1 00:02:17,275 --> 00:02:19,477 Được rồi, hãy cho chiếc khác vào. 2 00:02:19,478 --> 00:02:23,148 Ta sẽ đỗ chúng ở cổng vào phía Tây của sân. 3 00:02:23,150 --> 00:02:26,383 Tốt, xe chúng ta đậu ngoài đó. 4 00:02:26,384 --> 00:02:28,685 Sau đó, gom mấy cái xác lại 5 00:02:28,686 --> 00:02:30,387 và đốt đi. 6 00:02:30,388 --> 00:02:32,656 Sẽ là một ngày dài đây. 7 00:02:32,657 --> 00:02:34,758 Glenn và Maggie đâu? Chúng tôi cần giúp một tay. 8 00:02:35,459 --> 00:02:36,993 Trên tháp canh. 9 00:02:38,463 --> 00:02:40,263 Tháp canh? 10 00:02:40,264 --> 00:02:42,765 Họ đã ở trên đấy từ tối qua. 11 00:02:42,986 --> 00:02:45,534 Glenn! Maggie! 12 00:02:51,241 --> 00:02:53,809 Hey! Chuyện gì thế? 13 00:02:55,311 --> 00:02:58,513 - Anh đi không? - Sao? 14 00:03:00,514 --> 00:03:01,349 Đi cùng không? 15 00:03:04,720 --> 00:03:06,654 Chúng tôi sẽ cần anh giúp đấy. 16 00:03:06,655 --> 00:03:08,490 Ừ, Chúng tôi xuống ngay đây.. 17 00:03:11,426 --> 00:03:12,761 Vãi thật. 18 00:03:16,362 --> 00:03:18,222 Này, Rick. 19 00:03:29,423 --> 00:03:30,679 Đi theo tôi. 20 00:03:37,017 --> 00:03:38,885 Thế là đủ gần rồi đấy. 21 00:03:38,886 --> 00:03:43,578 - Chúng ta đã có thỏa thuận. - Xin anh, chúng tôi biết. 22 00:03:43,717 --> 00:03:45,199 Chúng ta đã thỏa thuận. 23 00:03:45,200 --> 00:03:47,223 Nhưng anh phải hiểu là 24 00:03:47,627 --> 00:03:50,194 chúng tôi không thể sống ở nơi đó thêm phút nào nữa. 25 00:03:50,195 --> 00:03:52,431 Những cái xác đó... 26 00:03:52,432 --> 00:03:54,566 đều là người quen của chúng tôi. 27 00:03:54,567 --> 00:03:59,037 Máu vương vãi khắp nơi. Và các hồn ma nữa. 28 00:03:59,038 --> 00:04:02,139 - Sao không mang mấy cái xác đi đốt đi? - Chúng tôi đã thử. 29 00:04:02,140 --> 00:04:06,877 Nhưng hàng rào phía bên kia đã bị đổ. 30 00:04:06,878 --> 00:04:10,190 Khi chúng tôi mang xác ra, bọn chúng lại kéo đến. 31 00:04:10,316 --> 00:04:13,016 Thế nên phải vứt xác lại và chạy vào trong. 32 00:04:13,017 --> 00:04:15,586 Nghe này, chúng tôi không liên quan gì đến Thomas và Andrew. 33 00:04:15,587 --> 00:04:16,921 Không gì cả. 34 00:04:16,922 --> 00:04:19,989 Anh đang thử thách chúng tôi à? Anh đã làm được rồi đấy. 35 00:04:19,990 --> 00:04:22,963 Chúng tôi sẽ làm tất cả để được vào nhóm của anh. 36 00:04:23,055 --> 00:04:24,755 Xin anh đấy. 37 00:04:24,762 --> 00:04:27,497 Đừng bắt chúng tôi sống trong đó. 38 00:04:28,499 --> 00:04:30,767 Thỏa thuận là thỏa thuận. 39 00:04:30,768 --> 00:04:34,402 Sống trong xà lìm, hoặc các anh bỏ đi. 40 00:04:35,803 --> 00:04:39,808 Tôi đã nói là chỉ phí thời gian thôi. 41 00:04:39,809 --> 00:04:42,644 Bọn họ chẳng khác gì tên khốn đã bắn bạn bè chúng ta. 42 00:04:42,645 --> 00:04:44,680 Các anh có biết chúng tôi đã phải kéo... 43 00:04:44,681 --> 00:04:46,915 bao nhiêu xác bạn bè ra ngoài không? 44 00:04:46,916 --> 00:04:49,150 Vứt họ ra ngoài. 45 00:04:49,751 --> 00:04:52,052 Họ đã là những người tốt. 46 00:04:52,053 --> 00:04:56,657 Những người đã sát cánh với chúng tôi, chống lại những kẻ xấu. 47 00:04:56,658 --> 00:05:00,260 như Thomas và Andrew. 48 00:05:00,261 --> 00:05:04,064 Chúng tôi đã mắc sai lầm nên bị vào đây. 49 00:05:04,065 --> 00:05:06,600 Tôi không làm ra vẻ mình là kẻ vô tội, 50 00:05:06,601 --> 00:05:09,536 nhưng hãy tin tôi... 51 00:05:09,537 --> 00:05:11,437 chúng tôi đã bị trừng trị thích đáng 52 00:05:11,438 --> 00:05:13,540 và xứng đáng được ra ngoài kia 53 00:05:13,541 --> 00:05:15,981 hơn là phải quay vào trong đấy lần nữa. 54 00:05:28,155 --> 00:05:30,327 Thôi nào, anh bạn. 55 00:05:32,791 --> 00:05:34,926 Anh nghiêm túc chứ? 56 00:05:34,927 --> 00:05:37,762 Anh muốn họ ngủ ngay cạnh phòng anh? 57 00:05:37,763 --> 00:05:40,365 Họ chỉ đợi có thời cơ là chộp lấy vũ khí của chúng ta. 58 00:05:40,366 --> 00:05:42,934 Anh muốn ngủ mà phải mở một mắt à? 59 00:05:42,935 --> 00:05:44,769 Tôi vẫn ngủ thế mà. 60 00:05:44,770 --> 00:05:47,138 Cho họ vào nhóm. 61 00:05:47,139 --> 00:05:49,507 Nếu có vấn đề gì, chúng ta sẽ tự tay xử lí họ. 62 00:05:49,508 --> 00:05:52,043 Tôi không biết. Như thế có ổn không. 