1
00:00:00,246 --> 00:00:03,516
前回のザ・ウォーキング・デッドは・・・
2
00:00:06,174 --> 00:00:07,834
娘をきつけないでくれ
3
00:00:09,017 --> 00:00:10,170
やめろ!
4
00:00:16,810 --> 00:00:18,463
彼女とは問題なかったかい?
5
00:00:18,583 --> 00:00:20,072
彼女は僕らの
仲間だと思うよ
6
00:00:20,192 --> 00:00:23,292
ヤツがキミに
我々と交渉してこいと?
7
00:00:23,412 --> 00:00:26,212
- 解決しなきゃならないのよ
- 解決することなどない
8
00:00:26,332 --> 00:00:27,922
オレたちはヤツを殺る
9
00:03:44,897 --> 00:03:47,315
話したいことが
山ほどあるよな
10
00:04:25,103 --> 00:04:28,821
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
11
00:04:29,878 --> 00:04:32,230
オレたちを攻撃しただろ
12
00:04:32,231 --> 00:04:34,348
カタをつけようじゃないか
13
00:04:34,873 --> 00:04:36,874
私はすでにやってみたけどね
14
00:04:36,875 --> 00:04:40,094
やろうと思えば皆殺してきたが
そうはしなかった
15
00:04:41,931 --> 00:04:44,081
だからここにいる
16
00:04:48,387 --> 00:04:50,254
武器を持つつもりはない
17
00:04:50,255 --> 00:04:52,473
誠実に交渉したいんだ
18
00:04:52,474 --> 00:04:54,592
できればキミの同じように
19
00:04:56,428 --> 00:04:57,979
どうだろう
20
00:05:19,134 --> 00:05:21,919
ほら
21
00:05:21,920 --> 00:05:23,921
問題なし
22
00:05:25,724 --> 00:05:27,342
次はキミだ
23
00:05:40,639 --> 00:05:42,607
さてと...
24
00:05:42,608 --> 00:05:44,609
かけてくれ
25
00:06:02,177 --> 00:06:03,878
ヤツはそこに居たよ
26
00:06:03,879 --> 00:06:06,347
リックと向かいあってる
27
00:06:09,802 --> 00:06:12,020
他のクルマは見当たらないようだ
28
00:06:12,021 --> 00:06:14,272
落ち着かないけどな
29
00:06:14,273 --> 00:06:16,340
気を引き締めなきゃ
30
00:06:21,030 --> 00:06:23,531
来たぞ
31
00:06:41,834 --> 00:06:44,001
どういうこった
なぜお前の男が先に居た?
32
00:06:44,002 --> 00:06:46,504
- 彼がここに?
- そうだ
33
00:06:58,550 --> 00:07:01,402
- 何をしてるのよ?
- 何でもない
34
00:07:01,403 --> 00:07:04,272
お前のお友だちと
世間話ってところだ
35
00:07:04,273 --> 00:07:07,275
話をしたいんだろ
話せよ
36
00:07:07,276 --> 00:07:09,827
話し合ってほしいわ
37
00:07:09,828 --> 00:07:12,697
多くの人たちが
理由なく死んだのよ
38
00:07:12,698 --> 00:07:14,732
終わらせるの
39
00:07:14,733 --> 00:07:17,201
弾丸は実の脅威のために
取っておくべきなの
40
00:07:17,202 --> 00:07:20,121
解決できるはずよ
41
00:07:20,122 --> 00:07:23,424
それがここへ
集まってもらった理由
42
00:07:23,425 --> 00:07:26,127
お前はいろいろやったよな
43
00:07:26,128 --> 00:07:29,764
襲撃に来たこと
飾ってた生首のこと
44
00:07:29,765 --> 00:07:32,133
- マギーのこと
- メルルがやったことさ
45
00:07:32,134 --> 00:07:35,219
いや 何のことか
わかってるはずだ
46
00:07:35,220 --> 00:07:37,522
キミは私のすべてを知り
私はキミのすべてを知る
47
00:07:37,523 --> 00:07:39,357
私は何の心配もしちゃいない
48
00:07:39,358 --> 00:07:41,476
前へ進むため
ここにいるのさ
49
00:07:58,627 --> 00:08:00,995
中に入らなくてもいいのか
50
00:08:00,996 --> 00:08:04,215
リックと1対1で話すべきだと
総督は考えたのさ
51
00:08:04,216 --> 00:08:06,667
てめえはいったい誰だ?
