:27:00,577 --> 00:27:03,579 ミショーンを渡せば すべてを終わりにする 295 00:27:07,400 --> 00:27:09,085 彼女に価直はあるか? 296 00:27:11,538 --> 00:27:13,405 ひとりの女のために 297 00:27:15,008 --> 00:27:18,795 刑務所の仲間を命を 危険にさらす価直が? 298 00:27:21,849 --> 00:27:24,050 あるかな? 299 00:27:40,893 --> 00:27:42,394 オレが正しいって 思うだろ 300 00:27:44,675 --> 00:27:46,709 ここの連中は 301 00:27:46,710 --> 00:27:48,711 とても強靭で 302 00:27:48,712 --> 00:27:50,647 良い戦士たちだ 303 00:27:51,627 --> 00:27:54,717 だが殺人鬼ではない 304 00:27:54,718 --> 00:27:57,020 リックがそう 305 00:27:57,021 --> 00:27:59,105 マギーもそう 306 00:27:59,106 --> 00:28:00,740 カールは母親にも 適切な対応を 307 00:28:00,741 --> 00:28:02,242 安楽死だな 308 00:28:02,243 --> 00:28:04,244 そのことがカールを 暗殺者にしたわけじゃない 309 00:28:04,245 --> 00:28:06,229 はあ お前はそうかい 310 00:28:06,230 --> 00:28:08,782 フッ オレはいつだって 311 00:28:08,783 --> 00:28:11,001 私を逃がしてしまったことを どのツラで言い訳するのかな? 312 00:28:11,002 --> 00:28:13,203 オレはお前の見上げた度胸に 313 00:28:13,204 --> 00:28:16,172 すっかりダマされただけなのさ 314 00:28:18,759 --> 00:28:20,927 オレと一緒に来るかい? 315 00:28:20,928 --> 00:28:24,431 オレと弟が 有利な状況を作り出す 316 00:28:24,432 --> 00:28:26,683 必ずヤツを出し抜けるさ 317 00:28:26,684 --> 00:28:28,602 ヤツが仲間を呼んでる間に 318 00:28:28,603 --> 00:28:30,971 お前が総督のケツを撃て 319 00:28:30,972 --> 00:28:32,588 オレは他の連中を片付ける 320 00:28:32,589 --> 00:28:35,442 アッと言う間に一丁あがりさ 321 00:28:36,444 --> 00:28:38,094 それで アンドレアはどうなる? 322 00:28:38,095 --> 00:28:42,649 弾丸が飛び交ってる間に アンドレアはどちらか選ぶ 323 00:28:45,236 --> 00:28:47,287 好き勝手言ってな 324 00:28:47,288 --> 00:28:50,156 お前はただ連中を 殺したいだけなんだろ 325 00:29:18,235 --> 00:29:20,236 ねえ 326 00:29:20,237 --> 00:29:22,572 私は見張る番じゃ なかったっけ 327 00:29:22,573 --> 00:29:24,324 そうかもね 328 00:29:27,778 --> 00:29:29,362 特に変わりは? 329 00:29:46,497 --> 00:29:48,965 地獄の苦しみってやつさ 330 00:29:48,966 --> 00:29:52,235 私はヤツを殺るべきだった 331 00:30:01,529 --> 00:30:03,697 ウッドベリーから 戻ってきたとき。。。 332 00:30:05,649 --> 00:30:08,118 いろいろやりすぎてしまった 333 00:30:08,119 --> 00:30:11,287 キミは時間が必要だったのに オレは与えようとしなかった 334 00:30:11,288 --> 00:30:13,623 そんなこと 気にしなくていいのよ 335 00:30:16,327 --> 00:30:18,528 私はね... 336 00:30:18,529 --> 00:30:20,547 会いに来てほしかったの 337 00:30:27,922 --> 00:30:29,839 一緒に居たかった 338 00:30:29,840 --> 00:30:32,708 いつだって一緒に居たいのよ わかるでしょ? 339 00:30:35,429 --> 00:30:37,263 すまなかった 340 00:30:37,264 --> 00:30:39,382 いいのよ 341 00:30:39,383 --> 00:30:41,884 - ごめんよ - いいのよ 342 00:30:46,240 --> 00:30:48,324 本当に 愛してる 343 00:30:49,527 --> 00:30:51,244 愛してるよ 344 00:31:08,596 --> 00:31:10,380 - ちょっと - 何? 345 00:31:11,432 --> 00:31:13,550 よろしくないな 346 00:31:23,394 --> 00:31:25,595 こっちへ こっちへ来て 347 00:31:42,129 --> 00:31:43,830 - おっと - 大丈夫よ 348 00:32:31,212 --> 00:32:33,162 そいつは飲めないな 349 00:32:33,163 --> 00:32:36,015 お前は大きな計画を 隠している感じだ 350 00:32:38,001 --> 00:32:40,970 お前のような相手は信用できん 351 00:32:42,223 --> 00:32:45,174 うまいこと奪うつもりなんだろ 352 00:32:45,175 --> 00:32:48,645 個人的な復讐のために 貴重な時間を使うのか? 