63 00:05:52,044 --> 00:05:53,644 Sau tất cả những gì đã trải qua? 64 00:05:53,645 --> 00:05:55,946 Chúng ta đã rất vất vả mới tìm được những thứ như thế này, 65 00:05:55,947 --> 00:05:57,230 nếu họ cướp hết thì sao? 66 00:05:57,260 --> 00:05:58,957 Chúng ta đi với nhau lâu rồi. 67 00:05:58,992 --> 00:06:00,784 Họ là người xa lạ. 68 00:06:00,785 --> 00:06:03,719 Cảm giác thật bất an khi có người lạ vào nhóm. 69 00:06:04,320 --> 00:06:06,789 Cô đang nói đến chúng ta à. 70 00:06:06,790 --> 00:06:08,724 Ừ, cho họ vào nhóm quá nguy hiểm. 71 00:06:08,725 --> 00:06:12,462 - Chúng ta không có sự lựa chọn. - Họ còn không biết cách hạ lũ thây ma. 72 00:06:12,463 --> 00:06:14,664 Nên nhớ họ là tù nhân. 73 00:06:14,665 --> 00:06:17,300 Bàn tay họ còn ít vấy máu hơn chúng ta. 74 00:06:17,301 --> 00:06:19,234 Tôi biết những người như thế. 75 00:06:19,235 --> 00:06:21,336 Tôi lớn lên cùng họ. 76 00:06:21,337 --> 00:06:25,006 Họ hơi biến thái, nhưng họ không điên. 77 00:06:25,007 --> 00:06:27,309 Tôi có thể sống với họ như sống với các bạn. 78 00:06:27,310 --> 00:06:30,546 - Vậy anh đồng ý với tôi? - Không. 79 00:06:30,547 --> 00:06:32,548 Hãy để họ tự tìm kiếm vận may ngoài đường. 80 00:06:32,549 --> 00:06:35,149 - Giống chúng ta. - Điều tôi muốn nói, Daryl... 81 00:06:35,150 --> 00:06:37,326 Khi tôi mới làm cảnh sát, Tôi đã từng bắt một tên. 82 00:06:37,592 --> 00:06:41,498 19 tuổi. Bị truy nã vì đâm bạn gái. 83 00:06:41,723 --> 00:06:43,857 Hắn khóc như trẻ con 84 00:06:43,858 --> 00:06:46,594 trong khi thẩm vấn, trong khi bị tạm giam... 85 00:06:46,595 --> 00:06:48,796 van nài thẩm phán. 86 00:06:48,797 --> 00:06:52,566 Hắn được thả vì thiếu bằng chứng, và 2 tuần sau... 87 00:06:52,567 --> 00:06:55,235 hắn lại bắn một cô gái khác. 88 00:06:56,337 --> 00:06:58,838 Chúng ta đã quá nhiều rắc rối. 89 00:06:59,940 --> 00:07:02,509 Thỏa thuận với bọn họ vẫn giữ nguyên. 90 00:08:07,337 --> 00:08:09,172 Được đấy. 91 00:08:10,719 --> 00:08:14,405 Nếu có nhiều đạn hơn, có thể chúng ta sẽ diệt được kha khá thây ma. 92 00:08:17,580 --> 00:08:20,048 Nghe nói hôm nay cô và Andrea sẽ đi. 93 00:08:20,049 --> 00:08:21,883 Tiếc quá. 94 00:08:21,884 --> 00:08:24,887 Chúng tôi cần một chiến binh như cô. 95 00:08:26,855 --> 00:08:28,855 Ông đã có một nơi tốt cho mình. 96 00:08:29,857 --> 00:08:33,394 Ngay cả đến cảnh vệ quốc gia còn không làm được như vậy. 97 00:08:33,395 --> 00:08:36,197 Không ai được huấn luyện để đối phó với hoàn cảnh như thế này. 98 00:08:39,301 --> 00:08:43,703 Ông nghĩ một người lính sẽ dễ bị hạ, 99 00:08:43,704 --> 00:08:46,772 bởi mấy thứ chậm chạp đấy à. 100 00:08:46,773 --> 00:08:50,510 Họ đã là những anh hùng. 101 00:08:50,511 --> 00:08:53,580 Không phải loại người bỏ mặc bạn bè. 102 00:08:56,417 --> 00:08:59,118 Nếu chúng ta đến sớm hơn... 103 00:09:00,119 --> 00:09:03,154 và cô cũng đi cùng. 104 00:09:06,426 --> 00:09:08,727 Có rất nhiều lỗ đạn. 105 00:09:10,129 --> 00:09:12,964 Ông có nghĩ lũ thây ma đã biết cách dùng vũ khí không? 106 00:09:16,735 --> 00:09:19,537 Chắc họ đã gặp cướp. 107 00:09:20,539 --> 00:09:23,807 Ngoài kia rất tồi tệ, 108 00:09:23,808 --> 00:09:25,833 cô hiểu điều đó hơn bất kỳ ai. 109 00:09:25,912 --> 00:09:28,705 Chuyện xảy ra với Wells thật tồi tệ. 110 00:09:30,649 --> 00:09:32,949 Đúng thế. 111 00:09:32,950 --> 00:09:35,485 Bác sĩ Stevens không thể cứu anh ta. 112 00:09:36,520 --> 00:09:38,688 Merle đã cho anh ta một viên vào đầu. 113 00:09:38,689 --> 00:09:40,290 Không đám tang? 114 00:09:40,291 --> 00:09:42,091 Chúng tôi đã lặng lẽ chôn anh ta. 115 00:09:44,061 --> 00:09:46,629 Những người đó đã phải chịu đựng quá nhiều, 116 00:09:46,833 --> 00:09:49,731 Tôi tự nghĩ, ơn chúa, ít ra thì không ai biết Wells. 117 00:09:53,136 --> 00:09:55,804 Cảm ơn chúa. 118 00:10:04,680 --> 00:10:06,481 Đưa đám xe lên sân trước... 