52
00:08:06,668 --> 00:08:08,920
ミルトン。マメット
53
00:08:08,921 --> 00:08:11,556
そりゃすげえ
執事をつれてきやがった
54
00:08:11,557 --> 00:08:14,258
私は彼のアドバイザーさ
55
00:08:14,259 --> 00:08:16,310
何のアドバイスすんおさ
56
00:08:16,311 --> 00:08:18,763
計画案とか
バイター対策とかを
57
00:08:18,764 --> 00:08:20,731
うーん何というか
すまないが
58
00:08:20,732 --> 00:08:23,401
子分程度に私のことを
説明する必要はないと思う
59
00:08:23,402 --> 00:08:25,069
調子に乗った
口の利き方してんじゃねえぞ
60
00:08:25,070 --> 00:08:28,239
おい 銃を突きつけながら
ずっとここで向かい合ってんだ
61
00:08:28,240 --> 00:08:31,192
いい子にしてな
黙ってろ
62
00:08:33,745 --> 00:08:36,414
無駄な争いは避けよう
こんな状態であっても
63
00:08:36,415 --> 00:08:38,699
過ぎてしまえば
どうってことはない
64
00:08:55,634 --> 00:08:58,335
カール ここへ
65
00:09:00,522 --> 00:09:02,974
こいつを搬出所へ隠しておいて
いいかい?
66
00:09:02,975 --> 00:09:05,443
べス こいつは通路に
67
00:09:05,444 --> 00:09:08,679
お手上げ状態にならによう
より多くの弾丸を持っておくんだ
68
00:09:10,015 --> 00:09:12,116
柵の外まで行ってくるよ
69
00:09:12,117 --> 00:09:15,903
こんだけの銃器があるんなら
全部トラックに積み込んで
70
00:09:15,904 --> 00:09:19,023
総督のところへ行った方が
話しが早いんじゃねえのか
71
00:09:19,024 --> 00:09:21,075
ヤツがどこに居るかも
わかってることだし
72
00:09:21,076 --> 00:09:23,211
先に仕掛けてヤツを殺そうって
言ってるのかい?
73
00:09:23,212 --> 00:09:25,362
ああ その通り
74
00:09:25,363 --> 00:09:27,965
リックとダリルが
ここで待機してと言っただろ
75
00:09:27,966 --> 00:09:30,001
オレは気が変わったんだよ
可愛いコちゃん
76
00:09:30,002 --> 00:09:33,370
弟が向こうに
行ってるんだぜ
77
00:09:33,371 --> 00:09:35,089
オレもじっとしちゃ
いられねえ
78
00:09:35,090 --> 00:09:37,341
3対3で来いって
そういう話なんだろ
79
00:09:37,342 --> 00:09:40,394
オレたちが行っても3人が
人質に取られるか殺されるか
80
00:09:40,395 --> 00:09:42,096
いずれにせよ
ロクなことにはならん
81
00:09:42,097 --> 00:09:44,482
きっとそうなる
82
00:09:44,483 --> 00:09:47,885
父さんはちゃんと
自分を守れる
83
00:09:47,886 --> 00:09:49,887
息子よ すまんな
だが父さんの頭の上には
84
00:09:49,888 --> 00:09:51,939
鋭い牙が襲い掛かってる
かもしれんぞ
85
00:09:54,743 --> 00:09:57,662
そんなこと言わないで
86
00:10:02,417 --> 00:10:04,368
怖がらせることばっか言うな
87
00:10:04,369 --> 00:10:06,754
黙ってろ
88
00:10:06,755 --> 00:10:09,373
撃ち合いになるような
リスクは昌せない
89
00:10:09,374 --> 00:10:11,425
それが決定事項だ
それに従え
90
00:10:14,963 --> 00:10:17,748
私はあなたたちの
両方と過ごしてきたけど
91
00:10:17,749 --> 00:10:20,101
どちらの世界にも問題はあら
92
00:10:20,102 --> 00:10:22,136
互いに歩み寄らなければ
周囲のすべてを
93
00:10:22,137 --> 00:10:23,804
危険にさらすことに
94
00:10:23,805 --> 00:10:26,774
- 理由なくそんなことには--
- 案があるだろう
95
00:10:26,775 --> 00:10:28,859
ウッドベリーは
川の西側を
96
00:10:28,860 --> 00:10:31,395
刑務所は東側を取る
97
00:10:31,396 --> 00:10:34,148
交わることなく
取り引もしない
98
00:10:35,651 --> 00:10:37,267
いいじゃない
99
00:10:37,268 --> 00:10:38,986
境界線を取って
互いにそれを守る
100
00:10:38,987 --> 00:10:41,438
- すまんが これが何だい?
- 解決策よ
101
00:10:41,439 --> 00:10:43,958
そんなことには応じゃない
102
00:10:43,959 --> 00:10:45,626
ここは何を話す場なんだよ?
お前は言っただろ
103
00:10:45,627 --> 00:10:47,778
- 何を言ってるのかな?
- お前が話したいって言ったよな
104
00:10:47,779 --> 00:10:50,798
そうだよ その通りさリック
105
00:10:50,799 --> 00:10:54,001
彼女はそういう意見をする
立場にはない
106
00:10:54,002 --> 00:10:56,887
私がここに居る
理由はひとつ
107
00:10:56,888 --> 00:10:59,256
キミたちの降伏だ
108
00:10:59,257 --> 00:11:00,925
はあ 降伏しろってか?