353 00:32:49,680 --> 00:32:52,348 なぜそんなリスクを負う? 354 00:32:52,349 --> 00:32:54,484 お前は総督として 自分の街の持ち 355 00:32:54,485 --> 00:32:58,071 広場に銅像だって立てられる 356 00:33:01,458 --> 00:33:04,694 ミショーンを殺す 357 00:33:04,695 --> 00:33:07,797 お前の立場では 無駄なことじゃないのか? 358 00:33:08,749 --> 00:33:10,884 キミは息子を救える 359 00:33:12,753 --> 00:33:14,921 娘も救える 360 00:33:17,224 --> 00:33:18,892 仲間もそうだ 361 00:33:22,346 --> 00:33:24,347 キミが選べ 362 00:33:40,247 --> 00:33:42,615 ミショーンを渡したとして 363 00:33:42,616 --> 00:33:45,568 どうやってお前らが 攻めてこないことを 364 00:33:45,569 --> 00:33:47,370 確かめればいい? 365 00:33:55,679 --> 00:33:58,247 キミは何でも 欲しいものを得られる 366 00:33:58,248 --> 00:34:00,466 私はそう言った 心配はいらん 367 00:34:06,757 --> 00:34:08,524 よく考えてくれ 368 00:34:11,812 --> 00:34:13,896 2日やろう 369 00:34:15,139 --> 00:34:17,533 正午にまたここで 370 00:35:46,720 --> 00:35:50,005 ♪ What you got going on? ♪ 371 00:35:51,541 --> 00:35:55,210 ♪ High notes, eyes closed ♪ 372 00:35:55,211 --> 00:35:57,045 ♪ Holding on ♪ 373 00:36:00,400 --> 00:36:03,218 ♪ And I don't want another ♪ 374 00:36:05,856 --> 00:36:07,857 ♪ Day to break ♪ 375 00:36:09,443 --> 00:36:12,945 ♪ Mmm ♪ 376 00:36:12,946 --> 00:36:14,459 ♪ Take our ♪ 377 00:36:14,579 --> 00:36:18,167 ♪ Steal our night away... ♪ 378 00:36:25,455 --> 00:36:27,877 中に入ってくれ 379 00:36:29,012 --> 00:36:31,430 給油所の周りに 見張りを配置しろ 380 00:36:31,431 --> 00:36:33,599 もしミショーンを見つけたら 撃っても構わん 381 00:36:33,600 --> 00:36:35,935 だが他を殺してもいいが ミショーンは生け捕りに 382 00:36:37,437 --> 00:36:39,588 どんな取り引を? 383 00:36:39,589 --> 00:36:42,892 たぶんリックは メルルの弟やグレン 384 00:36:42,893 --> 00:36:44,727 メルルも一緒に来るだろう 385 00:36:44,728 --> 00:36:46,896 私たちもメンバーを 準備させておかないとな 386 00:36:46,897 --> 00:36:49,198 それが虐殺を回避する ベストな方法さ 387 00:36:50,567 --> 00:36:52,434 それこそ虐殺だ 388 00:36:57,657 --> 00:36:59,742 終わらんのだよ 389 00:37:02,546 --> 00:37:05,714 いずれにせよリックは 排除しなければならん 390 00:37:05,715 --> 00:37:08,834 そうしないと 街は元には戻らない 391 00:37:18,728 --> 00:37:20,295 セッティングしてくれて ありがとう 392 00:37:20,296 --> 00:37:22,297 キミは本当に頼りになる 393 00:37:22,298 --> 00:37:24,233 助けになったのなら よかった 394 00:37:26,186 --> 00:37:28,637 リックと条件を話した 395 00:37:28,638 --> 00:37:30,156 彼らは今 それを相談してるだろう 396 00:37:30,157 --> 00:37:34,076 2日後にもう一度 会うことになってる 397 00:37:34,077 --> 00:37:35,861 どんな条件を? 