119 00:10:06,482 --> 00:10:08,716 Quay đầu ra ngoài. 120 00:10:08,717 --> 00:10:12,179 Phòng khi chúng ta phải chạy. 121 00:10:14,356 --> 00:10:15,856 Cho mấy người tù ít thức ăn. 122 00:10:15,857 --> 00:10:19,260 Đủ cho một tuần. 123 00:10:19,261 --> 00:10:21,461 Chắc không đủ cho một tuần. 124 00:10:21,462 --> 00:10:23,330 Đó là do họ lựa chọn. 125 00:10:23,331 --> 00:10:26,600 - Họ có sự lựa chọn sao? - Này. 126 00:10:26,601 --> 00:10:28,635 Với anh thì tính mạng của ai quan trọng hơn 127 00:10:28,636 --> 00:10:32,506 Maggie, Glenn, hay là họ? 128 00:10:32,507 --> 00:10:35,341 Như nhau. 129 00:10:40,747 --> 00:10:43,783 Xy-lanh đôi. Một chiếc Triumph? 130 00:10:43,784 --> 00:10:46,452 Đừng có nhìn. 131 00:10:46,453 --> 00:10:50,389 Muốn tôi xem qua không? 132 00:10:50,390 --> 00:10:54,559 Nghe có vẻ cần chỉnh lại vài thứ. Tôi khá thạo máy đấy. 133 00:10:55,961 --> 00:10:59,698 Có chỗ chảy nhớt kìa. Tôi rành xe cộ lắm! 134 00:10:59,699 --> 00:11:01,800 Anh có thôi đi không? 135 00:11:01,801 --> 00:11:04,336 Tự trọng chút đi chứ. 136 00:11:04,337 --> 00:11:06,149 Tôi chỉ nói thôi. 137 00:11:23,954 --> 00:11:26,222 Được rồi 138 00:11:35,031 --> 00:11:36,966 Cứ từ từ. 139 00:11:38,902 --> 00:11:40,602 Bố, đừng cố quá. 140 00:11:40,603 --> 00:11:44,005 Bố còn làm gì khác nữa chứ? 141 00:11:44,006 --> 00:11:47,743 Không thể nằm ngắm trần nhà mãi... 142 00:11:47,744 --> 00:11:49,411 Whoa. 143 00:11:59,450 --> 00:12:00,856 Cô biết không? 144 00:12:00,857 --> 00:12:02,934 Tôi có thể đi khá vững. 145 00:12:06,561 --> 00:12:08,462 Một khởi đầu tốt đấy. 146 00:12:08,463 --> 00:12:10,097 Ông muốn nghỉ một lúc không? 147 00:12:10,098 --> 00:12:15,057 Nghỉ à? Cùng đi dạo một lúc nào. 148 00:12:18,338 --> 00:12:20,407 Nếu đi sớm, 149 00:12:20,408 --> 00:12:22,742 chúng ta sẽ đi được vài giờ trước khi trời tối. 150 00:12:22,743 --> 00:12:24,677 Chúng ta đi đâu? 151 00:12:24,678 --> 00:12:26,324 Tôi nghĩ là bờ biển. 152 00:12:26,763 --> 00:12:29,114 Chúng ta có một bên toàn nước, 153 00:12:29,115 --> 00:12:31,082 có thể sẽ tìm một chiếc thuyền. 154 00:12:31,083 --> 00:12:33,952 Tốt nhất là tìm một hòn đảo. 155 00:12:33,953 --> 00:12:36,321 Nếu bãi biển không an toàn? 156 00:12:36,322 --> 00:12:38,025 Cứ tiếp tục đi. 157 00:12:39,928 --> 00:12:44,295 Và sau đó làm gì? Ngày càng già nua... 158 00:12:44,296 --> 00:12:47,532 ..cô độc, sống trôi nổi trên biển? 159 00:12:47,533 --> 00:12:50,167 Thế còn hơn là ở đây. 160 00:12:50,168 --> 00:12:53,671 Vì cô linh cảm có gì bất thường về nơi này... 161 00:12:53,672 --> 00:12:55,673 về Governor? 162 00:12:57,108 --> 00:13:00,009 Linh cảm của tôi giúp chúng ta sống sót đến bây giờ. 163 00:13:01,010 --> 00:13:02,679 Đúng thế. 164 00:13:11,322 --> 00:13:13,557 Có đủ thức ăn trong một tuần cho các anh. 165 00:13:13,558 --> 00:13:16,325 Dùng hợp lý đến khi chúng tôi quay lại. 166 00:13:16,326 --> 00:13:18,193 Cảm ơn. 167 00:13:20,194 --> 00:13:21,460 Ở yên đấy. 168 00:13:25,368 --> 00:13:27,837 "Cảm ơn"? 169 00:13:38,313 --> 00:13:40,615 - Tôi hạ con kia nhé? - Không. 170 00:13:40,616 --> 00:13:43,785 Nếu kho vũ khí chưa bị dọn sạch, chúng ta sẽ có đạn để dành. 171 00:13:43,786 --> 00:13:46,511 Tốt hơn nên chạy. Càng nhanh càng tốt. 172 00:13:46,795 --> 00:13:48,947 Cho nhiều gỗ nhất có thể vào đống lửa. 173 00:13:48,949 --> 00:13:50,090 Không phải lửa sẽ thu hút thêm chúng sao? 174 00:13:50,091 --> 00:13:51,291 Có lẽ nên chôn chúng. 175 00:13:51,292 --> 00:13:53,026 Chúng ta ở sau hàng rào. 176 00:13:53,027 --> 00:13:55,128 Cũng đáng mạo hiểm để xử lý mấy cái xác. 177 00:13:55,129 --> 00:13:58,298 Tôi không muốn trồng trọt trên xác của bọn chúng. 