だったらやってみろ
109
00:11:00,926 --> 00:11:03,260
オレたちがウッドベリーに
行ったときのことを思い出せ
110
00:11:03,261 --> 00:11:06,347
ややこしくしないで
解決するためにここに居るのよ
111
00:11:06,348 --> 00:11:09,150
ああ その通りだね
キミは外に出てくれないか?
112
00:11:09,151 --> 00:11:11,852
- 何ですって
- リックと私は話が山ほどある
113
00:11:11,853 --> 00:11:14,939
- 私はどこにも行かない
- オレはコイツと話すために来た
114
00:12:02,413 --> 00:12:04,748
それで お前が総督かい
115
00:12:04,749 --> 00:12:07,711
それは私じゃなく
周りがそう呼ぶだけだ
116
00:12:07,831 --> 00:12:09,219
ああ そう
117
00:12:09,220 --> 00:12:11,487
そうだろうが
118
00:12:11,488 --> 00:12:13,623
そいつらは恩義を感じてるんだろ
119
00:12:13,624 --> 00:12:16,459
- まあ そんなところだ
- お前はそいつらの責任を負ってる
120
00:12:16,460 --> 00:12:18,878
まあね
121
00:12:18,879 --> 00:12:21,381
メルルはお前の
片腕だったんだろ?
122
00:12:21,382 --> 00:12:23,800
他つけてくれてた そうだ
123
00:12:23,801 --> 00:12:25,935
手に負えないことも
わかってたんだろ
124
00:12:27,438 --> 00:12:30,223
オレたちがマギーとグレンを
救いに来たことを責めるのか?
125
00:12:30,224 --> 00:12:32,892
私が起きた問題を解決しようと
していたときちょうど
126
00:12:32,893 --> 00:12:35,178
キミたちが攻撃してきたんだ
127
00:12:35,179 --> 00:12:36,696
それでそいつは
メルルの仕業だったか?
128
00:12:36,697 --> 00:12:38,865
メルルは乱暴者だが
有能な男だ
129
00:12:40,684 --> 00:12:42,685
汚れ仕事をやってただけさ
130
00:12:43,871 --> 00:12:47,690
オレはお前が
責任を取るんだと思ってたが
131
00:12:50,360 --> 00:12:52,862
キミは弁護士じゃなく
警官なんだよな
132
00:12:54,915 --> 00:12:57,500
オレは総督なんて威張り方は
しないけどね
133
00:13:01,222 --> 00:13:02,722
言っただろ
リーダーをやってるだけだ
134
00:13:02,723 --> 00:13:04,758
お前はただの酔っぱらいだ
135
00:13:04,759 --> 00:13:08,762
誰も柵を越えさせないし
庭にも入れない
136
00:13:08,763 --> 00:13:11,097
もう絶対に
137
00:13:14,018 --> 00:13:16,519
以前に判断ミスを
したような言い方だな?
138
00:13:19,156 --> 00:13:21,441
どうだい?
139
00:13:21,442 --> 00:13:23,743
アンドレアから
赤ん坊の話は聞いてる
140
00:13:25,946 --> 00:13:29,565
キミのパートナーのもの
なんだよな
141
00:13:29,566 --> 00:13:33,119
赤ん坊の面倒は大変だ
尊敬するよ
142
00:13:33,120 --> 00:13:36,256
それが足を引っ張らなきゃ
いいんだけどなあ
143
00:13:38,125 --> 00:13:41,127
悪魔がそばで
こっそり見ているぞ
144
00:13:42,930 --> 00:13:45,131
そうだな
オレはその悪魔を見たぜ
145
00:13:57,394 --> 00:13:59,445
ウイスキーを持ってきたんだ
146
00:14:19,967 --> 00:14:23,219
問題解決のための時間を
こうして無駄に過ごすのは
147
00:14:23,220 --> 00:14:25,555
一緒に来た意味が
ないような気がするよ
148
00:14:25,556 --> 00:14:28,341
- ボスの指示に従え 黙ってろ
- 総督ってよばねえのか?
149
00:14:29,476 --> 00:14:31,627
起ったことを
治めるために
150
00:14:31,628 --> 00:14:33,813
話し合うのは良いことだ
151
00:14:33,814 --> 00:14:36,316
きっと解決してくれる
誰も紛争など望んでないから
152
00:14:36,317 --> 00:14:37,901
こいつは紛争なんて
言わないぜ
153
00:14:37,902 --> 00:14:41,154
私は紛争と思ったから
そう言った
154
00:14:41,155 --> 00:14:43,406
そう記録もした
155
00:14:43,407 --> 00:14:44,858
何のためにだ?