398 00:37:41,535 --> 00:37:43,536 解決することを願うわ 399 00:38:03,473 --> 00:38:06,008 それでオレは 総督ってヤツに会った 400 00:38:09,646 --> 00:38:12,231 長い時間 ヤツと向き合ったよ 401 00:38:12,232 --> 00:38:14,283 ふたりきりでかい 402 00:38:14,284 --> 00:38:15,784 ああ 403 00:38:15,785 --> 00:38:18,186 チャンスだったな やはり行くべきだった 404 00:38:23,877 --> 00:38:26,245 ヤツは刑務所を奪うと 405 00:38:28,715 --> 00:38:31,800 俺たちに出て行けと 406 00:38:31,801 --> 00:38:34,369 死ぬと 407 00:38:34,370 --> 00:38:37,172 ヤツはオレたちを殺す 408 00:38:37,173 --> 00:38:40,092 オレたちがウッドベリーを 襲撃したからだと 409 00:38:52,072 --> 00:38:54,240 オレたちは戦争を開始する 410 00:38:58,328 --> 00:39:00,779 ♪ Warm shadow ♪ 411 00:39:00,780 --> 00:39:05,084 ♪ What you got in store for me? ♪ 412 00:39:05,085 --> 00:39:08,170 ♪ Warm shadow ♪ 413 00:39:08,171 --> 00:39:11,674 ♪ Eyes closed next to me ♪ 414 00:39:16,245 --> 00:39:19,298 ♪ Warm shadow ♪ 415 00:39:19,299 --> 00:39:22,551 ♪ What you got in store for me? ♪ 416 00:39:45,842 --> 00:39:50,012 我々にとって戦争は 予想できた話だ 417 00:39:50,013 --> 00:39:51,780 メルルとミショーンは 418 00:39:51,781 --> 00:39:54,083 先に攻めるべきだと 419 00:39:54,084 --> 00:39:57,586 キャロルと私は チャンスを窺うべきだと 420 00:39:58,621 --> 00:40:00,723 私たちが皆 ここで共に 421 00:40:00,724 --> 00:40:03,592 闘いに備えるのなら 422 00:40:03,593 --> 00:40:05,260 それでもいい 423 00:40:16,239 --> 00:40:19,241 ヤツはオレに選択しろと 424 00:40:20,827 --> 00:40:22,945 解決策だ 425 00:40:24,147 --> 00:40:26,148 何が欲しいと言った? 426 00:40:28,284 --> 00:40:30,318 ミショーンだ 427 00:40:32,839 --> 00:40:34,757 ヤツがミショーンを 殺したいと 428 00:40:36,259 --> 00:40:38,961 そしてオレたちも殺すさ 429 00:40:44,017 --> 00:40:46,218 それができなかったら ヤツはどうする? 430 00:40:47,520 --> 00:40:49,671 それに応えたあと オレたちはどうなる? 431 00:40:55,178 --> 00:40:57,363 どうしてそれをみんなに 言わなかったんだい? 432 00:40:59,532 --> 00:41:02,684 怯えることが 433 00:41:02,685 --> 00:41:04,686 みんなには必要だ 434 00:41:07,624 --> 00:41:10,025 それでいい 435 00:41:10,026 --> 00:41:12,127 よかった 436 00:41:12,128 --> 00:41:15,130 生き残る唯一の方法がそれならば 全員受け入れてくれる 437 00:41:19,535 --> 00:41:21,553 彼女は私の命を救った 438 00:41:23,273 --> 00:41:25,874 カールも 439 00:41:25,875 --> 00:41:28,143 グレンも マギーも 440 00:41:28,144 --> 00:41:29,627 ミショーンがここに 来なかったなら 441 00:41:29,747 --> 00:41:32,314 仲間を奪われたことすら 知らなかっただろう 442 00:41:32,315 --> 00:41:34,817 彼女は居場所を見つけたんだ 443 00:41:34,818 --> 00:41:36,652 そう 444 00:41:38,387 --> 00:41:40,388 そうだ その通りだ 445 00:41:49,866 --> 00:41:53,252 ミショーンのために 娘二人の人生が犠牲なっても? 446 00:42:00,927 --> 00:42:03,095 なぜそんなことを私に聞く? 447 00:42:05,598 --> 00:42:07,433 それは。。。 448 00:42:09,135 --> 00:42:11,770 聞けば俺の決断を 止めてくれるかも思って 449 00:42:39,666 --> 00:42:50,456 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com