178 00:14:12,999 --> 00:14:15,347 Tôi sẽ giữ ông nếu cần. 179 00:14:15,382 --> 00:14:17,449 Tập trung vào bước chân. 180 00:14:17,450 --> 00:14:19,684 Ooh, ooh. 181 00:14:24,356 --> 00:14:27,926 Các bạn đã dọn mấy cái xác? 182 00:14:27,927 --> 00:14:30,662 Bắt đầu trông giống một nơi có thể sống được rồi đấy. 183 00:14:30,663 --> 00:14:31,897 Cẩn thận. 184 00:14:31,898 --> 00:14:33,797 Chúng tôi đều muốn ông mạnh khỏe. 185 00:14:36,300 --> 00:14:38,936 Người may mắn kìa. 186 00:14:41,406 --> 00:14:44,474 Ông ấy vẫn "cứng" lắm. 187 00:14:47,111 --> 00:14:48,846 - Hershel ông khỏe chứ! - Shh! 188 00:14:48,847 --> 00:14:50,447 Bé miệng thôi. 189 00:14:53,460 --> 00:14:55,525 Thôi nào. Không có một ngày yên ổn được sao? 190 00:14:57,254 --> 00:14:59,889 Làm tốt lắm, bố ạ. 191 00:15:00,891 --> 00:15:02,592 Thi chạy không, ông Hershel? 192 00:15:02,593 --> 00:15:04,727 Để hôm khác. 193 00:15:04,728 --> 00:15:06,366 Ta sẽ hạ cháu. 194 00:15:10,567 --> 00:15:14,736 Gom mấy cái xác lại nào... 195 00:15:42,829 --> 00:15:45,230 Thây ma! Cẩn thận! 196 00:15:48,901 --> 00:15:50,368 Không! 197 00:15:56,943 --> 00:15:59,177 Ra ngoài đi! 198 00:15:59,778 --> 00:16:01,718 Ra khỏi đó ngay! 199 00:16:01,719 --> 00:16:02,919 Không! 200 00:16:02,983 --> 00:16:05,016 Lori! 201 00:16:19,431 --> 00:16:22,165 Carl! Vào đây! 202 00:16:25,637 --> 00:16:27,390 Bố, đằng sau! 203 00:16:28,791 --> 00:16:29,829 Cố lên! 204 00:16:35,812 --> 00:16:37,947 Cái khóa... nhanh lên! 205 00:16:37,948 --> 00:16:39,581 Cái khóa! 206 00:16:39,582 --> 00:16:41,617 Đưa chìa đây! 207 00:16:42,619 --> 00:16:44,820 Cổng đang mở! 208 00:16:48,391 --> 00:16:50,726 Lori! Bên này! 209 00:17:01,003 --> 00:17:02,570 Nào! 210 00:17:12,847 --> 00:17:14,682 Đường này! 211 00:17:23,058 --> 00:17:25,357 Tránh đường cho tôi! 212 00:17:27,928 --> 00:17:29,062 Nào, cố lên! 213 00:17:41,174 --> 00:17:43,141 Này, thế còn chúng tôi? 214 00:17:46,679 --> 00:17:49,037 Không! 215 00:17:53,720 --> 00:17:55,620 Nhanh lên! 216 00:18:05,157 --> 00:18:08,425 Tôi đã đánh dấu trang trại mà tôi đã ở với Daryl. 217 00:18:11,496 --> 00:18:13,998 À, cô đã ở ngay cạnh đường số 9 218 00:18:13,999 --> 00:18:16,936 gần chỗ nối với xa lộ Dahlonega. 219 00:18:17,796 --> 00:18:18,904 Cô nói là nông trại đó, 220 00:18:19,004 --> 00:18:21,404 chỉ cách một ngày đi bộ từ đây? 221 00:18:21,405 --> 00:18:23,506 Cũng khoảng đó. 222 00:18:23,507 --> 00:18:25,441 Đây là chỗ chúng tôi tìm Sophia. 223 00:18:25,442 --> 00:18:28,111 Thậm chí đã vòng qua đây. 224 00:18:30,981 --> 00:18:34,017 Sao ta chưa từng cặp nhau? 225 00:18:35,586 --> 00:18:37,820 Anh đã gọi tôi là con điếm... 226 00:18:37,821 --> 00:18:39,487 và đồ thối tha. 227 00:18:39,488 --> 00:18:42,457 Tôi đã hơi quá lời nhỉ? 228 00:18:42,458 --> 00:18:45,160 - Ừ. - Mmm. 229 00:18:46,763 --> 00:18:48,463 Tại sao cô lại làm thế? 230 00:18:51,634 --> 00:18:54,635 Tôi cũng muốn như thế nếu tôi có người thân ngoài kia. 231 00:18:56,138 --> 00:18:59,140 - Có chắc là không muốn đi với tôi? - Ừ. 232 00:18:59,141 --> 00:19:01,709 Cô không tò mò về những người bạn cũ sao? 233 00:19:04,512 --> 00:19:06,180 Ô...! 234 00:19:06,181 --> 00:19:09,182 Cô không muốn gặp lại họ? 235 00:19:09,183 --> 00:19:12,886 Tôi chắc chắn họ đã quay lại. Tôi đã không ở lại đó để tìm hiểu. 236 00:19:12,887 --> 00:19:16,056 Có đúng như thế không? 237 00:19:17,391 --> 00:19:20,360 Chúng ta có vài điểm chung đấy. 238 00:19:20,361 --> 00:19:23,163 Chúng ta đều bị họ bỏ lại... 239 00:19:23,164 --> 00:19:25,831 và được người khác cứu. 240 00:19:29,069 --> 00:19:31,603 Anh đã bao giờ định rời khỏi đây chưa? 241 00:19:33,807 --> 00:19:35,641 Chẳng lí do gì để làm thế. 242 00:19:36,643 --> 00:19:39,211 Governor là người tốt sao? 243 00:19:40,846 --> 00:19:43,114 Tôi chỉ nói thế này... 244 00:19:43,115 --> 00:19:45,850 Khi anh ta tìm thấy tôi, tôi gần như sắp chết 245 00:19:45,851 --> 00:19:48,619 Anh ta có thể bỏ mặc tôi. 246 00:19:49,621 --> 00:19:53,091 Ừ, anh ta là người tốt. 247 00:20:00,364 --> 00:20:02,132 Đi thôi. Kéo đi! 248 00:20:05,436 --> 00:20:07,537 - Chuyện quái gì xảy ra thế? - Cổng đã mở! 249 00:20:07,538 --> 00:20:09,106 Lori, Carl và những người khác đâu? 250 00:20:09,107 --> 00:20:11,508 Maggie đưa Lori và Carl vào khu C. 251 00:20:11,509 --> 00:20:13,110 - T đã bị cắn! - Còn ai nữa không? 