156
00:14:44,859 --> 00:14:47,193
誰かが直面したことの
記録をしなければ
157
00:14:47,194 --> 00:14:48,828
私たちが
歴史の一部になるために
158
00:14:48,829 --> 00:14:51,030
それは理解できる
159
00:14:51,031 --> 00:14:55,251
私はいくつも
取材をしてきたんだ。。。
160
00:15:16,273 --> 00:15:18,057
お先にどうぞ
161
00:15:18,058 --> 00:15:20,059
なんでだよ
先に行け
162
00:15:28,352 --> 00:15:30,286
クソが
163
00:16:15,532 --> 00:16:17,700
いいモン持ってたぜ
164
00:16:23,674 --> 00:16:26,843
いや オレは
メンソールが好きだ
165
00:16:26,844 --> 00:16:28,845
注射器派か
166
00:16:36,086 --> 00:16:38,638
軍隊とかに居たのかい?
167
00:16:38,639 --> 00:16:40,773
そう オレは
168
00:16:40,774 --> 00:16:42,892
そいつがイヤだった
169
00:16:42,893 --> 00:16:44,360
居たさ
170
00:16:44,361 --> 00:16:46,729
おかげで妻と子供を
171
00:16:46,730 --> 00:16:49,782
失ってしまった
172
00:16:51,819 --> 00:16:53,703
気の毒に
173
00:16:55,322 --> 00:16:57,040
ありがとう
174
00:17:04,214 --> 00:17:06,416
何の冗談かと思ったぜ
175
00:17:06,417 --> 00:17:08,301
軍隊は何も
解決などしない
176
00:17:08,302 --> 00:17:09,952
軍隊は自分たちが
やりたいことをやるだけ
177
00:17:09,953 --> 00:17:12,788
次の日も
また次の日も。。。
178
00:17:14,925 --> 00:17:16,809
そういう命令をするだけさ
179
00:17:16,810 --> 00:17:18,794
わかるぜ
180
00:17:21,432 --> 00:17:23,433
くれよ
181
00:17:30,157 --> 00:17:33,242
どうして足を失ったのか
聞いてもいいかい?
182
00:17:33,243 --> 00:17:35,644
噛まれたのさ
183
00:17:35,645 --> 00:17:38,814
足を切り落としたのは
184
00:17:38,815 --> 00:17:41,701
感染が広がるのを
防ぐため?
185
00:17:41,702 --> 00:17:43,486
興味深い
186
00:17:43,487 --> 00:17:46,005
噛まれてから
どれくらいあとに?
187
00:17:46,006 --> 00:17:48,041
すぐだよ
188
00:17:48,042 --> 00:17:49,559
出血もしたでしょ?
189
00:17:49,560 --> 00:17:51,928
我々は良い人たちに恵まれてな
190
00:17:51,929 --> 00:17:53,763
しっかり看病してくれた
191
00:17:53,764 --> 00:17:55,515
医者は?
192
00:17:55,516 --> 00:17:57,100
いない
193
00:17:57,101 --> 00:17:59,218
試行錯誤しながら
学んだのさ
194
00:18:00,554 --> 00:18:02,522
私もそう
195
00:18:06,676 --> 00:18:08,561
見せてもらっても?
196
00:18:09,613 --> 00:18:11,347
切り落とした部分を
できれば。。。
197
00:18:11,348 --> 00:18:14,517
どこを切り断したのか
どの位置を噛まれたのか
198
00:18:14,518 --> 00:18:16,402
よければ確認を
199
00:18:16,403 --> 00:18:19,072
私は足を見せたりしない
200
00:18:19,073 --> 00:18:21,541
重要なデータだと思うんだ
201
00:18:21,542 --> 00:18:23,042
キミとは会ったばかりだ
202
00:18:23,043 --> 00:18:26,079
まずは酒でも
おごってくれたらね
203
00:18:41,228 --> 00:18:42,812
私は仲間たちを気遣ってる
204
00:18:42,813 --> 00:18:44,347
簡単に死なせたりはしない
205
00:18:44,348 --> 00:18:46,349
キミもそうだと思うがね
206
00:18:46,350 --> 00:18:48,551
そしてこの闘いでは
207
00:18:48,552 --> 00:18:50,153
リーダーシップの失策が
208
00:18:50,154 --> 00:18:51,687
オレたちのことは
放っておいてくれ
209
00:18:51,688 --> 00:18:54,157
さらに今はそのミスが
大きく広がっている
210
00:18:56,893 --> 00:18:58,861
キミたちは我々の
裏庭に引っ越してきた
211
00:18:58,862 --> 00:19:01,280
そして大通りで撃ちまくった
212
00:19:01,281 --> 00:19:03,699
その脅威が続いているなら
こちらとしても困る
213
00:19:03,700 --> 00:19:05,868
そうなるとすべてか
崩れ去る可能性も出てくる
214
00:19:05,869 --> 00:19:08,904
そいつはオレたちの問題じゃない
お前の問題だ
215
00:19:08,905 --> 00:19:11,574
そうさ
だからここにいるんだろ?