252 00:20:13,111 --> 00:20:14,577 - Tôi không biết. - Cứ ở yên đó. 253 00:20:21,486 --> 00:20:23,620 Mấy sợi xích không thể tự nhiên đứt. 254 00:20:23,821 --> 00:20:25,855 Có ai đó đã cắt chúng. 255 00:20:29,159 --> 00:20:32,428 - Anh nghĩ họ sao? - Còn ai nữa? 256 00:20:34,163 --> 00:20:37,132 Gì thế? 257 00:20:37,133 --> 00:20:39,668 Ôi, đùa à! 258 00:20:44,505 --> 00:20:46,474 Daryl! 259 00:20:48,577 --> 00:20:50,678 Bắn nó đi! 260 00:20:54,115 --> 00:20:56,050 Quay lại! 261 00:20:58,233 --> 00:20:59,651 Làm sao chuyện này có thế xảy ra? 262 00:20:59,678 --> 00:21:01,988 Chắc là máy phát điện dự phòng. 263 00:21:01,989 --> 00:21:03,490 Làm sao để bật chúng? 264 00:21:03,491 --> 00:21:06,192 Có ba cái cầu dao kế nối đến thùng dầu 265 00:21:06,193 --> 00:21:08,309 Mỗi cái kiểm soát một khu trại. 266 00:21:08,310 --> 00:21:09,928 Nó đã bị tắt hết khi nhà tù bị chiếm. 267 00:21:09,930 --> 00:21:12,131 Liệu ai có thể mở cổng chính bằng điện không? 268 00:21:12,132 --> 00:21:14,401 - Tôi mới vào trại vài ngày. 269 00:21:14,402 --> 00:21:16,236 Nhưng chắc là có thể. 270 00:21:16,237 --> 00:21:19,037 - Theo chúng tôi! - Đi nào! 271 00:21:22,108 --> 00:21:23,376 Có một cánh cửa đôi 272 00:21:23,377 --> 00:21:24,670 dẫn đến một hành lang 273 00:21:24,781 --> 00:21:26,220 sẽ đưa cô quay lại khu của chúng ta. 274 00:21:26,353 --> 00:21:27,689 - Không, dừng lại đi. - Tôi sẽ đưa cô đến đó! 275 00:21:27,813 --> 00:21:30,615 - Dừng lại! - Sao? Ngồi đây chờ chết à? 276 00:21:30,616 --> 00:21:33,251 Tôi sẽ làm những gì có thể. Anh sẽ không biến thành chúng. 277 00:21:33,252 --> 00:21:36,954 - Tôi không đòi hỏi như thế. - Chúng ta thỏa thuận, nhớ không? 278 00:21:36,955 --> 00:21:39,056 Đây là việc của Chúa. 279 00:21:39,057 --> 00:21:41,224 Người sẽ chăm sóc cho tôi. 280 00:21:41,225 --> 00:21:43,894 Người sẽ giúp tôi đưa cô ra khỏi đây. 281 00:21:56,140 --> 00:21:57,740 - Có đi được nữa không? - Có gì đó không ổn. 282 00:21:57,741 --> 00:22:00,242 - Cô bị cắn? - Không, không. 283 00:22:00,243 --> 00:22:02,378 Tôi nghĩ tôi sắp sinh. 284 00:22:02,379 --> 00:22:03,932 Mẹ? 285 00:22:05,156 --> 00:22:06,573 Không, không có thời gian nữa! 286 00:22:24,033 --> 00:22:26,034 Vào đây! 287 00:22:33,007 --> 00:22:35,309 Được rồi. 288 00:23:29,884 --> 00:23:31,567 Khá tốt. 289 00:23:31,642 --> 00:23:34,278 Ta nên đến thăm Augusta. 290 00:23:34,279 --> 00:23:36,613 Đem toàn phụ nữ để cho họ giải trí. 291 00:23:36,614 --> 00:23:38,647 Sẽ mang tính lịch sử đấy. 292 00:23:38,648 --> 00:23:40,916 Và phá vỡ truyền thống hàng thập kỷ? 293 00:23:40,917 --> 00:23:45,121 - Đúng. - Chẳng biết nữa. 294 00:23:45,122 --> 00:23:47,790 Có những thứ đáng để gìn giữ. 295 00:23:50,094 --> 00:23:53,195 Tôi nghĩ tôi sẽ đưa Tim và Martinez 296 00:23:53,196 --> 00:23:55,230 đi do thám vào cuối tuần này. 297 00:23:55,231 --> 00:23:58,400 Để làm gì? 298 00:23:58,401 --> 00:24:00,602 Cô em tóc vàng. 299 00:24:00,603 --> 00:24:03,171 bảo em trai tôi vẫn còn sống. 300 00:24:05,774 --> 00:24:07,942 Tám tháng trước. 301 00:24:09,211 --> 00:24:10,944 Chẳng ích gì đâu, 302 00:24:10,945 --> 00:24:13,114 như mò kim đáy bể. 303 00:24:14,449 --> 00:24:16,950 Cô ta đã chỉ tôi chỗ trang trại 304 00:24:16,951 --> 00:24:19,019 mà họ từng ở đó. 305 00:24:21,289 --> 00:24:25,391 - Em anh có thể ở bất cứ đâu. - Tôi biết em trai tôi. 306 00:24:26,627 --> 00:24:29,429 Nếu nó vẫn còn sống, tôi sẽ tìm được nó. 307 00:24:32,799 --> 00:24:35,738 Nếu có ai bị thương trong cuộc tìm kiếm này thì sao? 308 00:24:36,836 --> 00:24:39,481 Lần trước đã suýt bị rồi. 309 00:24:41,541 --> 00:24:43,908 Vậy tôi sẽ đi một mình. 310 00:24:46,146 --> 00:24:47,879 Tôi biết anh cảm thấy thế nào, 311 00:24:47,880 --> 00:24:49,897 nhưng không thể mạo hiểm, tôi cần anh ở đây. 312 00:24:52,218 --> 00:24:54,753 Nơi này sẽ sụp đổ nếu không có anh. 313 00:24:57,556 --> 00:24:59,190 Nó là em trai tôi. 314 00:25:02,961 --> 00:25:04,828 Nói cho điều này. 315 00:25:04,829 --> 00:25:08,533 Nếu có thông tin chính xác hơn, tôi sẽ đi cùng anh. 316 00:25:09,868 --> 00:25:11,869 Được chứ? 317 00:25:21,779 --> 00:25:23,813 Lori! 318 00:25:23,814 --> 00:25:26,082 Carl! 319 00:25:27,985 --> 00:25:30,045 Chúng tôi đã hạ năm con trong kia. 320 00:25:30,489 --> 00:25:33,557 Trong này có bốn con, nhưng không thấy dấu hiệu gì của Lori 321 00:25:33,756 --> 00:25:35,957 Chắc họ đã bị dồn vào nhà giam. 322 00:25:37,160 --> 00:25:39,795 Có kẻ đang giở trò! 323 00:25:39,796 --> 00:25:41,664 Chúng ta sẽ chia ra tìm kiếm những người khác. 324 00:25:41,665 --> 00:25:45,367 - Nếu ai đến chỗ máy phát điện trước, thì tắt nó ngay! 325 00:25:48,569 --> 00:25:50,271 Những cái chuông báo động thì sao? 326 00:25:50,272 --> 00:25:52,574 Đừng lo về nó. 327 00:25:52,575 --> 00:25:55,743 Nếu nó thu hút bọn chúng? 328 00:25:55,744 --> 00:25:58,346 - Lori, nằm xuống đi. - Không, đứa bé sắp ra rồi. 329 00:25:58,347 --> 00:26:00,582 Nên quay lại để nhờ Hershel giúp đỡ. 330 00:26:00,583 --> 00:26:02,083 Không thể mạo hiểm được. 331 00:26:02,084 --> 00:26:04,218 Cô sẽ phải sinh con tại đây. 332 00:26:04,219 --> 00:26:06,687 Tuyệt thật. 333 00:26:06,688 --> 00:26:08,288 Mẹ em sao rồi? Không thở được sao? 334 00:26:08,289 --> 00:26:10,369 Mẹ em ổn. Lại đây, bỏ quần ra. 335 00:26:11,670 --> 00:26:12,773 Rồi. 336 00:26:13,628 --> 00:26:16,130 Được rồi. 337 00:26:19,366 --> 00:26:21,467 Em sẽ phải giúp em của mình. Sẵn sàng chưa? 338 00:26:24,204 --> 00:26:26,581 Tôi sẽ cứu mẹ con cô. 339 00:26:27,907 --> 00:26:29,675 - Chị biết làm không? 340 00:26:29,676 --> 00:26:31,611 Bố đã dạy chị, nhưng đây là lần đầu. 341 00:26:35,081 --> 00:26:36,954 - Chẳng biết nữa. - Tôi phải rặn. 342 00:26:36,955 --> 00:26:38,223 - Được rồi. - Tôi phải rặn. 343 00:26:41,955 --> 00:26:44,757 344 00:26:48,194 --> 00:26:49,827 Có ai không! 345 00:26:51,159 --> 00:26:53,516 - Tôi không sao, không sao. - Được rồi. 346 00:26:53,551 --> 00:26:55,900 Cô làm tốt lắm, Lori. Cứ tiếp tục đi. 347 00:26:55,901 --> 00:26:58,770 Cơ thể cô sẽ biết phải làm gì. 348 00:27:03,008 --> 00:27:04,391 Tốt lắm. 349 00:27:10,047 --> 00:27:11,448 Lori, đừng rặn, dừng lại. Có chuyện không ổn. 350 00:27:17,021 --> 00:27:18,680 Gần đến rồi. 351 00:27:25,829 --> 00:27:27,730 Chết rồi. Quay lại! 352 00:27:27,731 --> 00:27:29,465 - Không. Sắp đến rồi! - Không! 353 00:27:33,837 --> 00:27:36,439 Đi đi 354 00:27:36,440 --> 00:27:39,974 Đi đi 355 00:27:41,977 --> 00:27:45,748 Đi đi, tôi đã chết rồi! 356 00:27:54,592 --> 00:27:56,759 Rất tiếc khi thấy cô đi. 357 00:27:58,495 --> 00:28:00,462 Nơi này không dành cho mọi người. 358 00:28:00,463 --> 00:28:04,900 Cảm ơn... vì tất cả. 359 00:28:04,901 --> 00:28:06,602 Cô định đi đâu? 360 00:28:06,603 --> 00:28:08,604 Bờ biển. 361 00:28:08,605 --> 00:28:10,872 Michonne nghĩ nơi đó sẽ an toàn hơn. 362 00:28:13,142 --> 00:28:15,844 Cô nghĩ sao? 363 00:28:19,082 --> 00:28:21,382 Sự cảnh giác của cô ta đã giữ cả hai còn sống. 364 00:28:22,652 --> 00:28:25,453 Lâu rồi, tôi chưa uống rượu mạnh. 365 00:28:25,454 --> 00:28:28,255 Tửu lượng tôi chắc gần bằng không. 366 00:28:28,256 --> 00:28:30,166 May cho cô. 367 00:28:30,644 --> 00:28:34,415 Merle bảo là cô đã đưa cho anh ta thông tin về nơi ở của em anh ta. 368 00:28:34,450 --> 00:28:37,731 Tôi chỉ làm những gì có thể. 369 00:28:37,732 --> 00:28:39,900 Ừ, cũng đủ để anh ấy hi vọng. 370 00:28:39,901 --> 00:28:42,435 Tôi không nghĩ anh ta sẽ tìm được em mình. 371 00:28:42,436 --> 00:28:46,739 - Nhưng anh ta phải tìm... - Phải tìm. 372 00:28:52,479 --> 00:28:54,647 Thế còn cô? 373 00:28:54,648 --> 00:28:56,415 Cô nghĩ sẽ tìm thấy thứ mình cần? 374 00:28:56,416 --> 00:29:00,752 - Xin lỗi? - Cô còn người thân ngoài kia chứ? 375 00:29:02,789 --> 00:29:05,090 Tôi đã mất gia đình mình. 376 00:29:05,091 --> 00:29:07,993 Cha mẹ, em gái. 