216
00:19:11,575 --> 00:19:13,926
どうするか
217
00:19:18,432 --> 00:19:21,300
我々が去年から
守っているもののために
218
00:19:21,301 --> 00:19:24,804
すべてを破壊することを
選ぶならば。。。
219
00:19:30,277 --> 00:19:32,928
キミの刑務所で
220
00:19:34,815 --> 00:19:36,983
すべてを皆殺しにして
221
00:19:36,984 --> 00:19:39,118
ウッドベリーへ帰る
222
00:19:40,437 --> 00:19:42,822
愛する仲間のためにだ
リック
223
00:19:55,052 --> 00:19:57,470
ある日のことだった
224
00:19:57,471 --> 00:20:00,139
頭の悪い年下の上司の下で
225
00:20:00,140 --> 00:20:03,292
クソ仕事をしていたとき
226
00:20:03,293 --> 00:20:05,811
電話が鳴った
227
00:20:05,812 --> 00:20:08,631
私の妻が
事故に遭ったと
228
00:20:10,400 --> 00:20:13,069
すみませんブレイクさん
最善は尽くしたのですがって
229
00:20:16,023 --> 00:20:19,025
私は受話器を持ってまま
二度と妻には
230
00:20:19,026 --> 00:20:22,645
会えないと落胆して
立ち上がれなくなった
231
00:20:26,416 --> 00:20:28,484
失ったのさ
232
00:20:30,153 --> 00:20:32,705
それは単なる事故だった
誰のせいでもない
233
00:20:36,176 --> 00:20:38,961
妻は私の留守電に
電話が欲しいと入れていたが
234
00:20:38,962 --> 00:20:41,797
電話を折り返す
ヒマがなかった
235
00:20:41,798 --> 00:20:45,685
受話器を握りしめながら
236
00:20:45,686 --> 00:20:47,803
妻は何をして
欲しかったのかと
237
00:20:51,642 --> 00:20:54,644
どうやって確かめれば?
238
00:20:59,182 --> 00:21:01,701
夕食の材料でも
頼みたかったのか?
239
00:21:10,961 --> 00:21:12,962
妻は何をして
欲しかったんだ?
240
00:22:15,409 --> 00:22:18,244
なあ 行くなって
行っただろ
241
00:22:18,245 --> 00:22:20,130
許可なんていらねえのさ
242
00:22:21,749 --> 00:22:24,634
- 行かせられない
- 止められねえぞ
243
00:22:24,635 --> 00:22:27,337
ここで一緒に居るのなら
ルールを守ってよね
244
00:22:27,338 --> 00:22:30,974
ミショーンにできて
なぜアンタはできないの?
245
00:22:30,975 --> 00:22:34,344
オレの弟があっちに居るんだ
わかってんだろうが
246
00:22:34,345 --> 00:22:36,429
何が問題でもあんのかよ
247
00:22:40,317 --> 00:22:42,519
アンタを危険に
すらすつもりはない
248
00:22:42,520 --> 00:22:45,822
出撃するぜ 小僧
249
00:22:45,823 --> 00:22:48,324
オレはお前の
オンナじゃねえんだ
250
00:22:48,325 --> 00:22:51,411
お前はそう思ってるかも
しれねえが
251
00:22:51,412 --> 00:22:53,479
オレの道をあけろ
252
00:22:53,480 --> 00:22:54,948
ダメだ!
253
00:22:57,117 --> 00:22:59,752
オレの道をあけろ!
254
00:23:17,021 --> 00:23:21,024
行くんだ!
行かせろ!
255
00:23:27,147 --> 00:23:28,948
ちょっとはずしても?
256
00:23:50,537 --> 00:23:53,590
調子はどうだい?
257
00:23:53,591 --> 00:23:55,708
追い出されたわ
258
00:23:59,146 --> 00:24:02,315
私はここで
何をしているのかしら
259
00:24:02,316 --> 00:24:04,317
救おうとしてるじゃないか
260
00:24:08,322 --> 00:24:10,556
マギーには何があったの?
261
00:24:12,392 --> 00:24:14,226
ヤツは病んでるようでな
262
00:24:23,454 --> 00:24:25,905
私はいったいどうすれば。。。
263
00:24:29,710 --> 00:24:32,128
みんあのところには戻れない
264
00:24:33,246 --> 00:24:36,549
私たちは家族だ
我々の仲間だよ
265
00:24:39,219 --> 00:24:41,471
だが戻りたいのなら
266
00:24:41,472 --> 00:24:43,473
決着をつけねば
267
00:24:45,192 --> 00:24:47,093
わかってる
268
00:25:05,779 --> 00:25:08,381
実のところ私はこの地位が
欲しかったわけじゃない
269
00:25:09,616 --> 00:25:12,451
他に適当な人がいなかったから
選ばれてしまっただけだ
270
00:25:14,922 --> 00:25:16,973
街の連中はいまだに私が
271
00:25:16,974 --> 00:25:19,642
安全を保てると思ってるらしい
272
00:25:19,643 --> 00:25:21,627
今もそのために動いていると
思ってるようなんだ
273
00:25:30,571 --> 00:25:32,739
銃を手に入れたようだね
274
00:25:32,740 --> 00:25:36,526
そいつはその昔に
隠しておいたものなんだろ
275
00:25:39,279 --> 00:25:42,949
街の連中はキミたちと違って
戦闘訓練などしていない
276
00:25:42,950 --> 00:25:45,484
だが いずれ強くなる
277
00:25:46,820 --> 00:25:50,089
この闘いは
最期のひとりが倒れるまで
278
00:25:54,178 --> 00:25:57,296
きっとそれまで続く
279
00:25:57,297 --> 00:25:58,848
今ここで
280
00:26:00,184 --> 00:26:02,518
それを回避しよう
281
00:26:02,519 --> 00:26:04,771
我々にはそれができる
282
00:26:10,510 --> 00:26:14,063
私が欲しいものを
283
00:26:14,064 --> 00:26:16,149
キミは持っている
284
00:26:17,951 --> 00:26:21,371
すべてを解決する
唯一のものだ
285
00:26:21,372 --> 00:26:23,289
お前に刑務所は渡さん
286
00:26:23,290 --> 00:26:25,357
違うよ
287
00:26:25,358 --> 00:26:27,543
そうじゃない
288
00:26:27,544 --> 00:26:30,296
私は刑務所なんて欲しくない
そこが安全だとも思えないし
289
00:26:30,297 --> 00:26:32,865
キミは奥さんを失った
他に仲間の男も
290
00:26:32,866 --> 00:26:35,001
オレたちに動く気はない
291
00:26:35,002 --> 00:26:36,919
キミたちの住まいを
292
00:26:36,920 --> 00:26:39,839
しっかり見張ってやるとかね
293
00:26:58,358 --> 00:27:00,576
ミショーンを渡せ
294
00:27:00,577 --> 00:27:03,579
ミショーンを渡せば
すべてを終わりにする
295
00:27:07,400 --> 00:27:09,085
彼女に価直はあるか?
296
00:27:11,538 --> 00:27:13,405
ひとりの女のために
297
00:27:15,008 --> 00:27:18,795
刑務所の仲間を命を
危険にさらす価直が?
298
00:27:21,849 --> 00:27:24,050
あるかな?
299
00:27:40,893 --> 00:27:42,394
オレが正しいって
思うだろ
300
00:27:44,675 --> 00:27:46,709
ここの連中は
301
00:27:46,710 --> 00:27:48,711
とても強靭で
302
00:27:48,712 --> 00:27:50,647
良い戦士たちだ
303
00:27:51,627 --> 00:27:54,717
だが殺人鬼ではない
304
00:27:54,718 --> 00:27:57,020
リックがそう
305
00:27:57,021 --> 00:27:59,105
マギーもそう
306
00:27:59,106 --> 00:28:00,740
カールは母親にも
適切な対応を
307
00:28:00,741 --> 00:28:02,242
安楽死だな
308
00:28:02,243 --> 00:28:04,244
そのことがカールを
暗殺者にしたわけじゃない
309
00:28:04,245 --> 00:28:06,229
はあ お前はそうかい
310
00:28:06,230 --> 00:28:08,782
フッ オレはいつだって
311
00:28:08,783 --> 00:28:11,001
私を逃がしてしまったことを
どのツラで言い訳するのかな?
312
00:28:11,002 --> 00:28:13,203
オレはお前の見上げた度胸に
313
00:28:13,204 --> 00:28:16,172
すっかりダマされただけなのさ
314
00:28:18,759 --> 00:28:20,927
オレと一緒に来るかい?
315
00:28:20,928 --> 00:28:24,431
オレと弟が
有利な状況を作り出す
316
00:28:24,432 --> 00:28:26,683
必ずヤツを出し抜けるさ
317
00:28:26,684 --> 00:28:28,602
ヤツが仲間を呼んでる間に
318
00:28:28,603 --> 00:28:30,971
お前が総督のケツを撃て
319
00:28:30,972 --> 00:28:32,588
オレは他の連中を片付ける
320
00:28:32,589 --> 00:28:35,442
アッと言う間に一丁あがりさ
321
00:28:36,444 --> 00:28:38,094
それで
アンドレアはどうなる?
322
00:28:38,095 --> 00:28:42,649
弾丸が飛び交ってる間に
アンドレアはどちらか選ぶ
323
00:28:45,236 --> 00:28:47,287
好き勝手言ってな
324
00:28:47,288 --> 00:28:50,156
お前はただ連中を
殺したいだけなんだろ
325
00:29:18,235 --> 00:29:20,236
ねえ
326
00:29:20,237 --> 00:29:22,572
私は見張る番じゃ
なかったっけ
327
00:29:22,573 --> 00:29:24,324
そうかもね
328
00:29:27,778 --> 00:29:29,362
特に変わりは?
329
00:29:46,497 --> 00:29:48,965
地獄の苦しみってやつさ
330
00:29:48,966 --> 00:29:52,235
私はヤツを殺るべきだった
331
00:30:01,529 --> 00:30:03,697
ウッドベリーから
戻ってきたとき。。。
332
00:30:05,649 --> 00:30:08,118
いろいろやりすぎてしまった
333
00:30:08,119 --> 00:30:11,287
キミは時間が必要だったのに
オレは与えようとしなかった
334
00:30:11,288 --> 00:30:13,623
そんなこと
気にしなくていいのよ
335
00:30:16,327 --> 00:30:18,528
私はね...