377 00:29:10,994 --> 00:29:12,519 Rất tiếc. 378 00:29:13,166 --> 00:29:16,266 Tôi cũng mất vợ, trong một tai nạn xe hơi. 379 00:29:16,267 --> 00:29:18,835 18 tháng trước khi những chuyện này xảy ra. 380 00:29:20,706 --> 00:29:23,273 Chỉ còn tôi và con gái. 381 00:29:28,346 --> 00:29:30,347 Vì ngày mai tốt đẹp hơn. 382 00:29:46,661 --> 00:29:48,163 Ngon thật. 383 00:29:51,305 --> 00:29:55,086 Thật sự thì, tôi không biết mình đang tìm kiếm điều gì. 384 00:29:55,671 --> 00:29:58,207 Suốt một thời gian dài, chỉ là để tồn tại. 385 00:29:58,208 --> 00:30:00,175 Không có gì quan trọng cả. 386 00:30:00,176 --> 00:30:02,544 quá nhiều chuyện... 387 00:30:02,545 --> 00:30:05,947 Tôi không biết chuyện gì giờ là quan trọng nữa. 388 00:30:05,948 --> 00:30:08,383 Mua xe, 389 00:30:08,384 --> 00:30:11,152 làm việc 50 giờ một tuần, lập gia đình... 390 00:30:11,153 --> 00:30:14,456 ..mua nhà, chẳng còn ý nghĩa gì. 391 00:30:15,458 --> 00:30:17,327 Nhiều thứ đã thay đổi. 392 00:30:20,328 --> 00:30:22,596 Hoàn cảnh. 393 00:30:22,597 --> 00:30:24,899 Ngoại cảnh thay đổi. 394 00:30:25,901 --> 00:30:28,302 Nhưng cách mà chúng ta nghĩ... 395 00:30:35,610 --> 00:30:37,844 Tôi nên đi thì hơn. 396 00:30:37,845 --> 00:30:39,646 Cảm ơn vì cốc rượu. 397 00:30:39,647 --> 00:30:41,834 Chắc rồi. 398 00:30:42,283 --> 00:30:45,752 Merle sẽ gặp cô ở ngoài và trả lại vũ khí cho cô. 399 00:30:48,155 --> 00:30:52,599 Hãy nhớ. Nếu gặp khó khăn ngoài kia, 400 00:30:52,759 --> 00:30:54,827 cô luôn được chào mừng ở đây. 401 00:30:54,828 --> 00:30:57,062 Rất lịch thiệp. 402 00:30:57,063 --> 00:30:59,665 - Cảm ơn anh, Governor. - Philip. 403 00:30:59,666 --> 00:31:01,733 Tôi tưởng anh không bao giờ nói tên thật cho ai. 404 00:31:01,734 --> 00:31:04,136 Có người đã nói với tôi đừng bao giờ nói không bao giờ, vì thế... 405 00:31:06,072 --> 00:31:08,472 Ồ... 406 00:31:08,473 --> 00:31:10,608 bảo trọng nhé. 407 00:31:16,515 --> 00:31:18,582 Tạm biệt 408 00:31:34,365 --> 00:31:36,700 Daryl, giữ cửa! 409 00:31:43,974 --> 00:31:45,607 Làm sao tắt cái này?! 410 00:31:45,608 --> 00:31:48,477 Đi giúp họ. Tôi giữ được. 411 00:31:48,478 --> 00:31:50,579 Ở đây. 412 00:32:41,962 --> 00:32:45,549 Bắn hắn đi! Ta có thể chiếm lại nơi này. 413 00:32:49,769 --> 00:32:51,569 Anh còn chờ gì nữa? Làm đi! 414 00:32:51,570 --> 00:32:53,538 Đây là nhà chúng ta. Bắn đi! 415 00:33:21,065 --> 00:33:22,432 Đi thôi. 416 00:33:25,136 --> 00:33:26,970 Mẹ...? 417 00:33:26,971 --> 00:33:28,972 Mẹ, nhìn con này. Mở mắt ra. 418 00:33:28,973 --> 00:33:30,773 Cần phải đưa cô đi. 419 00:33:30,774 --> 00:33:32,508 Tôi sẽ không làm được. 420 00:33:32,509 --> 00:33:34,944 Lori, tôi nghĩ cô chưa sinh được. 421 00:33:34,945 --> 00:33:36,779 Rặn cũng không giúp ích gì. 422 00:33:36,780 --> 00:33:41,383 Tôi biết, nhưng tôi không để mất con đâu. 423 00:33:41,384 --> 00:33:42,918 Cô phải mổ cho tôi. 424 00:33:44,454 --> 00:33:47,990 - Không, tôi không thể. - Cô không có sự lựa chọn nào khác. 425 00:33:47,991 --> 00:33:50,225 - Con sẽ đi tìm người giúp. - Không! 426 00:33:52,726 --> 00:33:54,394 Carol là người duy nhất đã thử. 427 00:33:54,396 --> 00:33:56,164 Cha chỉ dạy tôi lý thuyết, Lori. Nếu tôi... 428 00:33:56,165 --> 00:33:59,000 - Xin cô. - Tôi không có thuốc mê, dụng cụ.. 429 00:33:59,001 --> 00:34:00,234 Carl có một con dao. 430 00:34:02,271 --> 00:34:04,205 Cô sẽ không sống được. 431 00:34:04,206 --> 00:34:08,009 Con tôi phải sống Xin cô. 432 00:34:08,010 --> 00:34:11,311 Con tôi... hãy vì tất cả chúng ta. 433 00:34:11,312 --> 00:34:14,581 Làm ơn đi, Maggie! Làm ơn! 434 00:34:18,453 --> 00:34:19,484 Xin cô. 435 00:34:25,177 --> 00:34:27,278 Tôi tưởng chúng ta đã đồng ý. 436 00:34:27,279 --> 00:34:29,513 Chúng ta có thể rời đi ngày mai, hoặc ngày kia. 437 00:34:29,514 --> 00:34:31,314 Ngày kia? 438 00:34:31,315 --> 00:34:33,216 Chúng ta không muốn gặp rắc rối. 439 00:34:33,217 --> 00:34:36,587 - Nói cho tôi biết. - Michonne, chỉ một hai ngày thôi. 440 00:34:36,588 --> 00:34:40,156 Tôi đã nghe nhiều rồi. 441 00:34:46,930 --> 00:34:49,231 Cô thấy vết mổ cũ không? 