336
00:30:18,529 --> 00:30:20,547
会いに来てほしかったの
337
00:30:27,922 --> 00:30:29,839
一緒に居たかった
338
00:30:29,840 --> 00:30:32,708
いつだって一緒に居たいのよ
わかるでしょ?
339
00:30:35,429 --> 00:30:37,263
すまなかった
340
00:30:37,264 --> 00:30:39,382
いいのよ
341
00:30:39,383 --> 00:30:41,884
- ごめんよ
- いいのよ
342
00:30:46,240 --> 00:30:48,324
本当に 愛してる
343
00:30:49,527 --> 00:30:51,244
愛してるよ
344
00:31:08,596 --> 00:31:10,380
- ちょっと
- 何?
345
00:31:11,432 --> 00:31:13,550
よろしくないな
346
00:31:23,394 --> 00:31:25,595
こっちへ こっちへ来て
347
00:31:42,129 --> 00:31:43,830
- おっと
- 大丈夫よ
348
00:32:31,212 --> 00:32:33,162
そいつは飲めないな
349
00:32:33,163 --> 00:32:36,015
お前は大きな計画を
隠している感じだ
350
00:32:38,001 --> 00:32:40,970
お前のような相手は信用できん
351
00:32:42,223 --> 00:32:45,174
うまいこと奪うつもりなんだろ
352
00:32:45,175 --> 00:32:48,645
個人的な復讐のために
貴重な時間を使うのか?
353
00:32:49,680 --> 00:32:52,348
なぜそんなリスクを負う?
354
00:32:52,349 --> 00:32:54,484
お前は総督として
自分の街の持ち
355
00:32:54,485 --> 00:32:58,071
広場に銅像だって立てられる
356
00:33:01,458 --> 00:33:04,694
ミショーンを殺す
357
00:33:04,695 --> 00:33:07,797
お前の立場では
無駄なことじゃないのか?
358
00:33:08,749 --> 00:33:10,884
キミは息子を救える
359
00:33:12,753 --> 00:33:14,921
娘も救える
360
00:33:17,224 --> 00:33:18,892
仲間もそうだ
361
00:33:22,346 --> 00:33:24,347
キミが選べ
362
00:33:40,247 --> 00:33:42,615
ミショーンを渡したとして
363
00:33:42,616 --> 00:33:45,568
どうやってお前らが
攻めてこないことを
364
00:33:45,569 --> 00:33:47,370
確かめればいい?
365
00:33:55,679 --> 00:33:58,247
キミは何でも
欲しいものを得られる
366
00:33:58,248 --> 00:34:00,466
私はそう言った
心配はいらん
367
00:34:06,757 --> 00:34:08,524
よく考えてくれ
368
00:34:11,812 --> 00:34:13,896
2日やろう
369
00:34:15,139 --> 00:34:17,533
正午にまたここで
370
00:35:46,720 --> 00:35:50,005
♪ What you got
going on? ♪
371
00:35:51,541 --> 00:35:55,210
♪ High notes, eyes closed ♪
372
00:35:55,211 --> 00:35:57,045
♪ Holding on ♪
373
00:36:00,400 --> 00:36:03,218
♪ And I don't want another ♪
374
00:36:05,856 --> 00:36:07,857
♪ Day to break ♪
375
00:36:09,443 --> 00:36:12,945
♪ Mmm ♪
376
00:36:12,946 --> 00:36:14,459
♪ Take our ♪
377
00:36:14,579 --> 00:36:18,167
♪ Steal our night away... ♪
378
00:36:25,455 --> 00:36:27,877
中に入ってくれ
379
00:36:29,012 --> 00:36:31,430
給油所の周りに
見張りを配置しろ
380
00:36:31,431 --> 00:36:33,599
もしミショーンを見つけたら
撃っても構わん
381
00:36:33,600 --> 00:36:35,935
だが他を殺してもいいが
ミショーンは生け捕りに
382
00:36:37,437 --> 00:36:39,588
どんな取り引を?
383
00:36:39,589 --> 00:36:42,892
たぶんリックは
メルルの弟やグレン
384
00:36:42,893 --> 00:36:44,727
メルルも一緒に来るだろう
385
00:36:44,728 --> 00:36:46,896
私たちもメンバーを
準備させておかないとな
386
00:36:46,897 --> 00:36:49,198
それが虐殺を回避する
ベストな方法さ
387
00:36:50,567 --> 00:36:52,434
それこそ虐殺だ
388
00:36:57,657 --> 00:36:59,742
終わらんのだよ
389
00:37:02,546 --> 00:37:05,714
いずれにせよリックは
排除しなければならん
390
00:37:05,715 --> 00:37:08,834
そうしないと
街は元には戻らない
391
00:37:18,728 --> 00:37:20,295
セッティングしてくれて
ありがとう
392
00:37:20,296 --> 00:37:22,297
キミは本当に頼りになる
393
00:37:22,298 --> 00:37:24,233
助けになったのなら
よかった
394
00:37:26,186 --> 00:37:28,637
リックと条件を話した
395
00:37:28,638 --> 00:37:30,156
彼らは今
それを相談してるだろう
396
00:37:30,157 --> 00:37:34,076
2日後にもう一度
会うことになってる
397
00:37:34,077 --> 00:37:35,861
どんな条件を?