442 00:34:50,367 --> 00:34:52,602 - Tôi không thể - Cô có thể. 443 00:34:52,603 --> 00:34:55,705 Cô phải làm. 444 00:34:55,706 --> 00:34:57,974 Carl? 445 00:34:57,975 --> 00:35:00,476 Mẹ muốn con không sợ, được chứ? 446 00:35:00,477 --> 00:35:03,111 Mẹ muốn như thế. Đây là điều đúng đắn 447 00:35:03,112 --> 00:35:06,214 Con hãy chăm sóc bố cho mẹ, được chứ? 448 00:35:06,215 --> 00:35:08,717 và cả em của con nữa. 449 00:35:08,718 --> 00:35:10,051 Mẹ không cần phải thế. 450 00:35:10,052 --> 00:35:12,153 Con sẽ ổn thôi. 451 00:35:12,154 --> 00:35:14,689 Con sẽ đánh bại cả thế giới. Mẹ biết mà. 452 00:35:14,690 --> 00:35:16,791 Con thông minh, mạnh mẽ, 453 00:35:16,792 --> 00:35:20,661 và rất dũng cảm, mẹ yêu con. 454 00:35:20,662 --> 00:35:22,997 Con cũng yêu mẹ. 455 00:35:24,666 --> 00:35:27,267 Con nên làm những gì đúng đắn, con trai. 456 00:35:28,570 --> 00:35:32,973 Hứa với mẹ, con sẽ luôn làm những điều đúng. 457 00:35:32,974 --> 00:35:35,508 Trong thế giới này, làm điều sai thì quá dễ. 458 00:35:38,512 --> 00:35:40,847 vì thế... 459 00:35:40,848 --> 00:35:44,629 nếu cảm thấy sai trái, thì đừng làm, nhé? 460 00:35:45,286 --> 00:35:46,785 Nếu cảm thấy dễ dàng thì đừng làm. 461 00:35:46,787 --> 00:35:49,121 Đừng để thế giới làm vấy bẩn con. 462 00:35:51,591 --> 00:35:53,859 Con ngoan lắm. 463 00:35:57,463 --> 00:36:00,599 Cậu bé ngoan của mẹ. 464 00:36:00,600 --> 00:36:04,402 Con là thứ tốt đẹp nhất của mẹ. Mẹ yêu con. 465 00:36:04,403 --> 00:36:07,304 Mẹ yêu con. 466 00:36:07,305 --> 00:36:10,841 Con trai cưng của mẹ. Mẹ yêu con. 467 00:36:16,782 --> 00:36:18,749 Đến lúc rồi. 468 00:36:18,750 --> 00:36:21,285 Được rồi. 469 00:36:21,286 --> 00:36:23,787 Maggie, khi chuyện này xong. Cô sẽ phải... 470 00:36:23,788 --> 00:36:26,255 - Shh.. - Cô phải làm. Đừng để Rick. 471 00:36:30,260 --> 00:36:32,796 Được rồi. 472 00:36:32,797 --> 00:36:36,199 Không sao đâu. 473 00:36:36,200 --> 00:36:37,266 Whow... 474 00:36:45,508 --> 00:36:49,277 Whow... Chúc ngủ ngon, anh yêu. 475 00:36:53,278 --> 00:36:54,801 Tôi xin lỗi. 476 00:36:59,888 --> 00:37:01,789 Chị đang làm gì thế? 477 00:37:07,663 --> 00:37:09,963 Carl, đưa tay đây. 478 00:37:09,964 --> 00:37:11,698 Carl, nhanh lên. 479 00:37:11,699 --> 00:37:13,100 Hãy giữ chỗ này, nhé? 480 00:37:13,101 --> 00:37:15,435 Chị cắt quá sâu, Sẽ cắt nhầm em bé mất. 481 00:37:20,975 --> 00:37:23,010 Được rồi, nào... 482 00:37:23,011 --> 00:37:25,411 Thấy rồi, thấy tai rồi. 483 00:37:25,412 --> 00:37:27,013 Chị sẽ lôi nó ra. 484 00:37:28,815 --> 00:37:31,412 Không biết đây là chân hay tay nữa. 485 00:37:31,713 --> 00:37:34,074 Kéo em bé ra. 486 00:37:37,024 --> 00:37:39,091 Được rồi... 487 00:38:18,595 --> 00:38:23,132 - Chúng ta phải đi. - Không thể để mẹ em trong này. 488 00:38:23,133 --> 00:38:25,704 Bà ấy sẽ biến đổi. 489 00:38:27,705 --> 00:38:30,638 - Không. - Carl... 490 00:38:31,640 --> 00:38:33,775 Đó là mẹ em. 491 00:38:52,658 --> 00:38:54,963 Không còn là trò con nít nữa. 492 00:38:55,530 --> 00:38:57,464 Mọi người sẽ chết. 493 00:38:57,465 --> 00:38:59,900 Bố cũng sẽ chết... 494 00:38:59,901 --> 00:39:01,702 Mẹ... 495 00:39:02,903 --> 00:39:06,940 Con phải sẵn sàng mọi chuyện. 496 00:40:46,024 --> 00:40:48,660 - Hershel! - Anh không tìm thấy họ sao? 497 00:40:48,661 --> 00:40:51,069 Chúng tôi nghĩ có thể họ đã quay lại đây. 498 00:40:52,464 --> 00:40:56,167 - Còn T? Carol? - Họ không làm được. 499 00:40:56,168 --> 00:40:59,404 Thế không có nghĩa là họ không qua được Chúng ta sẽ quay lại. 500 00:40:59,405 --> 00:41:01,338 Daryl và Glenn, hai người đi theo... 501 00:41:38,140 --> 00:41:40,609 Cô ấy đâu? Vợ tôi đâu? 502 00:41:43,746 --> 00:41:45,347 Không... Rick, không! 503 00:41:52,387 --> 00:41:55,689 Ôi không! 504 00:41:58,293 --> 00:42:02,409 Không! 505 00:42:14,875 --> 00:42:17,977 Không!