398
00:37:41,535 --> 00:37:43,536
解決することを願うわ
399
00:38:03,473 --> 00:38:06,008
それでオレは
総督ってヤツに会った
400
00:38:09,646 --> 00:38:12,231
長い時間
ヤツと向き合ったよ
401
00:38:12,232 --> 00:38:14,283
ふたりきりでかい
402
00:38:14,284 --> 00:38:15,784
ああ
403
00:38:15,785 --> 00:38:18,186
チャンスだったな
やはり行くべきだった
404
00:38:23,877 --> 00:38:26,245
ヤツは刑務所を奪うと
405
00:38:28,715 --> 00:38:31,800
俺たちに出て行けと
406
00:38:31,801 --> 00:38:34,369
死ぬと
407
00:38:34,370 --> 00:38:37,172
ヤツはオレたちを殺す
408
00:38:37,173 --> 00:38:40,092
オレたちがウッドベリーを
襲撃したからだと
409
00:38:52,072 --> 00:38:54,240
オレたちは戦争を開始する
410
00:38:58,328 --> 00:39:00,779
♪ Warm shadow ♪
411
00:39:00,780 --> 00:39:05,084
♪ What you got
in store for me? ♪
412
00:39:05,085 --> 00:39:08,170
♪ Warm shadow ♪
413
00:39:08,171 --> 00:39:11,674
♪ Eyes closed next to me ♪
414
00:39:16,245 --> 00:39:19,298
♪ Warm shadow ♪
415
00:39:19,299 --> 00:39:22,551
♪ What you got in store
for me? ♪
416
00:39:45,842 --> 00:39:50,012
我々にとって戦争は
予想できた話だ
417
00:39:50,013 --> 00:39:51,780
メルルとミショーンは
418
00:39:51,781 --> 00:39:54,083
先に攻めるべきだと
419
00:39:54,084 --> 00:39:57,586
キャロルと私は
チャンスを窺うべきだと
420
00:39:58,621 --> 00:40:00,723
私たちが皆
ここで共に
421
00:40:00,724 --> 00:40:03,592
闘いに備えるのなら
422
00:40:03,593 --> 00:40:05,260
それでもいい
423
00:40:16,239 --> 00:40:19,241
ヤツはオレに選択しろと
424
00:40:20,827 --> 00:40:22,945
解決策だ
425
00:40:24,147 --> 00:40:26,148
何が欲しいと言った?
426
00:40:28,284 --> 00:40:30,318
ミショーンだ
427
00:40:32,839 --> 00:40:34,757
ヤツがミショーンを
殺したいと
428
00:40:36,259 --> 00:40:38,961
そしてオレたちも殺すさ
429
00:40:44,017 --> 00:40:46,218
それができなかったら
ヤツはどうする?
430
00:40:47,520 --> 00:40:49,671
それに応えたあと
オレたちはどうなる?
431
00:40:55,178 --> 00:40:57,363
どうしてそれをみんなに
言わなかったんだい?
432
00:40:59,532 --> 00:41:02,684
怯えることが
433
00:41:02,685 --> 00:41:04,686
みんなには必要だ
434
00:41:07,624 --> 00:41:10,025
それでいい
435
00:41:10,026 --> 00:41:12,127
よかった
436
00:41:12,128 --> 00:41:15,130
生き残る唯一の方法がそれならば
全員受け入れてくれる
437
00:41:19,535 --> 00:41:21,553
彼女は私の命を救った
438
00:41:23,273 --> 00:41:25,874
カールも
439
00:41:25,875 --> 00:41:28,143
グレンも マギーも
440
00:41:28,144 --> 00:41:29,627
ミショーンがここに
来なかったなら
441
00:41:29,747 --> 00:41:32,314
仲間を奪われたことすら
知らなかっただろう
442
00:41:32,315 --> 00:41:34,817
彼女は居場所を見つけたんだ
443
00:41:34,818 --> 00:41:36,652
そう
444
00:41:38,387 --> 00:41:40,388
そうだ その通りだ
445
00:41:49,866 --> 00:41:53,252
ミショーンのために
娘二人の人生が犠牲なっても?
446
00:42:00,927 --> 00:42:03,095
なぜそんなことを私に聞く?
447
00:42:05,598 --> 00:42:07,433
それは。。。
448
00:42:09,135 --> 00:42:11,770
聞けば俺の決断を
止めてくれるかも思って
449
00:42:39,666 --> 00:42:50,456
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com